Маленькие женщины джо и мэг

Авторы: Луиза Мэй Олкотт,  Анна Бронсон Олкотт Пратт КОМИЧЕСКИЕ ТРАГЕДИИ

"Именно в этот период своей жизни она была охвачена страстью к театру, написанию и постановке пьес. Её старшая сестра Анна разделяла её вкусы и помогала ей в осуществлении всех её планов.
 _Миссис Чейни. Жизнь Луизы М. Олкотт._] НАПИСАНО «ДЖО» И «МЕГ»
  «МАЛЕНЬКИЕ ЖЕНЩИНЫ»

 БОСТОН БРАТСТВА РОБЕРТСА 1893 _Авторское право, 1893_, Анна Б. Пратт. Университетское издательство: Джон Уилсон и сын, Кембридж, США.

 Предисловие Мэг . . . . . . . . . . . 7
 «Норна, или Проклятие ведьмы» . . . . . . . . 17
 «Пленница Кастилии, или Мавританка» «Клятва девы» . . . . . . . . . . . 97
 «Греческая рабыня» . . . . . . . . . . 149
 Ион . . . . . . . . . . . . . 211
 Бьянка: оперная трагедия . . . . . . . 261
 Нелюбимая жена, или Женская вера . . . . . . . 279

 ПРЕДИСЛОВИЕ МЕГ.
В старые добрые времена, когда «Маленькие женщины» работали и играли вместе,
большой чердак был местом многих драматических представлений. После долгого дня,проведённого за уроками, шитьём и «помощью маме», девочки с
наибольшим удовольствием превращались в королев, рыцарей и
кавалеров высокого ранга и погружались в мир фантазий и романтики.
Крестная фея Золушки взмахнула волшебной палочкой, и мрачная комната превратилась в волшебную страну.
Цвели цветы, росли леса, звучала музыка, и влюблённые обменивались клятвами при лунном свете. Не было ничего невозможного: ни доспехов, ни
Гондолы, арфы, башни и дворцы вырастали как по волшебству, и перед восхищённой публикой разыгрывались чудесные сцены доблести и преданности.

Джо, конечно же, играла злодеев, призраков, бандитов и надменных королев. Её душа, любящая трагедии, наслаждалась мрачными ролями, и ни одна драма не казалась ей совершенной без примеси демонического или сверхъестественного. Мэг любила сентиментальные роли: нежной девы в воздушных одеждах и с распущенными локонами, которая шла на немыслимые жертвы ради идеальных возлюбленных, или кавалера, поющего нежные серенады и исполняющего
благородные поступки, полные отваги и доблести. Эми была феей-эльфом, а
Бет играла пажа или гонца, когда сцена требовала их участия.

Но самым удивительным в представлении была продолжительность
актёрского состава и размер труппы; ведь Джо и Мэг обычно играли
всю пьесу, часто перевоплощаясь в пять или шесть персонажей и
быстро меняя наряды, становясь в одной сцене ведьмой, солдатом,
прекрасной дамой и надменным дворянином. Такое своеобразное расположение объясняет множество странных
приспособлений, а также тот несколько необычный факт, что в каждой сцене есть только два
актёры, которые исчезают и появляются в самый неподходящий момент и в самых разных костюмах. Были введены длинные речи, чтобы
разбойник мог стать священником, а прекрасная дева —
переодеться в колдунью. При этом требовалось большое
мастерство, чтобы сохранить иллюзию и поразить зрителей этими чудесными превращениями.

Современной молодой любительнице, которая может с лёгкостью призвать на помощь все искусства
костюмера и сценографа, будет трудно понять трудности, с которыми
сталкивалась эта небольшая труппа; ведь они не только сами сочиняли
Они не только играли в своих пьесах, но и сами были плотниками, художниками-декораторами, реквизиторами, портными и менеджерами. Вместо хорошо оборудованной сцены с ярким освещением и вдохновляющими декорациями в театре мимики и жестов у «Маленьких женщин» был мрачный чердак или пустой амбар, и им приходилось проявлять всю свою изобретательность, чтобы представить сцены из своих амбициозных драм.

Но удивительно, каких прекрасных эффектов можно добиться с помощью старых простыней, ярких драпировок и продуманного расположения светильников, гирлянд и других живописных элементов. А благодаря своему драматическому таланту Джо стала просто великолепна
стадия-менеджер. Мег была особенно удобно с пилой и молотком, и действовал
как этап-плотник, балконы--дом, престолов, лодки, и башни
после своеобразной конструкции ее собственные. Громоздящиеся бюро, столы и стулья
возвышались наверху и сводились темными шалями, образуя стены подземелья и пещеры ведьм,
или служили фоном для леса с привидениями и уединенной долины. Экраны из белой ткани, обтянутые холстом, на котором маленькая Эми умелой рукой изображала дворцовые залы или романтические сцены свиданий влюблённых, и ловкие пальцы Бет, которые так хорошо справлялись с созданием декораций для сцены.
и превращали самый хрупкий материал в ослепительные наряды. Костюмы были серьёзной проблемой. Из
тонкого кошелька не жалели денег на гардероб для этих начинающих актёров, и было придумано множество способов одеть маленькую труппу.

Таким образом, платье в одной сцене становилось плащом в другой, а драпировка кушетки — в третьей; в то время как кусочек кружева служил накидкой, вуалью или тюрбаном — в зависимости от того, как развивались события в пьесе.  Шляпы, обтянутые старым бархатом и украшенные перьями, оторванными от метелки, выглядели наиболее
эффектный головной убор для весёлого кавалера или трагического злодея. Из цветного хлопка шили прекрасные греческие туники и струящиеся шлейфы; а из старого диванного чехла, видавшего лучшие времена и украшенного золотой нитью и вышивкой, получились замечательные придворные костюмы.

 Из оловянных звёзд, пришитых к тёмному батисту, получился блестящий доспех.
 Сандалии вырезали из старых сапог. Из полосок дерева и серебряной бумаги были
сделаны кинжалы, мечи и копья, а из картона — шлемы, арфы, гитары и старинные лампы, которые считались шедеврами сценического искусства.

В ход шло всё, что только можно было найти: цветная бумага, обрывки лент, даже жестяные банки и их яркая обертка были сокровищами для юных актёров, и всё это превращалось в великолепные декорации.

Поначалу в сценическом гардеробе были только красные занавески, выцветшая парча и старинные шали.
Но по мере того, как слава о представлениях распространялась за пределы города, в небольшой запас стали поступать пожертвования, и девушки стали гордыми обладательницами бархатного платья, шляпы с перьями, украшенной серебром, длинных жёлтых сапог и множества бутафорских жемчужин и мишурных украшений.

Такое богатство вдохновило их на написание пьесы, которая должна была превзойти все предыдущие работы, дать Джо возможность свысока ступать по сцене в своих великолепных сапогах, а Мэг — появиться в роскошном платье с шлейфом и в диадеме из драгоценных камней.

 Результатом стала пьеса «Проклятие ведьмы», которая была поставлена с поразительным успехом и буквально парализовала зрителей своим великолепием.  Джо назвала её «мрачной драмой» и всегда считала своим шедевром. Но это
потребовало многих часов размышлений и труда; ведь чтобы построить темницу, комнату с привидениями, пещеру и одинокий лес, нужно было выложиться по полной
изобретательность актёров. Чтобы в одной короткой сцене появились бандит, два
кавалера, ведьма и фея — и всё это в исполнении двух
человек, — требовалось определённое мастерство и молниеносная смена костюмов. Вызвать призрачные видения и таинственные голоса, которые должны были напугать виновного графа Родольфо, было задачей не из лёгких. Но, вдохновлённые
желанием превзойти самих себя, дети поставили пьесу, полную мести, ревности, убийств и колдовства, о которых они, по сути, не знали ничего, кроме названия.

До этого их драмы были самого сентиментального толка.
посвящены изображению женской преданности, сыновней любви, героизма и самопожертвования. Действительно, эти «комические трагедии» с их напыщенной романтикой и фантастическими представлениями о любви и чести наиболее характерны для молодых девушек, чья жизнь была на удивление свободна от переживаний, свойственных многим девушкам их возраста.

 Они ничего не знали о мире; возлюбленные были идеальными существами, облачёнными во всю красоту их невинного воображения. Любовь была блаженной мечтой; постоянство, верность, смелость и добродетель — повседневными делами.  Их немногочисленные романы вносили романтическое разнообразие; любимым
Сказки дали им материал для сюжетов о сверхъестественном, а их сильный драматический талант позволил им привнести огонь и пафос в абсурдные ситуации.

Джо наслаждалась катастрофами, и мрачные сцены приводили её в восторг, но обычно она требовала, чтобы Мэг «сыграла любовную роль», которую считала не достойной своего пера. Таким образом, их постановки представляли собой странную смесь
сентиментальности и приключений при полном пренебрежении к таким
вопросам, как грамматика, история и география, — всё это не имело
значения для этих начинающих драматургов.

Из небольшой театральной библиотеки, сохранившейся до наших дней, были отобраны следующие пьесы как достойные образцы творчества этих шестнадцати- и семнадцатилетних детей. С некоторыми незначительными изменениями и пропусками они остались такими же, какими были написаны более сорока лет назад Мэг и Джо, столь дорогими сердцам многих других «маленьких женщин».
 Конкорд, Массачусетс, 1893.




 [Иллюстрация: ТЕАТР 1848 ГОДА.

«Те дни в Конкорде были самыми счастливыми в моей жизни. Спектакли в амбаре были моим любимым развлечением».
 _Л. М. Олкотт._]




 НОРНА, ИЛИ ПРОКЛЯТИЕ ВЕДЬМЫ.

 ПЕРСОНАЖИ.

 Граф Родольфо . . . . . _Высокомерный аристократ._

 Граф Луи . . . . . _Возлюбленный Леоноры._

 Адриан . . . . . . . _Чёрная Маска._

 Гуго . . . . . . . _Бандит._

 Гаспар . . . . . . _Капитан стражи._

 Анджело . . . . . . _Паж._

 Тереза . . . . . . _Жена Родольфо._

 Леонора . . . . . . _Влюблена в Людовика._

 Норна . . . . . . _Ведьма._


 КОМИЧЕСКИЕ ТРАГЕДИИ.


 НОРНА, ИЛИ ПРОКЛЯТИЕ ВЕДЬМЫ.


 ПЕРВАЯ СЦЕНА.

 [_Комната в замке_ Родольфо. Тереза _находит его одного, в слезах._]

Тереза. Я не могу молиться; моё израненное сердце находит покой только в слезах. Ах, какая у меня несчастная судьба! По воле отца я была вынуждена выйти замуж за незнакомца, прежде чем научилась любить. За один короткий год я поняла, как горько носить цепь, которая привязывает меня к тому, кто оказался ревнивым и недоброжелательным.  Те прекрасные надежды, которые я когда-то лелеяла
Теперь они ушли, и я, пленник в своём роскошном доме, живу покинутый, скорбящий и одинокий [_плачет_]. [_Слышны три стука в стену._]
Ха, сигнал моего брата! Что может привести его сюда в такой час? Людовик, это ты? Входи; «всё хорошо».
 [_Входит граф Людовик _через потайную панель в стене,
скрытую занавеской. Он обнимает Терезу.

Тереза. Ах, Людовик, что случилось? Зачем ты здесь? Должно быть, тебя привела какая-то опасность; расскажи мне, дорогой брат. Позволь мне помочь тебе.

Людовик. Дорогая сестра, твоя любезная помощь сейчас бесполезна. Ты можешь
Ты не поможешь мне, и я должен добавить ещё одну печаль к тем, что уже есть у тебя. Я пришёл попрощаться, Тереза.

Тереза. Прощай! О, брат, не покидай меня! Твоя любовь — это всё, что осталось, чтобы скрасить мою одинокую жизнь. Почему ты должен уйти? Скажи мне, умоляю!

Луи. Прости меня, если я огорчаю тебя. Я всё тебе расскажу. Твой муж
ненавидит меня за то, что я обвинила его в пренебрежении и жестокости по отношению к тебе; и он поклялся отомстить за мои дерзкие слова. Он нашептывал королю ложные истории, он разрушил все мои надежды на титул и честь. Я изгнана
Я покину эти земли, оставлю тебя и Леонору и отправлюсь в путь, отверженный и одинокий. Но — пусть он остережется! — я вернусь, чтобы жестоко отомстить за твои и мои обиды. Нет, сестра, не горюй так. Я поклялся освободить тебя от его власти и сдержу свою клятву. Надейся и потерпи ещё немного, дорогая Тереза, и вскоре я приведу тебя в счастливый дом [_снаружи доносится шум_]. Ха! что это? Кто идёт?

 Тереза. Это мой господин возвращается со двора. Беги, Людовик, беги! Ты пропал, если он тебя обнаружит. Да благословит тебя небо и да хранит оно тебя.
 Помни о бедной Терезе и прощай.

Луи. Последнее слово Леоноры. Я никогда не говорил о своей любви, но она улыбнулась мне.
я должен был добиться ее руки. Ах, скажи ей это и прикажи
быть верной тому, кто в своем изгнании будет надеяться и все же вернется, чтобы
предъявить права на сердце, которое он так преданно любил. Прощай, сестра моя.
Не отчаивайся, я вернусь.

 [_Выходит_ Людовик _через потайную панель; роняет кинжал._

Тереза. Слава небесам, он в безопасности! — но, о, мой муж, этот твой последний поступок невыносимо тяжел. Бедный Людовик, разлученный с Леонорой, лишенный своих светлых надежд — и все это по твоей жестокой воле. Ах, он идет! Я должна сохранять спокойствие.

 [_Enter_ Родольфо.

Род. Что, все еще плачешь? Неужели ты не можешь приветствовать своего господа, кроме слез
и вздохов? Я отправлю тебя в монастырь, если ты не будешь веселее!

Тереза. Я с радостью уйду, милорд. Я устала от мира. Это весело.
но от этого на моем сердце становится еще печальнее.

Род. Нет, тогда я отведу тебя ко двору, и там ты _должна_ быть весёлой. Но я устал; принеси мне вина и улыбнись мне, как раньше. Слышишь меня? Не плачь больше. [_Садится._ Тереза _приносит вино и встаёт рядом с ним. Внезапно он видит кинжал, выпавший из рук Людовика.]
Ха! что это? Это не моё. Как оно сюда попало? Отвечай, я приказываю тебе!

 Тереза. Я не могу. Я не должна, не смею тебе сказать.

 Род. Ты смеешь отказываться отвечать? Говори! Кто осмелился прийти сюда? Это твой брат? Ради всего живого, я прошу тебя, говори.

Тереза. Я невиновна и не предам единственного, кого мне осталось любить на этой земле. О, простите меня, милорд; я буду повиноваться во всём, кроме этого.

 Род. Ты _будешь_ повиноваться. Я отниму у тебя жизнь, но я должен знать. Твой брат должен быть где-то рядом — этого кинжала здесь не было час назад. Твой ужас...
Ты предала его. Я оставляю тебя, чтобы ты приказала обыскать замок. Но если я не найду его, я вернусь, и если ты не признаешься, я найду способ заставить тебя. Помни, я поклялся: либо твоя тайна, либо твоя жизнь!

 [_Уходит_ Родольфо.

 Тереза. Я с радостью отдам тебе свою жизнь, но не тайну. О, Людовик, я
с радостью умру, чтобы спасти тебя. Жизнь не приносит мне радости, и в могиле
это бедное сердце сможет забыть горькие печали, которые его тяготят.
[_опускается на землю в слезах_].

 [_Входит_ Родольфо.

Род. Поиски тщетны. Он сбежал. Тереза, встань и ответь мне.
 Кому принадлежал кинжал, который я нашёл? Твои слёзы бесполезны; я буду непреклонен. Не преклоняй предо мной колени, я не помилую. Ответь, или, клянусь, я навеки лишу тебя дара речи.

 Тереза. Нет, нет! Я не предам. О, муж мой, пощади меня! Пусть рука, что привела меня к алтарю, не будет запятнана кровью, которую я с радостью пролил бы за тебя. Я не могу тебе ответить.

 Род. [_ударив её_]. Тогда умри: твоё постоянство бесполезно. Я найду твоего брата и жестоко отомщу ему.

 Тереза. Я верна тебе до конца. Муж мой, я прощаю тебя.

 [Тереза _ди._

Род. Дело сделано, и я избавляюсь от нее навсегда; но это некрасивый поступок. Бедный
дурачок, было время, когда я мог бы пожалеть тебя, но ты устоял
между мной и леди Леонорой, и теперь я свободен. Я должен скрыть форму,
и никто никогда не узнает о преступлении.

 [Уходит_ Родольфо.

 [_Открывается панель, и входит_ Норна _.]

Норна. Да защитит нас небо! Что это? Его жестокая рука совершила это, и я бессильна помочь. Бедная убитая леди, я так надеялась
Я избавлю тебя от этого и приведу в более счастливый дом. Возможно, так будет лучше. Мёртвые обретают покой, и твоё печальное сердце больше не будет болеть. Покойся с миром, милая леди. Но что касается _тебя_, жестокий негодяй, я приготовил для тебя страшную месть за все твои греховные деяния. Если в заклинаниях и чарах есть сила, я насылаю на тебя страшные сны. Я последую за тобой,
куда бы ты ни пошёл, и буду преследовать тебя во сне злыми видениями. Я буду шептать тебе странные слова, которые напугают тебя; перед тобой встанут тёмные призраки, и дикие голоса, звенящие в твоих ушах, будут говорить тебе о
твои грехи. Из-за всего этого я превращу жизнь в кошмарный сон, а смерть — в ещё более страшный кошмар. Как мстительный призрак, я буду преследовать тебя до самой могилы и так отомщу за твои злодеяния, бедная убитая леди. Берегись, Родольфо!
 На тебе лежит проклятие старой Норны.

_ [_Она уносит тело Терезы через потайную дверь и исчезает._

 ЗАНАВЕС.


 РЕМАРКА КО ВТОРОЙ СЦЕНЕ.

 Таинственная пещера была обставлена старой мебелью, задрапированной тёмными тканями. В глубине оставалось отверстие, через которое звали духи
могла появиться Норна. Кухонный чайник, наполненный кипящей водой,
стал эффектным котлом, над которым колдунья должна была бормотать свои
заклинания; горящие сосновые шишки отбрасывали зловещие блики на сцену;
а большие ветки, искусно расставленные по сцене, придавали ей вид «мрачного леса».

