Сцена четвёртая - 7
[Шатер Иона_.
Ион _прикован в позе глубокого отчаяния к жалкой кушетке_. Он не видит, как входят
Зулейка и Хасан.]
Зулейка. Стой снаружи на страже, добрый Хасан, и предупреди меня, если кто-нибудь приблизится. [_Хасан уходит._] Юный грек, не отчаивайся, надежда близка.
Ион [_встаёт_]. Светлое видение, откуда ты? Ты
призрак из сна или какой-то благословенный гость из лучшей страны,
пришедший забрать меня отсюда? Кто ты?
Зулейка. Я не видение, а смертная дева, пришедшая утешить тебя.
Ион. Утешение! О, тогда ты и впрямь не смертная, ибо для такого горя, как моё, нет утешения, кроме того, что приходит свыше.
Зулейка. Нет, не верь этому. В этот миг людские сердца надеются,
а людские руки изо всех сил стараются избавить тебя от мук, которых ты
так страшишься.
Ион. Значит, есть сердца, которые сочувствуют бедному греку? Я думал,
что я один — один среди своих врагов. Конечно, эти оковы — не сон,
эта тёмная камера, эти слова «Твой отец умирает!» — нет, нет! Это ужасная реальность. Эти слова врезались мне в память.
Зулейка. Значит, смерть так страшна для воина? Я думала, она приносит ему славу и почёт.
Ион. Смерть! О, дева! Солдату на поле боя, сражающемуся за
Его родина, среди лязга оружия, яростных ударов врагов,
крики победы; под знаменем своей страны, с благодарностью народа,
со славой героя на челе, — смерть была бы счастливым, да, желанным
другом. Но в одиночестве, среди врагов, опозоренный оковами,
тащащийся к бесславной могиле, без единого шёпота надежды или утешения, смерть — жестокий, злейший враг.
Зулейка. Моя задача — забрать у этой смерти горечь, о которой ты скорбишь, и подарить уходящей жизни радость прощания.
Ион. О, если бы ты мог спасти жизнь моего отца! О, воспользуйся этой возможностью сейчас,
и Греция благословит тебя за твою милость!
Зулейка. О, если бы власть была в моих руках, как бы я с радостью использовала её в столь благородном деле! Я всего лишь женщина, и хотя сердце у меня сильное, рука очень слаба. Я не могу спасти твоего отца, но, надеюсь, я всё же смогу скрасить последние часы его жизни кратким счастьем.
Ион. Леди, твои слова, полные искреннего сочувствия, звучат как нежная музыка для моего израненного сердца, и от твоего волшебного зова вновь возрождается надежда. Ты мне незнакома, и всё же что-то внутри шепчет мне, что я могу тебе доверять.
Зулейка. Ты действительно можешь. Небеса не были бы более справедливыми, чем я.
как я и говорил. [Хасан _замирает перед дверью_.]
Хасан. Госпожа, время летит. Лучше поторопиться.
Зулейка. Хасан, ты верно советуешь; утро не должно застать меня здесь.
[_Обращаясь к Иону_.] Юный грек, ты знаешь, что с наступлением рассвета твой отец умрёт.
Ион. Да, прежде чем взойдёт другая луна, этой жизни, столь дорогой для Греции, не станет.
Сердце, что так благородно билось в ответ на зов родины, навеки умолкнет.
Я знаю это наверняка!
Зулейка. И у тебя нет для него ни последнего слова, ни прощального пожелания?
Ион. О дева, моя жизнь была бы радостной жертвой, если бы я мог ради
хоть на час взгляни на него, в последний раз скажи: "Отец мой, благослови твоего
Иона".
Зулейка. Этот час будет твоим. Завернись в этот плащ и
следуй за мной.
Ион. Следуй за собой - и куда?
Зулейка. К твоему отцу. Ты проведешь с ним последние
часы его земной жизни. Не оставайся; этот дружеский мрак скоро рассеется.
Ион [_падая на колени и хватая её за платье_]. Ты мой ангел-хранитель?
О, пусть утешение, которое ты даруешь страдающей душе,
упадёт, как небесная роса, на твою собственную; и если молитвы благодарного
Пусть в твоём сердце будут надежда, радость и покой, пусть твоя жизнь расцветёт самыми прекрасными благословениями. О дева, как же я благословляю тебя! [_Целует её платье._]
Зулейка. Не говори об этом, не преклоняй колени передо мной, смертной девой. Твоя благодарность — моя лучшая награда. Хасан, веди!
Хасан. Госпожа, я исполняю твоё желание. Сначала позвольте мне привести тебя к месту
безопасность.
Зулейка. Нет, Хасан, если я останусь здесь, - ты можешь вернуться, я буду ждать
тебя. А теперь беги со всех ног - прочь!
Ион. Пошли отсюда; мое сердце едва может вместить свою радость. О, отец мой,
увижу ли я тебя, услышу ли твой голос, почувствую ли еще раз твои руки на себе,
и умру с твоим благословением на моей голове. Небеса благословили мою миссию.
Зулейка. Может, пойдём? Время на исходе.
Ион. Я пойду туда, куда ты меня приведёшь. Но постой! тебе ничего не угрожает? Не принесёт ли тебе страданий твой милосердный поступок, мой добрый спаситель?
Зулейка. Не бойся за меня. И все же я должен попросить тебя об одном обещании, от которого зависит моя
безопасность. Вот что: поклянись, что с того момента, как ты
оставишь меня, и до тех пор, пока ты снова не станешь здесь пленником, хотя путь лежит прямо перед тобой
, ты не сбежишь.
Ион. Я клянусь. Ты можешь доверять мне.
Зулейка. И ещё раз. Не выдавай смертным _способ_, с помощью которого ты разыскал своего отца, и пусть память об этом часе навсегда сотрётся из твоего сердца. [Ион _кланяется в знак согласия_.] Чем я могу поклясться в твоей тайне и в твоей правдивости?
Ион. Слово грека священно, и разве моя благодарность не была моим самым надёжным залогом перед _тобой_?
Зулейка. Прости, я надеюсь. А теперь поторопись.
Ион [_указывая на свои оковы_]. Ты забываешь, что я всё ещё пленник.
Зулейка. Хассан, сними эти оковы и дай греку свободу.
[Хассан _снимает цепи_; Ион _радостно бросается вперёд_.]
Ион. Теперь я снова свободен и сбросил с себя оковы, наложенные турками.
Надежда улыбается мне, и отец зовёт меня.
О, не будем медлить.
Зулейка [_накидывает на него тёмную накидку_]. Так, окутанный мраком, ты сможешь добраться до его кельи.
Хассан проведёт тебя, а я... буду молиться за твой успех. Прощай! Да поможет тебе Аллах!
Ион. Госпожа, пусть я никогда не узнаю тебя, никогда больше не увижу,
память об этом кратком часе никогда не померкнет. Благословенный дар милосердия,
который ты даруешь, я всегда буду ценить с глубочайшей благодарностью, и моя
Моя горячая молитва о том, чтобы все небесные благословения снизошли на тебя, не прекратится, пока я жив [_падает на колени и целует её руку_]. Прости меня, это моя единственная благодарность. Дух милосердия, прощай! прощай! [_Следом за Хасаном уходит;
Зулейка _смотрит ему вслед, затем в слезах опускается на землю_.]
ЗАНАВЕС.
СЦЕНА ПЯТАЯ.
[_Шатер_ Клеона _Грека_.
Клеон, _прикованный цепью, ходит взад-вперед_.]
Клеон. Еще несколько часов, и все будет кончено — Клеон ляжет в могилу рядом со своими отцами. Я мог бы пожелать умереть как герой в своих доспехах и
Я знал, что моя могила будет орошена слезами моей возлюбленной; что я снова прижму к груди свою жену; что я снова благословлю своего благородного Иона; и что я уйду отсюда с блаженным сознанием одержанной победы. Горько умирать так, бесславно и в одиночестве. [_Гордо поднимает голову._] Но имя Клеона слишком дорого его народу, чтобы его забыли. Память о том, что он всегда стремился к благу своей страны,
усеет слезами благословения его незаслуженно забытую могилу. [_Слышны шаги и голоса._]
Ах, они идут! Они найдут меня готовым. [_Входит_ Ион.]
