Стихотворные переводы
Эта же учительница задавала нам переводить и другие стихи из учебника – я точно помню, что как раз это были образцы английской детской поэзии. Я не помню, были ли эти задания для всех или только для добровольцев по желанию – но школьникам это нравилось. Красиво оформленные листки с этими переводами вывешивались в классе; мне делать оформление помогал отец.
Потом Елена Михайловна З***, которая учила меня английскому языку до поступления в эту школу, принесла откуда-то ксерокопию „Nursery Rhymes“. Я узнала там некоторые стишки из нашего учебника. Книжка мне понравилась – ведь то был настоящий английский детский фольклор! - и я уже стала пробовать переводить кое-что из неё.
С изучением иностранных языков у меня дело обстояло так: в первом классе я захотела изучать английский, и мои родители стали приглашать в дом своего знакомого, который хотел его преподавать детям. В следующем году я уже учила английский у Елены Михайловны вместе с соседскими детьми.
Школа, в которую я ходил, была обычной районной школой с пролетарскими детьми, и иностранные языки там вводились только с пятого класса. Пятый класс шёл сразу после третьего, т.к. четвёртого не было из-за школьной реформы. То есть, к пятому классу я уже три года учила английский, и родители посоветовали мне взять вместо него другой язык, чтоб не сидеть без толку и не скучать на тех уроках, на которых английский будут изучать с нуля. Меня записали в немецкую группу. Преподавательница там была отличная: много знающая, творческая, артистичная, - но её выжили из коллектива косные старые педагоги. Я перешла в новую школу, с углублённым изучением английского, сдав собеседование, а немецкий продолжила изучать частным образом с той же преподавательницей. Она на своих уроках давала мне читать Гейне, а также известные стихи Гёте и Шиллера, например, «Лорелей» и балладу «Перчатка» - и предлагала делать стихотворные переводы! Эти детские переводы с немецкого хранятся у меня до сих пор; некоторые из них поражают наивностью, а некоторые неплохи даже без поправки на возраст переводчика. Меня в них больше всего восхищает моя уверенность в себе: в 12 лет, с не самым глубоким в мире знанием немецкого и не самым широким в мире кругозором (я в детстве мучительно ощущала, сколько у меня пробелов в знаниях) – и замахнуться на самого Гёте!
Переводить стихи мне понравилось, и я продолжила это в юности, в т.ч., когда выучила больше языков.
Переводить прозу я начала только в относительно взрослом возрасте, и это занятие показалось мне не настолько увлекательным. Наверно, мне попалась не слишком интересная проза…
Свидетельство о публикации №225071001084
Мне Ваш очерк интересен дважды : И с точки зрения жанра – мемуары . Это очень мое и в связи с тем жизненным этапом , когда вольно или невольно подводишь итоги и в связи с нашим во многом сходным филологическим прошлым.
Вернее его истоками Я тоже начинала переводческую деятельность переводами стихов из школьного учебника…( Хотя стихи в дальнейшем практически не пишу, убежденный прозаик ) Сохранилась тетрадка. Есть там и перевод Эдит Сегал , о которой упоминает Ваш рецензент данного очерка Аркадий Кузнецов 2….
Надеюсь Вы продолжите свои воспоминания . Они вдохновляют и меня … затронуть именно этот пласт своей жизни.
Дальнейших успехов и неизменного вдохновения!
(Кстати мою частную преподавательницу в школьные годы , которой я столь многим обязана, звали Анна Михайловна
Элеонора Панкратова-Нора Лаури 02.10.2025 11:40 Заявить о нарушении