Когда Луи «уходит в себя», он тут же облачается в белые одежды из видения и ждёт зова ведьмы, чтобы появиться из-за занавеса в истинно драматическом стиле. Он исчезает и быстро переодевается в свою обычную одежду, а Норна продолжает плести свои чары, пока не замечает, что он
готов снова предстать в образе переодетого графа Людовика.


 ВТОРАЯ СЦЕНА.

 [_Лес._ Пещера Норны _среди скал._ _Входит_ Людовик  _в маске._]

 Людовик. Да, это то самое место. Как здесь темно и тихо! Её здесь нет. Эй,
Норна, могущественная волшебница! Я ищу твоей помощи.

Норна [_выходит из пещеры_]. Я здесь.

 Луис. Я ищу тебя, Норна, чтобы узнать новости о том, кто мне очень дорог. Ты что-нибудь знаешь о жене графа Родольфо? До меня дошла странная история о том, что несколько ночей назад она исчезла, и никто не знает, куда она ушла. О, скажи мне, это правда?

Норна. Это наиболее верно.

Луи. А можешь ли ты сказать мне, куда он ушел? Я вознагражу тебя
хорошо.

Норна. Я могу. Она лежит в пределах ее могила находится в часовне замка.

Луи. Мертв!--этого не может быть! Они сказали мне, что она бежала прочь с какой-то
молодой лорд, который завоевал ее любовь. Разве это было неправдой?

Норна. Это ложь, как и сердце злодея, который сочинил эту историю. _Я_ отнесла убитую леди к её могиле и похоронила там.

 Луи. Убита? Как? Когда? Кем? О, умоляю, скажи мне!

 Норна. Жестокая рука её мужа оборвала жизнь, которая стала для него обузой. Я
слышала, как он поклялся в этом, прежде чем нанести удар.

Людовик. Зачем он убил её? О, ответь скорее, или я сойду с ума от горя и ненависти.

_Норна._ Я мало что могу тебе сказать. Из своего укрытия я слышала, как она поклялась никогда не признаваться, чей кинжал был найден в её покоях, и как её ревнивый господин в диком гневе убил её.

Людовик. Это был мой кинжал. Лучше бы он лежал в моей груди, прежде чем совершил столь мрачный поступок! Ах, Тереза, зачем я оставил тебя на произвол судьбы?


Норна. Юноша, не горюйте; спасать уже поздно, но у вас есть кое-что получше горя.


Луи. О, что же?


Норна. Месть!

Людовик. Ты права. Я больше не буду плакать. Помоги мне, о могущественный волшебник, и я буду верно тебе служить.

Норна. Кто ты? Возлюбленный бедной дамы?

Людовик. О нет; моя любовь к ней была гораздо ближе и глубже, ведь я её брат.

Норна. Ха, вот это хорошо! Ты присоединишься ко мне, ибо я дала обет не почивать,
пока этот гордый грешник не искупит сполна своё тяжкое преступление.
Духи будут преследовать его, и самые мрачные призраки, которых может вызвать моё искусство,
будут пугать его душу. Ты присоединишься ко мне в моём деле?

Луи. Я присоединюсь, но подожди! Ты говорила о духах. Ужасная колдунья,
в твоей ли власти призвать их?

Норна. Это так. Увидишь мое мастерство. Отойди, пока я вызываю призрака,
в котором ты можешь не сомневаться.

 [Луи _ возвращается в пещеру._ Норна _ плетет заклинание над
 своим котлом._

 Норна. О дух, из твоей тихой могилы,
 Я зову тебя сюда сквозь мрак,
 В саване, с окровавленным челом,
 Восстань и услышь нашу торжественную клятву.
 Я заклинаю тебя своей магической силой,
 Раскрой мрачную тайну того часа,
 Когда жестокие руки, обагрённые кровью,
 Закрыли печальную страницу твоей юной жизни.
 Явись же перед нами.
 Бледный дух, я повелеваю тебе _восстать_.

 [_Дух_ Терезы _восстает._

 Призрачный дух, я поручаю тебе
 самое мощное заклинание моего мистического искусства,
 чтобы ты преследовал его всю его грешную жизнь,
 смертного, который когда-то называл тебя своей женой.
 В полночь скользни вокруг его постели
 и положи свою бледную руку ему на голову.
 Шепчи безумные слова на ухо его спящему,
 И ледени его сердце смертельным страхом.
 Встань рядом с ним в самый радостный для него час,
 И его грешная душа почувствует твою власть.
 Стой перед ним днём и ночью,
 И наложит на его жизнь мрачный отпечаток;
 Ибо, несмотря на всю его власть, грех и гордыню,
 Он никогда не забудет свою убитую невесту.
 Бледное призрачное существо, подчинишься ли ты?
 [_Дух склоняет голову._
 К своей призрачной работе — прочь!
 [_Дух исчезает._
 Заклинание произнесено, клятва дана,
И, грешное сердце, _твоё_ проклятие началось.
 [_Снова входит_ Людовик.

 Людовик. Довольно! Я признаю твою силу, и пусть дух моего убитого
Сестра, на которую я смотрел, я клянусь помочь тебе в твоём тёмном деле.

Норна. Хорошо, и я использую все свои силы, чтобы уберечь тебя от опасности, которая тебя окружает. А теперь прощай. Помни — ты поклялся.


 [_Уходит_ Людовик.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

 [_Другая часть леса.
 Входит_ Родольфо.]

Род. Мне сказали, что пещера старой Норны находится среди этих скал, но я
я его не нахожу. С её помощью я надеюсь узнать, где скрывается молодой граф Людовик.
Оказавшись в моей власти, он не сможет распускать обо мне слухи о моих злодеяниях. Стой! кто-то идёт. Я спрошу дорогу.

 [_Входит_ Людовик _в маске._

Эй, стой, добрый сэр. Можешь ли ты проводить меня до кельи Норны, старой колдуньи?

Луи. Бесполезно тебе это говорить; ты лишь навлечёшь на себя ещё большее проклятие, чем то, что она уже наложила на тебя.

 Род. Стой! кто ты такой, чтобы так говорить с графом Родольфо?

Луис. Этого ты никогда не узнаешь; но вот что я говорю тебе: я твой
смертельный враг, и с помощью волшебницы Норны стремлюсь причинить тебе зло,
и обрушу на твою голову страшную кару, которой заслуживает твой грех. Хочешь
узнать больше - тогда ищи ведьму и узнай, какую ненависть она питает к тебе.

Род. Глупец! думаешь, я боюсь тебя или твоих чар? Вытаскивай и
защищайся! Ты дорого заплатишь за свою дерзость по отношению ко мне!
 [_Выхватывает меч._

Луи. Я не запятнаю своё оружие кровью убийцы. Я оставляю тебя на милость судьбы, которая тебя настигнет.

 [_Выходит_ Людовик.

 Род. «Убийца», — сказал он. Меня предали, но никто не видел, как это произошло. Но постойте! Может быть, это он унёс Терезу. Он ускользнул от меня и расскажет обо всём. Нет, чего мне бояться? Мужайтесь! Один удар — и я в безопасности! [_Бросается вперёд. Дух_ Терезы _восстает._] Что это? — её мертвенно-бледное лицо, — рана, которую нанесла моя рука! Помогите! помогите!
помогите!

 [_Выбегает. Дух исчезает._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ.

 [_Комната в замке_ Родольфо.
 Родольфо _один._]

 Род. Я не вижу другого выхода. Если бы молодой граф Людовик был мёртв, она бы забыла о любви, которая только зарождалась, и я мог бы завоевать её с помощью нежных слов и подарков. Молодой лорд должен умереть [_за сценой раздается стон_]. Ха!
 что это? Ничего, клянусь своим страхом! Я сотру из памяти все
воспоминания об ужасном существе, которое моя фантазия нарисовала в лесу.
Я не стану делать это сам — с меня хватит крови.
Бандит Хьюго — вот кто мне нужен: смелый, решительный и скрытный. Я
хорошо его подкупите, а когда дело будет сделано, найдите способ избавиться от него,
чтобы он меня не обманул. Я видел его во дворе, когда входил.
Может быть, он ещё не ушёл. Эй, там! Позови сюда Хьюго, если он в замке.
Он грубый мошенник, но золото поможет.

 [_Входит_ Хьюго.

Хьюго. Что угодно моему господину?

Род. Я прошу тебя об одолжении. Нет, не бойся, я хорошо тебе заплачу. Хочешь заработать несколько золотых?

Хьюго. Да, милорд, с радостью.

Род. Нет, садись, добрый Гуго. Вот вино; выпей и освежись.

 Гуго. Спасибо, милорд. Чем я могу вам служить?

 [Родольфо _наливает вино,_ Гуго _садится и пьёт._]

 Род. Ты знаешь графа Людовика, которого король недавно изгнал?

 Гуго. Нет, милорд; я его никогда не видел.

Род. [_в сторону_]. Ха! это хорошо. Неважно; я говорю не о нём. Выпей ещё вина, добрый Хьюго. Послушай, есть один господин, которого я ненавижу. Я хочу его убить. Вот золото — у тебя есть кинжал, и ты умеешь им пользоваться. Ты меня понимаешь?

Хьюго. Да, милорд, совершенно ясно. Назови место и время; сосчитай
золото, — тогда я и мой кинжал — твои.

 Род. Хорошо. А теперь слушай. В лесу, рядом с пещерой старой Норны, есть тихое местечко. Отправляйся туда сегодня на закате. Будь внимателен, и
когда увидишь высокую фигуру, закутанную в тёмный плащ и в маске,
выскочи и сделай своё дело. Затем сбрось тело со скалы или спрячь его в каком-нибудь укромном месте. Вот половина золота; остальное будет твоим, когда ты покажешь, что дело сделано.

Хьюго. Спасибо, граф; я выполню твоё поручение. На закате в лесу — я буду там и прослежу, чтобы он не ушёл оттуда живым. Тогда до свидания, милорд.

Род. Хьюго, используй хорошенько свой кинжал, и золото ждет тебя. Но все же останься! Я
встречу тебя в лесу и заплачу тебе там. Они могли заподозрить, если они
должен еще раз увидеть тебя здесь так скоро. Я встречу тебя там и так
прощай.

Угу. Прощайте, милорд.

 [_Exit_ Гюго].

Род. Да, все идет хорошо. Мой соперник мёртв, и Леонора принадлежит мне. С ней я
могу забыть бледное лицо, которое, кажется, вечно смотрит на меня. Я
почти могу разглядеть глубокую рану на её портрете вон там. Но это
глупость! Стыдись, Родольфо. Я больше не буду об этом думать. [_Поворачивается к
пей._ На картинке появляется лицо Терезы, рана на ее лбу.
] Ха! что это? Я схожу с ума? Вижу, как двигаются глаза, - это
Лицо Терезы! Нет, я больше не буду смотреть. Да, да, оно там! Будет ли
это печальное лицо преследовать меня вечно?

Тереза. Навсегда! Навсегда!

Род. Дьявол меня побери, — это её голос! Это не сон. Ах, отпусти меня — отпусти!

 [Родольфо _в исступлении выбегает._]

 ЗАНАВЕС.


 ПРИМЕЧАНИЕ К ПЯТОЙ СЦЕНЕ.

 Кажущиеся невозможными превращения в этой сцене (когда её играет
только два действующих лица) могут быть объяснены таким образом:--

Костюмы Луи и Норны, будучи просто свободной одеждой, предоставляют
возможности для быстрой смены; и снисходительная публика не обращала внимания на
такие мелочи, как обувь и парики, Джо стало легко
превратите себя в любого из четырех персонажей, которых она приняла на себя в этом случае
.

Под развевающимися одеждами волшебницы Джо был полностью одет как граф
Родольфо. Рядом лежали чёрный плащ, шляпа и маска Луи, а также белые драпировки, необходимые для призрачной Терезы.

Таким образом, Норна появляется в длинной серой мантии, к которой прикреплен капюшон
и эльфийские локоны ведьмы. Увидев приближающегося Хьюго, она прячется
среди деревьев, таким образом выигрывая время, чтобы надеть костюм Луи и
появиться перед Хьюго, который его ждет.

Хьюго наносит удар ножом и стаскивает его со сцены. Затем Луи сбрасывает свою
маскировку и становится Родольфо, полностью одетым для своего выхода мгновением позже
.

Поскольку Хьюго больше не появляется, нетрудно взять на себя роль призрака и воспроизвести видения и звуки, которые пугают виновного графа. Затем, надев плащ ведьмы, будьте готовы скользить
Итак, завершим сцену драматическим эффектом.


 СЦЕНА ПЯТАЯ.

 [_Лес возле_ пещеры Норны._
 _Входит_ Норна.]

 Норна. Я велела ему прийти в этот час с письмом для леди Леоноры.
Бедный юноша, его сестра убита, его жизнь в опасности, а возлюбленная далеко от него. Это горькая судьба. Но если старая Норна не утратит своей силы, он ещё завоюет свободу, любовь и отомстит. Ах, он идёт, — нет, это разбойник Гуго. Я спрячусь, — здесь творится что-то недоброе [_прячется среди деревьев_].

 [_передатчик_ Хьюго.

Хьюго. Это то самое место. Здесь я спрячусь и буду ждать своего часа. [_передатчик
скрывается среди скал_].

 [_передатчик_ Луи.

Луи. Ее здесь нет. Я подожду немного и подумаю о Леоноре. Как
она получит это письмо? Ах, если бы она только знала, как среди всех моих горестей и опасностей
её милое личико сияет в моём сердце и придаёт мне сил. [Гуго
_выскальзывает и, обернувшись, наносит ему удар._] Ха, злодей, ты убил меня! Я умираю! Да благословит тебя Бог, Леонора! Норна, помни, отомсти за
Родольфо! [_Падает_]

Гуго. Нет, нет, ты не будешь мстить; твои дни сочтены, благодаря этой доброй стали. А теперь в знак того, что [_берёт письмо из_ руки Луи_]. Ах, в этом он не может сомневаться. Я возьму и это кольцо; оно дорогое. Я спрячу тело вон в той чаще, пока не вернулся мой господин [_вытаскивает тело_].

 [_Входит_ Родольфо.

 Род. Его здесь нет? Неужели он потерпел неудачу? Здесь кровь — может, это его кровь. Я позову. Хьюго, добрый Хьюго, ты здесь?

 Хьюго [_вылезая из-за деревьев_]. Да, мой господин, я здесь. Все благополучно
Дело сделано: влюблённый юноша лежит вон там, в чаще, мёртвый, как и подобает стальному клинку. И вот тебе доказательство, если ты сомневаешься, и кольцо, которое я только что снял с его пальца [_даёт письмо_].

 Род. Нет, нет, я не сомневаюсь в тебе; оставь себе кольцо. Меня это устраивает. Скажи мне, он сопротивлялся, когда ты нанёс удар?

 Гуго. Нет, милорд, он упал без стона и, пробормотав что-то о мести тебе, умер. У тебя есть золото?

 Род. Да, да, оно у меня. Возьми его и помни, что я могу лишить тебя жизни так же легко, как ты лишил жизни его, если ты проговоришься, что произошло
День окончен. Теперь иди; я с тобой покончил.

Хьюго. А я с тобой. Прощай, милорд.

 [_Уходит_ Хьюго.

Род. Теперь я в безопасности, — ни один смертный не знает о смерти Терезы от моей руки, и
Леонора принадлежит мне.

Голос [_из леса]._ Никогда — никогда!

Род. Будь я проклят! Неужели я околдован? Конечно, я слышал голос; может быть, это было всего лишь эхо [_в лесу раздаётся дикий смех_]. Демоны завладели лесом! Я больше не останусь здесь! [_Разворачивается, чтобы бежать._ Дух Терезы _восстает._]
Он там — помогите, помогите — [_В ужасе выбегает._]

 [_Входит_ Норна.

Норна. Ха, ха! демоны будут преследовать тебя, убийца! Ещё один грех на твоей душе, ещё одна жизнь, за которую нужно отомстить! Бедный юноша, которого убили, теперь он воссоединится со своей сестрой. Я положу тебя рядом с ней, а потом займусь своим делом. Он вызвал ещё одного призрака, чтобы тот преследовал его. Пусть он остерегается!

 [_Уходит_ Норна.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ШЕСТАЯ.

 [_Комната в замке_ леди Леоноры.
 _Входит_ Леонора.]

Леонора. Ах, как томительно тянутся дни. Никаких вестей от графа Луи, а
граф Родольфо так настойчиво добивается моего расположения. Я должна
сегодня же принять его руку или отвергнуть его любовь и больше не думать о Луи. Я не знаю, как поступить. Родольфо любит меня: я сирота и одинока, и в его прекрасном доме я могла бы быть счастлива. Я слышала, как кто-то шептал, что он суров и жесток, но мне кажется, что это не так, — он так нежен со мной. Ах, если бы я могла забыть графа Луи! Он никогда не признавался мне в любви.
и, несомненно, больше не думает о той, что хранит в памяти его нежные слова
и не может их прогнать, даже когда другой предлагает ей сердце и дом, от которых мало кто отказался бы. Что мне ответить графу Родольфо, когда он придёт? Я не люблю его так, как должна бы, и всё же было бы нетрудно научиться этому у столь любящего учителя. Должна ли я принять его любовь или отвергнуть её?

 [Внезапно появляется Норна._

 Норна. Отвергни её.

Леонора. Кто ты? Оставь меня, или я позову на помощь.

Норна. Нет, госпожа, не бойтесь. Я пришла сюда не для того, чтобы причинить вам вред, а чтобы спасти
тебя от судьбы, гораздо худшей, чем смерть. Я старая Норна из леса, и
хотя меня называют ведьмой и волшебницей, я все же женщина, и у меня есть
сердце, способное жалеть и любить. Я хотел бы сохранить молодость твоя и красота от
фитофтороз я боюсь, что обрушится на тебя.

Леонор. Спаси меня! от чего? Откуда ты знаешь, что я в опасности; и от чего
от чего ты хочешь меня спасти, Норна?

Норна. От лорда Родольфо, госпожа.

 Леонора. А! И почему от него? Рассказывай, я тебя слушаю. Он предложил мне руку и сердце. Почему бы мне не принять их, Норна?

Норна. Это сердце наполнено темными и порочными страстями, а эта рука
запятнана кровью. Да, леди, что ж, можешь начинать. Я расскажу тебе
больше. Великолепный дом, в который он привел бы тебя, омрачен ужасным
преступлением, а в его прекрасном дворце обитает дух убитой жены.