Настал ли мой час?
Я здесь.
[Ион _сбрасывает плащ и бросается вперёд_.]
Ион. Отец! О, мой отец!
Клео;н [_в ужасе отшатывается назад_]. Ты? Здесь!
Ион. Да, это твой Ион; благослови меня, отец [_преклоняет колени_].
Клео;н [_поднимает Иона и прижимает его к груди_]. Здесь, в моём сердце,
милый мой. Я оборачиваюсь, чтобы встретить своих палачей, и вижу тебя, мой мальчик. Великое Небо, я благословляю тебя! [_Они нежно обнимаются и плачут._] Как ты сюда попал?
Ион. Один, с моим добрым мечом.
Клеон. Кто был твоим проводником в пути, полным опасностей, дитя моё?
Ион. Добрый Отец, который ведёт всех, кто ему доверяет.
Клеон. А что у тебя за дело?
Ион. Видеть тебя, отец мой, и ценой своей жизни бороться за твое
освобождение.
Клеон. Мой благородный мальчик, ты пришел навстречу своей смерти. О, кто мог приказать
тебе так смело встретить судьбу, которая должна тебя ожидать?
Ион. Моя мать позвала меня вперед; и, опоясываясь моим мечом, она велела мне
искать моего отца с ее благословением на мою миссию.
Клеон. Мой храбрый Ианта, ты обрекаешь своё сердце на такую глубокую скорбь ради своей страны [_грустно смотрит на Иона_]. Скажи мне, сын мой, стойко ли твоя мать перенесла эту роковую весть? Я боялся за неё
Нежное сердце едва ли могло выдержать столь страшный удар. Расскажи мне о ней.
Ион. Когда грубый турок в резких выражениях сообщил ей о твоём ужасном поражении, она упала без чувств, охваченная горем, и молила о том, чтобы дружеская рука смерти забрала её отсюда. Но вскоре дух гречанки вознёсся высоко над ней, и, отбросив страхи, она с храбрым и доверчивым сердцем послала меня на поиски, чтобы, если получится, спасти тебя. Ах, отец мой, если бы я мог умереть за тебя!
Клеон. И ты пришёл посмотреть, как я умираю! Разве ты не знаешь, что с
в ту ночь, когда твой отец уйдет отсюда, и когда снова выглянут звезды
это будет на его могиле?
Ион. Отец, я здесь потому, что ты обречен. И если мое
сердце говорит правду, те же самые яркие звезды поведут тебя
обратно к свободе.
Клеон. Ты говоришь дико. Что ты будешь делать? Хочешь ли ты бросить вызов королю
?
Ион [_гордо_]. Нет, я в последний раз преклонил колени перед Мухаммедом.
Я предложил ему свою свободу, свою службу, да, саму свою жизнь, а он отверг меня. Я соизволил склониться перед ним, как проситель, а он
Он отверг меня; я пыталась всеми силами, которым меня научили любовь и отчаяние, тронуть его, но он не желал меня слушать. Я больше не ищу его.
Клеон. Дитя, что привело тебя к королю? Как ты посмела бросить вызов тому, перед кем трепещут даже вооружённые люди? Ты
воображаешь, что твой слабый голос может достучаться до столь жестокого сердца, что твои молитвы могут смягчить того, кто не знает, что такое милосердие?
Ион. Любовь может преодолеть все опасности. Она даёт мудрость тем, кто не учился,
силу слабым, надежду отчаявшимся, утешение скорбящим.
Любовь была моим проводником, моей стражем.
Клеон. Мой мальчик! Мой Ион! Воистину, Бог вложил в чистое сердце таких, как ты, свою истинную мудрость, свою глубочайшую веру [_обнимает его с глубоким чувством_]. Но разве ты не в опасности? Разве твоя смелая речь не разозлила гордого царя? Ты всё ещё на свободе?
Ион. Не тревожься за меня, я невредим.
Клеон. Ион, не обманывай меня, но, поскольку ты надеешься на любовь своего отца, говори правду. Тебе угрожает опасность со стороны турок, и ты, верный своему отцу, хочешь стать жертвой? Ответь мне, Ион.
Ион. Отец, я хотел избавить твоё и без того обременённое сердце от ещё одного горя.
Я в плену у Мухаммеда и не знаю, что меня ждёт — жизнь или смерть.
Клеон. Я так и боялся, и ты, последняя надежда своей страны, должен пасть — всё, всё из-за меня! О, мой позор был бы горек, но видеть тебя мёртвым! О, горе мне!
Ион. Отец, не лучше ли так умереть, чем в позорном мире
усохнуть, не помышляя о родине, без гордого сознания
того, что по зову долга мы пожертвовали всем, что нам было дорого, и
оставить после себя имя, которое будет чтиться как имя того, кто отдал жизнь и свободу на алтаре своей страны?
Клеон. Но чтобы ты, в своей невинности и расцвете, встретил смерть от рук бессердечных врагов; и ради _меня_! Именно это разрывает мне сердце.
Ион. Чем чище жертва, тем более приемлема она для жертвоприношения. Но не бойся, дорогой отец. Турок всё же человек; он воюет с тобой, и он не станет мстить ребёнку. Он может смягчиться и ради моей любви простить мою обиду.
Клеон. Дитя, ты не знаешь Мухаммеда. Он никого не прощает; все падут
перед ним, с неумолимой рукой, — всё преграждает ему путь к победе.
Неужели он пощадит тебя и проявит милосердие? Нет, отец и сын должны пасть! [_Стоит с печальным видом._ Ион _вдруг видит_ перстень Зулейки _на своей руке и бросается вперёд_.]
Ион. Отец, ты ещё вдохнёшь воздух свободы, прижмёшь мою мать к своему сердцу и снова поведешь свой доблестный отряд к победе.
Клеон. Не питай светлых надежд, чтобы не сокрушить их при рождении; не пробуждай в сердце, которое стремилось изгнать отсюда всё, кроме торжественных мыслей, достойных того, кто так скоро уйдёт, мечты о триумфе.
Ион [_указывая на дверь_]. Видишь, на востоке начинает сереть утро. Сейчас не время отчаиваться. Поспеши, отец, свобода близка!
Клеон. Что так воодушевляет тебя, Ион? Ты забыл об этих цепях, стражниках, опасностях на каждом шагу? Ты спишь!
Ион. Говорю тебе, это не сон. Ты будешь свободен. Эта накидка
спрячет тебя; это кольцо откроет тебе путь мимо стражи; эти звезды
будут твоим безмолвным проводником. Ты пойдешь?
Клеон. Как странно! Откуда у тебя это кольцо? Как ты, пленник,
можешь так свободно бродить и предлагать свободу с такой щедростью?
Ион. Торжественная клятва запрещает мне раскрывать живым людям тайну этого часа; но если ангелы когда-либо покидали свои жилища, чтобы помочь страдающим душам, то один из них, самый светлый и прекрасный, этой ночью привёл меня к тебе и вложил в мою руку силу, способную освободить тебя.
Клеон. В твоих искренних глазах и умоляющем голосе звучит правда, но я всё же не решаюсь выслушать твой рассказ.
Ион. О, отец, не внемли своим страхам, своим сомнениям! Пользуйся своей свободой,
верь, что она ниспослана небесами. Ничто не связывает тебя с Мухаммедом; ты не
законный военнопленный, ни долг, ни честь не требуют, чтобы ты оставался.
Тебя зовёт отчизна, и Небеса указывают путь.
Клеон. Это правда; никакая клятва не связывает меня с турками, и всё же бежать...
Дух моего солдата не потерпит такого отступления.
Ион. Тогда не медли, отец мой, и, пока можешь, уходи.
