Няня Мерри
***
ГЛАВА I.В КОТОРОЙ ПОЯВЛЯЕТСЯ НЭННИ.
Маленький коричневый домик со старым вязом перед ним,
решёткой вокруг двери и широкой каменной ступенькой — вот
где живёт старая бабушка Бёрт. И вот она сидит в дверном проёме
со своей Библией на коленях. Она не может её читать, потому что
слепа, но ей нравится держать её рядом; ей нравится «ощущать её»,
как она говорит. «Когда «Моя Библия далеко, — говорит бабушка Бёрт. — Иногда я беспокоюсь и тревожусь, но стоит мне прикоснуться к ней, как все мои тревоги исчезают. Какой вред может причинить нам тревога, если мы наконец-то отправляемся на небеса?»Но бабушке не всегда нужно _чувствовать_ свою Библию. Иногда — очень часто — маленькая девочка спускается по тропинке к коричневому дому и, присев рядом с бабушкой на ту самую скамейку, которую вы видите, берёт хорошую книгу и читает ей священные слова, пока по морщинистому лицу бабушки не начинают катиться слёзы. Тогда она кладёт дрожащую руку на маленькую. Она гладит девочку по голове и говорит: «Благослови тебя Бог, дитя моё».Думаю, она ждёт её сейчас, потому что сверчок уже готов, а на маленьком столике стоит кувшин с прохладной водой из старого колодца, который вы видите прямо за домом. А вот и сама девочка.
"Доброе утро, бабушка, ты меня ждёшь?" Я не могла прийти раньше, потому что мама хотела, чтобы я поиграла с Чарли. А вот тебе персики, которые прислала мама. Она подумала, что они тебе понравятся.
— И Нэнни, запыхавшаяся от быстрой ходьбы и разговора, на минуту останавливается, даёт бабушке Бёрт возможность ответить на её вопросы и поблагодарить её за персики. «Ну что, теперь я буду читать, бабушка?» — спросила Нэнни, сделав большой глоток из маленького кувшинчика и сев на сверчка.
«Сначала съешь этот персик, — сказала бабушка, выбрав самый мягкий и протянув его Нэнни. — Я знаю, что ты, должно быть, замёрзла после долгой прогулки, а этот персик тебя охладит».
Персик выглядел таким соблазнительным, что Нэнни смотрела на него с желанием. Ее мама дала ей только один, а бабушке прислала целую корзину.
Лишь на мгновение Нэнни позволила этим эгоистичным мыслям беспокоить себя
ее. "Бабушка никогда не был ее собственный, и в течение нескольких недель
столько, сколько я хочу", - подумала она; поэтому, взяв в руки Библию, она сказала: "Нет,бабушка, спасибо; вода остынет мне хватает; куда мне начать?"
- Почитай о небесах, няня; ты же знаешь, мне больше всего нравится слушать об этом.Тихий голосок начал читать: «И увидела я новое небо и новую землю».
Затем она прочитала о древе жизни, листья которого служат для исцеления народов, и о воде жизни, которая течёт у яшмового престола.
Закончив, она спросила: «Почему тебе так нравится слушать о рае, бабушка?»
«О, я иду туда, Нэнни! Когда ты читаешь о прекрасных вещах,
о жемчужных вратах и золотых улицах, я думаю: «Я увижу их,
потому что там не будет ночи, даже в этих моих бедных старых глазах».
А когда ты читаешь: «Агнец есть свет их», я думаю:Иисус будет там, и это мне нравится больше всего»."Где находится рай, бабушка?"
"Наверху, я полагаю", - сказала она, указывая на яркое небо над головой.
"Но, бабушка, вчера в нашем доме был джентльмен, и я слышала, как
он разговаривал с моим отцом, и он сказал, что, по его мнению, рай находится на солнце. Поэтому я решил спросить тебя, ведь ты всегда так много знаешь об этом. Как ты думаешь, он на Солнце?
"Я ничего об этом не думаю. Я не думаю, что имеет большое значение
_где_ он находится, если мы попадём туда только в конце концов."
"Сестра Мэри сказала, что, по её мнению, рай будет там, где Бог."
«Так я и думаю, дитя моё. И я не думаю, что дело в жемчуге, золоте и всех тех вещах, о которых ты читаешь. Я думаю, что любое место было бы раем, если бы мы нашли там Иисуса. Эта старая комната иногда была очень похожа на рай».
Нэнни открыла 14-ю главу Евангелия от Иоанна, которую, как она знала, любила бабушка, чтобы услышать, и начала читать.
Пока она читает, давайте пройдёмся по улице до переулка, обсаженного деревьями, поднимемся по узкой тропинке, перейдём через изгородь у зарослей ежевики, пройдём через поле к маленькому саду и через клумбы с розами и бархатцами дойдём до белого домика, где живёт Нэнни. Вы можете подойти к нему по улице, если хотите, и войти в ворота под большим вязом.
Но на улице так пыльно, что вы не увидите маленький сад с его яркими цветами. А ещё Цветы в переулке пахнут так сладко, что стоит пройти этот путь. Но вот мы и перед дверью, на которой яркими
буквами написано «Доктор Мерри», потому что Нэнни зовут Нэнни Мерри, а её отец — доктор. Он работает доктором в милом маленьком городке, расположенном на берегу узкой реки. Не думаю, что вы смогли бы найти на своих картах ни город, ни реку, даже если бы попытались. Так что нет смысла называть вам их. Однако это был приятный город с большими вязами и красивыми белыми домиками.
а там большой дом, в котором жили самые знатные люди.
Но отец Нэнни был всего лишь сельским врачом и жил не в очень большом доме. Вы сами можете убедиться, что это всего лишь белый коттедж с зелёными ставнями и длинным крыльцом, увитым шиповником и жимолостью. Но люди, которые живут в этом доме, такие же приятные, как и сам дом, или даже как люди, которые живут в большом кирпичном доме. После доктора Мерри идёт миссис Мерри, или мать Нэнни, которая, как и большинство матерей, очень добрая и хорошая. Затем идёт сестра Мэри, которая
Она выросла, и Нэнни считает её лучшей сестрой на свете; затем Белль, которая очень хорошенькая и которой около двенадцати лет; Джон и Чарли, которые, как и большинство мальчиков, любят подразнить, и Нэнни иногда думает, что они ведут себя гораздо хуже, чем большинство мальчиков, но Чарли всего четыре года, так что его можно понять. Наконец, у нас есть сама Нэнни, которая... ну, мы узнаем, какая она, прежде чем наша история закончится. Ей девять лет, «почти десять», и она обидится, если мы не упомянем об этом.
Но она приехала от бабушки Бёрт, так что мы должны перестать говорить о
она. Она идет по тропинке так же, как и мы, сначала бежит, потом прибавляет ходу немного медленнее, пока, наконец, не останавливается, потому что ее сестра Мэри пропалывает один из красивых бордюров в маленьком саду.
"О Мэри! бабушка думает о рае так же, как и ты; я не думаю, что мистер
Браун знает о нем так много, как она". -"Почему бы и нет, няня?"
«О, потому что бабушка уже почти там, Мэри, — она должна знать!»
«С чего ты взяла, что бабушка уже почти там?»
«Ну, она так сказала, а ещё она любит слушать о рае, как я любила слушать о доме, когда была у тёти Сары»."Тебе нравится слушать о небесах, няня?"
"Иногда", - ответила она, играя своей маленькой туфелькой с камешками.
"Не всегда! Няня, когда тебе не нравится слушать об этом?
Няня долго играла с камешками. Наконец она сказала: «Мне нравится
всегда слышать о нём что-то, но не всё».
«А что тебе нравится слышать о нём всегда?»
«Мне нравится слышать о золотых улицах, прекрасной воде, деревьях, арфах ангелов и их золотых венцах». «А о чём тебе не нравится слышать?»
Маленькая ножка некоторое время двигалась взад и вперёд, а когда
Нэнни наконец заговорила, то сделала это так, словно боялась.
"Мне не нравится слышать о том, что там всегда воскресенье."
"Почему, Нэнни, тебе не нравится воскресенье здесь?"
"Ну да, оно всегда бывает раз в неделю, но это не то же самое, что _всегда_. Я не думаю, что мне понравится ходить в церковь _каждый_ день, учить катехизис,есть холодный ужин и совсем не играть.
"Может, я смогу тебе немного помочь, Нэнни. Тебе когда-нибудь надоедает любить отца?" -"Нет, конечно. Мне никогда не надоест это делать, и я уверена, что ему тоже не надоедает" о том, что любишь меня.
- Тебе не надоедает показывать, что ты любишь его, пытаясь угодить ему?
- Нет, Мэри, но...
- Не обращай внимания на "но", пока я не закончу. Теперь Бог - это "Наш Отец", и все, что нам нужно делать на небесах, - это любить его и показывать, как сильно мы его любим пытаясь сделать все возможное, чтобы угодить ему. Как думаешь, тебе это надоест?