 [Леонора _ встает._

Леонора. Жена, говоришь ты? Он сказал мне, что никогда не был женат. Таинственная
женщина, расскажи мне больше! Откуда ты знаешь, что это правда, и почему это было сделано?
Я имею право знать. О, говори, расскажи мне всё!

Норна. Ради этого я и пришла сюда. Он женился на леди, молодой и прекрасной, как ты. Он держал её в заточении в своём роскошном доме и своим пренебрежением и жестокостью разбил самое доброе и преданное сердце, которое когда-либо билось в груди женщины. Её брат тайком пробирался к ней, чтобы подбодрить и утешить её, и это вызвало подозрения у её господина, который велел ей признаться, кто её неизвестный друг. Она не отдала своего брата на растерзание его ненависти, и он в диком гневе убил её. Я слышал его жестокие слова, её мольбы о пощаде.
Я стоял рядом с безжизненным телом и видел след от его злого удара
десница выдала ее. И там я поклялся, что отомщу за содеянное, и для этого
Я пришел сюда, чтобы предупредить тебя об опасности. Он любит только тебя
за богатство твое, и когда ты будешь его, будет не так тебя, как он говорил в
кроткие Тереза.

Леонор. Как мне отблагодарить тебя за это избавление от печали и
отчаяния? Я не любила его, но я одна, и его добрые слова были
милыми и нежными. Я думала, что с ним я ещё могу быть счастлива, но... Ах, как мало я мечтала о таком грехе! Слава небесам, ещё не поздно!

 Норна. Что ты теперь ответишь лорду Родольфо?

Леонора. Я отвечу ему со всем презрением и отвращением, которые я испытываю.
 Я его не боюсь, и он узнает, как я презираю его лживые клятвы и как я предаю огласке его грехи.


Норна. Это хорошо, но подожди — не будь слишком гордой. Говори прямо и отвергни его вежливо, потому что он не остановится ни перед чем в своей мести, если ты разожжёшь его ненависть. А теперь прощай. Я буду присматривать за тобой, и
в час твоей опасности старая Норна будет рядом. Постой, дай мне какой-нибудь знак,
по которому ты узнаешь посланника, которого я, возможно, отправлю к тебе.
Свирепый граф будет пытаться завоевать тебя и отплатит за твоё презрение всеми возможными способами
его жестокое сердце может принести.

Леонора. Возьми это кольцо, и я доверюсь тому, кого ты пошлёшь с ним. Я многим тебе обязана и, поверь мне, благодарна за твою заботу. Я отплачу тебе своей верой и правдой. Прощай, старая Норна; присматривай за беспомощными, и моя забота сделает твою старость счастливой.

Норна. Да благословит тебя небо, милая леди. Да хранят тебя добрые ангелы. Норна
не забудет.

 [_Уходит_ Норна.

Леонора. Это похоже на сон, такой странный, такой ужасный, — он, которого я считала
такая нежная и такая верная запятнана ужасными преступлениями! Бедная убитая горем леди! Избежала ли я такой же участи? Ах, я слышу его шаги! Теперь, сердце моё, будь твёрдо, и он больше не войдёт сюда.

 [_Входит_ Родольфо.

 Род. Милая леди, я здесь, чтобы узнать свою судьбу. Я признался тебе в любви, и ты меня выслушала; я попросил твоей руки, и ты не отказала мне.
Я предложил тебе всё, что у меня есть, — свой дом, своё сердце. Я снова кладу их к твоим ногам, возлюбленная Леонора. О, если бы ты только приняла их, хоть и беден я...
Пусть будет так, и в ответ позволь мне назвать эту прекрасную руку своей?

 [_Берёт её за руку и опускается перед ней на колени._

Леонора [_отдёргивая руку_]. Милорд, простите меня, но я не могу этого сделать. Когда мы виделись в последний раз, ты велел мне спросить своё сердце, сможет ли оно полюбить тебя. Она ответила: «Нет». Я сожалею, что не могу достойно отплатить за всё, что ты предлагаешь, но я не способна любить, а без этого моя бедная рука ничего не стоит. Есть другие, кто гораздо больше подходит для твоего дома, чем я. Иди, завоюй себе любящую невесту и забудь о Леоноре.

Род. Что так изменило тебя с нашей последней встречи? Тогда ты была добра и с радостью внимала моим признаниям в любви. Теперь на твоих губах презрительная улыбка, а в глазах — гордый блеск. Что это значит? Почему ты так холодно смотришь на меня, Леонора? Кто нашептал тебе на ухо эти лживые истории? Не верь им. Я верен тебе, как Небеса, так что не отвергай своё сердце. Улыбнись мне, дорогая; ты моя первая,
последняя и единственная любовь.

Леонора. Это неправда, милорд! Ты так быстро забыл _Терезу_?

Род. Что! Кто рассказал тебе эту проклятую историю? Что ты имеешь в виду,
Леонора?

Леонора. Я имею в виду, что твои греховные поступки известны. Ты спросила меня, почему я не хочу выходить за тебя замуж, и я отвечаю: я не дам руки убийце.

 Род. Убийце! Довольно! Твоя история ложна; забудь о ней, и я прощу тебя за пустые слова. А теперь послушай: я пришёл сюда, чтобы узнать твой ответ на моё предложение. Подумай, прежде чем решиться. Ты сирота, беззащитная и одинокая. Я могуществен и велик.
Примешь ли ты мою любовь, а вместе с ней честь, богатство, счастье и покой, или мою ненависть, которая непременно последует за тобой и навлечёт беду на тебя и всех, кого ты любишь?
Выбирай: моя ненависть или моя любовь.

Леонора. Мой господин, я презираю твою любовь и бросаю вызов твоей ненависти. Твори свою волю.,
Я не боюсь тебя. Я не так беззащитен, как ты думаешь. Вокруг меня есть
невидимые друзья, которые спасут в любой опасности, и которые поклялись
отомстить тебе за твои великие грехи. Это мой ответ.;
отныне мы чужие; теперь оставь меня. Я хотел бы быть один.

Род. Пока нет, гордая леди. Если ты не желаешь любить, я заставлю тебя бояться сердца, которое ты так презрительно отвергла. Пусть твои друзья хорошо тебя охраняют; ты будешь нуждаться в их заботе, когда я начну мстить.
Ты можешь улыбаться, но ты пожалеешь о том дне, когда граф Родольфо попросил
и получил отказ. Но я еще завоюю тебя, и тогда будь осторожен! И когда ты
будешь молить о пощаде на коленях, вспомни о тех надменных словах, которые ты произнесла
сегодня.

Леонора. Делай худшее, убийца; духи будут наблюдать надо мной, и ты
не сможешь причинить вреда. Прощай, мой господин.

 [Уходит_ Леонора.

Род. Снова помешали! Какой-то демон ополчился против меня. Кто мог рассказать ей о Терезе? Ещё немного, и я бы завоевал богатую юную невесту,
и теперь эта история об убийстве все портит. Но я еще завоюю ее и
буду ломать ее гордое сердце, пока она не склонит свою надменную голову и не попросит о
милосердии.

Как это будет сделано? Остановиться! Ха, я вижу путь!--письмо Луи
послал ее до того, как он умер. Она не знает о его смерти, и я вышлю
этот документ, пожелав ей, чтобы встретиться с любовником в лесу. ШОн не может сомневаться
в линиях, начертанных его собственной рукой. Она подчинится, и я буду рядом, чтобы отвести её в свой замок. Я женюсь на ней, и она может презирать меня, плакать и молиться, но всё будет напрасно. Ха, ха! Гордая Леонора, несмотря на твоих духов-хранителей, ты станешь моей, и тогда я отомщу!

 [_Уходит_ Родольфо.

 ЗАНАВЕС.


 СЕДЬМАЯ СЦЕНА.

 [Комната Леоноры.
 _Входит_ Леонора _с письмом_.]

Леонора. Это странно; незнакомый паж сунул мне в руку это письмо, пока
преклонив колени в часовне. Ах, конечно же, я узнаю эту руку! Это
рука Луи, и наконец-то он вернулся и всё ещё помнит Леонору
[_открывает письмо и читает_].

 Дорогая леди, я изгнан из страны из-за лживых наговоров графа Родольфо на короля; поэтому я не осмеливаюсь приблизиться к тебе.
 Но ради любви, о которой мои уста никогда не говорили, я умоляю тебя
бросить последний взгляд, сказать последнее слово тому, чья жестокая судьба —
оставить всё, что он так нежно любит. Если ты исполнишь эту
молитву, встреться со мной в сумерках в долине у старого дома Норны
 пещера. Она будет там, чтобы охранять тебя. Дорогая Леонора, прежде чем
 мы расстанемся, возможно, навсегда, окажи эту последнюю милость тому, кто в
 изгнании, в горе и опасности навеки предан тебе
 Луи.

Он любит меня, и в середине опасности до сих пор помнит. Ах, Луи, нет ничего
ты можешь спросить, я не с радостью предоставить. Я пойду; солнце уже почти село, и я могу незаметно ускользнуть, чтобы прошептать тебе слова надежды и утешения, прежде чем мы расстанемся навсегда. Теперь, граф Родольфо, ты дал мне ещё один повод для ненависти.
Людовик, я могу любить тебя, даже если ты изгнан и находишься далеко.

 Слышишь? Это вечерний колокол. А теперь, сердце моё, будь храбрым, и ты больше не будешь скорбеть.

 [_Уходит_ Леонора.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ВОСЬМАЯ.

 [_Долина рядом с_ пещерой Норны.
 Входит_ Леонора.]

Леонора. Норны здесь нет, как и Луи. Почему он не приходит? Ведь это его место. Норна! Луи! Ты здесь?

 [_Входит_ Родольфо, _в маске_.

Род. Я здесь, дорогая леди. Не бойся меня; я не могу предстать перед тобой без маски, потому что рядом могут быть шпионы. Ты простишь меня и по-прежнему будешь мне доверять, хотя и не видишь, с какой нежностью я на тебя смотрю. Смотри! вот моё кольцо, мой кинжал. О, Леонора, не сомневайся во мне!

Леонора. Я доверяю тебе; разве ты теперь в этом сомневаешься? О, Луи! Я боялась, что
ты мертв. Почему ты не рассказал мне всего раньше. И куда же
ты пойдешь, и как я могу лучше всего служить тебе? Ты ничего не можешь попросить, любовь моя.
я оставлю несделанным.

Род. Позволишь ли ты мне отвести тебя к той башне? Я боюсь сказать тебе
Вот ты и здесь, а старая Норна ждёт тебя там. Иди же, любовь моя, ради твоего Луи, осмелься ещё немного, и я скажу тебе, как ты можешь мне помочь. Неужели ты не веришь мне, Леонора?

Леонора. Верю. Прости меня, если я тебя боюсь; но твой голос звучит странно глухо, а глаза мрачно смотрят на меня из-под этой маски. Ты отложишь его, когда мы будем в безопасности, и тогда я забуду об этом глупом страхе, который не даёт мне покоя.

 Род.  Ты сама избавишься от него, любовь моя.  Пойдём, это недалеко.  Как бы я хотел вести тебя по жизни таким образом!  Пойдём, дорогая!

 [_Выход._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ДЕВЯТАЯ.

 [_Замок_ Родольфо. _Комната с привидениями.
 Входит_ Родольфо, _ведущая за собой_ Леонору.]

Леонора. Куда ты ведешь меня, дорогой Людовик? Твое убежище очень уютное, но где же Норна? Я думала, она ждет нас.

Род. Она скоро будет здесь. Ах, как же мне отблагодарить тебя за этот радостный час, Леонора. Теперь я могу забыть обо всех опасностях и печалях.

Леонора. Нет, позволь мне сбросить эту скорбную маску! Я жажду еще раз взглянуть на
твое лицо. Ты позволишь мне, Луи?

Род. Да, взгляни на меня, если хочешь. - тебе это нравится, леди? (Сбрасывает маску)
. Леонора вскрикивает и бросается к двери, но обнаруживает, что она
заперта_.] Это бесполезно; некому откликнуться на твой зов. Все здесь — мои рабы, и никто не посмеет ослушаться. Где теперь твои гордые слова?
 Разве ты не улыбаешься презрительно этим белым губам, не гневаешься этим умоляющим глазам? Где твои друзья? Почему они не приходят тебе на помощь?
 Разве я не говорил, что моя месть неизбежна?

Леонора. О, прости меня и сжалься! Видишь, я встану перед тобой на колени, буду молить тебя, рыдать,
если ты только отпустишь меня. Прости мои необдуманные слова! О, граф
Родольфо, отвези меня домой, и я забуду об этой жестокой шутке [_встаёт на колени_].

 Род. Ха, ха! Это не шутка, и у тебя нет другого дома, кроме этого. Разве ты не
пришла сюда по своей воле? Я не применял силу, а в любви все средства хороши.
 Нет, не преклоняй передо мной колени. Разве я не говорил, что ты склонишь свою гордую голову и будешь молить о пощаде, а я откажу тебе? Где теперь твоя дерзость?

 Леонора [_вставая_]. Я больше не преклоню перед тобой колени. Первый дикий страх прошёл
мимо, и ты больше не найдешь меня у своих ног. Как я уже говорил тебе, тогда_,
Я скажу тебе теперь,--твое мне никогда не будет; и не думаю, что я потерплю неудачу или
сбои в твоих угроз. Неуважение к тебе слишком сильна для страха.

Штанга. Еще не побежден. Время научит тебя говорить более учтиво
со своим хозяином. Ах, ты вполне можешь посмотреть на эти вопли. Когда-то они принадлежали твоему возлюбленному.
Это кольцо было снято с его безжизненной руки; этот кинжал — с его окровавленной груди, когда он лежал в лесу, куда я тебя привёл.
Этот свиток я нашёл рядом с его сердцем, когда оно перестало биться.
Этим я заманила тебя сюда и выиграла свою сладкую месть. (Леонора опускается на колени)
плача._] Теперь отдохни; ибо, когда часы замка пробьют десять, я
приду, чтобы отвести тебя к алтарю. Священник там, - это кольцо
обвенчает тебя. Прощай, прекрасная невеста; помни, - спасения нет, и
ты моя навеки.

Леонора (встрепенувшись). Никогда! Я буду свободен, когда ты, возможно, решишь, что
помощь ушла навсегда. Есть друг, который поможет мне, и рука, которая спасёт меня,
когда земная помощь будет потеряна. Я никогда не буду твоим! Ты можешь искать меня, но я уйду.

Род. Тебе понадобятся твои молитвы. Я вернусь — помни, когда часы пробьют десять, я приду, чтобы завоевать свою невесту.

 [_Уходит._

 Леонора. Он ушёл, и теперь мне осталось жить всего несколько часов;
ведь если не придёт другая помощь, смерть может спасти меня от участи, которую я ненавижу.
Ах, Людовик, Людовик, ты ушёл навсегда! Норна, где теперь твоё обещание
защищать меня? Неужели нет никакой помощи? Ни слёзы, ни молитвы не могут растопить это жестокое сердце, и я в его власти. Ха! что это? — _его_ кинжал, взятый
из его умирающей груди. Как бы он с радостью вытащил его, чтобы спасти
свою бедную Леонору! Увы, эта рука навеки холодна! Но я должна сохранять спокойствие.
Он увидит, как сердце слабой женщины может бросить ему вызов и обрести свободу через смерть [_берет кинжал; часы бьют десять_].
Это час — погребальный звон моей юной жизни. Слышишь? Они идут. Луи, твоя Леонора
скоро мы присоединимся к тебе, чтобы никогда больше не расставаться.

 [_ Открывается секретная панель._ Адриан _ входит в маске._]

Адриан. Останься, леди! держи свою руку! Я пришел спасти тебя. Норна посылает
меня, - смотри, твой знак; не сомневайся и не медли; еще мгновение, и мы пропали.
О, лети, я умоляю тебя!

Леонора. Да благословят тебя Небеса; я приду. Добрый друг, я доверяю тебе беспомощную
девушку.

Адриан. Не останавливайся! прочь, прочь!

 _ Выйти через потайную панель, которая исчезает._
 Входит Родольфо.

Род. Готова ли моя прекрасная невеста? Ha! Леонора, где ты?

 Голос. Ушла, ушла навсегда!

 Род. Девочка, не дразни меня; выходи, я говорю. Тебе от меня не уйти.
 Леонора, ответь! Где моя невеста?

 Голос [_из-за занавеса_]. Здесь...

 Род. Почему я боюсь? Она там, за занавесом [_поднимает занавес; дух
Тереза _встаёт_]. Демоны! что это? Дух всё ещё преследует меня!

Голос. Навсегда, навсегда...

 Род. [_бросается к двери, но обнаруживает, что она заперта_]. Что за! без
там! Выломайте дверь! Педро! Карлос! дайте мне выйти! Они не
приходят! Нет, это мне кажется. Я всё забуду. Но дверь заперта;
Леонора ушла. Кто так горько стонет? В воздухе звучат дикие голоса, на меня смотрят жуткие лица, когда я оборачиваюсь, невидимые руки запирают дверь, и в моих ушах стонут мертвецы. Я не буду смотреть и слушать;
это какое-то наваждение. Пусть всё пройдёт!

 [_Бросается ничком и закрывает лицо._

Голос. Чары не рассеются,
 Проклятие не исчезнет,
 И духи будут преследовать
 Пока убийца не умрёт.

Роуд. Дух или демон, зачем ты преследуешь меня и кто ты такой? [Дух Терезы _поднимается._] Ха! Я что, сошёл с ума? Открой дверь!
Помогите! Помогите! [_Падает в обморок на пол._]

 [_Входит_ Норна.

Норна. Лежи здесь, грешный негодяй! Проклятие старой Норны закончится только с твоей смертью.

 [_Таблица._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ДЕСЯТАЯ.

 [_ Комната в замке _родольфо.
 _ В центре _родольфо.]