Клеон. Меня зовут светлые надежды. Жизнь, любовь, слава манят меня прочь.
[Хассан заглядывает внутрь.]
Хассан. Обещанный час почти прошел. Готовься, юный грек; мы
должны уходить.
Ион. Еще мгновение. [Уходит_ Хасан.] Отец, время идет на убыль. Я еще раз умоляю тебя:
уходи!
Клеон. Даруй мне небеса, чтобы я сделал правильный выбор! Пойдём, Ион, вместе.
[Ион _накидывает плащ на Клеона; _даёт ему кольцо_.] Пойдём, let us go.
Ион. Нет, но один может пройти. Ты иди. Я подожду здесь до утра.
Клеон. Тогда и я останусь. Нет, Ион, я не уйду без тебя.
Ион. Тогда всё потеряно. Отец, твоё присутствие мне не поможет. Оно не спасёт, и ты лишь пожертвуешь своей бесценной жизнью.
Клеон. Тогда беги со мной; я отвезу тебя к твоей матери. Один я не пойду.
Ион. Я не могу уйти; клятва велит мне остаться — клятва, которую ничто не искупит.
Сегодня ночью ты покинешь лагерь; и когда это грек нарушал данное им слово?
Клеон. Если твоя честь велит тебе остаться, твой отец не станет искушать тебя.
Но он может остаться и разделить с тобой участь верных
[_сбрасывает мантию_].
Ион. О, отец мой, не отвергай бесценного дара свободы.
Подумай о своей жене с разбитым сердцем, о своих верных последователях, о своих
непобедимых врагах; подумай, отец, о своей стране, взывающей к тебе о
освобождении. Чего стоила моя никчемная жизнь в обмен на ее свободу.
И что может быть счастливее для сына героя, чем пасть ради героя!
Клеон. Ты истинный сын Греции! Да будешь ты жить, чтобы обнажить меч за свою угнетённую землю и увенчать лаврами столь достойный их лоб.
[Входит Хассан.
Хассан. Я больше не могу здесь оставаться: твой час пробил.
Ион. Я иду, но подожди ещё немного, добрый Хассан; это мой последний час. [_Уходит_
Хасан.] Ещё раз, отец мой, умоляю тебя — уходи. Ты забываешь, что за мной присматривает дух-хранитель, и сила, которая привела меня сюда, может ещё спасти меня. Если ничто другое не может тебя переубедить, то ради меня
иди и завоюй для меня ту свободу, которую моя честь теперь запрещает мне искать.
Не разбивай мне сердце и не заставляй меня напрасно молить.
Клео;н. Мой мальчик, ради тебя я согласен. Я _буду_ храбро сражаться за твоё освобождение, как и подобает солдату; и твой милый образ будет для меня звездой, ведущей меня к победе.
Ион [_радостно_]. В путь! Хассан проведёт тебя мимо стражи. Тогда беги, и да пребудет с тобой милость небес, о мой отец! [Ион _снова закутывает_ Клеона _в плащ, скрывая его цепи в густых складках_.] Так заглуши же звон своих предательских оков, чтобы ни один звук не подсказал туркам, что здесь кто-то ходит.
Грек под свободным небом стремится к свободе.
Клеон. Мой Ион, обними меня в последний раз! Дай бог, чтобы это был не последний наш день на земле!
Благослови тебя, чистое юное сердце! Храни тебя небо!
[Хассан _поспешно входит_.
Хассан. Ты готов? Мы должны уйти. [Клеон _склоняет голову и следует за ним_.
Ион _выбегает из шатра, оглядываясь_.]
Ион. Спасён! Спасён! Утреннее солнце, которое должно было осветить его могилу,
будет улыбаться ему вдали, вдали от вражеской силы. И Мухаммед, думая
посмотреть на умирающего раба, проснётся от звука его победного
боевой рожок. Ион, твоя миссия выполнена. Ты подарил своему отечеству спасителя и можешь пасть сам, не ропща [_благодарно смотрит вверх; снаружи доносится громкий шум_].
[_Входят_ Абдалла _и_ Мурад.
Абд. Где пленник? Выходи!
Ион. Я здесь [_выходит вперёд_].
Абд. Ха! — вот она, измена! Без него! — пленник сбежал!
Мурад. Кто там бежит мимо лагеря?
Абд. Это он! Скорее зови на помощь! Ищи без промедления! Здесь творится гнусное дело. Сначала схвати того мальчишку; заковывай в кандалы презренного шпиона; приведи его ко мне.
король. Поспеши!
Мурад [_обращаясь к Иону_.] Неверный пёс, ты узнаешь, что значит противостоять
гневу Мухаммеда!
[_Они хватают Иона и утаскивают его_.]
ЗАНАВЕС.
БЬЯНКА.
ОПЕРНАЯ ТРАГЕДИЯ.
ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ БЬЯНКИ.
Особенность этой оперы заключалась в том, что, хотя слова были выучены наизусть, музыка _сочинялась_ и _исполнялась_ по ходу действия.
Несмотря на абсурдность, эта пьеса была очень популярна, потому что Джо был
Она была поистине великолепна в роли несчастной Бьянки, а её трели и трагические агонии считались достойными самой знаменитой Гризи.
ПЕРСОНАЖИ.
Адельберт . . . . . . _Обручён с Бьянкой._
Юон . . . . . . . _Его соперник._
Хуан . . . . . . . _Паж._
Бьянка . . . . . . . _Испанская леди._
Хильда . . . . . . . _Ведьма._
БЬЯНКА.
ОПЕРНАЯ ТРАГЕДИЯ.
ПЕРВАЯ СЦЕНА.
[_A вуд._
_Enter_ Хуон.]
Хуон. Хист! Все по-прежнему. Они еще не здесь. На этом месте встретятся
счастливые влюбленные. О несчастный Юон! та, кого ты так страстно любишь
, скажет здесь нежные слова твоему трижды ненавистному сопернику. И все же я,
невидимый, буду наблюдать за ними, и вскоре моя жестокая месть сменит
их радость на глубочайшее горе. Тсс! они идут! А теперь, ревнивое сердце, успокойся!
[_Прячется за деревьями._]
[_Входят_ Бьянка _и_ Адельберт.
Адель. Нет, любовь моя, не бойся; ни один смертный не видит нас сейчас, и эта яркая луна благосклонно взирает на нашу любовь.
[_Они садятся под деревьями._
Бьянка. Ах, дорогой Адельберт, с тобой я ничего не боюсь, но твой жестокий соперник Юон поклялся отомстить тебе за то, что я отвергла его ухаживания ради тебя. Берегись! ибо его дикое сердце не знает ни жалости, ни нежности, ни любви.
Адель. Я его не боюсь. Скоро ты станешь моей, и тогда в нашем прекрасном доме мы забудем обо всём, кроме нашей любви. Не думай, дорогая, об этом мрачном, мстительном человеке; он не любит тебя по-настоящему.
Бьянка. Рядом с тобой я ничего не боюсь, но когда ты далеко от меня, моё любящее сердце всегда будет опасаться за тебя. Ах, смотри, луна убывает; любовь моя, ты должна уйти.
Адель. Ах, прекрасные мгновения, почему вы так быстро пролетают? Тяжело расставаться с тобой,
ты — яркая звезда на моём жизненном небосклоне, но я должна, иначе всё может быть предано забвению. Прощай, моя любовь. Один нежный поцелуй перед расставанием! [_Они обнимаются._]
Бьянка. Прощай! Ах, когда же я снова тебя увижу? О, не пропадай надолго, ведь я тоскую по тебе, как птица в клетке.
Адель. Когда в следующий раз луна взойдёт над твоей решёткой, ты услышишь мою лёгкую гитару.
Бьянка. Не опаздывай. Я буду ждать тебя всю долгую ночь,
и если ты не придёшь, моё любящее сердце будет скорбеть.
Оба. Прощай, до восхода яркой луны,
Прощай, любовь моя, прощай!