"Нет. Но это не то же самое, что воскресенье."
"Что мы делаем по воскресеньям, Нэнни?"
"Ну, ходим в церковь и..." -"Да, но зачем мы ходим в церковь?"
— О, теперь я понимаю! — сказала Нэнни, и её лицо просветлело. — О, теперь я понимаю! Мы, Мы поклоняемся Богу по воскресеньям, и так мы будем делать всегда на небесах, не так ли, Мэри?
— Да, поэтому мы говорим, что там всегда воскресенье. И мы будем любить
Бога там гораздо сильнее, чем сейчас, и сможем быть счастливы, только восхваляя его. Даже сейчас, когда мы думаем о том, как добр он к нам и как сильно он нас любит, нам кажется, что мы _должны_ восхвалять его. Но потом мы будем видеть его всегда и никогда не забудем, что он сделал для нас. Как вы думаете, можем ли мы не восхвалять его или нам будет трудно присоединиться к ангелам в пении: «Свят, свят, Господь Бог Всемогущий» — «Достоин Агнец, Который
был убит'? Как ты думаешь, Нэнни, теперь ты понимаешь и тебе так же, как бабуле Бёрт, хочется послушать о рае?"
"О да! Мне было очень жаль, потому что я знала, что мне должно нравиться думать о рае! И мне кажется, что так и есть. Но Белль сказала, что там только поют гимны, и она не видит, что в этом такого приятного."
«Белль не должна так говорить. Но что ты ей сказала?»
«Я сказала, — ответила Нэнни, опустив голову, — что, по-моему, ей это не нравится, потому что она плохая; потому что всем хорошим людям нравится слушать о рае».
«Думаю, в этом причина», — сказала сестра Мэри, собирая свои травы, чтобы Нэнни их унесла. Нэнни унесла их, всё время думая: «О боже, как бы мне хотелось быть такой же хорошей, как сестра Мэри!» Если бы желания могли сделать кого-то хорошим, Нэнни была бы очень хорошей задолго до этого.
«Во всяком случае, — сказала Нэнни, высыпая сорняки в кучу золы, — я попробую. Отец говорит, что в наших сердцах есть сорняки, и мы можем их вырвать. Я хочу попробовать».
В следующей главе мы увидим, как Нэнни удаётся вырвать сорняки.
Глава II.
«Если твой брат согрешит против тебя, прости его».
В один ясный солнечный день, когда снег начал таять, дети с восторгом принялись лепить снеговика из размякшего снега. Это было их любимое занятие. Два или три раза в год они украшали двор перед домом гигантской фигурой, похожей на человека.
Ей позволяли стоять до тех пор, пока Джек и Чарли не собьют её снежками или пока весеннее солнце не растопит её.
"Здесь хорошее место," — сказал Джек, останавливаясь под старым вязом у
ворота. - Он подойдет для здешнего часового, и мы вооружим его ружьем.
- Или привратником, - сказала Белл. - и мы дадим ему ключ.
"Сюда, няня, иди сюда", - сказал он, увидев, что няня и Чарли
уходят в другом направлении.
«Мы с Чарли сами приготовим», — сказала Нэнни.
«Вы не справитесь, — сказал Джек, — вы не знаете, как это делается».
«Мы знаем, как это делается, не хуже тебя», — возмущённо сказал Чарли.
«Ну, тогда мы вас победим. Давай, Белль, поторопись».
И они принялись за работу, перекатывая свои шарики и иногда натыкаясь друг на друга
Они шли по следам друг друга, и мистеру Чарли постоянно приходилось отрываться от работы, чтобы бросить мяч Джеку. Однако Джек был слишком занят, чтобы бросать мяч в ответ.
"Не останавливайся, Чарли, — сказала Нэнни, — мы не успеем закончить."
"Я хочу слепить снежок для Джека," — сказал Чарли.
"Но сначала мы хотим доделать снеговика."
Затем Чарли возвращался к своей работе, но как только в поле зрения появлялся Джек, катящий свой теперь уже огромный мяч, Чарли не мог устоять перед искушением, набирал полные пригоршни снега и бросал в Джека.
Он поддавался искушению тем легче, что Джек был слишком
занят, чтобы отплатить ему тем же.
Белл и Джек больше не могли двигать своим мячом, и поэтому они продолжили.
сделали мяч поменьше для головы и придали форму рукам. Джек
сшил шляпу, чтобы увенчать его, в то время как Белл придала форму его пальто и разметила
пуговицы. Вскоре Чарли, которого больше интересовали их вещи, чем его собственные
воскликнул: "О, он надевает шляпу!"
Белль и Джек трижды прокричали «ура» и представили Нэнни и Чарли мистеру Джеймсу Сноу.
Мистер Джеймс Сноу был очень примечательным стариком с длинной белой бородой.
Он выглядел так, будто ему было бы гораздо удобнее опираться на трость, чем
Он поднял ружьё, которым его вооружил Джек.
"Тебе лучше пойти с нами," — сказала Белль; "ты не справишься один."
"Да, мы справимся," — сказала Нэнни. "Разве не так, Чарли?"
"Да, мы справимся," — сказал Чарли. "И получится даже лучше, чем в тот раз."
«А мы назовём нашего Джека Фростом», — сказала Нэнни, и они поспешили за работу.
Но от Чарли было больше проблем, чем пользы, и Нэнни начала уставать.
Белль и Джек стояли рядом, смотрели и дразнили её. Чарли перестал работать и начал защищать свою поделку снежками, которые бросал в Джека
и Белль не заставили себя долго ждать. Наконец, когда Нэнни вылепила
самый нелепый на вид нос и с большим трудом заставила его
удержаться на месте, озорная натура Джека взяла верх, и он,
схватив комок снега, швырнул его прямо в злополучный нос.
Этого Нэнни уже не могла вынести.
«Ты непослушный, злой мальчишка, — сказала она. — Я больше никогда с тобой не буду разговаривать».
«О, Нэнни, мне правда очень жаль. Я просто пошутил», — ведь Джек, как и большинство мальчиков, считал, что «просто пошутил» — достаточное оправдание для чего угодно. «Возвращайся, и я помогу тебе его приготовить».
Нэнни не обратила на него внимания и удалилась с очень важным видом.
Джек насвистывал какую-то мелодию и удалился не в самом приятном расположении духа,
а Белль и Чарли вошли в дом. Их радость улетучилась из-за отсутствия «мягкого ответа, который отвращает гнев».
Нэнни вошла, села у камина и начала читать. Книга, которую она читала, была ей очень интересна, но почему-то сегодня она нравилась ей не так, как обычно. Она переворачивала страницы и читала кое-что, но это её не радовало. Она встала со своего места
Она встала со стула, подошла к окну и начала барабанить по стеклу.
"Успокойся, Нэнни," — сказал её отец, который сидел в комнате и читал. Она снова села и стала смотреть на огонь.
"Мне всё равно, — подумала она. — Джеку не следовало этого делать. Я думаю, он поступил очень жестоко, и в следующий раз я поступлю с ним так же. «Да, я так и сделаю», —
решительно сказала она себе, потому что внутри неё что-то подсказывало:
«Если твой брат согрешит против тебя, прости его». Нэнни не стала слушать и продолжала лелеять в себе гневные мысли.
«Пусть радуется, что это была не Белль, а я, иначе она бы в ту же минуту рассказала отцу. Джек вечно меня дразнит. Вчера он испортил все мои карточные домики. Простить его было не лучшей идеей.»
Внутренний голос прошептал: «Господи, сколько раз мой брат будет грешить против меня, а я буду прощать его? До семи раз?» Иисус говорит: «До семидесяти раз по семь».
_
Нэнни снова это услышала, но всё равно не стала слушать и продолжила: «А на днях он порвал мою самую красивую бумажную куклу, просто ради забавы. Хотел бы я знать, как бы ему понравилось, если бы я рвала его вещи «просто ради забавы».»
«А на днях он больно ущипнул бедную кошечку за ушко».
Тихий голосок прошептал: «А на днях, когда ты болела, он не пошёл на вечеринку, а показывал тебе картинки и читал тебе».
И как только Нэнни рассказывала о каком-нибудь плохом поступке, тихий голосок шептал о хорошем. Но сегодня Нэнни не могла слушать этот дружелюбный голосок, который так часто помогал ей справиться с трудностями.
После ужина Джек снова сказал: «Ну же, Нэнни, давай будем друзьями, хорошо?»
Нэнни так долго позволяла гневу брать над собой верх, что, хотя
Она почти была готова помириться с Джеком, но гордость взяла верх, и она отвернулась, не сказав ни слова.
Бедный Джек! Он очень любил свою младшую сестру и очень сожалел о ссоре. Ему стоило немалых усилий зайти так далеко в попытках помириться, хотя он и знал, что виноват. Но теперь, вместо того чтобы сожалеть, он лишь разозлился и отвернулся, сказав:
«Что ж, я могу терпеть это столько же, сколько и ты».