Род. Опасности, кажется, сгущаются вокруг меня. Какой-то тайный шпион следит за мной
невидимый, - я боюсь, что это Хьюго, несмотря на золото, которое я дал ему, и клятвы, которые он дал
. Более крупная взятка может помочь выведать у него секрет, и тогда мне конец.
Педро сказал мне, что неподалёку прятался незнакомец в плаще и маске
в замке в ту ночь, когда так странно исчезла Леонора [_смех_].
Ха! — что это? — мне показалось, что я снова услышал этот издевательский смех! С той ужасной ночи я стал пуглив, как ребёнок. Ну, ну, не обращай внимания! Если Гюго придёт сегодня вечером, как я ему велел, я позабочусь о том, чтобы он не ушёл отсюда живым. Эта чаша станет для тебя последней, добрый Гюго!
[_Подсыпает яд в кубок с вином._] Он идёт — теперь я отомщу!
[_Входит_ Гуго.] Ах, Гуго, добро пожаловать! Как у тебя дела с тех пор, как мы виделись в последний раз? Ты выглядишь усталым — вот вино; садись и освежись.

Хьюго. Я пришел сюда не за вином, граф Родольфо, а за золотом. Послушайте
вы! Я беден; ты богат, но в моей власти, ибо горд и благороден.
каким бы ты ни был, низкородный Хьюго может навлечь смерть и бесчестье на твою голову.
стоит только шепнуть одно слово королю. Ха! -а теперь отдай мне золото, или я
предаст тебя Господь.

Штанга. Ты смелый негодяй, что это значит? Я хорошо тебе заплатил, и ты поклялся хранить мою тайну. Не угрожай мне. Ты в моей власти и никогда не покинешь эту комнату живым. Я тебя не боюсь. Мои слуги уже близко, сдавайся; ты пойман и теперь не сможешь от меня сбежать.

Хьюго. Нет, не так быстро, милорд. Один звук в мой рог, и мой храбрый отряд
, скрытый внизу, откликнется на мой призыв. Ha! ha! ты пойман,
мой господин. Твоя жизнь в моих руках, и ты должен выкупить ее за пятьдесят уплаченных мне добрых пистолей.
если нет, я обвиню тебя в преступлении.
ты подкупил меня, чтобы я это сделал, и таким образом получил богатое вознаграждение. Выбирай — твоя жизнь для меня ничего не значит.

 Род. Послушай, Хьюго. У меня нет золота; улыбнись, если хочешь, но я беден. Этот замок принадлежит только мне, и я ищу богатую молодую
невесту, чьё богатство скроет мою бедность. Будь справедлив, добрый Хьюго, и прости
за те резкие слова, что я сказал. Подожди, пока я женюсь, и я хорошо тебе заплачу.


Хьюго. Я этого не сделаю. Я больше не хочу иметь с тобой дело, лживый лорд!
Король щедро вознаградит меня, а ты можешь оставить себе своё золото. Прощай!
Ты ещё увидишь меня.

 Род. Стой, Хьюго, стой! Дай мне немного времени, и я смогу достать золото. Подождите
немного, и он будет твой. Не будешь ли ты пить? 'Это вино ты
нравится очень. Смотри! Я налил он готов для тебя.

Угу. Нет, я налью себе сам. Вино, приготовленное тобой, оказалось бы слишком крепким для меня.
_садится и пьет._ Родольфо _ ходит взад-вперед.
в ожидании возможности нанести ему удар_]. Думай быстрее, мой добрый господин; я должен уйти [_поворачивает голову._ Р. _поднимает кинжал._ Хьюго _встаёт_]. Я больше не буду ждать; уже поздно, и я не хочу встречаться с духами, которые, как я слышал, обитают в твоём замке. Ну что, у тебя есть золото?

 Род. Пока нет; но если ты подождёшь...

 Хьюго. Говорю тебе, я этого не сделаю. Я больше не позволю себя обманывать. Ты мой,
и я отплачу тебе за твои презрительные слова и греховные поступки темницей.
Итак, прощай, мой господин. Бежать бесполезно, за тобой будут следить.
Теперь хозяин здесь Хьюго!

 [_Уходит_ Хьюго.

 Род. Ах ты, коварный злодей, я тебя ещё перехитрю. Я переоденусь и буду следить за тобой, и когда ты меньше всего будешь этого ожидать, мой кинжал окажется у тебя в груди. Теперь мне остаётся только одно — бежать. Я должен оставить всё и уйти нищим, обесчещенным и одиноким; с грехом на душе и страхом в сердце. Неужели солнце никогда не сядет? Как медленно тянутся часы! С первыми сумерками, спрятавшись под рясой старого монаха, я бесшумно выскользну и улечу от Хьюго и этого проклятого места
дом. Мужайся, Родольфо, ты ещё добьёшься славы и богатства.
 А теперь дай мне немного отдохнуть; мне понадобятся силы, чтобы справиться с опасностями ночи [_ложится и засыпает_].

 [_Входит_ Норна.

 Норна. Бедняга! твой злейший враг здесь, и от неё тебе не уйти.
 Гуго будет предупреждён, а ты один погибнешь.

 [_Она делает знак из окна и исчезает._

 Род. [_просыпается и встаёт_]. Ах, какие страшные сны мне снятся!
 Тереза — Луи — они всё ещё преследуют меня! Куда мне податься? Кто идёт?
[_Входит_ Гаспар.] Ты ещё один призрак, посланный, чтобы мучить меня?

Гасп. Это я, предводитель храброй королевской гвардии, послан сюда, чтобы арестовать тебя, милорд, ибо ты обвинён в убийстве.

Род. Кто осмелился бросить столь грязное пятно на имя графа Родольфо?

Гасп. Милорд, сдавайтесь. Король может ещё проявить к тебе милосердие...

 Род.  Я сдамся, докажу свою невиновность и восстановлю свою честь в глазах короля.  Подай мне мой плащ, и я готов.

 [Гаспар _поворачивается, чтобы найти плащ._ Родольфо _выпрыгивает из окна и исчезает._

Вздох. Ha! он сбежал, будь проклята моя беспечность! (Бросается к
окну._) Эй, там! окружите замок, пленник сбежал! Мы
пока он, окровавленный злодей!

 [_Exit_ Гаспар. _Shouts и звон мечей слышен._

 Занавес.


 СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ.

 [Пещера Норны._
 Леонора _и_ _Адриан_.]

 Адриан. Милая леди, неужели я ничем не могу скрасить твои одинокие часы? Должен
ли я пойти и принести тебе цветы или найти твой дом и увести тебя оттуда?
птица, твоя лютня или что-то ещё, что может скрасить твоё одиночество? Мне грустно, что я так мало могу для тебя сделать.

Леонора. Нет, мне бы было грустно, если бы я не могла выразить свою благодарность тебе, мой отважный спаситель. Но не хочешь ли ты рассказать мне, кто ты? Я бы хотела знать, кому я обязана своей жизнью и свободой.

Адриан. Нет, я не могу тебе сказать. Я дал торжественную клятву, и
пока она не будет исполнена, я не могу сбросить с себя это печальное обличье.
 А пока ты можешь звать меня Адрианом. Ты простишь меня и будешь по-прежнему мне доверять?

 Леонора. Ты сомневаешься в моей вере в тебя? Ты и старая Норна —
теперь у бедняжки Леоноры остались только друзья. Я всем сердцем доверяю тебе.
ты. Но если ты не можешь рассказать мне о себе, может быть, скажешь мне, почему ты
так много сделала для меня, одинокой девушки?

Адриан. Боюсь, это огорчит тебя, госпожа; а у тебя и так достаточно горя
, которое нужно вынести.

Леонора. Не бойся. Я был бы так рад узнать--

Адриан. Прости меня, если я заставлю тебя плакать: у меня был друг, самый дорогой для меня. Он любил благородную даму, но прежде чем он успел сказать ей об этом, он умер и попросил меня поклясться, что я буду оберегать ту, кого он любил, и защищать её ценой своей жизни.
Я дал клятву: этой дамой была ты сама, этот друг, граф Луи.

Леонора. Ах, Луи! Луи! то сердце, о котором ты боялся спросить, похоронено вместе с
тобой.

Адриан. Ты любила его, госпожа?

Леонора. Любила его? С величайшей радостью я бы лег в свою могилу
этой ночью, могла бы я только вернуть его к жизни.

Адриан. Не печалься; у тебя есть друг, который не предаст тебя, — друг, который и в радости, и в горе будет находить истинное счастье в служении тебе.
 Тсс! Я слышу шаги: пойду посмотрю, кто там.

 [_Уходит_ Адриан.

Леонора. Добрый, бдительный друг, как же я тебе доверяю!

 [_Снова входит_ Адриан.

 Адриан. Спрячься поскорее, дорогая леди. Это граф Родольфо.
 Позволь мне отвести тебя во внутреннюю пещеру — там ты будешь в безопасности.

 [_Они уходят; снаружи доносится шум. Входит_ Родольфо.

 Род. Наконец-то я в безопасности. Старая Норна спрячет меня, пока я не найду способ покинуть эту страну. Ха! — слышу голоса внутри. Эй, там! старый волшебник,
иди сюда! ты мне нужен!

 [_Входит_ Адриан.

Адриан. Чего ты хочешь?

 Род. Ничего. Убирайся отсюда! Я ищу старую Норну.

 Адриан. Ты не можешь её увидеть, её здесь нет.

 Род. Нет? Это неправда, я слышал женский голос там внутри. Дай мне пройти!

 Адриан. «Это не старая Норна, и ты не можешь пройти».

 Род. А кто же тогда, мой самый загадочный сэр?

 Адриан. Леди Леонора.

 Род. Ха! — как она сюда попала? Клянусь душой, ты лжёшь! Отойди и дай мне пройти. Она моя!

 Адриан. Ты можешь войти сюда только над моим безжизненным телом. Леонора здесь, а я — её защитник и твой злейший враг. Это тебе решать
Сдавайся и покинь эту камеру.

 Род. Хватит, ты уже однажды ускользнул от меня. Вытащи меч и защищайся, если у тебя хватит смелости встретить меч храбреца!

 Адриан. Если бы не Леонора, я бы не опустился так низко и не запятнал бы свой меч; но ради неё я осмелюсь на всё и буду сражаться с тобой до последнего.

 [_Они пробиваются наружу с боем. Входит_ Родольфо.

Род. Наконец-то судьба улыбнулась мне. Я победитель, и теперь за
Леонору! Все опасности забыты в радостном предвкушении мести этой гордой девушке! Наконец-то ты моя, Леонора, и навсегда!
[_Бросается к внутренней пещере. Дух_ Терезы _поднимается._] Вот оно снова! Я не буду бежать — я бросаю ему вызов! [_Пытается пройти. Дух касается его; он роняет меч и в ужасе убегает._] Напрасно: я не могу — не смею пройти. Оно приближается, оно следует за мной. Куда мне бежать?

 [_Уходит. Входит_ Адриан _раненый.__

Адриан. Я снова спас её, но, о, эта смертельная слабость,
охватившая меня, лишает меня сил. Ты в безопасности, Леонора, и я
доволен. [_Падает в обморок._]

 [_Входит_ Леонора.

Леонора. Они ушли. Ах, что случилось? Я слышала его голос, а теперь
всё тихо, как в могиле. Где мой друг? Дай бог, чтобы он не пострадал! Я
отважусь пойти и поискать его [_видит_ Адриана _без сознания перед собой_]. О,
что это? Адриан, добрый друг, ты меня не слышишь? На его руке кровь! Может ли он быть мёртв? Нет, нет! он дышит, он двигается; эта маска,
я сниму её, — он наверняка простит.

 [_Пытается снять с него маску; он ей мешает._

Адриан [_приходя в себя_]. Нет, нет, этого не должно быть. Мне уже лучше. Удар
лишь оглушил меня, это пройдёт. А ты в безопасности?

Леонора. Я боялась не за себя, а за тебя. Иди сюда, отдохни, твоя
рана кровоточит; дай мне перевязать её своим платком и принесу тебе вина.
Позволь мне услужить тебе, ведь ты так много сделала для меня. Тебе уже лучше! Могу ли я сделать для тебя что-нибудь ещё?

 Адриан. Больше ничего, дорогая леди. Не думай обо мне и слушай, пока я рассказываю тебе об опасностях, которые тебя окружают. Граф Родольфо знает, что ты здесь, и может вернуться с людьми и оружием, чтобы силой увезти тебя. Я единственный
рука тогда не помогла бы, хотя я с радостью умер бы за тебя. Куда же тогда
я могу повести тебя, - никакое место не может быть слишком отдаленным, никакая задача не может быть слишком трудной для того,
чья радость служить тебе.

Леонора. Увы! Я не знаю. Я не смею искать свой дом, пока граф Родольфо
мой враг; мои слуги были бы подкуплены, они бы предали меня, и тебя
не было бы рядом, чтобы спасти. Адриан, у меня нет другого друга, кроме тебя. О,
пожалей меня и защити!

 Адриан. С радостью, моя дорогая. Ты и представить себе не можешь, какую радость пробудило в моём сердце твоё доверие. Я буду беречь и охранять тебя
моя жизнь. Я отведу тебя в тихий дом, где тебе не будет угрожать опасность и где тебя будут окружать только друзья. Там когда-то жил твой Людовик, и ты сможешь спокойно отдохнуть, пока опасность не минует. Тебе это нравится?

 Леонора. О, Адриан, ты добрый, верный друг, как мне выразить свою благодарность и где я найду более спокойный приют, чем в _его_ доме, где нежные воспоминания о нём смягчат мою печаль. Тогда отведи меня туда, и я докажу свою благодарность самой нежной женской дружбой и доверием на всю жизнь.

Адриан. Спасибо, дорогая леди. Мне не нужно другой награды, кроме той радости, которая
в моей власти дать тебе. Я буду преданно наблюдать за тобой, и когда
я больше не буду тебе нужен, я оставлю тебя наедине со счастьем, которого так заслуживает твое нежное
сердце. А теперь отдохни, пока я разыщу старую Норну и
подготовлю все к нашему бегству. Путь, который нам предстоит пройти, долог и утомителен.
Отдохни, дорогая леди.

Леонора. Прощай, дорогой друг. Я буду ждать тебя, чтобы отправиться в наше паломничество,
и не думай, что я отступлю или дрогну, хотя путь будет долгим, а вокруг нас будут подстерегать опасности. Я не буду бояться, потому что ты будешь рядом.
Да благословит тебя Бог, Адриан.

 [_Таблица._

 ЗАНАВЕС.


 ДЕВЯТАЯ СЦЕНА.

 [_Комната в замке_ Людовика.
 Леонора _поёт под аккомпанемент лютни._]

 Утомлённая птица в грозовом небе
 Летит домой в своё тихое гнездо,
 И среди тех, кого она любит,
 Находит кров и сладкий покой.

 И ты, сердце моё, подобно усталой птице,
 Нашло себе мирный дом,
 Где мягко льётся солнечный свет любви
 И не может прийти печаль.

Леонора. Странно, что я могу петь, но в этом мирном доме моя печаль, кажется, превращается в глубокую и тихую радость. Луи всегда рядом, а молчаливые проявления нежности Адриана скрашивают мои одинокие часы и с каждым днём становятся мне всё дороже. Он охраняет меня днём и ночью, стремясь исполнить любое моё желание и собрать вокруг меня всё, что мне дорого. [_Входит_
Паж.] Анджело, чего ты хочешь?

Страница. Мой господин велел мне принести эти цветы и просит тебя принять их, госпожа.

Леонора. Передай ему мою благодарность и скажи, что его подарок действительно
Добро пожаловать. [_Выход_ со страницы.] Это те цветы, которые он собирал, но теперь они на балконе; он прислал самые нежные и прекрасные [_из букета выпадает письмо_]. Но что это? Он никогда раньше не присылал мне ничего подобного [_открывает и читает письмо_].

 Дражайшая леди, простишь ли ты дерзкие слова, которые я обращаю к тебе, и простишь ли ты меня, если я огорчу ту, кому хотел бы подарить лишь истинную радость?  Даря покой твоему сердцу, я потерял своё.  Я был твоим проводником и утешителем, а вскоре, без твоего ведома, стал твоим возлюбленным.  Я люблю тебя, Леонора, нежно и искренне.
 Здесь я спрашиваю, примешь ли ты дар сердца, которое будет
 вечно хранить тебя. Если ты можешь даровать мне эту благословенную милость,
 выброси из окна белую розу, которую я тебе посылаю; но если ты
 не можешь принять мою любовь, прости меня за то, что я её
 признаю, и урони кипарисовую ветвь, которой я перевязал розу. Я
 не стану мучить тебя отказом, — скорбного знака достаточно. Спроси
 своё сердце, можешь ли ты, любивший Людовика, испытывать что-то
 кроме дружбы к неизвестному, безымянному незнакомцу, который
 жив и после смерти.
 Твой любящий Адриан.

О, что мне ответить на это, - как разрушить такую нежную и настоящую любовь?
Я жаждал выразить свою благодарность, доказать, как я почитал этого
благородного друга. Настал час, когда я могу сделать его счастье и доказать
мое доверие. И все же мое сердце принадлежит Луи, и я не могу любить другой.
Адриан был его другом; он любил его и доверил ему меня. Благородно он
оправдал это доверие, и где бы я нашёл более верного друга, чем тот,
кто спас меня от опасности и смерти, а теперь даёт мне силу
чтобы осчастливить и благословить его жизнь. Адриан, если ты примешь любовь и дружбу сестры, они будут твоими. Людовик, прости меня, если я обидела тебя; хотя я и протягиваю тебе руку, моё сердце навсегда принадлежит тебе. Эта роза, Адриан, для тебя; этот печальный кипарис будет моим в память о моих несбывшихся надеждах [_подходит к окну и смотрит наружу_]. Смотри! он
ждёт там, у фонтана, знака, который принесёт ему радость или
печаль. Ты, благородный друг, твоё храброе, верное сердце больше не будет скорбеть,
ибо так Леонора отплатит тебе за оказанную ей услугу [_flings
розы из window_]. Он поместил его в свое лоно, и
приближаются сюда, чтобы излить свою благодарность за бедных дарила подарок. Я
расскажу ему все, и если он согласится, тогда я принадлежу ему.

 [_втор_ Адриан _ с розой_.

Адриан. Дорогая леди, как я могу выразить тебе радость, которую ты подарила мне. Этот
благословенный цветок из твоих дорогих рук сказал о твоем прощении и согласии. О, Леонора,
как ты можешь любить безымянного незнакомца, который так недостоин великой милости, которую ты ему оказываешь.