Прощай, прощай, прощай!
Прощай, любовь моя, прощай!
[_Уходит_ Адельберт.
Бьянка. Ах, любовь, ты — волшебная сила, ты навсегда поселилась в моей груди.
Прощай, милый уголок! Я лечу навстречу счастью и...
Юон. _Меня_... [Бьянка _вскрикивает и пытается убежать_. Юон _останавливает её_.]
Бьянка. Подлый негодяй, не трогай меня. Что ты здесь прячешь?
Юон. Я слышу, как твой возлюбленный клянётся тебе в любви, но его клятвы бессердечны. Что его любовь по сравнению с моей? Ах, госпожа, он любит тебя только из-за твоего богатства. Я снова прошу, нет, умоляю тебя стать моей! О, услышь мою мольбу!
Бьянка. Никогда! никогда! Я больше не стану тебя слушать. Моё сердце принадлежит другому; моя ненависть и презрение — твои.
[_Уходит_ Бьянка.
Юон. Теперь, под той луной, под которой ты давал свои нежные клятвы, я
клянусь завоевать тебя, гордая и надменная леди, в эти объятия. Ты должна
проклинать тот день, когда отвергла мою любовь, и пробудить мою глубокую жажду
мести.
[Выходит _ Юон.
ЗАНАВЕС.
СЦЕНА ВТОРАЯ.
[Пещера в лесу._ Хильда _ склонилась над
кипящим котлом. Входит _ Юон.]
Хильда. Ха! кто ты такой и что тебе нужно от старой Хильды? Говори, и я подчинюсь.
Хуон. О могущественный волшебник, я искал у тебя заклинание, чтобы завоевать сердце гордой и
Любовь презренной женщины — какое-то мистическое зелье, которое заставит её холодное сердце пылать для меня. Ах, дай мне это, и ты получишь несметное богатство.
Хильда. Я дам тебе зелье, которое прогонит её холодность и гордыню и заставит сердце, которое сейчас бьётся для другого, принадлежать тебе. Стой! Вот оно — три алые капли, смешанные с её вином,
принесут тебе желаемое [_даёт Юону _крошечный флакон_].
Юон. О, благословенный напиток, который принесёт мне любовь, которую я ищу. Гордая
Бьянка, теперь ты в моей власти и скоро вернёшь мне любовь
некогда ненавистный и презираемый Хьюон. Великая волшебница, скажи, чем я могу отплатить тебе? Не бойся потребовать свою справедливую награду.
Хильда. Я не прошу золота. Но когда ты добьёшься своего, вспомни старое
предупреждение Хильды. Женское сердце — хрупкая вещь, и тем, кто с ним играет, следует быть осторожными. А теперь иди, я хочу побыть одна.
Хьюон. Прощай! Когда я добьюсь своей любви и отомщу, я благословлю этот час и чары Хильды.
[_Уходит_ Хуон.
Хильда. Бедняга! ты и не подозреваешь, что твои чары любви смертоносны
выпей, и те, кто выпьет его, умрут. Когда ты будешь искать свою госпожу,
надеясь на ее любовь, ты завоюешь мертвую невесту. Ha! ha! заклинания старой Хильды
действуют бесшумно и хорошо.
ЗАНАВЕС.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ.
[_Комната в замке_ Бьянки. _ Вечер.
Входит _ Юон.]
Хуон. Как мне лучше дать ей зелье, чтобы никто не увидел? Ха!
Вон идёт её паж с вином. Сейчас я добавлю эти зачарованные капли в её чашу, и она улыбнётся мне, когда я в следующий раз обращусь к ней.
Эй, Хуан, мальчик мой! иди сюда, я хочу поговорить с тобой. (Входит Хуан)
_ с вином._] Где сейчас твоя госпожа?
Хуан. У своей решетки, высматривая лорда Адельберта и любуясь
цветами, которые он прислал.
Юон [_aside_]. Она никогда больше не будет наблюдать и ждать его. [вслух._]
Откуда ты берешь вино, Хуан? Это для твоей госпожи?
Хуан. Да, мой господин. Она велела мне поторопиться. Я должен уйти.
Юон. Останься! застегни мою сандалию, мальчик; я отплачу тебе, если твоя госпожа будет упрекать.
[Хуан отступает; _ Юон _ наливает зелье в кубок с вином._]. - Я отплачу тебе, если твоя госпожа будет ругаться. [Хуан отступает; _ Юон _ наливает зелье в кубок с вином._]
Спасибо, вот тебе золото. Уходи и скажи своей госпоже, что я скоро буду здесь
.
[_Уходит_ Хуан.
Ха, ха! Дело сделано! Дело сделано!
Моя месть свершилась,
И прежде, чем завтра взойдёт солнце,
Ты, надменная леди, забудешь
Влюблённого, который спешит к тебе,
И будешь улыбаться только мне, только мне.
[_Уходит_ Хуан.
ЗАНАВЕС.
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ.
[Замок Бьянки. Балкон, освещённый луной.
Входит_ Бьянка.]
Бьянка. Он не приходит. Эта яркая луна скоро сядет, а я всё ещё не слышу милый голос, поющий за моей решёткой. Адельберт! Ах, приди же!
Тсс! Я слышу его лёгкую лодку на озере. Это он! Это он! [_Перегибается через перила балкона._]
[Адельберт _поёт в саду внизу._
Взошла луна, проснись, госпожа, проснись!
Моя лодка пришвартована вон там, на озере.
Только нежные глаза звёзд могут видеть
Мою встречу с тобой, дорогая.
Проснись, милая, проснись! выгляни из своей беседки,
Лунный свет играет на деревьях и цветах.
Летнее небо нежно улыбается сверху.
Взгляни на меня, звезда любви!
Бьянка. Адельберт, любовь моя, скорее иди ко мне.
[_Входит_ Адельберт _на балкон._
Адель. Любовь моя, чего ты боишься? Никто не посмеет остановить меня, когда я бегу к тебе. Ах, сядь сюда, и я отдохну рядом с тобой. [Бьянка _садится_; Адельберт _ложится у её ног._]
Бьянка. Ты устал, любимый. Я принесу тебе вина, и ты отдохнёшь, пока я буду петь для тебя. [_Она даёт ему вино; он пьёт._]
Адель. Благодаря тебе, моя дорогая, я больше не чувствую усталости. Когда я здесь
рядом с тобой боль, печаль и время забыты. Ах! что это? — меня схватила смертельная боль. Всё темнеет перед моими глазами. Я не вижу тебя. Эта чаша — она была отравлена! Я умираю, умираю!
Бьянка. Ах, нет, ты в обмороке! Не говори об умирании, любовь моя. [Адельберт
_падает._] Адельберт, Адельберт, говори! Это твоя Бьянка
зовет тебя! [_Бросается к нему на грудь._]
Адель. Прощай, любовь моя, прощай! Теперь Юон отомстил.
Да благословит тебя Бог, дорогая. О, прощай! [_Умирает._]
Бьянка. Проснись! Проснись! Все холодно и неподвижно! Ты — истинное, храброе сердце, ты
Искусство навеки умолкло. Юон! Да! Это был он; и он пытался таким образом завоевать меня. Но тщетно! Где отравленная чаша, чтобы я могла присоединиться к тебе, Адельберт? [_Берёт чашу._] Ах, она исчезла, её больше нет. Но я буду с тобой, моя убитая любовь. Жизнь не приносит мне радости, и я найду тебя даже в смерти [_падает без чувств на землю_].
ЗАНАВЕС.
СЦЕНА ПЯТАЯ.
[Замок Бьянки.
Сад._ Бьянка _поёт._]
Увядшие цветы, поблекшие цветы,
Их осталось лишь лелеять;
Ибо надежды и радости весны моей юной жизни
Я так мрачно наблюдала за гибелью.
Холодно, ах, как холодно в одинокой тёмной могиле,
Где покоится моя убитая любовь,
И только смерть может принести покой
Этому разбитому сердцу, полному скорби.