Той ночью, когда Нэнни лежала без сна, тихий голос, которым она так долго пренебрегала, продолжал шептать: _"Не дай солнцу зайти за тобой"._
гнев._ Она попыталась думать о чём-то другом, но голос продолжал шептать, шептать.
"Я не понимаю, — сказала она, — почему я так переживаю из-за этого. Белль
была бы совсем не против."
Когда наступило утро, она почувствовала себя лучше и решила больше не думать об этом. Но во время молитвы доктор Мерри прочитал шестую главу Евангелия от Матфея:
«Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный. Но если вы не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших»._
Пока отец читал эти стихи, тихий голос прошептал ещё раз:
«Слушай, слушай», — и на этот раз Нэнни прислушалась. Когда все они присоединились к молитве «Отче наш», она сказала дрожащим голосом:
«Прости нам наши грехи, как мы прощаем тех, кто согрешил против нас». _
Тем утром, когда Джек отправился в школу, Нэнни побежала за ним и догнала его как раз в тот момент, когда он зашёл в дровяной сарай, чтобы найти свой нож, которого, как обычно, не было на месте.
- Джек, - сказала она, подойдя к нему вплотную, - прости, что назвала тебя непослушным.
и злым.
Джек очень спешил и уже потерял терпение из-за потери
свой нож; к тому же он не забыл, как Нэнни встретила его вчера вечером, когда он попытался помириться с ней.
Поэтому он отодвинул её в сторону, сказав: «Ну, не мешай мне сейчас, ты загораживаешь мне свет».
Она немного отошла в сторону, чтобы в комнату проникал свет из двери, затем заметила его нож под верстаком, подняла его и отдала ему. Он взял нож и убежал, даже не поблагодарив.
На глаза Нэнни навернулись слёзы. «Он слишком жесток, мне кажется, — сказала она.
— Он мог бы хотя бы поблагодарить меня за то, что я нашла его нож. В следующий раз я
оставлю его в покое, и он сможет найти его сам, как ему будет удобно».
Маленький друг внутри Нэнни снова прошептал: «Прости до семидесяти раз по семь».
Нэнни прислушалась и в глубине души снова помолилась: «Прости нам наши грехи, как мы прощаем тех, кто грешит против нас».
_
В тот день, когда Нэнни сидела и читала, Джек заглянул в дверь и сказал: «Нэнни, во дворе какой-то джентльмен хочет с тобой встретиться».
Нэнни была так увлечена чтением, что не заметила странности в сообщении. Она отложила книгу и вышла. Выйдя во двор, она увидела своего снеговика, полностью готового! Она
она обернулась, чтобы поблагодарить Джека, но его нигде не было видно. Нэнни подошла ближе, чтобы рассмотреть снежную статую, и нашла на ней листок бумаги, на котором крупными буквами было написано «Мистер Джек Фрост». Под именем было написано карандашом:
"Мистер Джек Фрост просит мисс Нэнни Мерри извинить его друга мистера Джона Мерри за его грубость сегодня утром, поскольку мистер Фрост уверяет её, что в следующий раз он будет вести себя лучше."
Нэнни рассмеялась, сняла бумагу и, забежав в дом, вскоре нашла Джека у кухонного очага. Подойдя к нему сзади, она сказала:
Не успела она опомниться, как он обнял её за шею и поцеловал несколько раз, прежде чем она смогла что-то сказать. Затем, смеясь, она сказала:
"Мисс Нэнни Мерри на этот раз простит мистера Джона Мерри."
В тот вечер Нэнни и Джек стали ещё большими друзьями, чем когда-либо.
Они сидели вместе и рассматривали картинки в больших книгах, которые
Нэнни не могла справиться одна. Нэнни не жалела, что послушалась маленького голоса, который беспокоил её только для того, чтобы заставить поступить правильно.
ГЛАВА III.
РОЖДЕСТВО.
Какое прекрасное было то рождественское утро! Казалось, что
хотя земля в своём белоснежном одеянии и деревья в своих сверкающих ледяных доспехах, каждая веточка, украшенная драгоценными камнями и сверкающая на солнце, облачились в красоту и с радостными мыслями возносят хвалу своему Создателю.
Нэнни так не думала, но что-то очень похожее на это было в её сердце, когда она стояла у окна и смотрела, как сестра Мэри ставит на стол последнее дымящееся блюдо.
В то утро доктор Мерри прочитал 116-й псалом, который начинается словами: «Возлюблю Господа,
потому что Он услышал голос мой». Нэнни слушала очень внимательно, но
Был один стих, который она не совсем понимала. Он звучал так: _"Принесу Тебе в жертву хвалу"._ После молитвы у неё не было времени спросить об этом отца или сестру Мэри, но она всё время думала об этом и пыталась понять. Она не знала, что
каждый раз, когда она смотрела на снег и благодарила Бога
за яркий огонь внутри, который согревал её, она приносила
жертву благодарности. Она не знала, что когда она думала об
Иисусе, её маленькое сердечко наполнялось любовью к нему, потому что он
Он умер за неё, и она действительно принесла приемлемую жертву в знак благодарности. Она этого не знала, но Иисус знал и принял жертву с той же любовью, с какой царь Давид пел под свою золотую арфу.
"Нэнни," — позвала сестра Мэри, — "Джек ждёт тебя."
"Сейчас," — ответила Нэнни, натягивая тёплые варежки.
- Лучше бы это заняло минутку, - крикнул Джек, - если ты идешь со мной, потому что у меня
осталось не так много времени до ужина.
Нэнни, смеясь, взяла маленькую корзинку, которую ее мать так тщательно упаковала.
Они отлично поладили с бабушкой Бёрт, и они отправились в путь. Джек тащил большую корзину на своей маленькой ручной тележке.
«Куда мы пойдём сначала, Джек?»
«О, конечно, к бабушке Бёрт, а потом ты поможешь мне дотащить тележку до дома».
«Давай сначала зайдём в другие места, — сказала Нэнни, — а потом ты сможешь дотащить меня на тачке до дома».
«Это больше, чем я рассчитывал. Я хочу донести до дома только эту корзину».
Однако бедному Джеку предстояло нести гораздо более тяжёлый груз, чем его корзина с пирожками и жареными цыплятами. Нэнни вприпрыжку шла вперёд, а Джек тащился за ней.
Её нога соскользнула, и она упала вместе с корзинкой, а бабушкины
вкусные пирожки с мясом вывалились и покатились по улице.
"О боже!" — сказала Нэнни, не зная, смеяться ей или плакать. "Ты только посмотри на бабушкин пирог! Что же нам делать?"
"Конечно, поднять его," — сказал Джек и побежал за ним.
«Ничего, кроме чистого снега, — сказал он, вернувшись с ним. — Никто не отличит его от сахара».
«О, но он весь раскрошился! Что же нам делать?»
«Смотрите! — сказал Джек, поднимая крышку большой корзины. — Мама прислала тёте Бетси две штуки. Мы можем взять одну для бабушки».
— Джек, ты что, серьёзно?
"Ну, это лучшее, что я могу сделать. Я не могу исправить это, и я не могу заставить новый
один."
"Давайте вернемся, тогда и принесу еще".
- Возвращайся! ну, няня, все, на что ты сейчас способна, - это идти; ты хромаешь.
уходишь, как сумасшедший Сэм.
«Не смеши меня, — сказала Нэнни, смеясь сквозь слёзы. — У меня так болит нога, что я едва могу ходить».
Веселье Джека мгновенно улетучилось, когда он взвалил на плечо свою большую корзину и посадил Нэнни в маленькую ручную тележку.
"О, Джек! ты не можешь нести корзину и тащить меня за собой!"
«Да, я могу — и ещё сотни таких, как я».
И Джек тащился дальше, время от времени останавливаясь, чтобы перевести дух, пока они не добрались до дома бабушки Бёрт.
«О, Джек! Что же нам делать с пирогом?» — сказала Нэнни, и от этой мысли у неё снова потекли слёзы.
Джек не мог видеть, как Нэнни плачет, поэтому он сказал: «Не волнуйся, я вернусь и принесу ещё один».
«О, неужели? Спасибо, Джек».
Дочь бабушки Бёрт, Сьюзен, подошла к двери и принялась охать и ахать над Нэнни, у которой так сильно болела лодыжка, что она не могла ходить, и Джеку пришлось нести её в дом. Пока Джек рассказывал эту историю
Сьюзен сняла с Нэнни туфлю и чулок и стала массировать её лодыжку, а бабушка всё время спрашивала: «Тебе лучше, дорогая?»
«Не обращай внимания на пирог, — сказала бабушка, пока Джек продолжал свой рассказ. — Он такой же вкусный, как и всегда, хоть и сломанный».
«О, но выглядит это не очень красиво», — сказала Нэнни.
«Я же не вижу, — смеясь, ответила бабушка.
Но Нэнни это не удовлетворило, и она окликнула Джека, когда тот уже собирался уходить, чтобы он обязательно принёс ещё одну.