Леонора. Послушай, Адриан, прежде чем благодарить меня за разбитое сердце.
Тебе рассказали о моей любви к Людовику; он был твоим другом, и ты прекрасно знаешь, какое верное и нежное сердце он мне подарил. Он ушёл, и с ним ушла моя первая глубокая любовь. Ты мой единственный друг и защитник; ты заслужил мою благодарность и самую горячую дружбу. Я могу
предложить тебе чистую сестринскую привязанность — моя рука в твоей власти; и здесь я клянусь тебе, что, как ты заботился обо мне, так и теперь твоё счастье будет моей заботой, а твоя любовь — моей гордостью и радостью. Вот моя рука — ты примешь её, Адриан?

 Адриан. Приму. Я не стану пытаться изгнать из твоего сердца безмолвную
любовь моя, ты дороже мне, чем Людовик. Я буду счастлива, если ты доверишь мне своё счастье и дашь мне право направлять и оберегать тебя на жизненном пути. Да благословит тебя Бог, дорогая.

 Леонора. Милый Адриан, могу ли я что-нибудь для тебя сделать? Теперь я заслужила право
разделять с тобой твои печали. Верь в свою Леонору.

 Адриан. Ты имеешь право знать всё, и скоро ты всё узнаешь. Моя таинственная клятва скоро будет исполнена, и тогда нас, без сомнения, разлучит. Ты доверилась мне, и я не обманул твоего доверия, и теперь я прошу о ещё большей услуге. Согласишься ли ты
выйдешь за меня замуж, прежде чем я навсегда сброшу эту маску? Поверь мне, ты не пожалеешь об этом
- это часть моей клятвы; одно последнее испытание, и я докажу
тебе, что ты верил не напрасно. Прости, если я просил слишком многого.
Нет, ты не можешь даровать такое странное благо.

Леонора. Я могу... я сделаю это. Я лишь помедлил, потому что мне показалось странным, что ты не позволяешь мне взглянуть на твоё лицо. Но не думай, что я боюсь исполнить твоё желание. Твоё сердце чисто и благородно, и ты не можешь его скрыть. Как я доверял тебе в своём отчаянии, так и теперь доверяю в своей радости. Можешь ли ты просить о большем, дорогой друг?

Адриан. Всегда доверяй мне! Ах, Леонора, как мне отблагодарить тебя? Моя любовь,
моя жизнь — вот всё, что я могу дать тебе за этот благословенный дар.
Настанет время, когда все эти тайны исчезнут и мы больше не расстанемся. А сейчас я должен оставить тебя, дорогая. Прощай! Скоро я
вернусь.

 [_Уходит_ Адриан.

Леонора. Я буду стараться быть тебе верной и любящей женой, дорогой Адриан, ведь в тебе я обрела верного друга на всю жизнь.


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ.

 [_Зал в замке_ графа Людовика.
 _Входит_ Леонора, _в свадебном платье_.]

Леонора. Наконец-то настал час, когда я увижу лицо того, кого сегодня поклялась любить и почитать как мужа. Возможно, я поступила опрометчиво, выйдя замуж за того, кого не знаю, но я не стану сомневаться в том, что в его груди бьётся благородное сердце. Я принадлежу ему, и что бы ни случилось, клятвы, которые я дала в этот день, не будут нарушены. Ах, он идёт, и теперь я увижу лицо своего мужа!

 [_Входит_ Адриан.

Адриан. Дорогая, не бойся. Ты не перестанешь мне доверять, когда увидишь лицо, которое так долго было скрыто. Моя клятва исполнена, ты моя.
Твоя рука в моей; Леонора, я требую твоего сердца.

 [_Снимает маску._ Леонора _вскрикивает и падает ему на грудь_.

Леонора. Людовик, Людовик! Это благословенный сон!

 Людовик. Это не сон, моя Леонора; это твой живой Людовик, который оберегал тебя и теперь требует тебя в свои объятия. Ах, дорогая, я слишком сильно тебя мучил — прости меня!

Леонора. О, Людовик, муж мой, мне нечего тебе прощать; моей жизнью, моей свободой, моим счастьем — всем, всем я обязана тебе. Как мне отблагодарить тебя?
[_Плачет у него на груди._]

 Людовик. Прогони эти слёзы, любовь моя, и улыбнись мне, как раньше. Вот, любовь моя, сядь рядом со мной, пока я буду рассказывать тебе свою самую удивительную историю, и тогда ты перестанешь удивляться. Теперь ты счастлив, твой Адриан
сбросил маску?

Леонора. Счастлив! Чего ещё я могу желать, кроме как снова увидеть твоё
милое лицо? Но скажи мне, Людовик, как ты мог так долго
рядом со мной и не скрашивала мою горькую печаль, когда я горевал по тебе.

Луи. Ах, Леонора, ты бы не упрекала меня, если бы знала, как
сильно я боролся со своим сердцем, чтобы каким-нибудь нежным словом, какой-нибудь ласковой заботой не выдать себя, когда ты горевала по мне.

Леонора. Почему ты боялась рассказать об этом своей Леоноре? Она бы помогла тебе и утешила тебя. Почему ты позволил мне тосковать в печали рядом с тобой,
когда одно лишь слово могло наполнить моё сердце радостью?

 Людовик. Дорогая, я не осмелился. Ты знаешь, что я был изгнан из-за ненависти этого злодея Родольфо. У меня была прекрасная и нежная сестра, на которой он женился, и
после жестокости и холодности, о которых я теперь боюсь даже думать, он убил её. Я обратилась за помощью к старой Норне. Она пообещала помочь и сдержала слово. Когда головорез графа Родольфо оставил меня умирать в лесу, она спасла меня и вернула к жизни. Она заставила меня дать торжественную клятву не выдавать себя и помогать ей в мести убийце Терезы. Я также не мог назвать своё имя и титул, чтобы они не дошли до короля, изгнанного меня. Я дал обет и сдержал его.

 Леонора. А теперь опасности нет? Ты в безопасности, дорогой Людовик, от графа?

Людовик. Не бойся, любовь моя. Он больше никогда не причинит нам вреда; его преступления известны. Король помиловал меня. Я вернул тебя. Он изгнанник, и чары старой Норны почти свели его с ума. Сестра моя, ты отомщена! Увы! увы! если бы я мог спасти тебя и привести в этот счастливый дом.

Леонора. Ах, не горюй, Людовик; теперь она счастлива, и твоя Леонора постарается занять её место. Ты мне всё рассказал?

 Людовик. Нет, любовь моя. Ты знаешь, как я заботилась о тебе, но ты никогда не узнаешь, какую радость приносит мне твоя верная любовь к той, по ком ты скорбел, как по умершей.
Ты привела меня сюда. Я жаждал сбросить с себя мрачную маску, которую поклялся носить, но не осмеливался, пока Родольфо был на свободе. Теперь всё в безопасности.
Я испытал твою любовь и убедился, что она искренняя. О, пусть я буду достоин её, моя дорогая.

Леонора. Людовик, как я могу не любить преданно друга, который, несмотря на собственное горе и опасность, любил меня и оберегал. Я доверял тебе, как Адриану; как
Людовику, я буду любить тебя до самой смерти.

Людовику. И я буду с особой нежностью ценить преданное сердце, которое доверилось мне, несмотря на сомнения и тайны. Теперь жизнь прекрасна и светла.
Покинь нас, и пусть ты никогда не пожалеешь о том, что отдала своё сердце Людовику, а руку — Адриану Чёрной Маске.
 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.

 [_Камера в темнице._
 Родольфо _в цепях, спит.
 Входит_ Норна.]

 Норна. Твоя судьба предрешена, твой путь проложен,
 И работа Норны почти завершена.

 [_Исчезает. Входит_ Хьюго.

 Род. [_просыпается_]. Мои глаза не могут свыкнуться с увиденными образами
во сне. Мне казалось, что старая Норна стоит рядом со мной и шепчет злые
заклинания, призывая страшных призраков унести меня отсюда.

Хьюго [_выходит вперёд_]. Твоя нечистая совесть не даёт тебе покоя, мой
господин.

Род. [_встаёт_]. Кто там? Отойди! Я дорого продам свою жизнь. Ах, это не сон — я скован! Где мой меч?

Гуго. Он у меня, граф Родольфо, на случай, если в гневе ты поддашься искушению добавить ещё одно убийство к списку своих грехов. [Родольфо _в отчаянии опускается на землю._]
Ты думал, что сможешь сбежать? Ах нет, хотя
Самый быстрый на ногах и скрытный, Хьюго следил за тобой и шёл за тобой по пятам. Я поклялся добыть и золото, и отомстить. Король назначил высокую награду за твою бедную голову, и она моя. Думаю, это скрасит твоё одиночество, мой господин, поэтому я пришёл сюда по пути, чтобы передать приказ о твоей казни капитану стражи. Что ты дашь за это? Слушайте! Если бы этот приказ был уничтожен, ты мог бы сбежать до того, как будет составлен другой. Как тебе сюжет?

 Род. И ты спасёшь меня, Гуго? Не выдавай меня королю! Я буду твоим рабом. Всё, что у меня есть, — твоё. Я дам тебе бесчисленное количество золота. Ах,
Пожалей меня и спаси, Гуго!

 Гуго. Ха, ха! Я просто пошутил. Думаешь, я мог бы отказаться от радости видеть, как склоняется твоя гордая голова? Где было твоё бесчисленное золото, когда я просил его у тебя? Нет, нет, ты не заставишь меня забыть о мести.
'Теперь очередь Гуго быть главным. Да пребудет с тобой мир, и тебе того же,
добрый вечер, милорд.

 [_Уходит_ Хьюго.

 Род. Так рухнули мои надежды на свободу. Моя жизнь подходит к концу, и
все мои грехи, кажется, встают передо мной. Образы моих убитых жертв
Они мелькают передо мной, и их предсмертные слова звучат в моих ушах: Леонора молит о пощаде, стоя на коленях у моих ног; старая Норна шепчет проклятия в мой адрес.
 Как я измучен и предан! О, глупец, каким же глупцом я был! Моя гордость, моя страсть — всё это привело к такому концу! Ненавидимый, одинокий и без друзей, гордый граф Родольфо умирает смертью преступника. — Так и есть, так и есть!
[_Входит_ Людовик _в маске._] Что это? Кто это сказал? А, это мой неведомый враг. Что тебе здесь нужно?

 Людовик. Ты подкупил некоего Гуго, чтобы тот убил молодого графа Людовика, которого ты ненавидел. Он выполнил твоё поручение, и твоя жертва пала; но Норна
Она спасла его и залечила его раны. Она рассказала ему о судьбе его убитой сестры, и он присоединился к ней в её мстительной работе и сорвал твои греховные планы. Я спас Леонору и охранял её, пока не завоевал её сердце и руку, и в её любви я нахожу утешение от горя, которое ты причинил. Сомневаешься в правдивости этой истории? Взгляни на своего неизвестного врага и убедись, что это правда [_снимает маску_].

Род. Людовик, которого я ненавидел и хотел убить, — ты здесь, ты муж Леоноры, счастливый и любимый! Это уже слишком, слишком! Если ты любишь жизнь, уходи. Я схожу с ума: я вижу, как вокруг меня кружатся дикие призраки.
голоса, шепчущие страшные слова у меня в ушах. Не трогай меня, на моих руках кровь! Неужели этот сон будет длиться вечно?

 Людовик. Да смилуется над тобой небо! Тереза, ты отомщена.

 [_Уходит_ Людовик.

 Род. Ах, это страшные воспоминания для смертного часа! [_Падает на пол._]

 [_Входит_ Норна.

Норна. Грешник, неужели ты думал, что твоё смертное ложе будет мирным? Как они преследовали тебя при жизни, так и духи будут омрачать твой последний час. _I_
Я похоронил твою убитую жену в тихом месте и вызвал дух, который будет пугать тебя и преследовать до самой смерти. _Я_ освободил леди Леонору; _я_ насмехался над тобой и преследовал тебя во дворце, в лесу и в темнице; _я_ предупредил Гуго и выдал тебя ему; и _я_ навлек на тебя эту ужасную кару. Как ты отказывал в милосердии своим жертвам, так и тебе будет отказано в милосердии. Раскаяние и мрачное отчаяние сокрушат твоё сердце, и ты умрёшь
не благословлённым, не помилованным, не прощённым. Твои жертвы отомщены, и дело Норны
сделано.

 [Норна _исчезает._

Род. Ха! ха! Он ушёл, но остался, это призрак Луи! Как мрачно он на меня смотрит! Смотри, смотри, демоны собираются вокруг меня! Как быстро они приближаются! Старая Норна там, бормочет свои заклинания. Дай мне свободу! Развяжи эти цепи! Хьюго, Луи, Леонора, Тереза, вы отомщены!

 [_ Падает замертво._ Норна _ скользит внутрь и становится рядом с ним._

 [_ТАБЛИЦА._


 ЗАНАВЕС.




 ПЛЕННИЦА КАСТИЛИИ;

 или,

 ОБЕТ МАВРИКИЙСКОЙ ДЕВЫ.


 ПЕРСОНАЖИ.
 Бернардо . . . . . . _Правитель Кастилии._

 Эрнест Л’Эстрейндж . . . . _Английский лорд._

 Эрнандо . . . . . . _Священник._

 Селим . . . . . . . _Раб._

 Зара . . . . . . . _Дочь Бернардо._


 ЗАЛОЖНИЦА КАСТИЛИИ;

 ИЛИ

 ОБЕТ МАВРИКИИ.


 ПЕРВАЯ СЦЕНА.

 [_Густой лес. Надвигается гроза.
Входит_ Эрнест.]

Эрнест. Это летнее небо, потемневшее из-за грозы, — точная метафора моей жизни.
О, счастливая Англия, зачем я покинул тебя? Зачем позволил мечтам о славе и чести увести меня из дома, чтобы теперь скитаться одиноким и сбитым с толку беженцем? Но
почему я жалуюсь? Жизнь, здоровье и храброе сердце по-прежнему со мной; и, несмотря на все мои опасности, Бог может послать мне немного радости, чтобы я мог стремиться к счастью и славе. Ш-ш! послышался какой-то звук. Он едва различим, но мавританский враг крадётся, как змея к своей добыче. Я спрячусь здесь, а если понадобится, то продам
моя жизнь принадлежит храброму человеку [_прячется среди деревьев_].

 [_Входит_ Зара, _плача._

Зара. Небеса, защитите меня! Куда мне податься? Одна в этом диком лесу, где мне найти друга, который поможет? Темная туча быстро сгущается, а у меня нет убежища. Свирепый испанец может бродить поблизости, а я не смею звать на помощь. Госпожа сотни рабов, здесь я должна погибнуть ради того, чтобы один из них повел меня за собой. Отец, когда земная помощь иссякла, слабое сердце обращается к тебе.
Услышь и помоги своему бедному дитяти, которое уповает на тебя.

Эрнест [_выходит вперёд_]. Леди, твоя молитва услышана. Бог послал меня сюда не напрасно. Чем я могу тебе помочь?

Зара. Милый незнакомец, пожалей и защити несчастную девушку, которая верит в тебя. Выведи меня из этого дикого леса, и я воздам тебе все благодарности, которые может выразить благодарное сердце.

Эрнест. Я не прошу о большей чести, чем защитить столь прекрасный цветок от бури или от грубых рук, которые могут ему навредить. Но как случилось, госпожа, что ты бродишь здесь одна? Юности и красоте небезопасно находиться рядом с испанской армией.

Зара. Глупая прихоть привела меня сюда, и я жестоко наказана.
 По пути из далёкого монастыря в отчий дом, пока мои спутники отдыхали у источника, я бродила по лесу, не думая об опасности, пока не повернула назад и не обнаружила, что заблудилась и осталась одна. Я боялась звать на помощь и, если бы не ты, добрый незнакомец, могла бы больше никогда не увидеть свой дом. Не спрашивай, как меня зовут, но назови мне своё имя, чтобы в своих молитвах я мог поминать того, кто так помог мне.

 Эрнест. Было бы невежливо отказывать тебе, леди. Эрнест
Л'Эстрейндж — вот имя, которым теперь гордятся те, кому я могу оказать услугу.
Я прибыл сюда с испанской армией и, боюсь, больше не увижу ни дома, ни друзей.
Мавры теперь жаждут моей крови, и прежде чем я смогу вернуться в свои ряды, я могу стать рабом. Но буря приближается. Позволь мне отвести тебя в какое-нибудь укрытие, госпожа.

 Зара. Кажется, я вижу там свет. Давай искать его, ибо с тобой я
больше не боюсь. Я могу только поблагодарить тебя, благороднейший незнакомец; и все же
может наступить день, когда та, ради кого ты сейчас рискуешь своей жизнью, найдет
достойное возмездие, достойное твоей любезности к такой беспомощной и покинутой.

 [_Выход_ Эрнеста _и_ Зары.

 ЗАНАВЕС.


 ВТОРАЯ СЦЕНА.

 [_Комната в замке_ Бернардо. Зара _одна_].

 Зара. Как странно, что эта мысль до сих пор не даёт мне покоя. Прошли долгие месяцы с тех пор, как я в последний раз видела это благородное лицо, и всё же эти нежные глаза смотрят на меня! Эрнест! — милое английское имя, и благородное английское сердце чувствовало такую нежную жалость к беспомощной девушке. Слышишь? Это шаги моего отца! Он идёт, чтобы рассказать о одержанных победах, о завоёванных королевствах. О, если бы
он мог бы принести какие-нибудь вести о нём, которого я так жаждала увидеть и поблагодарить ещё раз!

 [_Входит_ Бернардо _с ларцом._

Бер. Радостная весть, Зара! Гренада свободна. Вот, любовь моя, тебе драгоценные камни; они блистали на шее многих прекрасных дам, но ни одна из них не была прекраснее тебя. А вот вещи, которые для меня гораздо ценнее всего их золота и драгоценных камней, — внушительный список пленников, захваченных в бою и отправленных охлаждать свою испанскую кровь в наши самые глубокие темницы. Ах, сколько здесь гордых имён: Фердинанд Наваррский, Карлос Арагонский, лорд Л’Эстрейндж и
Барон Лайл. Но, дитя моё, что с тобой?

Зара [_вставая_]. Л'Эстрейндж! Он тоже в плену? Ты правильно прочла? Отец, отец, это он спас меня от мучительной смерти в том лесу. Я никогда не называла его имени, чтобы не злить тебя. Ради меня,
пощади его, и пусть благодарность, которую ты испытываешь за этот добрый поступок,
смягчит твоё сердце по отношению к храброму незнакомцу.