Увядшие цветы, поблекшие цветы,
Теперь их осталось только лелеять.
Ибо ах, его нежная рука собрала их,
И моя любовь никогда не угаснет.
[_Плачет._
[_Входит_ Юон _и опускается на колени у её ног._
Бьянка [_встаёт_]. Злодей! демон! не прикасайся ко мне руками, которые убили его! Прочь! с глаз моих — прочь!
Юон. Нет, леди, нет! Клянусь небесами, это был не я. Я подсыпал в твою чашу зелье,
чтобы завоевать твою любовь. Старая ведьма обманула меня и дала мне смертельный яд.
Прости меня, умоляю, и позволь мне ещё раз признаться тебе в любви.
Бьянка [_отталкивая его_]. _Любовь!_ Как ты смеешь говорить о любви со мной,
чьей светлой мечте о жизни ты положил конец? _Любовь!_ Я презираю,
ненавижу тебя глубокой и жгучей ненавистью, которую может утолить только смерть! О, небо, смилуйся над моим измученным сердцем, и пусть оно разорвётся.
Юон [_в сторону_]. Его смерть едва не свела её с ума. Дорогая леди,
не печальтесь так. Позвольте мне утешить вас. Забудьте о своей любви и найдите в моей
радость, которую вы утратили.
Бьянка. Забыть! Ах, никогда, никогда, пока я не воссоединюсь с ним в смерти! Простить
вас? Нет, пока я не расскажу о вашем преступлении. Да, не думайте, что я успокоюсь, пока
Ты, мой убитый Адельберт, отомщён. А ты — ах, грешник, трепещи, ибо ты в моей власти, и моё оскорблённое сердце теперь не знает жалости.
Юон [_яростно_]. Ты предашь меня? Никогда! Отдайся моей любви,
или я вонжу свой кинжал в твоё сердце и заставлю тебя замолчать навеки!
Бьянка. Я не отдамся. Мир узнает о твоей вине, и тогда сладкая смерть станет благословением.
Юон. Тогда умри и освободи меня от любви и страха, которые нависли надо мной, как тучи. [_Наносит ей удар_].
Бьянка. Твой грех ещё будет раскрыт, и да простит тебя Бог! О земля,
Прощай! Мой Адельберт, я иду, я иду! [_Умирает._]
Юон. Мёртв! мёртв! О, несчастный Юон! Где теперь искать покоя от горьких воспоминаний и угрызений совести? Ха, шаги! Я должен бежать. Ангел, прощай!
[_Уходит_ Юон.
ЗАНАВЕС.
СЦЕНА ШЕСТАЯ.
[Комната Юона. Юон _спит на кушетке.
Входит дух Бьянки. Она кладёт руку на его плечо._]
Юон [_вздрагивает от испуга_]. Ха! дух мёртвых, что тебе нужно
теперь? Почему ты преследуешь меня долгими, долгими ночами? Неужели моя агония, раскаяние и слёзы не заставят тебя забыть? Ах, не трогай меня! Прочь! Прочь! Смотри, как видение следует за мной. Оно крепко держит меня. Бьянка, спаси меня! спаси меня!
[_Падает и умирает._]
[_Сцена._
ЗАНАВЕС.
НЕЛЮБИМАЯ ЖЕНА;
ИЛИ
ВЕРНОСТЬ ЖЕНЩИНЫ.
ПЕРСОНАЖИ.
Граф Адриан . . . . . _Муж Нины._
Дон Феликс... _Его тайный соперник._
Нина... _Нелюбимая жена._
Агата... _Гадалка._
НЕЛЮБИМАЯ ЖЕНА;
ИЛИ
ВЕРНОСТЬ ЖЕНЩИНЫ.
ПЕРВАЯ СЦЕНА.
[_Комната во дворце_ графа Адриана.
_Входит_ Нина.]
Нина. Это прекрасный и милый дом, который вполне подходит весёлой молодой невесте; но
ах, нет, если под её свадебным платьем скрывается такое же печальное и усталое сердце, как у меня.
Все улыбаются мне и называют счастливой, ведь у меня такой дом и такой муж.
И всё же, несмотря на всё моё великолепие, я могла бы позавидовать бедной деревенской девушке, сидящей за прялкой. Ибо, ах, среди всей её нищеты одна милая
мысль всегда приходит, как солнечное небо, чтобы осветить даже самые мрачные её часы,
потому что она любима; в то время как я тщетно вздыхаю о едином добром слове, едином нежном взгляде от того, кого я так нежно люблю. Ах, он идёт, больше никаких грустных слёз, печаль для моих одиноких часов, и я буду улыбаться _ему_, даже если моё сердце разрывается.
[_Входит_ граф Адриан.
Адриан [_холодно_]. Доброй ночи, мадам. Полагаю, все в порядке и все устроено так, как подобает в покоях прекрасной дамы, и ты нашла свой дом приятным местом.
Нина. Адриан, муж мой, не говори со мной так. Я могла бы найти больше радости в какой-нибудь бедной келье с тобой, чем во всем богатстве, которое могли бы дать мне короли, если бы ты ушел. Посмотри на меня ласково, и я больше ни о чем не прошу. Одна твоя улыбка
может озарить весь мир для этих любящих глаз. О, не отворачивайся, но
скажи мне, чем я тебя разозлила, и прости свою молодую жену за её первый проступок.
Адриан. Прощение, которое я мог бы даровать, было бы бесполезным, ведь время ушло.
'Tis too late to ask forgiveness now. Это не имеет значения, так что не говори больше ничего.
[_отворачивается_].
Нина. Милорд, умоляю вас, скажите мне, в каком тяжком преступлении вы меня обвиняете! Не бойтесь сказать мне; невиновность сильна и готова простить. Ах, не оставляй меня, я не успокоюсь, пока не узнаю всё, и если глубокая преданность женского сердца ещё может исправить ошибку, то она будет твоей... но ответь мне.
Адриан. Можешь ли ты взять назад торжественные слова, которые связали нас у алтаря
три коротких дня назад? Можешь ли ты вернуть себе свободу, которую отнял,
нарушить клятвы, которые ты дал, снять это кольцо и сказать мне, что я свободна? Сделай это, и я полностью прощу тебя.
Нина. Вернуть тебе свободу? Разве я — цепь, которая привязывает тебя к тому, что ты не любишь? Вернуть клятвы, которые я дала, чтобы чтить тебя? Что ты имеешь в виду? Я твоя жена, и ты меня ненавидишь?
Адриан. Я люблю.
Нина. Боже, помоги мне. Скажи мне, Адриан, умоляю, скажи, что я сделала, чтобы услышать от тебя такие жестокие слова? Я любила тебя и ушла
все для того, чтобы стать твоей женой, и теперь, когда мое бедное сердце жаждет одного нежного слова,
чтобы утешить его печаль, ты, муж, который поклялся любить и
лелей меня, ты сказал, что ненавидишь меня. Ах, я сплю? Разбуди меня, или
сон сведет меня с ума.
Адриан. Это сон, который я не могу прогнать. Мы должны расстаться.
Нина. Часть — продолжай, удар нанесён, я больше ничего не чувствую. Продолжай.
Адриан. Ты знаешь, что я добивался тебя. Ты была прекрасна и невероятно богата; я искал твоё золото, а не _тебя_, потому что с твоим богатством я мог бы проложить себе путь в жизни, который все бы уважали. Что ж, мы поженились, и когда я
пытался завладеть твоим состоянием, но оно ушло, и не ко мне, а к другу твоего отца, дону Феликсу.
друг твоего отца, дон Феликс. Все это досталось ему, а ты остался
без гроша; и так я завоевал жену, которую не любил, и потерял золото, за которое готов был
умереть. Не думаешь ли ты, что я сильно разгневан? Если бы не ты, я
мог бы еще завоевать благородную невесту, золотые оковы которой я с радостью надел бы.