Очень скоро Нэнни почувствовала себя лучше и, сидя в большом кресле, потянулась за большой Библией и сказала: —
«Бабушка, я почитаю тебе, пока жду?»
«Боюсь, ты не очень хорошо себя чувствуешь».
«О да, я бы хотела почитать. Я хочу прочитать главу, которую папа читал сегодня утром».
Она перевернула страницы, нашла нужное место и начала: «Я люблю Господа, потому что Он услышал мой голос и мои мольбы». _
"О да, - сказала бабушка, - Дэвид не единственный, кто может это сказать. Бог
всегда слышал меня".
"Ты когда-нибудь просила его, бабушка, чтобы он помог тебе увидеть?" - спросила Нянюшка.
"Нет, я никогда не просила его. Я попросила его набраться терпения и перенести это. Ты
Я думаю, это ужасно, Нэнни, — быть слепой, и раньше я тоже так думала.
Но Бог никогда ничего не забирает у нас, не дав взамен чего-то другого. Ты думаешь, я всегда сижу в темноте; но это не темнота,
Нэнни; это свет — свет ярче солнца: это свет небесный; я вижу его постоянно. Не только те, кто живёт на небесах, могут сказать, что им не нужны ни солнце, ни луна, потому что Агнец — их свет. Я тоже могу это сказать. — Да, — продолжила она скорее для себя, чем для Нэнни, — да, дорогой Спаситель, Ты — мой свет.
Нэнни сидела и с удивлением смотрела на морщинистое старое лицо, такое счастливое и умиротворённое, на иссохшие руки, так спокойно сложенные на коленях, и думала, что тогда она этого не понимала. Много лет спустя, когда она тоже состарилась, она вспомнила это умиротворённое лицо и сложенные руки и сказала посреди испытаний и горя:
"Да, дорогой Спаситель, Ты — мой свет!"
«Иногда я думаю, — продолжала бабушка, — что на небесах мне будет приятнее, потому что я ничего не буду видеть. Подумайте, каким новым всё там будет! Люди, которые всегда что-то видели, видят только это»
Они становятся другими, когда попадают в рай; но я ничего не видела уже десять лет. Только подумай, каково мне будет увидеть те прекрасные вещи, о которых ты читаешь!
— Что это такое, Нэнни?
Нэнни сказала: «Золотые улицы, жемчужные врата, древо жизни, стена из яшмы. Я уже не помню».
«Иисус, Нэнни, ты ведь не забыла о нём? Подумай об этих бедных слепых глазах, которые так долго ничего не видели, и наконец-то открылись, чтобы увидеть _его_ лицо!
Мне нравится думать о тех слепых людях, которых исцелил Иисус, и о том, что он был первым, кого они увидели».
Затем Нэнни прочла дальше: _ "Милостив Господь и праведен; да, наш Бог
милосерден. Возвратись в покой твой, душа моя; ибо Господь рассматриваются
щедро с тобою"._
Как только она закончила, раздался стук в дверь; и кто бы это мог быть?
это был доктор Мерри с двумя пирогами для бабушки и лошадью и двуколкой, чтобы
отвезти Нэнни домой. И вскоре Нэнни уже лежала на кушетке у яркого камина в столовой, а мама, Мэри, Белль и Чарли толпились вокруг, спрашивая, как она себя чувствует.
"О, вполне хорошо," — сказала Нэнни, когда сестра Мэри сняла с неё тёплый капюшон.
и поцеловал милое личико внутри него. «Надеюсь, боль утихнет к тому времени, когда я пойду в церковь».
«В церковь! — сказал доктор Мерри, отрываясь от книги. — Сегодня никакой церкви для
Нэнни».
Нэнни ничего не сказала, но отвернулась, чтобы скрыть слёзы, а сестра Мэри, наклонившись и поцеловав её, сказала: «Ничего страшного, ты же знаешь, что не могла туда дойти».
Позже, когда в комнате не было никого, кроме её отца, она взяла со стола Библию и нашла псалом, который они читали утром.
Указав пальцем на последние два стиха, она сказала:
«Отец, пожалуйста, прочитай это».
Доктор Мерри отложил свою бумагу и, подойдя к её ложу, прочитал:
_"Я принесу свои клятвы Господу сейчас, в присутствии всего Его народа, во дворах дома Господня, посреди тебя, о Иерусалим.
Хвала Господу!"_--"Ну и что с того?" — сказал он, поднимая глаза, хотя в них стояли слёзы, пока он смотрел на маленькое личико, с такой тоской обращённое к нему.
«Я так хочу пойти в церковь, папа», — сказала она, увидев, что он её понял.
«Но, Нэнни, я не думаю, что Дэвид ходил в церковь, когда не мог ходить».
«Может, его несли на руках», — сказала Нэнни, сдерживая подступающие слёзы.
«Может, и так, — сказал её отец, — и тебя тоже могли бы нести, если бы отец так решил».
«Мне будет больно, отец?»
«Не знаю. Но может быть, поэтому я думаю, что тебе лучше не пытаться». Ты должна набраться терпения и помнить, что я тебе говорил: Бог посылает все эти маленькие испытания. Ты меня понимаешь?
"Думаю, да."
"Мне нравится видеть, как моя маленькая дочь любит Божий дом, но мне нравится видеть, как она терпеливо переносит то, что не может туда пойти."
"Я постараюсь", - сказала Нэнни, а она продолжала говорить "нет!" до слез, как
быстро, как они пришли. Время от времени, однако, кто-то не возражал, и
прыгал через край и бежал вниз. Но она продолжала повторять: "Будь
терпелива, будь терпелива", и, наконец, слезы перестали литься, и
ее больше не беспокоили. Она вырвала уродливый сорняк под названием "Нетерпение".
тем утром.
Вскоре после этого вошёл Джек с пустой корзиной.
"Ну, Нэнни, я бы хотел оказаться на твоём месте — не быть обязанным ходить в церковь и не быть настолько больным, чтобы ты осталась без обеда. Я всегда хожу в церковь, потому что
боюсь, если я заболею, отец скажет: "Индейка вредна при головной боли".
Я никогда не придумывал такого удобного оправдания, как растяжение лодыжки. Позволь мне
услышать, как ты это сделал. Сейчас слишком поздно пробовать, но в следующий раз может получиться.
"О, Джек, как ты умеешь говорить! Я так рада, что ты лучше, чем говоришь".
"Откуда вы это знаете, мисс Нэнни?"
"Да ведь все это знают. Этим утром ты смеялся надо мной; но как только
ты узнал, что мне действительно больно, ты положил меня и ту большую корзину тоже на
свою тележку. Ты такой добрый."
Джек насвистывал какую-то мелодию и пинал каминные щипцы, потому что не хотел
Нэнни увидела, как у него на глазах выступили слёзы. Он был ещё слишком мал, чтобы не дать им пролиться.
"Джек," — начала Нэнни после паузы, — "почему ты не любишь ходить в церковь?"
Она всё время повторяла про себя: _"Во дворах дома Господня, посреди тебя, о Иерусалим."_
"О, я не знаю; мне было бы очень приятно, если бы папа разрешил мне"
посидеть с остальными мальчиками на галерее."
"Но ты бы не поступил так, как они поступают в церкви, Джек?"
"Почему нет?"
"Это дом Божий", - тихо сказала Нэнни. Джек долго сидел молча.,
а Нэнни лежала, глядя на огонь, и всё время шептала себе под нос: «Будь терпелива, будь терпелива».
В тот день, когда отец, мать и дети занимались рядом с ней,
Нэнни лежала на кушетке и смотрела; но ей не нужно было говорить: "Будь
терпение, будь терпелива", потому что она была терпелива; и когда ее отец, остановившись
на мгновение, прошептал: "Все в порядке, няня?" она сказала, улыбаясь:
- Да, отец, попытка помогает, не так ли?
Быстро пролетел вечер. Они кололи орехи и ели яблоки, пока не насытились даже Джек и Чарли.
Когда костёр догорел, Чарли лёг
Пока Чарли спал на коленях у матери, отец сказал: «За сколько вещей мы должны быть благодарны в этом году! Давайте каждый расскажет о чём-нибудь, а потом вместе принесём жертву благодарности».
Мать перебирала пальцами кудряшки Чарли и говорила: «Я благодарю моего Небесного Отца за жизнь моих детей».
На мгновение все замолчали. Все они помнили печальные дни прошлой зимы, когда они собирались у камина и тревожно перешёптывались, пока Чарли метался и изнемогал на своей больничной койке.
Тогда сестра Мэри сказала: «Я благодарю его за его Сына Иисуса Христа».
Затем Белль смягчившимся тоном сказала: «Я благодарю его за наш уютный дом».
Джек сказал, а Нэнни подняла на него глаза с приятной улыбкой: «Я благодарю его за мою младшую сестру».
Затем настала очередь Нэнни, и, улыбнувшись отцу, она сказала: «Я благодарю его за _терпение_».