Бер. Нет, Зара! Он враг твоей страны, и его нужно принести в жертву, чтобы спасти её честь. Ты говоришь о простом поступке. Какой храбрый мужчина не
спас бы прекрасную девушку от бури или опасности? Это глупая мысль,
любовь моя, забудь о ней.

Зара. О, отец! Я, которая никогда прежде не преклоняла колени перед мужчиной, молю тебя
[_преклоняет колени_]. Будь милосерден! Не оставляй английского лорда на растерзание тёмным и
страшным силам, которые его подстерегают. Я слишком хорошо знаю, что его ждёт пожизненное
заточение, более ужасное, чем сама смерть. О, скажи! Скажи, что он
прощён, отец!

 Бер. Что за безумная фантазия? Послушай, дитя! Я говорю тебе, что он должен
понести наказание, которого заслуживает как враг твоей страны. Он
поднял оружие против твоего короля, убил твоих родственников, принёс горе и опустошение на землю, которую дали нам наши отцы. И ты хочешь заступиться за него! Стыд и позор
ты! Ты не настоящая дочь своей страдающей страны, если можешь
пролить хоть одну слезу по тем, кто был надежно заперт в наших самых мрачных застенках
. Призови на помощь свою гордость, Зара, и будь достойна своего благородного имени
.

Зара. Отец, ты часто говорил мне, что удел женщины — тихие домашние радости и что в сердце, где должны царить лишь нежность и любовь, не должно быть места мыслям о славе или почестях.
Но я научилась ценить храбрость и благородные поступки и готова дать обет верности благородному незнакомцу. Посмотри на этого английского рыцаря, и если он не покорит тебя
Благодарность, ты не тот нежный отец, который долгие годы так любил и лелеял своего ребёнка, оставшегося без матери.

Бер. Нет, Зара, нет; честь — более суровый хозяин, чем отцовская любовь.
Я не могу освободить пленника, пока король, подписавший его приговор, не помилует его тоже.
Пленники — знатные люди, и ради твоей страны они должны умереть. Забудь о своих глупых фантазиях, дитя, и обрати своё юное сердце к более прекрасным игрушкам, чем эти лживые английские лорды. Прощай, любовь моя; я должен идти в совет.

 [_Уходит_ Бернардо.

Зара. Ах, было время, когда любое желание Зары исполнялось с радостью.
 Эта жестокая война сильно изменила моего отца; он забыл о своей великодушной жалости к страждущим и скорбящим. Но моя работа ещё не закончена, а незнакомец в плену. Он _будет_ свободен, и я отплачу ему за всё. Я вынесу гнев отца, но кому я могу довериться? Ха! Селим! Он стар и предан, он будет слушаться
[_хлопает в ладоши_].

 [_Входит_ Селим.

Селим. Ваше желание, госпожа.

Зара. Селим, ты знаешь меня с самого моего рождения и хорошо мне служишь. Я
сделала тебе много добра. Не отплатишь ли ты мне тем же?

Селим. Госпожа, ты сделала жизнь раба счастливой своей заботой, и за долгие годы, что я тебе служу, ты ни разу не велела мне сделать что-то плохое. Если мои скромные услуги могут помочь тебе сейчас, я с радостью их окажу.


Зара. Послушай, Селим, я расскажу тебе, чего я ищу. Ты знаешь, что английский солдат спас меня и вывел из леса, и ты
Ты знаешь, как мой отец благодарил и благословлял неизвестного друга, который так помог мне. Но теперь, когда в его власти выразить свою благодарность, он этого не делает и обрекает человека, которого когда-то хотел почтить, на одинокую камеру, где тот будет влачить жизнь храброго сердца в печали и неволе. Я бы показала этому доброму незнакомцу, что женщина никогда его не забудет. Я бы освободила его. У тебя есть ключи. Вот услуга, которой я теперь прошу тебя.

Селим. Госпожа, можешь ли ты просить меня предать доверие, которое оказал мне мой господин, твой отец? Проси о чём угодно, кроме этого, и я с радостью подчинюсь тебе.

Зара. Ах, неужели я всегда буду просить и получать отказ? Селим, послушай! У тебя есть дочь; она прекрасна и молода, и ты часто вздыхал о том, что она
должна быть рабыней. Если ты поможешь мне сейчас, в тот час, когда цепи спадут
с конечностей английской пленницы, в тот час твоя дочь будет свободна,
и никогда больше не станет рабыней. Если ты добьешься для нее этой радости, тогда исполни мою
молитву, и она свободна.

Selim. О, госпожа, госпожа, не искушай меня! насколько я люблю мое дитя, я люблю
моя честь дороже. Я не могу помочь тебе обмануть твоего отца.

Зара. Нет, Селим, я не прошу тебя об этом. Гордое имя, которое носит мой отец, никогда не будет запятнано моим ложным поступком. Я прошу тебя лишь
чтобы ты отвела меня в темницу к узнику, и я мог предложить ему свободу и сказать, что женская благодарность никогда не иссякнет, а женское сердце не забудет. И если мой отец спросит тебя об этом, ты должна будешь ответить честно. Расскажи ему всё и надейся, что он проявит доброту и простит тебя. А если случится беда, я мужественно её перенесу, а ты не пострадаешь. Ты обретёшь свободу для своего прекрасного дитя.
И я буду вечно благодарен тебе.

Селим. Ты победила, госпожа; и за благословенный дар, который является моей наградой, я готов сразиться со всеми, кроме предателей и бесчестных людей. Ты найдёшь своих самых верных рабов в лице старика и его дочери [_преклоняет колени и протягивает
keys_].

Зара. Спасибо, добрый Селим, спасибо; ты найдешь благодарного друга в лице
той, которой ты так хорошо служил. Я переоденусь рабыней, и
ты отведешь меня в камеру. Теперь иди; я скоро присоединюсь к тебе. [_Exit_
Selim.] О, Эрнест, Эрнест! твое храброе сердце больше не будет тосковать.
Еще час, и ты свободен. Ни цепи, ни темницы не удержат тебя,
когда любовь и благодарность женщины будут принадлежать тебе.

 [_Выход._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

 [_Подземелье в замке_ Бернардо.
 Эрнест Л’Эстрейндж, _прикованный цепями._]

 Эрнест. Так вот и закончились мои мечты о славе и чести! Вечный пленник или раб султана — вот и всё, что уготовила мне судьба. И всё же, несмотря на позор и горе, одна мысль может меня утешить, а одно светлое видение может скрасить даже мою безрадостную участь. Я хорошо послужил своей стране и заслужил благодарность самой прекрасной дочери Испании. Милая леди, в своём счастье она и не подозревает, что все воспоминания о ней теперь служат утешением для пленника.
сердце. Но тише! — шаги на лестнице. Должно быть, они пришли, чтобы увести меня в новый плен или на смерть. [_Входит_ Зара, _переодетая в рабыню_] Ах, кто пришёл сюда, чтобы скрасить темницу бедного пленника?

Зара. Ты больше не пленник, если тебе дороги жизнь и свобода. Скажи только слово, и ещё до захода солнца ты будешь свободен среди холмов Испании.

Эрнест. Кто ты, явившийся, словно дух, в мою одинокую келью и несущий надежду на свободу? Скажи мне, что заставило тебя так сжалиться над
незнакомым странником?

Зара. Я служу не чужой ей женщине. Она не забыла тебя, благородный
незнакомец. Когда ты ее свинцом из тусклого дерева, она сказала, что в день
может прийти, когда она так слаба и беспомощна, то, возможно, найти какие подходят
награда для того, кто рисковал своей жизнью ради нее. Этот час настал, и она
послала сюда свою бедную рабыню с ее благодарностью и благословением, чтобы
ускорить твой путь.

Эрнест. И она рядом, и послала ли она тебя отплатить за мой простой поступок
вот таким? Ах, назови её имя! Где она живёт и откуда у неё сила, чтобы освободить меня?

 Зара. Я не могу сказать тебе больше. Её отец — Бернардо из
Кастилия. Она услышала твоё имя среди обречённых пленников и пытается спасти тебя.
Если ты не убежишь, тебя ждёт жестокая смерть. Прислушайся к её молитве и сбрось эти цепи.

 Эрнест. Это невозможно. Как бы я ни любил свою свободу, честь я люблю больше.
И я связан до тех пор, пока мой победитель не вернёт мне данное слово, и я не буду искать свободы, пока он не прикажет мне уйти. Нет, не вздыхай, добрый друг;
я больше не грущу. С этого дня плен стал для меня раем. Передай своей прекрасной госпоже, что я благодарен ей, но не могу принять её дар.
предложения, ибо со свободой приходит бесчестье, а я не могу нарушить слово, данное её суровому отцу. Скажи ей, что она облегчила мои оковы, что эта темница стала моим счастливым домом благодаря сладкой мысли о том, что она рядом и всё ещё помнит того, кто считает час нашей первой встречи самым счастливым в своей жизни.

 Зара. Если в женской благодарности есть сила, ты ещё будешь свободен и сохранишь свою честь незапятнанной. Она не успокоится, пока не вернёт тебе все долги.
 Прощай, и не думай, что Зара тебя забудет.
 [_поворачивается, чтобы уйти; её вуаль спадает_].

Эрнест (вздрагивая). Леди! - и это ты? Ах, не оставляй меня! Дай мне
благодарю тебя за щедрую доброту, которая сделала одинокого сердца поздравляю
мысль о том, что даже в этой дикой земле есть еще один
помнишь бедного незнакомца.

Зара. Прости то, что может показаться тебе бессовестным и дерзким; но ты был в
опасности; не было никого, кому я мог бы доверять. Благодарность позвала меня прийти,
и я здесь. Я снова прошу, нет, умоляю тебя, позволь мне испытать радость от того, что я освобождаю одно отважное английское сердце. Англия — твой дом: разве ты не хотел бы снова ступить на её зелёные берега? Неужели нет любящих сердец
в ожидании твоего возвращения? Ах, разве я не могу соблазнить тебя всем тем, что больше всего любит мужчина?


 Эрнест. Леди, моё сердце умоляет тебя даже сильнее, чем твой нежный голос.
Но эти добрые глаза лучше бы наполнились слезами из-за моей печальной смерти, чем отвернулись бы от меня, как от того, кто запятнал высокое имя, которое он носил. И свобода была бы куплена дорогой ценой, если бы я оставил здесь свою честь. Не спрашивай меня больше ни о чём, ибо, пока твой отец не освободит меня, я буду его пленником.
Ах, дорогая леди, ты осветила эту одинокую келью,
и теперь меня удерживают здесь не только эти цепи.

Зара. Значит, так и должно быть. Как бы я ни скорбел о твоем пленении, я буду чтить
тебя еще больше за твою неизменную правду, которая ценится больше, чем свобода, дом,
или друзья. И хотя я не могу спасти тебя сейчас, ты найдешь мавританку
девушку, верную и бесстрашную, как ты сам. Прощай! Пусть счастливые мысли о доме
радуют эту темную камеру, пока я не обрету силу освободить тебя.

 [_Exit_ Зара.

Эрнест. Свобода утратила свою прелесть с тех пор, как ты рядом со мной, моя прекрасная
Зара. Эти цепи теперь ничего не значат по сравнению с оковами, которые налагает твоя красота.
Нежность и милосердие, окутавшие моё сердце, гораздо сильнее.


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ.

 [Комната Зары.
 _Входит_ Бернардо.]

 Бер. [_разворачивает свиток_]. Наконец-то всё готово, и вот я держу в руках приговор тем гордым лордам, которые так презирали мой народ. Час настал, и Бернардо отомстил. Что, что? Зара, где ты?

 [_Входит_ Зара.

Зара.
Дорогой отец, что тебя встревожило и как Зара может тебя утешить?
утешить тебя?

Бер. Радость, а не печаль, Зара, дает этот яростный свет моим глазам. Я
ненавидел и отомщен. Этот хрупкий свиток мне гораздо дороже
, чем все богатства Испании, ибо это похоронный звон английских лордов
.

Зара. Неужели они все должны умереть, отец мой?

Бер. Да, Зара, все; прежде чем завтра сядет солнце, они уснут
навсегда, и доброе дело будет хорошо совершено. Я ненавижу их, и их
ничтожные жизни едва ли смогут отплатить за причиненное ими горе.

Зара. Дай мне взглянуть на роковой документ. (_ Отбрасывает свиток; в сторону._] Да,
_его_ имя здесь. Ах, как странно, что эти несколько строк могут обречь храбрые сердца на такую смерть! [_Вслух._] Отец, это ужасно — иметь такую власть над человеческими жизнями. Ах, позволь мне разорвать свиток и заслужить для тебя благодарность тех, кого спасает твоя великодушная жалость.

Бер. [_схватив бумагу_]. Не ради твоей жизни, дитя! Месть сладка,
а я долго ждал своей. Король дал на это согласие; если бы он был разрушен, пленники могли бы сбежать до того, как я смог бы добыть другой. Нет, Зара,
это дороже для меня, чем твои бесценные драгоценности. Сегодня ночью он будет
хорошо охраняемый под моей подушкой. Иди к своим цветам, дитя. Эти вещи
не для тебя, ты становишься бледной и печальной. Помни, Зара, ты
благородного происхождения, и пусть глупая жалость не заставит тебя забыть об этом.

 [Уходит_ Бернардо.

Зара. О, отец, отец, которого я так любила и почитала, теперь такой холодный,
такой безжалостный. Дух мести вселился в твоё доброе сердце и
погасил все цветы, что там цвели. Я не могу вернуть его к нежности, и ты, Эрнест, должен погибнуть. Я
Я не могу спасти тебя — может быть, так даже лучше; но, о, это будет горькое расставание! [_Плачет._] Нет, нет, этого _не_ будет! Когда эта дикая ненависть
утихнет, мой отец раскается. Увы! Будет слишком поздно. _Я_
спасу его от этой скорби, когда он поймёт, что поступил несправедливо с благородным сердцем и убил друга, которого должен был спасти. Но подожди! Как мне лучше всего осуществить свой план?
Как только эта роковая бумага будет уничтожена, я буду умолять и
упрашивать так нежно, что мой отец раскается, и прежде чем другой свиток попадет к нему в руки, я добьюсь твоей свободы, Эрнест! Этой ночью
оно будет у него под подушкой; и я, как полуночный вор, должен прокрасться
к этому ложу и забрать его отсюда. И все же это будет сделано, ибо это
спасет тебя, отец, от жестокого поступка и даст свободу храброму сердцу.
Эрнест, это для тебя! для тебя!


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ПЯТАЯ.

 [_ Комната в замке._
 Бернардо _спит_. _Входит_ Зара.]

Зара. Он спит спокойно, как ребёнок. Почему я дрожу? Я бы сделала это из милосердия, и ты бы поблагодарил меня за то, что я осмелилась ослушаться, и
избавь себя от сожалений на всю жизнь. Бумага... да, она здесь! Прости
меня, отец; это для того, чтобы спасти тебя от злого дела, которое твое дитя крадет.
так глубокой ночью, чтобы забрать то, что ты так долго добывал с таким трудом.
Спи дальше! никакой темный сон не может нарушить твой сон сейчас; дух мести
пройдет, и я верну тебя к жалости и любви еще раз.
Теперь, Эрнест, ты спасён, и ещё до восхода завтрашнего солнца этот ордер на твою смерть превратится в пепел, а моя задача будет выполнена.

 [_Уходит_ Зара.


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ШЕСТАЯ.

 [Комната Зары.
 Зара _одна_].

 Зара. Наконец-то прошла эта долгая, бессонная ночь. Бумага уничтожена, и теперь мне остаётся только признаться в содеянном и встретить гнев отца.

 [_Входит_ Бернардо.

 Бер. Зара!

Зара [_начинает_]. Почему ты так суров, отец мой? Неужели твоя бедная Зара тебя разозлила?

Бер. Я доверял тебе, как мало кто доверял бы ребёнку. Ты прекрасна и
Нежная, и я думал, что это правда. Никогда, Зара, до этого момента ты меня не обманывала.
И если ты хочешь сохранить любовь и доверие своего отца, я прошу тебя отвечать честно. Ты пробралась глубокой ночью к моей постели и унесла бумагу, которая, как я тебе сказал, должна была там быть? Твоя служанка Зилла не нашла тебя на ложе и увидела, как ты туда вошла. Она
боялась идти за ним, но больше никто не заходил в мою комнату, и сегодня утром свиток исчез. Теперь отвечай, Зара! Ты взяла ордер и где он теперь?

Зара. Сгорел дотла и развеялся по ветру. Я никогда не пачкалась
Я не осквернил свою душу ложью, и сейчас не оскверню. О, Отец! Я любил и почитал Тебя все те долгие годы, что Ты наблюдал за мной. Как я мог любить Тебя, когда Ты обагрил кровью ту руку, что благословляла меня в детстве? Как я мог почитать Тебя, когда Ты отплатил за благородные поступки смертью? Прости меня за то, что я молю за тех, кого Ты обрек на гибель! Я один виноват, — пусть твой гнев падёт на меня; но, отец мой, я молю тебя,
не совершай этого злого дела. [_Становится на колени._]

Бер. Ты можешь хорошо выступить в защиту врага своего отца и своей страны. Что
Странное наваждение овладело тобой, Зара? Ты никогда не плакала, хотя многие христианские рыцари томились и умирали в этих стенах. И даже сейчас, мне кажется, ты говоришь скорее о благодарности, чем о милосердии, и кажешься странно преданной английскому лорду, который давным-давно оказал тебе небольшую услугу. Говори, Зара! Ты бы спасла их _всех_? Если бы я даровал тебе жизнь всех, кроме него, ты бы согласилась позволить _ему_ умереть?

Зара. Нет, отец, если бы не его нежная забота, у тебя не было бы дочери, которая стоит перед тобой и просит сохранить жизнь тому, кто так смело рисковал собой.
спасая моего. О, лучше бы я умерла среди лесных листьев, чем это сделала.
принесла ему столько горя и осталась жива, чтобы потерять любовь моего отца! [_плакивает._]

Бер. Послушай, Зара! Как мало я знаю о сердце женщины, я научился
прочитал твою; и если я не ошибаться, ты посмел полюбить этот незнакомец.
Ха! так ли это? Девица, я повелеваю тебе забыть об этой любви и оставить его на произвол судьбы!