Нина. И это тот, кому я отдала своё сердце, наполненное безграничной любовью и доверием. О, Адриан, неужели ты так вероломен? Что такое золото по сравнению с бессмертной любовью женщины?
Может ли оно купить тебе покой и все святые человеческие чувства?
сердца могут отдавать? Может ли это подбодрить и утешить тебя в печали или заплакать нежно,
счастливыми слезами, когда ты заслужил радость и почести, которых ты искал? Нет,
ни одна из этих золотых цепей не скует тебя крепко, пока ни одна сладкая
мысль, ни одна нежная надежда не придут к тебе. Я молюсь сейчас не за себя, бедную
, а за свое собственное сердце, ты так жестоко обижаешь меня такими тщеславными
мечтами.
Адриан. Хватит. У тебя благородное имя, и люди будут чтить тебя, ты не познаешь ни боли, ни нужды. Я покину тебя и отправлюсь на поиски своей печальной участи. Прощай, и когда тебя спросят о муже,
скажи им, что у тебя их нет, и будь счастлива.
Нина. О, Адриан, я умоляю тебя, останься. Я вынесу всю твою холодность, да,
даже твое презрение. Я буду трудиться для тебя и стремятся завоевать золото для
что ты вздох, я буду служить Тебе хорошо и истинно, ибо все мои
сердце я люблю тебя по-прежнему. Не оставляй меня сейчас, или я умру! (Опускается на колени и
сжимает его руку._)
Адриан. Я раб до тех пор, пока смерть не освободит меня. Мы больше не встретимся. Нет, не преклоняй передо мной колени. Я прощаю тебя, но не могу любить тебя.
[_выбегает_].
Нина. Это невыносимо. О, отец, забери своё бедное дитя
дом, и всё же печаль этого разбитого сердца не утихает.
ЗАНАВЕС.
СЦЕНА ВТОРАЯ.
[_Дом_ Хагар, _цыганки.
Входят_ Хагар _и_ Нина.]
Хагар. Что привело тебя сюда, благородная леди, и чем странница может услужить высокородной и прекрасной?
Нина [_печально_]. Во дворце часто бывает больше печали, чем в колыбели,
добрая Агарь, и я ищу у тебя совета, который исцелит боль одинокого сердца. Я тщетно испробовала все остальные средства и пришла к тебе
Ты так сведуща в мистических науках, что могла бы мне помочь. Я богат и могу хорошо отблагодарить тебя.
Хагар. Я вижу печальную историю на твоём бледном и нежном лице, дорогая леди.
Ты молода и влюблена, но надежды юности угасли; и ты скорбишь, не имея любящего сердца, на которое можно опереться, не имея нежного голоса, который мог бы утешить и подбодрить. Ах, неужели я всё правильно понял? Тогда единственное, что может унять твою боль, — это смерть.
Нина. Я жажду смерти. Этот безмятежный сон без сновидений принес бы мне покой.
Но страшно лишать себя жизни, которую дал Бог, и я не осмеливаюсь. Разве ты не можешь мне помочь?
Агарь. В этой крошечной шкатулке находится то, что дарит спокойный сон,
полный счастливых грёз, и те, кто выпьет это зелье, ложатся и засыпают,
и если их не разбудить, это закончится смертью. Но ты, милая леди,
ещё не готова покинуть этот прекрасный мир. Расскажи мне больше,
ведь это старое сердце всё ещё тёплое и нежное, и, возможно, я смогу тебе помочь.
Нина. 'Странно, что я могу так верить в тебя, добрый друг, но
Я молод и одинок, и мне нужен совет. Ты из моей прекрасной страны, и я расскажу тебе о своей печали. Это короткая и печальная история
сказка. Я любила, вышла замуж, а потом — о, мрачный день! — я узнала, что мой муж не испытывает ко мне любви и хочет быть со мной только из-за моего золота. У меня не было ни гроша, и он бросил меня. И вот уже много, много недель я его не видела, потому что он не захотел жить с той, кто любила его больше жизни. А теперь дай мне какое-нибудь милое заклинание, чтобы вернуть это потерянное сердце. Ах, Агарь, помоги мне.
Агарь. Я не могу подарить тебе ничего более прекрасного, чем это милое личико и благородная душа, дорогая леди. Будь тверда и верна в своей любви, и она вернёт тебе твоего мужа. Да благословит Бог и дарует счастье тому, кто так в нём нуждается.
Нина. Отдай мне шкатулку; и когда жизнь станет слишком горькой, чтобы ее можно было выносить
тогда я с радостью сложу это бремя и благословлю того, кого я так люблю
усни тем спокойным сном, который не знает пробуждения. Прощай, Агарь,
ты утешила меня, и я благодарю тебя.
[Уходит_ Нина.
ЗАНАВЕС.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ.
[_ Предполагается, что прошел один год._ _Комната во дворце_ Нины. _Входит_ Адриан
_в маске_.]
Адриан. Здесь я в последний раз видел её год назад. Как же звонко и нежно звучит её голос,
умоляющий меня остаться. Я не могу найти покоя нигде, кроме
этого места; и вот я ищу свой дом, измученный долгим странствием,
в надежде узнать что-нибудь о бедной Нине. Если она верна мне и всё ещё любит меня
Я отброшу свою гордыню, свою холодность и все тщетные надежды на богатство,
и пусть солнечный свет этой чистой, юной жизни озарит мою жизнь
с этого момента. Я слышу шаги и спрячусь здесь, может быть, так я смогу увидеть
её [_прячется за занавеской_].
[_Входит_ Нина.
Нина. Нет покоя твоему бедному сердцу, которое вечно шепчет это дорогое имя, вечно скорбит о тех жестоких словах, что нанесли такую глубокую рану. Всё темно и одиноко, ведь он ушёл. Только эти увядшие цветы гораздо дороже моих самых ценных драгоценностей, ведь его рука касалась их, и он улыбнулся мне, когда они были подарены. О, Адриан, неужели ты никогда не подумаешь с нежностью о той, кто всё ещё любит тебя и молится за тебя? Смерть скоро освободит
тебя от ненавистной жены.
[_Уходит_ Нина.
Адриан (продолжая в том же духе). И это она, чья чистая юная любовь у меня была.
отвергнутая, любящая, доверчивая невеста, которую я оставил одну и без друзей. Она
все еще любит и возносит свои молитвы за того, кто так жестоко пытался разбить
это нежное сердце. Я буду смотреть, ну и охранять тебя, Нина;
и если ты действительно моя ты найдешь счастливую семью твою
любовь пациент имеет победил.
[Выходит Адриан и снова входит Нина.
Нина [_с_ фотографией Адриана _в руках_]. Ах, эти холодные глаза так ласково смотрят на меня, а губы, кажется, произносят нежные слова. Другие лица
может быть, и прекраснее, но не так дорога мне. О, муж мой, ты отверг меня; и всё же, хоть я и одинока и покинута, я всё ещё могу лелеять в сердце мысли о тебе и собирать вокруг твоего образа все нежные чувства, которые может знать женское сердце. Я могу простить твои жестокие слова, и та доверчивая любовь, которую я тебе отдала, пылает так же горячо, как и тогда, когда ты отверг её и оставил меня с разбитым сердцем [_плачет_; _входит_ Дон Феликс]. Мой господин,
чего ты от меня хочешь? Ты улыбаешься. Ах, у тебя есть вести о моём
муже? Скажи мне скорее, умоляю тебя.
Дон Феликс. Нет, дорогая леди... Но присядь и позволь мне рассказать, зачем я пришёл. [_Он подводит её к дивану._] Ты знаешь, что я был с тобой с самого детства. Я стоял рядом с тобой у алтаря и был первым, кто подбодрил и утешил тебя, когда ты осталась одна. Позволь мне спросить тебя: не променяла бы ты с радостью свою печальную участь на весёлую и радостную жизнь с тем, кто нежно тебя любит?
Нина. Это было бы поистине счастливым уделом — быть такой любимой и лелеемой; но где, увы, тот, кто мог бы так же чувствовать к столь одинокой и покинутой?