Так закончился их рождественский день.
Глава IV.
ЧТО-ТО НОВОЕ.
«О, какая прелесть!» — сказала Нэнни Белль, когда они стояли и смотрели на маленький свёрток, который держала Мэри. «Какие крошечные ручки!» — сказала она, разворачивая одеяльце. «Я так рада, что это младшая сестрёнка;
У меня нет никакого малыша, ты знаешь, и это намного приятнее, чем
брат.
- Намного приятнее, чем брат! - воскликнул Джек, который наблюдал за происходящим с
притворным безразличием. "Я хотел бы знать, сколько снежков эта "дорогая
маленькая ручка", как ты это называешь, сделает для тебя. Я уверена, что хотела бы иметь такого же хорошего брата, как у тебя.
"О," — сказала Нэнни, — "брата будет вполне достаточно; но я думаю, что маленькая сестрёнка была бы лучше. О, смотри-ка, — добавила она шёпотом, — он засыпает."
«Иду спать!» — сказал Джек. «Хотел бы я знать, как ты можешь это определять.
Всё выглядит так же, как и раньше».
«Да ведь, Джек, у него глаза закрыты».
«Глаза закрыты! Дай-ка посмотреть. Я и не знал, что у него есть глаза».
«Пойдём, Джек, они не будут смеяться над нашим малышом, — сказала сестра Мэри, унося его в другую комнату. Он гораздо симпатичнее, чем ты был!»
Белль и mozella оба смеялись, в котором Джек присоединился, не на всех
обиделся.
"Что они будут называть ее?" сказал Джек после паузы.
- Нелли, сестра Мэри сказала, - ответила Белл, - в честь младшей сестры
матери, которая умерла.
- Сколько лет было маминой сестре, когда она умерла? - Спросил Джек.
- Ему всего четыре года. Я слышал, как мама рассказывала о ней. Она была такой
Она была хорошенькой, с длинными каштановыми кудрями и карими глазами. Мама говорила, что она всегда была счастлива, а когда кто-то грустил, она брала его за руку и говорила: «Почему ты грустишь? Я люблю тебя». Однажды она вошла в комнату, забралась к маме на колени — ну, к маминой маме, к бабушке, — положила голову ей на плечо и сказала: «Я так устала» — и уснула. Она спала и спала, пока бабушка не испугалась и не послала за доктором. Когда он пришёл, то сказал, что она умирает. Она болела около суток и ничего не чувствовала. На следующий день, когда
бабушка держала ее на коленях, она открыла глаза и, увидев
слезы в бабушкиных глазах, спросила: "Что заставляет тебя чувствовать жалость? Я
люблю тебя!" - и это было последнее, что она сказала.
"Значит, она умерла?" - спросила Нэнни.
"Да; мама сказала, что она дышала всего несколько минут после этого. Я видел эту
могилу, когда был у бабушки. Там есть маленький камешек, на котором написано её имя.
«Нелли Блисс, четыре года».
«Ровно столько же, сколько Чарли», — сказала Нэнни. «Сколько ей сейчас?»
«Почти столько же, сколько маме», — сказала Белль.
«Как же долго она, должно быть, пребывает на небесах. Интересно, узнает ли она, что нашего ребенка назвали в ее честь?»
* * * * *
Маленькая Нелли вскоре завоевала их сердца. Нэнни и Белль любили сидеть и осторожно держать ее на руках; и даже Джек ступал тихо и не хлопал дверью так сильно, когда ему говорили, что малышка
Нелли спала, хотя он и сказал: «Хотел бы он, чтобы люди были так же внимательны, когда он спит, и не поднимали такой шум по утрам».
Так что в течение трёх коротких недель маленький бутон источал свой аромат, заставляя
счастливы были те, кто был рядом с ним; а потом — о, как часто в человеческой жизни наступает это «потом»! — он увял.
Дети тихо ходили вокруг или молча сидели у огня,
пока младенец лежал на руках у матери, хватая ртом воздух; и когда
всё стихло и они увидели, как отец положил маленькое тельце в
колыбель и закрыл глаза, они поняли, что он умер.
Печально прошёл тот вечер. Доктор Мерри отлучился, чтобы навестить пациентов, а сестра Мэри была в комнате с их матерью. Дети собрались у камина и тихо переговаривались, потому что смерть была для них в новинку.
"Как странно, - сказала Нянюшка, - что наш маленький ребенок умер раньше старой
Бабушки Берт, которая так долго ждала".
"Теперь тетя Нелли будет знать, что ее назвали в ее честь", - сказала Белл.
"И, возможно, - сказала няня, - она научит ее всему там".
Итак, они говорили о небесах и небесных вещах. Смерть маленького ребенка
не была напрасной. Белл и Джек оба думали о другом мире больше, чем когда-либо прежде,
и у каждого тоненький голосок шептал:
"Готов ли я к раю?"
ГЛАВА V.
В ЧЕМ РАЗНИЦА?
"О мама! Фанни Белл, и Мэри Грин, и многие другие девочки,
завтра днем собираются в лес, и они хотят, чтобы мы пошли
с ними. Можно нам, мама? - хором спросили Белл и Нэнни, подходя.
вбежав в комнату, где была их мать.
"Я позабочусь об этом, - сказала она. - Это будет зависеть от того, что вы за девушки"
.
"О, мы будем очень хорошими, мама, если ты отпустишь нас".
"Посмотрим", - сказала их мать.
Наступило утро, а с ним и желанное разрешение. Довольно рано,
Няня, которая стояла на страже, увидела, что они приближаются, и окликнула Белл,
«Вот они!» — выбежала Белль.
«Ты идёшь?»
«Да».
«А Нэнни?»
«Да».
«О, я так рада, что Нэнни идёт», — воскликнули один голос и другой. «Да, я тоже так рада».
«Я не понимаю, — сказала себе Белль, — почему они так радуются, что Нэнни уезжает. Кажется, я им совсем не нужна».
Довольно резким тоном она позвала Нэнни, чтобы та поторопилась
и собралась.
Как раз в тот момент, когда они начали собираться, вошёл Чарли и, увидев Нэнни в чепце, крикнул: —
«О, Нэнни, куда ты идёшь? Я хочу, чтобы ты показала мне картинки в своей новой книге».
"Я не могу сегодня днем, Чарли; я ухожу в лес".
"О, черт возьми!" - сказал Чарли. "Мне гораздо больше нравится, когда ты дома".
"Для Чарли нет никакой разницы, дома я или нет",
Сказала себе Белл.
Когда они вышли, между ними разгорелся спор о том, кто пойдёт с Нэнни.
Белл чуть не осталась одна. Они шли по красивой аллее, обсаженной липами, позади дома доктора Мерри.
Затем они прошли мимо дома бабушки Бёрт, и аллея свернула в
небольшую тропинку, которая вела через поле, довольно хорошо утоптанное мальчишками
сходя с ума. Эта тропинка привела вас, наконец, к перелазу. Через этот перелаз
они все перелезли и теперь были в лесу. Какой это был красивый лес
! Тут и там деревья расступались, впуская солнечный свет, который
то появлялся, то исчезал среди зеленых, желтых и красновато-коричневых листьев
деревья приобретали все оттенки осени. На земле повсюду росли
тёмные листья и ярко-красные ягоды клюквы и черники.
Внизу, у ручья, камни покрывал самый зелёный из всех мхов, который превращал в своё логово любое старое бревно.
А каким бурным и шумным был Стоуни-Брук!
Можно было пройти весь путь через лес, переступая с камня на камень, и через каждые несколько шагов попадалась большая выемка в скале, где вода текла тёмная и безмолвная, или небольшой обрыв, о который она разбивалась и пенилась.
Это был любимый лес детей. Летом они часто проводили там целые дни, собирая полевые цветы или красивые листья папоротника, которые росли в каждом уголке. А теперь, когда яркие осенние листья
они были разбросаны повсюду, и соблазнительные ягоды покрывали землю.
они нашли занятие на многие свободные часы. Сегодня маленькие девочки
собирали листья и ягоды, пока не устали, когда Эллен Бейтс
сказала,--
"Давайте выберем королеву и коронуем ее".
"Чем вы ее коронуете?" - спросила Мэри Грин.
«О, эти яркие листья подойдут, — сказала Нэнни. — Мы можем соединить их стеблями».
Теперь, когда впервые было предложено выбрать королеву, Белль подумала: «Они всегда выбирают самую красивую в качестве королевы — я знаю, что они выберут
я!" и она сказала с большим рвением: "О да, пусть у нас будет королева!"
"Пусть у нас будет Белль в качестве нашей королевы!" - воскликнула одна из девочек.
"О нет, мы хотим Нэнни!" - сказали сразу двое или трое.
"Корона из красных листьев будет красиво смотреться с рыжими волосами Нэнни", - сказала
одна из девочек, смеясь.
«Мне всё равно, — сказала другая. — Мы все любим её больше всех, и я не собираюсь короновать того, кто мне не нравится, даже если он _очень_ красивый».