Зара. Никогда! Я не забуду любовь, которая, как яркая звезда,
пришла, чтобы утешить моё одинокое сердце. Я _не_ забуду благородного друга,
который среди своих злейших врагов мог отважиться на всё, чтобы вернуть
неизвестную деву в её дом. И когда я предложил ему свободу (ибо я ослушался и осмелился искать его келью), он не захотел нарушить данное тебе слово, отец. Он велел мне не искушать его, ибо смерть лучше бесчестья. Ах, неужели ты обрекаешь его на смерть преступника?
Тогда сделай это; и в тот час, когда это истинное сердце перестанет биться, в тот час ты потеряешь ребёнка, который любил бы тебя и был бы с тобой всю жизнь.

Бер. Дитя моё, ты странно меня тронула. Я бы исполнил твою просьбу, но ты никогда не выйдешь замуж за одного из этого проклятого рода. Я не испытываю ненависти к
молодой господин, разве что он враг твоей страны; и если он обретёт свободу, то и тебя завоюет. Клянусь Аллахом! этого никогда не случится. Но послушай, Зара! Если я сохраню ему жизнь, ты больше ни о чём не будешь просить?

Зара. Это всё, о чём я прошу; дай мне только это, и я отдам тебе всю благодарность и любовь, на которые способно это бедное сердце.

Бер. Тогда всё кончено. Но подожди! Цена, которую ты должна заплатить за эту драгоценную услугу, высока. Ты должна поклясться, что больше никогда его не увидишь; должна изгнать из себя любовь, нет, даже память о том роковом часе, когда он впервые увидел тебя и спас. Если ты поклянешься выйти замуж только за представителя своего народа, он будет жить
и ты должна дать ему жизнь и свободу. Говори, Зара! Ты сделаешь всё это?

Зара. О, отец, отец, только не это! Жалость, благодарность и любовь
привязали меня к нему, и оковы, которыми ты его сковал, не
сильнее той глубокой привязанности, которую он пробудил в моём сердце. Ах, почему ты не дашь ему жизнь и свободу и не порадуешь своего ребёнка? Я не дам клятвы.

Бер. Значит, его судьба предрешена. Сердце твоей девушки слишком эгоистично, чтобы отказаться от собственной радости ради него. Ты недостаточно любишь, чтобы пожертвовать своим счастьем ради его свободы. Я думал, что ты благороднее, Зара.

Зара. Я _will_ буду достоин всего, что ты, возможно, думала обо мне; но ты не можешь
мало кто знает, какое опустошение ты принесла мне. Ты увидишь, как
глубоко ты обидел меня и мою любовь. Я вынесу все, выстрадаю все,
если это вернет жизнь и свободу тому, кого я люблю так глубоко и так сильно.

Бер. Хотел бы ты, Боже, никогда не видеть этого английского незнакомца! Ещё раз,
и в последний, Зара, я спрашиваю тебя: оставишь ли ты пленника на произвол судьбы и будешь ли искать любви в другом сердце?

Зара. Никогда! Я могла бы оплакивать его смерть горькими слезами, но, о, любовь моя
достоин более великой жертвы! Он не проживёт и часа в печали, если я пощажу его, и никогда не узнает, что свобода для него обернётся для меня пожизненной скорбью.

Бер. Тогда ты дашь обет, который я тебе предлагаю?

Зара. Да.

Бер. Тогда поклянись всем, что тебе дорого, и духом твоей матери, что выйдешь замуж только за представителя рода твоего отца. И в радости, и в горе, в юности и в старости храни свою клятву до самой смерти.

 Зара.  Я клянусь, и пусть дух той матери с жалостью взирает на дитя, чья любовь сделала её жизнь такой мрачной.

Бер. Да обретешь ты утешение, Зара! Я бы избавил тебя от этого, но теперь
этого не может быть. И все же твоя награда сполна вознаградит тебя за твою жертву.
Английский рыцарь свободен, и ты должен вернуть его к жизни и
свободы. Пусть Аллах благословит тебя, дитя!

 [_Exit_ Бернардо.

Зара. 'Это конец! Светлая мечта осталась в прошлом. О, Эрнест! Немногие будут любить тебя так, как я; немногие будут страдать за тебя так, как я с радостью страдаю; и никто не сможет почтить твоё истинное, благородное сердце с большей нежностью, чем та, чьё суровое
Мне суждено расстаться с тобой навеки. Но даже среди моих разбитых надежд одна мысль может скрасить мою глубокую скорбь — эта жертва делает меня более достойным тебя, Эрнест. А теперь прощай, любовь моя; моё бедное сердце может лишь скорбеть об утраченной радости и искать утешения лишь на небесах.


 ЗАНАВЕС.


 СЕДЬМАЯ СЦЕНА.

 [_Камера._
 Эрнест _в цепях_. _Входит_ Зара.]

Зара. Милорд, я пришла к вам с радостной вестью.

Эрнест. Почему ты так бледна, дорогая леди? Пусть забота обо мне не омрачает твой взгляд, или
Сотри розы с твоих щёк. Я бы не променял эту тёмную темницу, пока ты здесь, на самый прекрасный дом монарха.

 Зара. Ты с радостью покинешь её, когда я скажу тебе, что твоё заточение окончено и я здесь, чтобы освободить тебя. Я завоевал твою свободу, и ты можешь бежать с честью, ни в чём не повинная, ибо здесь мой отец дарует тебе прощение и велит идти.

Эрнест. Как мне отблагодарить тебя за твою нежность и жалость? Как мне лучше всего выразить свою благодарность за бесценный дар свободы, который ты мне даровала сегодня?

 Зара. Нет, не благодари меня! Я лишь выплатила свой долг перед тобой.
«Это всего лишь жизнь за жизнь. А теперь поторопись, ведь до захода солнца ты должен быть за городскими воротами и на пути к дому и счастью [_снимает с него цепи_]. А теперь, храбрец, ты свободен, и дело Зары сделано [_поворачивается, чтобы уйти_].

 Эрнест. Постойте, госпожа! Ты разорвала цепи, сковывавшие эти руки,
но, о, ты наложила более крепкие оковы на моё сердце; и вместе со свободой пришла любовь, мысли о тебе, твоей красоте, нежности и обо всём, что ты для меня сделала. Госпожа, ты сбросила с меня оковы, но я всё ещё пленник [_он встаёт на колени_]. Ах, послушай, Зара, пока я рассказываю тебе о
любовь, что, как нежный цветок, расцвела в этой мрачной темнице,
и даже свобода стала менее ценной, чем одно твоё слово, одна твоя улыбка.

Зара. Я не могу слушать — слишком поздно, и мне грешно слушать тебя.
 Ах, не спрашивай меня почему, но уходи скорее и оставь меня на произвол судьбы,
которую ты не в силах облегчить.

Эрнест. Никогда! Я не оставлю тебя, пока не завоюю право подбадривать
и утешать ту, кто так бесстрашно наблюдала за мной. Расскажи мне все, и
позволь мне разделить твою печаль, Зара.

Зара. О, нет! Этого не может быть! Ты не можешь нарушить мою торжественную клятву. Уходи!
оставь меня! Да благословит тебя Небо, и прощай!

Эрнест. Торжественная клятва! Ты обязал себя завоевать мою свободу? Тогда
я никогда не покину эту камеру, пока ты мне все не расскажешь. Я клянусь в этом, и
Я сдержу клятву.

Зара. Эрнест, я умоляю тебя, лети, или может быть слишком поздно. Ты не можешь
помочь мне, и я не скажу тебе. Ах, оставь меня! Я не смогу спасти тебя, если ты
задержишься.

Эрнест. Ни за что, пока ты не расскажешь мне, какой благородной жертвой ты
спас эту никчёмную жизнь. Позволь мне избавить тебя от твоей печали,
Зара, или помочь тебе пережить её. Ты заслужила моё прощение, и я не уйду,
пока ты не расскажешь мне, как это произошло.

Зара. И ты обещаешь уйти, когда я всё тебе расскажу, и даруешь мне радость знать, что ты в безопасности?

 Эрнест. Я _уйду_ от тебя, Зара, если ты попросишь меня об этом. А теперь расскажи мне обо всех своих горестях, любовь моя, и позволь мне разделить их с тобой.

 Зара. Эрнест, я пытался спасти тебя, потому что научился любить благородного незнакомца, который так добр ко мне. Я пытался вернуть благодарность моего отца. Я плакал и молил, но он не согласился сохранить тебе жизнь — благо, о котором я молил. Я один охранял тебя, и когда был выписан приказ о твоей казни, я взял его с его подушки и
Я уничтожила его. Ты был в безопасности. Отец поручил мне это дело, и, когда я всё ему рассказала, он велел мне больше не любить и оставить тебя на произвол судьбы.
 Он велел мне показать, насколько сильным может быть сердце моей женщины, и сказал, что, если я всё ещё хочу твоей свободы, я могу её получить, если дам торжественную клятву не выходить замуж ни за кого, кроме представителей рода моего отца. Я дала клятву, и ты свободен. Ах, не надо!
И давай расстанемся, пока у меня ещё есть силы попрощаться.

 Эрнест.  А не слишком ли поздно?  Разве ты не можешь взять свою клятву обратно и всё же быть моей?  Я не могу тебя оставить — лучше буду пленником здесь, пока ты
освободи меня. Давай, Зара, улетай со мной и оставь отца, который
разрушил бы твою жизнь, чтобы удовлетворить жестокую месть. Ах, приди и позволь мне
вернуть тебя к любви и счастью.

Зара. Эрнест, не искушай меня. Этой печальной клятвой, которую я дала всем своим будущим
надеждами и духом моей покойной матери, я никогда не прислушаюсь к твоим словам
о любви. И каким бы суровым и жестоким ни был мой отец, я не могу оставить его сейчас.
 Какой бы глубокой и горькой ни была эта печаль, гораздо благороднее нести это бремя, чем сбросить его и искать в праздных радостях избавления от раскаяния.
ибо шипы будут лежать среди цветов. Прощай! Забудь меня и в счастливой
Англии найди другое сердце, чтобы радовать его своей любовью. О, пусть она
доказать, как любит и верен, как мавританский твоя Зара.

Эрнест. Я буду судиться ни больше, ни прибавить к тому, что сердце другая печаль.
Я буду достоин такой искренней любви, и хотя мы больше не встретимся на земле, во всех моих странствиях в моём сердце будут жить нежные воспоминания о тебе. Я буду нести своё горе, как подобает храбрецу. Жизнь, которую ты спасла и озарила своей любовью, ещё будет достойна тебя. Прощай! Май
все благословения, которые может дать преданное сердце, да пребудут с тобой, дорогая. Небеса
да благословят тебя и даруют, чтобы мы встретились снова.

 [_экзит._

Зара. Ушла, ушла навсегда! О, Отец, если бы ты знал, в какое глубокое горе
и отчаяние твоя жестокость привела два любящих сердца, ты бы смягчился
и вернул их к счастью. Где я могу искать утешения
сейчас? [_Плачет._] Я пойду к доброму священнику, который так долго заботился о ребёнке, оставшемся без матери. Я должна найти утешение в чьём-то добром сердце, и он
подбодрит меня и научит безропотно страдать. Я пойду в старую
келью Эрнандо.

 [_Уходит_ Зара.


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ВОСЬМАЯ.

 [_Келья священника._
 Эрнандо _читает_. _Входит_ Зара.]

Зара. Отец, я пришла за помощью и советом. Отдашь ли ты его сейчас, как
всегда отдавал той, что приходила к тебе, чтобы узнать, как лучше
переносить горе с радостью и достоинством?

 Она. Говори, дитя моё. Я знаю твоё горе. Ты любил, и
Ты пожертвовала радостью своей жизни, чтобы освободить отважное сердце. Ты поступила благородно и правильно; твоя печаль лишь сделает тебя более достойной того счастья, которое ты так искренне обрела.

Зара. Нет, нет, мы никогда больше не встретимся на земле. Ах, святой отец, те, кто рассказал тебе о моей любви к тому, кто вполне мог бы завоевать самое благородное сердце, поведали тебе лишь малую часть того глубокого горя, что терзает меня. Выслушай меня, отец, а потом утешь, если сможешь. Чтобы добиться свободы для моего возлюбленного, я поклялась, что выйду замуж только за него.
раса отца. Эрнест приехал из солнечной Англии, а я дочь
мавританского лорда. Увы, напрасно надеяться! Клятва дана, и ее нужно
сдержать.

Она. Да, Зара, и это можно сохранить; но эти печальные слезы сменятся
вздохами радости, когда я расскажу тебе все. Тогда ты благословишь обет,
который сейчас приносит тебе печаль.

Зара. О, говори! Скажи мне, какую радость ты можешь подарить, чтобы облегчить такое горе, как моё! Не давай мне слишком много надежды, ведь если она не сбудется, ты не сможешь изгнать отчаяние, и оно ещё глубже погрузит это бедное сердце во мрак. А теперь расскажи мне всё.

Она. Успокойся, дитя моё; всё будет хорошо, и ты ещё расцведешь своей красотой рядом с тем, чьё сердце ты покорила. Я расскажу тебе правдивую историю жизни твоей прекрасной матери. Она полюбила чужеземца и вышла за него замуж, чем вызвала ненависть своих мавританских родственников, которые хотели сделать её невестой своего принца. И когда она сбежала с ним,
к кому была обращена любовь её истинного сердца, они поклялись жестоко отомстить.
Прошли годы; она угасла и умерла. Твой отец храбро погиб на поле боя и оставил мне своего ребёнка. Я стоял рядом с твоей матерью
на смертном одре она поклялась оберегать своего ребёнка, пока ты не окажешься в безопасности среди своих мавританских родственников. Я хорошо следила за тобой, и ты достоин всего того счастья, которое завоевал своим искренним сердцем. Бернардо Кастильский — всего лишь друг твоей матери; твой отец был английским лордом, и ты можешь сдержать свою клятву и всё же выйти замуж за храброго молодого англичанина, который завоевал твою любовь.

 Зара. Небеса, простите это необузданное, своенравное сердце, которое скорбит о посланной печали, когда дарована такая глубокая радость. Ах, Отец, как мне лучше всего отблагодарить Тебя за дарованное утешение?

 Твоя радость, дитя моё, — моя награда.  Когда ты будешь в безопасности с тем, кого любишь, моя задача на земле будет выполнена, и я уйду со счастливыми мыслями о милом цветке, который рос у дороги старика и радовал его своей любовью.  Благослови тебя, моя Зара, и пусть дух твоей матери оберегает тебя в счастливом доме, который ты обрела благодаря своей благородной жертве.

  Зара. О, отец, пусть радость, которую принесли мне твои слова, озарит и твою жизнь так же, как она озарила мою. Да пребудут с тобой благословения счастливого сердца.
 Прощай, отец!

 [_Становится на колени, целует его руку. Уходит._


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ДЕВЯТАЯ.

 [_Зал в замке._
 _Входит_ Зара.]

Зара. Селим сказал, что пакет будет здесь [_берет бумагу_]. Ах, это от Эрнеста! Он рядом со мной, — мы можем встретиться снова [_открывает письмо и читает_].

 Леди, — твой отец этой ночью предаст город испанскому королю, который пообещал сохранить ему жизнь и свободу за это предательство. Он не сдержит свою клятву, и твой отец будет
 убит. Потом велел ему лететь, и сохранить все, что он любит больше всего, ибо нет
 будем снисходительны к тем, в стенах, когда после
 Испанская армия войдет туда. Спаси Себя Самого. - Пусть Бог благословит тебя.
 Эрнест.

Храбрый и верный до последнего! О сердце! ты можешь биться гордо, ибо
ты завоевал благородный приз в виде любви к Эрнесту Л'Эстранжу. Время летит; этой ночью город будет захвачен, и мы должны бежать. Бернардо, правитель прекрасной Кастилии, — предатель.
Ах, слава небесам, он _не_ мой отец!
И всё же за любовь, которую я питала к нему в детстве, он будет спасён; и я буду веселить и утешать его теперь, когда настал тёмный час его жизни.

 [_Входит_ Бернардо.

 Бер. Зара, почему ты так смотришь на меня? Я пришёл, чтобы велеть тебе собрать всё, что ты больше всего ценишь, ибо войско стоит перед городом, и мы можем быть побеждены ещё до захода солнца.

 Зара. Не пытайся меня обмануть. Я всё знаю; и любовь, которую я питал к тебе как к своему отцу, теперь сменилась жалостью и презрением к предателю, который этой ночью предаст Кастилию.

Бер. Девушка, берегись, как бы твоя дикая глупость не разозлила меня слишком сильно! Что ты имеешь в виду? Кто посмел тебе это сказать?

Зара. Ты хотела предать, и сама была предана; и если бы не тот, кого ты обидела и преследовала, то ещё до рассвета завтрашнего дня тебя бы уже не было, а я стала бы бездомной скиталицей. Вот! Прочти свиток и посмотри,
как хорошо фальшивый король держит своё слово, данное тебе за твой предательский поступок.

Бер. [_читает и роняет бумагу_]. Пропал! пропал! Глупец, что доверился обещаниям короля! Опозорен, обесчещен и предан! Где
теперь найти друга, который поможет мне? [_Плачет._]

Зара. Здесь, в ребёнке, который цепляется за тебя, несмотря на опасность, предательство и смерть. Доверься любви того, кого ты когда-то любила и кто всё ещё
стремится вернуть тебя к счастью и чести.

Бер. Нет, дитя, я тебе не доверяю. Я обманул тебя и разрушил все твои надежды на любовь. Ты не можешь заботиться о бесчестном предателе. Уходи!
Расскажи о моей вине тем, кого я этой ночью предам смерти, и отомсти мне за все зло, что я тебе причинил. Теперь я в твоей власти.

 Зара [_рвёт бумагу_]. И вот как я её использую! Ни один глаз никогда не прочтёт
Эти слова выдают тебя; ни один язык не навлечёт бесчестья на твою голову.
 Твой замысел ещё не раскрыт, и до наступления ночи ворота могут быть хорошо охраняются.
 Ты можешь бежать в безопасности, и никто никогда не узнает о пятне на твоём имени.
 Ты, кого я когда-то называл отцом, вот моя месть. Я знаю обо всех обидах, которые ты мне причинил, — о ложной клятве, которую я дал, чтобы спасти жизнь того, кого я любил. Жалость и прощение Зары принадлежат тебе по праву, и она молится о том, чтобы ты обрёл счастье в какой-нибудь прекрасной стране, где ты мог бы наслаждаться лишь нежными мыслями и любящими воспоминаниями.

