Стихотворные переводы

Мои первые опыты в стихотворном переводе начались отнюдь не с самых интересных в мире текстов –  со стишков в школьном учебнике английского языка. В нашем пятом классе была учительница английского с творческой жилкой, - и она предложила своим ученикам перевести стихотворение, которое мы учили наизусть. Я не помню автора, не помню, было ли стихотворение порождением авторов учебника или взято из английской поэзии – это были невинные строки про девочку, которая заваривает чай. Я села переводить за своим письменным столом, сначала как паинька сделала подстрочник, потому что слышала, что при стихотворных переводах полагаются подстрочники. Свои стихи я к тому времени сочиняла уже давно  и с детства читала много всяких стихов, и современных, и старинных, т.е. проблем со стихотворной формой и рифмой у меня не возникло. В стихотворении было 10 строк, и к концу работы над ними я поняла, что подстрочник был лишний, удобнее работать без него.
Эта же учительница задавала нам переводить и другие стихи из учебника – я точно помню, что как раз это были образцы английской детской поэзии. Я не помню, были ли эти задания для всех или только для добровольцев по желанию – но школьникам это нравилось. Красиво оформленные листки с этими переводами вывешивались в классе; мне делать оформление помогал отец.
Потом Елена Михайловна З***, которая учила меня английскому языку до поступления в эту школу, принесла откуда-то ксерокопию „Nursery Rhymes“. Я узнала там некоторые стишки из нашего учебника. Книжка мне понравилась – ведь то был настоящий английский детский фольклор!   - и я уже стала пробовать переводить кое-что из неё.
С изучением иностранных языков у меня дело обстояло так: в первом классе я захотела изучать английский, и мои родители стали приглашать в дом своего знакомого, который хотел его преподавать детям. В следующем году я уже учила английский у Елены Михайловны вместе с соседскими детьми.
Школа, в которую я ходил, была обычной районной школой с пролетарскими детьми, и иностранные языки там вводились только с пятого класса. Пятый класс шёл сразу после третьего, т.к. четвёртого не было из-за школьной реформы. То есть, к пятому классу я уже три года учила английский, и родители посоветовали мне взять вместо него другой язык, чтоб не сидеть без толку и не скучать на тех уроках, на которых английский будут изучать с нуля.  Меня записали в немецкую группу. Преподавательница там была отличная: много знающая, творческая, артистичная, - но её выжили из коллектива косные старые педагоги. Я перешла в новую школу, с углублённым изучением английского, сдав собеседование, а немецкий продолжила изучать частным образом с той же преподавательницей. Она на своих уроках давала мне читать Гейне, а также известные стихи Гёте и Шиллера, например, «Лорелей» и балладу «Перчатка» - и предлагала делать стихотворные переводы! Эти детские переводы с немецкого хранятся у меня до сих пор; некоторые из них поражают наивностью, а некоторые неплохи даже без поправки на возраст переводчика. Меня в них больше всего восхищает моя уверенность в себе: в 12 лет, с не самым глубоким в мире знанием немецкого и не самым широким в мире кругозором (я в детстве мучительно ощущала, сколько у меня пробелов в знаниях) – и замахнуться на самого Гёте!
Переводить стихи мне понравилось,  и я продолжила это в юности, в т.ч., когда выучила больше языков.
Переводить прозу я начала только в относительно взрослом возрасте, и это занятие показалось мне не настолько увлекательным. Наверно, мне попалась не слишком интересная проза…


Рецензии
Помните, как мы с Вами рассказывали детям о стихотворная переводе и о том, как у Вас и у меня это начиналось? В самом деле, было почти одно и то же - инициативу проявила учительница английского языка. Кстати, в тогдашних учебниках могли быть, кроме народных, и стихи, специально написанные англоязычных авторами для изучающих английский язык, как иностранный. Например, стихи для детей американки Эдит Сегал (помните про девочку из другой страны?). Её стихи охотно воспризводились тогда у нас благодаря её левым убеждениям.
Кстати, хотя с 1989 года вместо четвёртого класса был пятый (и так далее до одиннадцатого), он соответствовал бывшему четвёртому пр своим программам, кроме как по моей несчастной истории, когда всё перенесли на год раньше (по возрасту), и получалось несоответствие другим предметам (в пятом классе изучали историю древнего мира, которую нельзя понимать без знания географии, а её начинали изучать , как и раньше, с шестого (бывшего пятого) класса. Отсюда ответы на истории вроде:"Египет находится на юге". Почему много лет это длилось, причём в самые лучшие годы нашей школы, какими я считаю 90-е, непонятно.
Было бы интересно почитать Ваши школьные переводы из Гёте, Шиллера и Гейне. Можно из где-то найти?

Аркадий Кузнецов 2   14.07.2025 12:59     Заявить о нарушении