Белль стояла и смотрела на них с притворным безразличием, потому что не хотела, чтобы девочки знали, как сильно ей не всё равно.
"Все, кто проголосует за Белль, поднимут гроздь ягод; и все, кто проголосует
за Нэнни, поднимут дубовый лист".
Девочки засмеялись и подняли руки. Дубовых листьев было шесть,
и всего две грозди ягод.
"Я бы предпочла, чтобы королевой стала Белль", - сказала Нэнни, хотя это стоило ей небольшого усилия произнести это вслух.
она была так же довольна оказанной честью, как и все остальные.
«Но мы бы предпочли этого не делать», — сказали девочки. «Ты не можешь помочь»Не расстраивайся, так что
садись, пока мы делаем тебе корону.
Белль была слишком гордой, чтобы показать своё разочарование, поэтому она села и стала помогать делать корону. Она выглядела очень мило, сидя на замшелом берегу и перебирая яркие листья.
Посторонний человек, глядя на двух сестёр, удивился бы, почему девочки обошли Белль и выбрали невзрачную, но милую Нэнни.
Можно было бы подумать, что они смотрели только снаружи, но если бы они заглянули внутрь, то вскоре поняли бы причину такого выбора.
После коронации королевы, которая прошла со всеми подобающими церемониями, дети отправились домой, следуя за Стоуни-Брук, пока он не влился в маленькую речку, на берегу которой была построена деревня.
Вернувшись домой, Белль поднялась наверх и, усевшись у окна, дала волю гневным мыслям, которые сдерживала весь день.
"Я не понимаю, — сказала она наконец сама себе, — какая разница.
Я знаю, что я гораздо красивее Нэнни, — и она подошла к зеркалу и посмотрела на себя. — Да, я гораздо красивее, и
но все девочки любят Нэнни больше. И я могу выучить урок в два раза быстрее,
но мисс Тейлор любит Нэнни больше, чем меня, и помогает ей
преодолевать все трудности. И отец, и мать, и сестра Мэри
считают, что Нэнни лучше всех, и постоянно ругают меня за то
или иное. Я бы хотела, чтобы люди любили меня так же, как Нэнни. Я бы предпочла быть самым уродливым человеком на свете, но чтобы меня любили.
Она на мгновение замолчала, и совесть напомнила ей обо всех добрых делах, которые Нэнни всегда для кого-то делала. Как же она была готова сдаться
ради собственного удовольствия и ради других. Затем она погрузилась в приятные грёзы, в которых она была очень хорошей, всегда поступала правильно, и все её любили. Все старухи в деревне считали, что никто не сделает для них ничего такого, как Белль Мерри; её мать думала, что никогда не сможет обойтись без Белль, а Чарли никогда не был доволен, когда Белль не было рядом. В своих грёзах она забывала, как однажды её отец сказал бабушке
Берт некому было почитать, она сказала: «У неё нет времени читать старухе».
Она забыла, как часто её мать просила о небольшой помощи.
Это было сделано так дерзко, что лицо матери помрачнело.
Она забыла, как часто, когда Чарли просил её развлечь его, она отворачивалась, и теперь он никогда не просил Белль ни о чём, когда в комнате была Нэнни. Да, она забыла обо всём этом,
забыла обо всём трудном, что связано с правильным поступком, и её мечта была очень приятной — настолько приятной, что в конце концов она сказала с большой решимостью:
«Я буду такой доброй и хорошей, что они все полюбят меня. Я
постараюсь. Я начну прямо сейчас, сегодня вечером».
И она начала спускаться по лестнице. Бедняжка Белль! сколько раз она выходила
Она выходила из своей маленькой комнаты и спускалась по лестнице с той же решимостью стать лучше, но сколько раз она терпела неудачу!
А сколько раз Нэнни выходила из той же маленькой комнаты с той же решимостью и почти всегда добивалась успеха! В чём же была разница?
Если бы вы иногда бывали там вместе с Нэнни, вы бы заметили, что она делала то, чего не делала Белль. Она преклоняла колени и просила Бога помочь ей.
В этом и заключалась разница. Белль старалась вести себя хорошо, а Нэнни молила Иисуса о помощи.
Когда Белль вошла в гостиную, мать сказала ей: «Ты должна
что немедленно спустилась вниз, чтобы помочь накрыть на стол, Белл; Няня
накрыла его для тебя.
Белл ничего не сказала и не поблагодарила Нэнни, которая на мгновение оторвала взгляд от книги.
затем продолжила читать.
"Белль, - сказала ее мать, - ты можешь наполнить кувшин водой, раз уж няня
сделала за тебя всю работу".
"Я не просила ее делать мою работу", - сказала Белл, беря кувшин.
"Вот так всегда", - говорит она себе: "теперь я спустился по лестнице
ощущения достаточно приятные, и мама стала бранить меня, потому что я не
накрывать на стол. Нет смысла пытаться. Я не был виноват".
Кто _ был_ виноват?
После ужина Белл села с книгой, которую была занята чтением. Как только
она начала, отец попросил ее принести его тапочки.
"Через минуту", - сказала она, не поднимая глаз, продолжая читать.
Няня, видя, что Белл так заинтересовалась, сбегала и принесла тапочки,
и получила приятное "Спасибо!" от своего отца. Белл не была настолько
заинтересована своей книгой, чтобы не услышать "Спасибо", и это снова
вызвало гнев.
"Я собиралась уходить через минуту", - сказала она себе. - Нэнни не нужно было
так торопиться. Я не виноват.
Кто _was_ виноват?
"Я бы хотела, чтобы кто-нибудь из вас отнес Чарли спать", - сказала их мать, когда она
вошла со своей корзинкой с починкой. Это была хорошая возможность помочь
ее матери, и Белл решительно отложила книгу и сказала:
"Я возьму его".
"Нет, - сказал мастер Чарли, - я не хочу, чтобы Белль укладывала меня в постель; я хочу
Нэнни. «Иди, Нэнни», — сказал он, обнимая её маленькими ручками за шею и умоляюще глядя на неё снизу вверх. Нэнни отложила книгу и отвела Чарли в постель.
Бедняжка Белль! Она прикрыла книгу, чтобы скрыть навернувшиеся слёзы.
«Бесполезно пытаться, — подумала она. — Я не виновата, что Чарли не позволил мне».
Чья это была вина?
Доктор Мерри всё это видел. Он видел, с каким трудом Белл пришлось отложить книгу
, и он видел слезы, наполнившие ее глаза, когда Чарли
отказался; и теперь, когда он встал, чтобы идти в свою операционную, он прошептал
она: "Будь сильным и мужественным. Ибо Господь, Бог твой, это он.
тот, кто идет с тобою".
"Что мог иметь в виду ее отец?" Белль продолжала думать об этом снова и снова.
«Будь сильной и мужественной» — она прекрасно понимала, что означают эти слова
Она понимала, что он имел в виду, но зачем он говорил это ей? Она задумалась, знает ли он, что она пытается стать лучше и почти готова сдаться.
"Будь сильной и смелой," — повторила она. "Смелой — значит не бояться, не сдаваться, продолжать пытаться, как бы тяжело ни было. Но я не вижу смысла в попытках. Всегда одно и то же,
всё идёт наперекосяк. С таким же успехом я могу сдаться сейчас, как и потом.
На столе рядом с ней лежала Библия, и она, почти не раздумывая, взяла её и начала перелистывать страницы в поисках нужных слов; она
Она знала, где они находятся, потому что много раз их видела. Она нашла это место и снова прочитала слова:
«Ибо Господь, Бог твой, Он идёт с тобою; Он не оставит тебя и не покинет тебя».
«Я не могу поступать правильно — нет смысла пытаться», — но, произнося эти слова, она снова перечитывала последнюю часть: «Он не оставит тебя».
«Интересно, — сказала она, просветлев от пришедшей ей в голову мысли, — не это ли имел в виду отец! Я не могу поступать правильно сама по себе, но Бог поможет мне».
Глава VI.
ИСТОРИЯ.
Однажды в воскресенье Мэри сидела на крыльце и читала, а Джек и Чарли
Он подошёл и сел рядом с ней на старый диван. Вскоре Чарли просунул свою кудрявую головку между её лицом и книгой и просительно сказал: «Пожалуйста, расскажи нам историю, сестра Мэри».
Сестра Мэри поцеловала его в макушку, прежде чем сказать: «Ну что ж, Джек, позови Нэнни и Белль, и мы послушаем историю».
Джек радостно убежал, потому что дети всегда с нетерпением ждали историй от сестры Мэри.
Нэнни и Белль прибежали так быстро, как только могли, и вскоре уже сидели на ступеньках крыльца, приготовившись слушать.
"А теперь, сестра Мэри," — сказала Нэнни, — "расскажи нам _хорошую_ историю, пожалуйста."
«Что ты имеешь в виду под хорошей историей, Нэнни?»
«Ту, которая научит нас быть хорошими», — тихо ответила Нэнни.
