Слово о цифрах

Сейчас множество видео, шортсов, рилсов и прочего обо всём-всём-всём. И чаще всего материал представляют так, чтобы заинтересовать, заставить улыбнуться, подписаться. Так, видео с простыми словами, произнесенными особенно подчеркнуто и смешно, набирают тысячи лайков, и народ уже и не задумывается о том, что русское слово «бабочка» тоже можно так произнести, что немецкое Schmetterling (шметерлинг) нервно закурит в сторонке.

Но сегодня не о бабочках, сегодня о числах и цифрах. Всё чаще мои ученики говорят: «Ой, хорошо, что не французский учим, там с цифрами полный завал!»

Предлагаю разобраться и тогда уже выводы делать, где завал, а где всё вполне приемлемо.

Начнем с английского: то, что14 fourteen (фотин) и 40 forty (фоти) отличаются одним звуком «н», и не так уж он и ярко заметен, если честно, никого особо не напрягает? Потому что привыкли.

Немецкие 14 vierzehn (фирцейн) и 40 vierzig (фирцихь) все же более разное звучание имеют, но в головах учеников путаются все равно, при чем делают это быстро, активно и постоянно. Частенько начинающие изучать немецкий говорят «Моему папе 14» и не всегда сами исправляются.

У французов 14 quatorze (кяторз) и 40 quarante (кярант), носовой «ан» не забываем!) еще лучше отличаются друг от друга, и потому проблем не вызывают.

В целом, пока считаем десятками, все более-менее легко и понятно. Но вот любители раздувать проблемы из пальца, прознали, что французы не придумали отдельного слова для цифры 80 и говорят «4 раза по 20», а вместо 90 у них «4 раза по 20 и 10». Это ж какой кошмар! Это ж разве можно так мучаться?

Так, да не так. На самом деле 80 звучит, как «4двадцать» - quatre-vingt (кятрёвэн, конечно с «эн» через носик произносим) а 90, как «4двадцать10» quatre-vingt-dix (кятрёвэндис) и это настолько быстро запоминается, что даже и заметить никаких проблем не успеешь, разве только немного удивления: «Неужели нельзя было слово придумать?»

Ну, не придумалось французам иначе… мы-то с вами знаем, что все дело в воображении и складе характера! Спешу успокоить, с 81, 82 и т.д. проблем тоже нет. Все просто запоминается, все цифры всегда на своих местах: как пишем, так и читаем, а это, поверьте мне, важно!

Немцы же придумали ничем необъяснимый ход конем с цифрами после 20. О, вижу, улыбаетесь! Знаете, да? Для немца норма перевернуть написанную цифру 21 и произнести ее, как «20и1» - einundzwanzig (айнунтцванцихь). Мало того, что ровно посередине между цифрами слово «und» стоит! Мало того, что «нумерация вагонов с хвоста поезда», то есть сама цифра задом наперед читается! Так еще и одним словом пишется, если надо буквами писать! И вот уже к этому привыкается с огромным трудом!

И не у всех привычка появляется. Недавно подруга рассказывала о своей соседке – русскоязычная журналистка в Берлине, уровень языка высочайший, и она тоже замирает, чтобы мысленно переставить названные продавцом цифры в привычный порядок и оплатить покупку. Такая же проблема была и у меня в путешествиях по немецкоязычным странам. Вот когда сама говорю – всё быстро, легко. А когда мне сказали – надо подумать.

Тут бы и закончить мне рассказ о цифрах, но… я знаю ребят, которые с ещё большим огоньком к вопросам счета подошли. И это… мы, носители русского языка! Возмущаетесь? А зря! Вот у всех вышеперечисленных языков рядом с любой цифрой больше 1 стоит существительное во множественном числе, а у нас?
14 children (англ) / Kinder / enfants / детей
40 children (англ) / Kinder / enfants / детей
21 children (англ) / Kinder / enfants / ребенок
22 children (англ) / Kinder / enfants / ребенка

Ну правила, понятное дело, на всё это есть! Я ж не о них! Я о способе мышления!

Но японцы ещё более продвинутые ребята! У них, в зависимости от того, что считаем, одна и та же цифра будет совершенно иначе называться. Понимаете, насколько им в те далекие времена скучно было, что они додумались до разных «наборов цифр»? Нет, официально это называется «счетные суффиксы», а по факту вот, что получается:
(иппон) — "один" (счётное слово для длинных предметов)
(нин) —"один", которое применяется к людям
 (даи) —"один", которое применяется к крупным или техническим предметам
(ипон но энпицу) – один карандаш
(ичидай но курума) – одна машина
(хитори но онаноко) – одна девочка

А если хотите прям по-настоящему прикоснуться к японской культуре и образу мыслей, то пример из википедии будет очень кстати:
«При выборе суффикса учитывается не только фактическая принадлежность к классу вещей («круглые предметы» или «животные»), но и форма.
• «один плывущий тунец» — иппики но магуро ( считается на «головы скота»),
• «один выловленный тунец» — иппон но магуро ( считается на «цилиндрические предметы»),
• «одна тушка тунца без головы и кожи» — иттё: но магуро (считается на «порции»),
• «один кусок тунца» — хитокатамари но магуро (считается на «куски»),
• «тонкий ломтик тунца в упаковке» — хитосаку но магуро ( считается на «полоски»),
• «отрезанный кусочек мяса тунца, готовый к употреблению» — хитокирэ но магуро (считается на «кусочки»).“

Вот ведь все же пользуемся арабскими цифрами, таблицей древнего грека Пифагора… То есть инструменты у нас одинаковые, а употребляем мы их по-разному… И на мой взгляд, здесь нет речи о «правильно», «логично», «вот глупостей понавыдумывали!»… Здесь наглядно видно, как мыслят разные народности. А ведь как люди мыслят, так и поступают?

Изучение иностранного языка в таком вот разрезе – это способ увидеть мир с другой стороны, посмотреть на него глазами другого народа, развить в себе умение находить нестандартные решения. Вы же в курсе, что на сегодняшний день это очень ценно?

(к сожалению, ссылка на статью из Википедии и красивые японские иероглифы не вставились)


Рецензии