Дон Феликс (опускается на колени). Здесь, у твоих ног, дорогая Нина. Нет, не отворачивайся.
Но позволь мне рассказать тебе о любви, которая выросла в моем сердце.
[Нина встает._] Твой супружеский господин отверг тебя. Закон может освободить
тебя. Ах, тогда будь моей, позволь мне победить и носить прекрасный цветок, который
он выбросил.
Нина. Лорд Феликс, как жена того, с кем ты так жестоко поступаешь, я отвечу тебе.
Разве ты не знаешь, что чем сильнее разбито и ранено женское сердце, тем сильнее оно привязывается к тому, кого когда-то любило?
И хотя я брошена, да, хотя я ненавистна ему, я лучше буду его пренебрежительной женой, чем почитаемой
невеста лже-Костеллы. А теперь оставь меня — я хочу побыть одна.
Дон Феликс. Придёт время, гордая женщина, когда ты преклонишь колени перед тем, кого сейчас так презираешь. Берегись, я жестоко отомщу за твои гордые слова.
Нина. Я сильна в своём сердце и не боюсь тебя. Исполни своё желание, и
ты увидишь, что жена Адриана де Мортемара не нуждается ни в ком, кроме
своей собственной бесстрашной руки.
[_Уходит_ Нина.
Дон Феликс. Клянусь, ты склонишь свою гордую голову и попросишь
клянчите у меня пощады, и я буду отрицать это. Я все же завоюю ее, она не станет
праздно противостоять моему гневу. Теперь к моей работе - мести.
[Уходит_ Дон Феликс.
ЗАНАВЕС.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.
[Квартира во дворце Нины.
Нина _алоне.]
Нина. Всегда одна, оплакивающая того, кто меня не любит; было ли когда-нибудь сердце
таким же печальным, как моё. О, Адриан, если бы ты только мог вернуться хотя бы на один короткий час к своей бедной Нине. [_Входит_ Адриан, _переодетый_.] Эй, кто ты
кто осмелится войти сюда в столь таинственном обличье? С какой целью ты здесь?
Говори скорее.
Адриан. Прости меня, госпожа, если я напугал тебя; я хотел бы, чтобы ты знала меня как друга, который будет оберегать тебя и постарается избавить тебя от всех печалей. Дорогая госпожа, не считай меня слишком дерзким, ведь я давно тебя знаю и имею право на твоё доверие. Твой муж был моим самым близким другом.
Когда он оставил тебя без друзей и в одиночестве, я поклялся оберегать и спасать тебя от любой опасности. Ты мне доверяешь? Видишь, у меня его кольцо — ты его знаешь?
Нина. Это действительно его кольцо. Откуда оно взялось? Ах, ты его видела? Расскажи
Возьми его, и я отдам тебе всю свою преданность и благодарность [_берет кольцо и умоляюще смотрит на Адриана, который отворачивается_].
Адриан. Он в порядке, леди, и счастлив, насколько это возможно для того, в чьей груди бьется холодное, гордое сердце. Он отверг ангела, который мог бы осчастливить его жизнь, и искал в золоте счастье, которое могла принести только твоя любовь. Он страдал, как и заслуживал.
Не трать на него свою жалость.
Нина [_гордо_]. И кто ты такая, чтобы так говорить о нём? Ты не можешь судить, пока сама не испытаешь и не будешь обманута, как он. Он искал
Он искал богатства, которое принесло бы ему славу и почёт; и когда он его не нашёл, что удивительного в том, что он отверг любовь, которая не могла принести ему счастья.
Ты не настоящий друг, раз так говоришь о человеке, достойном любви. И не думай, что я упрекаю его за мою одинокую участь. О нет, я всё ещё люблю его.
И если он обретёт желанное богатство, я смогу благословить его от всего сердца и уйти так, что он никогда не узнает, чья рука сорвала цветок, который мог бы расцвести в его жизни и наполнить её благоуханием [_отворачивается со слезами на глазах_].
Адриан [_в сторону_]. Она всё ещё любит меня. Я испытаю её ещё раз [_вслух_].
Леди, злые языки шепчутся, что, когда твой господин покинул тебя, ты нашла утешение в улыбках нового возлюбленного. Может быть, на этой картине изображён какой-нибудь весёлый господин, который скрасил твоё одиночество и завоевал твоё сердце. Я бы хотел спросить тебя.
Нина. Сэр незнакомец, вы совсем не знаете женщин. Я нашёл утешение в свои одинокие часы, оплакивая лицо, чьи улыбки могли бы скрасить мою жизнь или омрачить её презрением и холодностью. Это лицо здесь; моя первая, последняя и единственная любовь отдана тому, кто считает её недостойной и отвергает её.
Адриан (подходя к портрету). Это граф, твой муж. Леди, он
недостоин такой настоящей любви; предоставь его его судьбе, и пусть твоя жизнь не будет
омрачена его жестокостью и ненавистью.
Нина. Ты не можешь искушать меня забыть. Никакая другая любовь не сможет завоевать меня.
единственный, кому есть место в моем сердце. Позволь мне лелеять все воспоминания о нем.
и до конца жизни будь верна моему мужу. А теперь
оставь меня, неизвестный друг; я доверяю тебе ради него и приму твою
дружбу и защиту. Я выражаю тебе свою признательность и благодарность за
твою добрую услугу и с радостью подумаю, как мне отплатить тебе.
Адриан. Спасибо, леди. Ты найдёшь меня верным и преданным, и моей лучшей наградой будет радость, которую я стремлюсь тебе вернуть [_преклоняет колени и целует её руку_].
Нина. Прощай, я снова благодарю тебя.
[_Уходит_ Нина.
Адриан. Такая юная, такая прекрасная, такая покинутая, кого бы не пожалеть и не защитить. Я буду хорошо её оберегать и вскоре верну себе сокровище, которое так безрассудно выбросил, прежде чем осознал его бесценность. Нина, ты ещё будешь счастлива на груди своего заблудшего и раскаявшегося мужа.
[_Уходит_ Адриан.
ЗАНАВЕС.
СЦЕНА ПЯТАЯ.
[_Зал во дворце_ Нины.
_Входят_ Нина _и_ Дон Феликс.]
Нина. Говорю тебе, милорд, я не стану слушать, что бы ты ни сказал, это не изменит моего твёрдого решения. Я не могу выйти за тебя замуж.
Дон Феликс. Нет, тогда послушай. Твой жестокий муж бросил тебя, и целый год ты горевала в своём одиноком доме и не желала утешения. Он вернулся.
Нина. Ах... [_Бросается вперёд._]
Дон Феликс. Ты можешь начать, но не думай, что он придёт к тебе.
Цепи крепко держат его, и — заметьте — это _я_ сковал эти цепи.
Нина. Мне кажется, что мой муж здесь, в плену; нет, я тебе не верю.
Это ложь, чтобы разозлить меня. Я не обращаю на тебя внимания [_высокомерно отворачивается_].
Дон Феликс. Ты выслушаешь меня, прежде чем я закончу. Что ты думаешь об этом кинжале твоего мужа? Видишь, здесь его имя. Он был вырван из его рук, прежде чем их сковали холодные цепи. Ах, теперь ты мне веришь!
Нина. О, продолжай. Теперь я _буду_ слушать. Зачем ты совершила эту жестокость
Что ты наделал? Зачем ты так радушно встречаешь его? Ты заковал его в кандалы и посадил в тюрьму, а теперь пришёл сюда, чтобы рассказать мне об этом? Ах, ты его ненавидишь? Тогда отдай всю свою ненависть мне; но, умоляю тебя, утешь его.
Дон Феликс. Когда ты отвергла мои ухаживания, я сказал тебе, что отомщу.
Я сказал, что настанет день, когда ты, такая холодная и надменная,
будешь стоять передо мной на коленях, моля о пощаде, а я откажу тебе. Этот день настал, и я глух ко всем твоим молитвам.