«О, чепуха! — сказал Джек. — Я не это имел в виду. Я хочу красивую историю».
«Я тоже», — сказала Белль.
«И я тоже», — вмешался Чарли.
"Ну что ж," — сказала сестра Мэри, — "может, я расскажу вам хорошую и к тому же красивую историю?"
"Полагаю, что так," — сказал Джек, пиная скамеечку для ног.
"Ну, она ничего не сможет нам рассказать, Джек," — сказала Белль, — "если ты не перестанешь болтать ногами."
«Мне кажется, ты слишком строга к Джеку, но не важно. А теперь, — сказала сестра
Мэри, — мы послушаем нашу историю:
» * * * * *
"Это была бедная маленькая комнатка, в которую заглядывало заходящее солнце. На полу не было ковра, а на окне — занавесок. Старая решётка была потрескавшейся и ржавой, и среди углей в ней виднелось несколько красных углей. У огня, в странном старом кресле, грубо сделанном, но всё же удобном, сидела маленькая девочка и раскачивалась взад-вперёд. На солнце блестело очень бледное лицо и очень тонкая бледная рука, которую девочка подняла, заслоняясь от солнца.
глаза. Время от времени девушка опускала руку и с улыбкой смотрела в окно — и неудивительно! там рос самый красивый куст роз с ярко-зелёными листьями и только что распустившимся тёмно-красным бутоном. Она сидела и смотрела на него, пока не погасли последние лучи солнца и не начало темнеть. Тогда на её лице снова появилась грусть, и, плотнее закутавшись в старую шаль, она села, подперев голову рукой. Вскоре послышались шаги, дверь открылась, и в комнату медленным и тяжёлым шагом вошёл мужчина. Она обернулась
Она обернулась и быстро улыбнулась: «О, отец! Почему ты так поздно?»
Он ничего не ответил, но, наклонившись, поднял её на руки и сел у камина. Хотя он поднял её очень осторожно, на её лице отразилась боль, и было видно, что её бедные руки и ноги обвисли и стали беспомощными. Он был грубоватым на вид мужчиной с низким, хриплым голосом.
Но когда он говорил с ней, его тон был очень нежным.
Держа её на коленях, он ласково гладил её по волосам и целовал снова и снова.
"'Как ты сегодня себя чувствуешь, Лиззи?'
«Довольно хорошо, отец. Когда пришла соседка Грин, чтобы подбросить дров в камин, она принесла мне на ужин вкусный тёплый бульон. Разве это не мило, отец, и разве это не странно? Я всё утро думал о том, как бы мне хотелось бульона, а потом вдруг понял, что он у меня есть. А самое лучшее — это милый маленький розовый куст». Сейчас ты его не увидишь, там так темно; у него есть один милый маленький бутон, и он не ест ничего, кроме воды, так что я могу его оставить. Миссис Смит принесла его мне, а ещё она принесла целую корзину разных вещей; и ты получишь
— Возьми немного на ужин, папочка, хорошо?
Он осторожно усадил её в кресло, подбросил ещё несколько углей в камин и достал из корзины в углу их ужин. После того как они поели, он снова взял её на руки и сел рядом с ней.
"'День был очень долгим, Лиззи?'
«Да, — сказала она, — без мамы дни тянутся бесконечно».
Он вздрогнул, когда она это сказала, а потом произнёс: «Я очень рад, что её здесь нет».
«Рад! Отец? »
«Да, рад, потому что, — сказал он почти шёпотом, — там они никогда не голодают». Я бы тоже хотел, чтобы мы были там.
Он положил голову ей на плечо, и слова полились из него потоком: «Никакой работы — я искал, искал повсюду. Я был готов сдаться, но потом думал о тебе, Лиззи, и продолжал искать; но работы нет. О, Лиззи, Лиззи, я бы выдержал, если бы не ты!»
«Она ничего не сказала, но продолжала гладить его волосы своей маленькой ручкой, и лицо её было очень грустным.
«Я попробую ещё раз, завтра, хотя и знаю, что это бесполезно».
«Может быть, ты что-нибудь найдёшь, отец. Не отчаивайся. Бог позаботится о нас. Хочешь, я прочитаю мамин псалом, отец?»
«Он лишь кивнул головой, и она начала: _'Я буду благословлять Господа во всякое время. Его хвала всегда будет у меня на устах.'_
""Здесь сказано "во всякое время", Лиззи?"
""Да, отец, "_во всякое время_;" это значит, и когда мы в беде, верно?"
«Должно быть, так и есть; но не так-то просто восхвалять его, когда мы не видим света, как когда всё вокруг озарено».
«Не так-то просто _восхвалять_, отец; но тогда мы можем _молиться_».
«Мы можем молиться, Лиззи; но что, если Бог нас не слышит?»
«Но он слышит нас, отец. Именно об этом говорится в стихе, который мама
Больше всего мне понравилось вот это: _"Я искал Господа, и Он услышал меня, и избавил меня от всех моих бед."_ И ещё этот стих: _"Много скорбей у праведных, но Господь избавляет их от всех."_ Это прекрасный стих, отец.'
"'Прочти их все, Лиззи.'
"'Я не помню их все.' Я скажу всё, что могу: _"Ангел Господень
вокруг тех, кто боится Его, и избавляет их."_
_"О, бойтесь Господа, святые Его, ибо нет недостатка в том, кто боится Его."'_
"'Как ты думаешь, Лиззи, это всегда правда?'
«Я не знаю, — сказала она с озадаченным видом. — Мы хотим чего-то сейчас.
Ты хочешь работать, а я хочу быть здоровой и сильной, чтобы помогать тебе. Но, возможно, это не значит, что мы получим всё, чего хотим, а значит, что мы получим лучшее для нас». Это то, что говорила мама, и это то, что говорится и в следующем стихе
: _"Молодые львы испытывают недостаток и голодают, но они, которые
ищущие Господа не захотят ничего хорошего"._ И, возможно, это не здесь
то, чего мы не захотим. Ты сказал "там не было голода", не так ли?
ты, отец?
"Да, Лиззи".
А ещё есть другой стих, отец: «Да, хотя я иду
«Я пройду долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной. Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня».
_
"Её голос задрожал, когда она произносила эти слова, и она сделала паузу, потому что это были предсмертные слова её матери.
_"Мы не убоимся зла, отец. Мы не перестанем доверять, не так ли, отец?"
"Нет, Лиззи, я иногда боюсь, я должен если бы не ты. Что
я должен делать без тебя? - и его руки ухватили ее ближе, как будто даже
мысли были болезненными.
"О отец, ты был бы рад, если бы Бог забрал меня туда, куда я не мог попасть.
чтобы больше не страдать, и чтобы я была такой же прямой и красивой, как другие дети».
""Ты и сейчас красивая, Лиззи. Я никогда не видел лица, которое казалось бы мне таким
прекрасным."
""Но это не то же самое, что у других детей, отец. Когда сегодня пришла миссис Смит, с ней была хорошенькая маленькая девочка с такими яркими золотистыми волосами, такими румяными щёчками, такая высокая и прямая, что, думаю, она была похожа на ангелов. И когда я смотрела на неё, мне было так трудно сдержать слёзы. Я должна была думать о том, что говорила мне мама, когда я читала о бассейне, в котором мылись и исцелялись больные люди.
ну, и я сказал, что хотел бы, чтобы такой пруд был и сейчас. Мама сказала, что река смерти — это такой пруд и что после того, как я её перейду, я стану таким же, как ангелы на небесах. Но она сказала, отец, что она всё равно будет меня знать; так что, отец, ты тоже будешь продолжать верить и восхвалять меня, не так ли, если Бог заберёт меня туда?
"Он ничего не ответил, но внимательно ее к себе, пока мало углей в
решетка стало белым, и в комнате стало холодно.
"Для тебя здесь слишком холодно, Лиззи, а углей у нас больше нет"
сегодня вечером. Теперь мне уложить тебя в постель?"
"Позволь мне сначала спеть гимн матери, отец".
Он слегка приподнял её, и она нежным, тихим голосом начала петь:
«Борись с волнами, христианин, когда они сильнее всего;
Жди дня, христианин, когда ночь длиннее всего;
Продолжай в том же духе, не сдавайся,
Остальное пребудет вовеки».
«Сражайся, христианин, — Иисус с тобой;
Беги к цели, христианин, — небеса перед тобой;
Тот, кто дал обещание, никогда не отступит;
О, верь в любовь, которая вечна.
«Подними глаза, христианин, как только они закроются;
Подними сердце, христианин, пока оно не успокоилось;
Ничто не разлучит твою душу с Спасителем,
Скоро ты вознесёшься, чтобы вечно восхвалять Его.
Сестра Мэри замолчала, закончив петь гимн. В глазах детей стояли слёзы, и на мгновение они притихли.
«И это всё?» — спросили они наконец.
"Нет, - сказала сестра Мэри, - есть еще кое-что, но, боюсь, вы устали".
"О нет, расскажите нам остальное!" - сказала она.
"О нет, расскажите нам остальное!"
"Очень хорошо, - сказала сестра Мэри, - но нам нужно поторопиться; уже
становится поздно:--
«Заходящее солнце снова осветило бедную маленькую комнатку, и девочка, закутавшись в старую шаль, снова села у камина.
Девочка раскачивалась взад-вперёд. На её личике сияла улыбка.
Но дело было не в розовом кусте с почти распустившимся бутоном,
потому что она смотрела совсем не на него. В руке она крепко
сжимала клочок бумаги, не сводя глаз с двери. Солнечный свет
потух, и в комнате стало темно, но на личике девочки по-прежнему
сияла улыбка.
«Как только дверь открылась, она радостно воскликнула:
«О, отец, у меня для тебя кое-что есть! Сегодня к тебе приходил джентльмен, он оставил своё имя; вот оно на этой карточке; и он сказал
если вы зайдете к нему, у него есть для вас кое-какая работа".
"Мужчина сел в свое кресло и обхватил голову руками.
"О Лиззи, - сказал он, - это больше, чем я заслуживаю, я был просто готов
дать доверять. Я искал весь день, и я не мог прийти
домой.
"Бог услышал нас, не так ли, отец? Я так рад, что мы не перестали
доверять. Не лучше ли тебе пойти сейчас, отец, и посмотреть на это?"
"Да, - сказал он, - я пойду сейчас, - наклонившись, чтобы прочитать карты
свет огня.
«Он вышел, и комната погрузилась в тень; но малышка
Девочка сидела неподвижно, и было слышно, как она напевает себе под нос:
«Встречай волну грудью, христианин, когда она сильнее всего».
Вскоре она услышала шаги отца. Они были быстрее и легче, чем
все предыдущие дни.
«Я нашёл, Лиззи. Это место грузчика на складе, и платят хорошо». И вот что, - сказал он, зажигая принесенную с собой свечу.
- сегодня вечером у нас будет свет и вкусный ужин.
"О папа!" - воскликнула Лиззи, глядя сияющими глазами, как ее отец вынимает свертки.
"Как ты достал все эти вещи?"
«Джентльмен заплатил мне немного авансом. Он сказал, что знает людей, которые так долго были без работы, что им нужно что-то, чтобы прокормиться».
«Это был приятный вечер; свет свечи казался таким ярким для глаз Лиззи, которая так долго его не видела, а её отец был таким весёлым. Да, это был приятный вечер; в конце они прочитали 103-й псалом:
_"'Благослови, душа моя, Господа, и всё, что во мне, благослови Его святое имя._
_"'Благослови, душа моя, Господа, и не забывай всех Его благодеяний.'"_
* * * * *
Сестра Мэри взяла книгу и вошла в дом, а дети собрались на крыльце, чтобы посмотреть на заходящее солнце.
«Лиззи была чудесной девочкой, не правда ли, — сказал Джек, — но потом она заболела. Я никогда не встречал хороших людей, которые не были бы либо больными, либо уродливыми».
«Ну, Джек, есть же сестра Мэри, и папа, и мама, и мисс Тейлор, и...»
«О, я имею в виду детей. Все дети, о которых я читаю, хорошие, но они болеют и умирают. Я думаю, что Лиззи бы умерла, если бы сестра Мэри продолжила свой рассказ».
«В книгах так и бывает, — сказала Белль. — Они всегда умирают».
«Люди не захотели бы писать о них, если бы они были живы», — сказала Нэнни.
«Почему бы и нет?» — сказал Джек. «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь написал обо мне».
«Если бы о тебе написали, — сказала Белль, — они могли бы назвать свою работу „Предупреждение для плохих мальчиков“ или „Уродливый мальчик, который плохо себя вёл.“»
Пока они так разговаривали, Нэнни напряжённо размышляла.
"О чём ты думаешь, Нэнни?" — спросила Белль.
"Я думала о том, что сказал Джек, — что все хорошие люди либо больны, либо уродливы. Я не верю, что это правда. Но если это правда, то я думаю, что, возможно, это похоже на то, что Авраам сказал богачу:
"Сын, помни, что ты при жизни получал все хорошее,
и Лазарь также получал все плохое; но теперь он утешен, а ты
измученный."Поэтому я подумал, что те, кто были больны и уродливы здесь, но
любили Иисуса, получили все свое зло и будут здоровы и
прекрасны там ".
- Может быть, и так, - сказал Джек более задумчиво, чем раньше. Затем, наклонившись и поцеловав Нэнни, он сказал: «Я знаю одну хорошую девочку, которая не больна».
Солнце только что село, и его огромный диск освещал мир лишь наполовину.
В сердце Джека только что взошло солнце.
В его ушах продолжали звучать слова Нэнни: «Может быть, может быть, они получили в этой жизни то, что им причиталось», и другие слова: «Потому он утешается, а ты мучишься».
ГЛАВА VII.
"Агнец есть свет мира."
"Нэнни, Нэнни, где Нэнни?" — позвал Джек однажды приятным летним утром.
В этот момент послышался голос няни, и она вошла в кухню, где был Джек.
"Няня, папа только что ушёл к бабушке Бёрт и хочет, чтобы ты тоже пошла к ней. Мама уже уходит и говорит, что ты можешь пойти с ней, если поторопишься."
Нэнни мигом сбегала за чепчиком и вскоре уже шла с матерью и Джеком по усаженной деревьями аллее.
Она шла очень тихо, потому что знала, что бабушка умирает, и думала про себя:
«Бабушка сегодня ночью будет на небесах», — и её личико светилось, когда она представляла себе красоты райского города.
«И бабушка тоже увидит — о, как же она, должно быть, счастлива! Я думаю, что хорошие люди любят умирать». Это как отправиться в какой-нибудь прекрасный мир, о котором мы слышали». Но когда
Нэнни посмотрела на деревья и тяжёлые белые облака над ними,
а потом, глядя на зелёный ковёр из травы у своих ног, подумала, что
это тоже будет _покидание_ прекрасного мира.
Теперь они подходят к маленькому коричневому домику, и Нэнни начинает немного
пугаться. Она робко пробирается внутрь вслед за матерью и
садится в изножье кровати, а Джек садится на порог. Вскоре бабушка
слабым голосом спрашивает:
"Нэнни пришла?"
«Да, — сказала её мать, — Нэнни здесь».
«Нэнни, подойди, чтобы я могла до тебя дотронуться».
Когда Нэнни подходит ближе, бабушка протягивает руку и, положив её на голову Нэнни, тихо говорит:
«Да благословит тебя Бог — да благословит тебя Бог, дитя моё! Я никогда не видела тебя здесь,
Нэнни, но я узнаю тебя на небесах. Мне не нужно будет просить тебя почитать мне там, потому что я буду видеть. Но почитай мне здесь ещё раз,
Нэнни, ещё раз».
Нэнни в последний раз поднимает потрёпанную Библию бабушки и начинает читать, как делала это много раз прежде:
«И увидел я новое небо и новую землю»_
В комнате смерти царила тишина, пока маленькая головка склонялась над священной книгой, а слезный голос читал о славе той земли, куда направлялся измученный человек. Голос становился всё тише и тише.
дыхание; и когда ребёнок прочитал слова: «И не нужно городу ни солнца, ни луны, чтобы осветить его, ибо Агнец есть свет его», — веки сомкнулись на незрячих глазах здесь, но открылись там, где Агнец есть свет. Бабушка Бёрт была на небесах.
Она долго прислушивалась к Его шагам,
доносившимся эхом с золотых улиц.
Теперь она была за жемчужными вратами.
Она уже не молода.
Посох странника сломан —
Изношенная одежда сложена
И убрана насовсем, —
Она уже не молода.
Прощай, прощай, наша мать!
Наша величайшая радость рассказана,
Мы складываем старческие руки и говорим:
Она уже не молода.
Дважды цвели деревья и дважды опадали осенние листья с тех пор, как мы впервые встретили нашу маленькую подругу Нэнни. Мы описали лишь несколько
страниц из жизни этих нескольких лет; было много других — возможно, в некоторых из них маленькая девочка забывала просить о помощи в своих попытках и поэтому терпела неудачу.
Может показаться, что это тяжело — примерять одно за другим и не поддаваться унынию.Но если вы увидите сияющие глаза и счастливое лицо Нэнни, вы так не подумаете.А если вы спросите Нэнни, счастлива ли она, она ответит:
устав от попыток, она, думаю, ответила бы: «Её пути — пути приятности, и все её стези — мир»._ Возможно, мы ещё услышим о Нэнни и об успехе, который всегда сопутствует верным усилиям.
Но независимо от того, услышим мы или нет, я могу открыть вам тайну её будущей жизни. Вот она, в этих словах:
«Благосклонность обманчива, а красота суетна, но женщина, которая боится Господа, будет прославлена».
*********************************
Свидетельство о публикации №225071100606