Нина. Ради него я встану перед тобой на колени и буду молить о свободе для _него_. Я не питала к тебе любви. Ах, простите, если я говорю с пренебрежением, и пожалейте меня.
Что я могу сделать, чтобы ты снова сжалился надо мной? Ах, послушай и будь великодушным.
Дон Феликс. Теперь уже слишком поздно. Он в моей власти, и кинжал скоро избавит тебя от жестокого мужа, а меня — от ненавистного соперника.
Нина. Господи, смилуйся надо мной. Дон Феликс, позволь мне ещё раз попросить тебя. Отпусти
Адриан свободен, и я займу его место в той тёмной камере и встречу там кинжал, который освободит меня.
Дон Феликс. И ты наденешь эти цепи? Войдёшь в ту одинокую камеру и погибнешь там? Сможешь ли ты это сделать?
Нина. Да, я с радостью перенесу боль, плен и смерть ради тебя, Адриан, ради тебя.
Дон Феликс. Значит, женская любовь сильнее мужской ненависти, и я завидую ему.
Ты бы умерла за него, Нина.
Нина. Ах, только любовь может сделать дом счастливым, а здесь её нет. Я могу
освободить его от оков и ненавистной жены. Скажи ему, что я любила его до
последнего вздоха и благословила перед смертью. Ведите меня, милорд, я готова.
Дон Феликс [_в сторону_]. Я думал, что закалил своё сердце ненавистью и жаждой мести,
но, о, они меркнут перед такой святой любовью, как эта. Хотел бы я
завоевать её для себя, ведь она повела бы меня к добродетели и
счастью. Ещё одно испытание, и она наконец станет моей.
[_Таблица._
ЗАНАВЕС.
СЦЕНА ШЕСТАЯ.
[_Улица возле_ дворца Адриана_.
_Входит_ Адриан.]
Адриан. Всё раскрылось: моё таинственное заточение и моё освобождение. Дон
Феликс, которому я доверял, сплел коварный заговор и лживыми словами пытался
отбить у меня Нину. Он осмелился полюбить её, и он дорого заплатит за свою самонадеянность. Он не знает, что я наблюдал за ней, переодевшись.
теперь, когда я был в плену, он забрал ее из дома. Пусть он
остерегается. Если с ней случилось что-нибудь плохое, горе тому, кто
заставил пролиться хоть одну слезинку или обеспокоить ее одним печальным страхом. Я должен найти и
спасти ее. Никакая опасность не будет слишком велика, чтобы вернуть ее этому сердцу, которое
сейчас так нежно тоскует по ней.
[уходит_ Адриан.
ЗАНАВЕС.
СЕДЬМАЯ СЦЕНА.
[_Камера во дворце_ дона Феликса.
Нина _в цепях_.]
Нина. Это странно; здесь, в этой темной камере, скованная и одинокая, я
испытываю более глубокую радость, чем когда гордой и вызывающей зависть невестой я жила в своем
покинутом доме. Ибо здесь ступала его нога; эти стены отзывались эхом на
голос, который я люблю; эти цепи, такие холодные и тяжелые, я ношу с большей радостью, чем
все драгоценные камни, когда-то украшавшие эти руки, принадлежали ему.
Здесь, возможно, пролились его горькие слёзы из-за пленения; но я могу улыбаться и благословлять тот час, когда я смог завоевать твою свободу, Адриан, вместе со своей жалкой свободой.
Прислушайся — они идут. Неужели они пришли требовать, чтобы я сдержал свою клятву и уступил?
грудь к кинжалу, предназначенному для него? Я готов. [_Входит_ дон Феликс.]
Один, милорд; мне казалось, что лишить меня жизни было бы для тебя слишком печальной задачей. Что ж, будь по-твоему; ты требуешь моей клятвы. Я могу умереть, всё ещё благословляя тебя, мой Адриан [_преклоняет колени перед_ доном Феликсом].
Дон Феликс. Встань, Нина; ах, не преклоняй передо мной колени и не думай, что эта рука может отнять жизнь, которую ты ценишь больше, чем счастье или честь. Я пришёл сюда не для того, чтобы причинить тебе вред; упаси тебя небо! Я пришёл ещё раз предложить тебе своё сердце, свой дом и всю безграничную любовь, которую ты так презираешь. Твой муж бросил тебя; никакие узы не связывают тебя с ним так крепко, чтобы их нельзя было разорвать. Ты
Ты одна, пленница, и только я могу освободить тебя. Подумай о моей любви к тебе, Нина, и стань моей [_берет ее за руку_].
Нина. Где теперь твоя хваленая честь? Где торжественная клятва, которую ты дала мне, что моя одинокая камера будет для тебя так же священна, как залы моего дворца? Где твоя жалость к беспомощной жене того, кого ты называла своим другом? Я никогда не любил тебя, а теперь презираю. Истинная и чистая
любовь никогда не сковывает такими цепями, как эти, и не вызывает таких горьких слёз, как мои. Лучше умереть, чем лелеять в сердце одну-единственную нежную мысль о тебе. Ты получил мой ответ, теперь оставь меня.
Дон Феликс. Пока нет, гордая пленница. Я пытался завоевать тебя по-хорошему, но теперь берегись. Не надейся сбежать от меня, ты почувствуешь, как глубоко я могу отомстить тебе и тому, кого ты любишь. Ты испытаешь все страдания, которые я могу тебе причинить, — узнаешь, что твой гордый господин покинут и в опасности, когда одно моё слово может спасти его, но я не произнесу этого слова.
Я обрушу на его голову всё горе, боль и ненависть, которые может породить моё ревнивое сердце, и таким образом отомщу тебе через него.
Нина. Ты не можешь причинить ему вред, он в безопасности и на свободе. Делай что хочешь, мне всё равно
Неважно, какая судьба уготована мне, бесстрашная рука скоро найдёт способ освободить душу от печали и плена. До этого сердца тебе не дотянуться. Оно тебя не боится.
Дон Феликс. Разве я не могу заставить тебя трепетать, надменная женщина? Я всё ещё люблю тебя и завоюю тебя. Я иду, чтобы принести тебе горе; и когда мы встретимся в следующий раз, я приведу тебе весть о смерти твоего мужа или, что может тронуть тебя ещё сильнее, о его ненависти к тебе.
[_Уходит_ Дон Феликс.
Нина. Это мрачный и пугающий сон — Адриан в опасности, и я не могу
спаси его. О, если бы я снова была свободна, ничто бы меня не остановило, и я бы вернула его силой женской любви и веры. Лорд Феликс
вернётся, он поклялся отомстить; где же мне искать верное сердце, которое
утешит и защитит меня [_в отчаянии опускается на пол_].
[_Входит_ Адриан, _всё ещё в маске_.]
Адриан. Вот друг, который тебе поможет.
Нина [_вставая_]. Кто... кто ты?
Адриан. Твой опекун. Леди, ты сказала, что доверишься мне, и я здесь, чтобы спасти тебя.
Нина. Прости, что я сомневаюсь в тебе, но я боюсь довериться, потому что я
почти обезумевшая от горя. Ты друг моего мужа?
Адриан. Я верна тебе, как Небеса, бедная леди. Я наблюдала за тобой сверху.
ты можешь спасти. Вот, вот кольцо, которое ты знаешь; ах, не сомневайся!
я.
Нина. Теперь я знаю тебя и верю в тебя всей душой. Забери меня отсюда. Ах,
спаси меня! Веди меня к моему дому, и благодарность моего разбитого сердца будет твоей.
Веди, добрый друг, я последую за тобой.
Адриан [_в сторону_]. О, это горькое наказание для меня. Оно разбивает мне сердце. [Вслух.] Сюда, дорогая леди, потайная дверь выведет нас наружу;
ступай осторожно. Так позволь же мне укрыть тебя.
[_Он укутывает_ Нину _в тёмный плащ, и они исчезают за потайной дверью_.
ЗАНАВЕС.
Свидетельство о публикации №225071100978