Бер. Ты победила, Зара; мое гордое сердце завоевано твоей нежной жалостью.
и самым великодушным прощением тому, кто причинил тебе такое глубокое зло. Но я
верну тебе свой долг. Ты снова найдешь любящего отца
и верного друга своей юной жизни. Ты узнаешь, насколько хорошо
Бернардо может искупить все горе, которое он тебе принес.

Зара. И я снова буду твоим верным ребенком.

Бер. Всё хорошо. А теперь, моя Зара, до рассвета следующего дня мы должны быть далеко за городскими воротами. Селим проведёт нас, и как только мы окажемся на свободе,
вместе мы найдём другой, более счастливый дом. Мужайся, дитя моё, и поторопись. Я всё подготовлю к нашему бегству. Помни: когда колокол на башне пробьёт семь, мы встретимся снова.

 [_Обнимает_ Зару, _и они уходят_.

Зара. Прощай! Я тебя не подведу. Любовь, радость и надежда могут угаснуть, но долг останется. О, Эрнест, если бы ты только мог увидеть свою настоящую Зару!
 Если бы ты только мог мне помочь! [_Входит_ Эрнест _в маске_.] Ах, кто это? Незнакомец. Говори! Твое поручение!

 Эрнест [_преклонив колени, протягивает свиток_]. Английский рыцарь без
гейтс велел мне найти тебя с этим свитком. Да будет тебе угодно, прочти.

Зара (_открывает и читает_).

 Леди, Ты можешь доверять посланнику. Он приведет тебя в безопасности
 к тому, кто ждет тебя. Не медли; опасность вокруг
 тебя.
 Твоя, Эрнест.

Ах, здесь! так близко от меня! Надежда вновь зарождается в моем сердце. Да, я пойду.
 Бездомная, без друзей, но больше не одна! Счастливая Зара! Тебя ждёт радость. Но останься!
Я дала обещание Бернардо! Я не могу оставить его в такой опасности и одного. Что мне делать? О, Эрнест, где ты сейчас?

Эрнест [_сбрасывает маску и преклоняет перед ней колени_]. Здесь, моя дорогая Зара! здесь, у твоих ног, я предлагаю тебе искреннюю преданность моего сердца.
Тебе я обязан жизнью, свободой и счастьем. Ах, позволь мне отплатить тебе тем же. Твоя любовь будет моей светлой наградой, а моё сердце — твоим убежищем от всех опасностей. Ты не доверяешь мне?

Зара. Эрнест, ты знаешь, что моё сердце принадлежит тебе и что я с радостью вверяю тебе свою жизнь и счастье. Между нами больше нет клятв. Я твоя.

 Эрнест. Тогда пойдём. Всё готово; твой отец будет спасён.
Этой ночью мы отправимся в путь к свободе, и в более прекрасной стране мы сможем забыть об опасности, горе и неволе, которые нам пришлось пережить. Пойдём,
дорогая, я проведу тебя.

 Зара. Я иду к тебе, и, Эрнест, среди радостей и светлых надежд на будущее
давай не будем забывать о горе и жертве, которые принесли нам это
счастье. И пусть ты никогда не пожалеешь о том часе, когда
ты обрёл любовь мавританской девы Зары.


 ЗАНАВЕС.




 ГРЕЧЕСКИЙ РАБ.


 ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

 Константин . . . . . _Принц, обручённый с Ириной._

 Королева Зелнет . . . . . _Его мать._

 Ирина . . . . . . . _Греческая принцесса._

 Иона . . . . . . . _Греческая рабыня._

 Герон . . . . . . . _Священник._

 Риенци... . . . . . . _Предатель._


 ГРЕЧЕСКИЙ РАБ.


 ПЕРВАЯ СЦЕНА.

 [_Апартаменты во дворце_ Ирины.
 Ирина, _лежащая на диване._]

Ирен. Как странна моя судьба! Юная, прекрасная и знатная, я не могу сама выбрать, кому отдать свою любовь! Я помолвлена с принцем, которого никогда не видела; я вынуждена чтить и слушаться того, кого моё сердце, возможно, никогда не полюбит, увы! увы!

И всё же мне говорят, что Константин благороден, храбр и добр. Чего ещё я могу желать? Ах, если бы он только любил меня, я была бы довольна (шум
снаружи; она встает). Слушайте! Приближается его посыльный с письмами
от королевы, его матери. Я расспрошу этого посла и узнаю еще больше
об этом молодом принце, моем будущем муже [_ садится рядом с
с достоинством_].

 [_Входит_ Риенци. _Становится на колени, протягивая письмо._

Риенци. Королева, моя госпожа, шлёт тебе привет, леди, и этот свиток. Будь так любезна, прочти. Я жду твоего решения.

Ирен [_берёт письмо и читает_]. Милорд, с женским любопытством
Я хотела бы спросить тебя о твоем принце, чью судьбу боги связали
с моей. Скажи мне, он нежен, верен и благороден? Отвечай искренне, я слушаюсь
приказываю тебе.

Риенцо. Госпожа, он нежен, как женщина, нежен, как только может пожелать твое сердце.
справедлив и храбр, каким и должен быть король. Самая гордая дама во всей Греции.
Он прекрасно сочетался с нашим благородным Константином.

 Ирен. А он хорош собой? Нарисуй мне его портрет, если можешь.

 Риенци. Я плохо справляюсь с этой задачей. Ты должна увидеть его, если хочешь узнать его по-настоящему. Боги наделили его прекрасным и статным телом, благородным лицом, тёмными локонами и царственным челом, которое прекрасно подходит к короне, лежащей на нём. Это он, наш храбрый юный принц; тот, кого нужно
уважать, леди; тот, кому нужно доверять и... любить.

 Ирен.  Ты нарисовала благородного человека.  Ещё один вопрос, и ты можешь уйти.  Говорил ли он когда-нибудь о той, что должна стать его женой?  Нет, почему
боюсь ли я спросить тебя? Любит ли он ее?

Риенцо. Госпожа, умоляю тебя, не спрашивай меня. Кто мог не полюбить, когда однажды он
взглянул на тебя?

Ирен. Ты не сможешь так обмануть меня. Ответь честно: что он думает
об этой помолвке и приближающемся браке?

Риенцо. Он не видел тебя, принцесса, и не знает о тебе ничего, кроме того, что ты прекрасна и однажды станешь его женой. Но он молод и не хочет жениться, и даже молитвы его матери не смогли добиться его согласия на этот заветный план — соединить твою красоту с его сердцем.
Он может присоединить к своему королевству другие земли и украсить нашу.


Ирен. Может быть, его сердце принадлежит другой. Неужели какая-то прекрасная греческая дева завоевала его любовь, которую он не может подарить мне?

Риенци. Нет, госпожа. Он не любит никого, кроме своей матери, своих подданных и своей родины. Но мы верим, что вскоре, когда ты окажешься рядом с ним, в его сердце проснётся более глубокая любовь, и ты станешь для него дороже родины, дома и друзей.

 Ирен.  Всё в порядке, ты можешь идти.  Я отправлю с тобой ответ твоей королеве и поищу какой-нибудь подарок, который она примет.  А теперь,
Прощайте! [Риенци _кланяется и уходит._] Значит, он меня не любит, и я должна выйти замуж за холодного и беспечного лорда. И всё же... он так добр ко всем остальным, что не может быть недобр ко мне одной.

О, если бы я могла завоевать его любовь, оставаясь в тени, а потом, когда он будет по-настоящему моим, сбросить маску и снова стать собой. Постойте! дайте мне подумать. Ах да, я вижу выход. Несомненно, эта мысль пришла мне в голову по воле богов! Я переоденусь в рабыню и в качестве подарка, отправленного его матери, смогу увидеть его и узнать получше. Я вернусь с послом Риенци. Я сказала ему о подарке. Он и не подозревает, что в закутанной рабыне, которую он увезёт с собой, будет
Принцесса скрыта от глаз. Да, Константин, безымянная девушка покорит твоё сердце; и когда она станет твоей женой, ты будешь любить её только за то, какая она есть.

 [_Сцена._

 ЗАНАВЕС.


 ВТОРАЯ СЦЕНА.

 [_Комната во дворце_ Королевы.
 Королева _одна._]

 Королева. Почему он не приходит? Мне сказали, что наш посол в
принцессе Ирене вернулся и привёз мне подарок. Если бы это было так
портрет самой себя! Говорят, она удивительно красива; и если бы мой своенравный сын только взглянул на неё, его сердце, возможно, покорилось бы ей. [_Входит_
Ирена, _переодетая в рабыню,_ Иона.] Ах, незнакомка! Кто ты?

 [Иона _преклоняет колени и протягивает письмо._

 Королева [_читает письмо_]. Ах, добро пожаловать! Твоя госпожа говорит мне, что она
выбрала из своего окружения самую красивую и преданную из своих рабынь
в качестве подарка для меня. Я принимаю его с благодарностью. Подними вуаль, дитя,
чтобы я мог увидеть, насколько наши девушки уступают тебе. [Иона _поднимает вуаль
вуаль._ Королева _с удивлением смотрит на её красоту._] Ты слишком прекрасна, чтобы быть рабыней. Как тебя зовут?

Иона. Иона; пусть это будет угодно тебе, госпожа.

Королева. Это подходящее имя для такой красавицы; а твоя страна, дева?

Иона. С принцессой, моей доброй госпожой, я прожил много счастливых лет.
И теперь, удостоившись её выбора, я предлагаю свои скромные услуги тебе.

 Королева. Что ты можешь сделать, Иона? Ты слишком прекрасна и утончённа, чтобы нести тяжёлую вазу с водой или собирать фрукты.

 Иона. Я могу плести венки, госпожа; играть на арфе и петь сладкие песни;
Я могу приносить тебе вино и ухаживать за твоими цветами. Я могу быть верной и преданной,
и ни одно дело не будет слишком трудным для твоей благодарной рабыни, Ионы.

 Королева. Со мной ты обретёшь счастливый дом и никогда не будешь грустить по своей доброй госпоже. А теперь послушай, что я скажу тебе о твоём самом трудном деле. Я доверюсь тебе, Иона, ведь ты не обычная рабыня,
а верная и нежная женщина, которой я могу доверять и которую могу любить. Ты слышал,
что твоя возлюбленная обручена с моим благороднейшим сыном; и всё же, с прискорбием вынужден признать, он её не любит. Более того, в борьбе со своим сердцем он потерял всё
радость и сила, и даже имя Айрин не вызовет у него улыбки.
Он не любит никого, кроме неё, но не протянет ей руку, потому что сердце, которое должно было бы сделать это, не чувствует любви к той, что станет его женой. Я уважаю это благородное чувство, но если бы он знал красоту и достоинства твоей прекрасной леди, он бы всё равно её полюбил. Ты должен сказать ему вот что: все добрые
дела, которые она совершила, все нежные слова, которые она сказала;
всю её красоту и правдивость ты должен повторить; пой песни, которые она любила;
обвей вокруг его кубков цветы, которые она носит; и старайся изо всех сил
завоевать место в его сердце для любви и леди Ирэн. Ты можешь,
ты сделаешь это, Иона?

Иона. Дорогая леди, все, на что способно мое скудное мастерство, еще предстоит испытать. Я
не успокоюсь, пока он не полюбит мою госпожу так, как она жаждет быть
любимой.

Королевой. Если ты сможешь вернуть моему сыну здоровье и счастье, ты
навсегда останешься моим самым любимым, самым надежным другом. Да благословят тебя боги, дитя моё, и да сопутствует тебе успех в твоём деле! А теперь отдохни здесь. Я скоро приду, чтобы отвести тебя к принцу.

 [_Уходит_ Королева.

Иона. Все идет хорошо; и какая легкая задача стоит передо мной! Служить ему,
которого я уже люблю; петь ему, плести гирлянды для его чела и
рассказывать ему о мыслях, бушующих в моем сердце. Да, я искренне желаю
увидеть того, кого все любят и почитают. Да пребудут со мной боги, и моя
задача скоро будет выполнена.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

 [_Ещё одна комната во дворце._
 Константин, _грустный и одинокий._]

Кон. Ещё один день почти прошёл, и судьба, которой я страшусь, всё ближе.
Почему я должен отказаться от всех светлых мечтаний своей юности и жениться на женщине, которую не могу любить?


Мне говорят, что она молода и прекрасна, но я ищу в ней нечто большее, чем просто красоту.
Она должна провести свою жизнь рядом со мной. Молодость и красота увядают, но любовь благородной женщины никогда не угаснет. О, Ирен, если бы ты только знала, как тяжело мне принять тебя, хоть ты и принцесса! [_Входит_ Иона.] Ах, госпожа, вы заблудились! Позвольте мне проводить вас в покои королевы.

 Иона. Нет, мой господин, я только что от неё. Она велела мне передать, что она желает, чтобы я, её рабыня, своими скромными умениями скрасила время.
время, пока она не сможет присоединиться к тебе.

Кон. Ты, раб? Клянусь богами! Мне показалось, что это была какая-то знатная дама, даже сама принцесса Ирена, которая искала королеву, мою мать.

Иона. Она была моей госпожой и подарила меня королеве.
Этот свиток от её руки. Если тебе будет угодно, прочти его [_преклоняет колени и протягивает письмо_].

Con. Встань, девица! Я предпочел бы слушать голос твой. Могу я спросить
тебя трогать Йон арфе? Я устал, и нежный штамм будет успокоить мои
беспокойный дух. Останься! позволь мне поставить это для тебя.

 [Принц двигает арфу и смотрит на Иону, пока она поет и
 играет._

 В апельсиновых рощах поют дикие птицы,
 И ярко цветут цветы;
 Прекрасная земля улыбается под летним небом
 В радостные мгновения.
 Но о! в одиноком сердце рабыни
 Живут печальные мысли и воспоминания,
 И слёзы льются ручьём, когда она печально поёт:
«Дом, милый дом, прощай!»

 Хоть цепи, которыми они скованы, сделаны из цветов,
 Где нет ни единого скрытого шипа,
 Свободное сердце вздыхает под этими благоухающими оковами,
 И тоскует по своей свободе.
 И сладкие, грустные мысли о былой радости,
 В сердце рабыни будет жить,
 Пока она печально поёт под аккомпанемент своей арфы,
 Родина, родина, прощай!

 Кон. Это печальная песня. Ты оплакиваешь свою судьбу? Если так, то ты больше не рабыня.

 Иона. Нет, мой господин. Это была песня, которую любила моя леди Айрин, и я подумал, что она тебе понравится.

Кон. Тогда никогда больше не пой её — не произноси её имени! Нет, прости меня, если я причиняю тебе боль. Она была твоей госпожой, и ты любил её. Была ли она добра к тебе? Как мне тебя называть?

Иона. Иона, ваше высочество. Ах да, она была слишком добра. Она никогда не произносила ни слова
Ни единого жестокого слова, ни единого упрёка за мои многочисленные проступки. Я никогда не смогу полюбить другую так, как
любил свою нежную госпожу.

 Кон. А она очень красива? Нет ли в ней гордыни, страсти или презрения, которые могли бы
испортить её красоту? Она принцесса; а ещё она верная и нежная женщина?

 Иона. Хоть она и принцесса, но под её королевскими одеждами бьётся горячее, искреннее сердце, преданное и любящее, жаждущее быть любимым и стремящееся быть достойным такой великой радости, когда она придёт. Ты спрашиваешь меня о её красоте.
 Художники помещают её лицо среди своих лучших работ, а скульпторы вырезают её фигуру из мрамора. Да, она прекрасна; но дело не в том, что ты
о ком ты заботишься больше всего. Если бы ты только знал её! — прости, но я думаю, что ты не смог бы носить в своей груди такое холодное сердце, как сейчас.

Кон. Ах, не останавливайся! Продолжай! В звуке твоего голоса есть что-то, что успокаивает и утешает меня. Иди, сядь рядом со мной, прекрасная Иона, и я расскажу тебе, почему я не люблю твою принцессу.

Иона. Вы забываете, мой господин, что я рабыня; я преклоню здесь колени.

 [_Принц откидывается на кушетку._ Иона _преклоняет колени рядом с ним._

 Кон. Слушай! С самого детства я был одинок; у меня не было ни любящей сестры, ни нежного друга — только холодные советники или покорные рабы. Моя мать была
королева, и в заботах о государстве, хотя и нежно любящая меня, своего единственного сына, не могла найти времени, чтобы вырвать меня из одиночества.


Так что, хотя я и жил под крышей дворца, где исполнялись все мои желания, я больше всего тосковал по другу. И теперь, совсем скоро, на мою голову опустится корона, и народ склонится передо мной как перед своим королём. И теперь я
ещё усерднее, чем прежде, ищу ту, что разделит со мной радости и
заботы моей высокой судьбы, — женщину верную и благородную, что
благословит меня своей любовью.

Иона. А разве принцесса Ирина не может стать для тебя всем, о чём ты мечтаешь?

Кон. Боюсь, я не смогу её полюбить. Мне говорили, что она красива и знатна.
А когда я попытался узнать о ней больше, то обнаружил, что она холодная, гордая женщина, достойная быть королевой, но не любящей женой. Так
я научился бояться того часа, когда мне придётся жениться. Но такова воля моей матери;
благополучие моей страны требует жертвы, и я должен подчиниться.

Иона. Все, кто говорил тебе, что она горда и холодна, лгут.
 Она горда с теми, кто преклоняется перед ней лишь ради собственной чести, и холодна с теми, кто любит её только за её королевское происхождение. Но если
любящее и преданное сердце и душа, находящая счастье в благородных поступках, могут сделать королеву достойной короны, которую она наденет. А теперь, если тебе будет угодно, я пойду в сад, потому что твоя мать велела мне собрать цветы для праздника. Прощай, мой господин! [_Она кланяется, её вуаль спадает_; Константин _протягивает ей вуаль._] Нет, короли не должны склоняться, чтобы служить рабам, мой господин.

 Кон. Я, как ни странно, забываюсь. Вот, возьми свою вуаль и оставь меня [_отворачивается_]. Нет, прости меня, если я кажусь тебе недобрым, но я не могу обращаться с тобой как с рабыней. Пойдём, я провожу тебя в сад; ты
Ты слишком прекрасна, чтобы бродить без защиты и в одиночестве. Пойдём, Иона [_выводит её_].

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ.

 [_Сады дворца._
 Иона _плетёт венок._]

 Иона. Роза — цветок любви, и я вплету её в венок, который сплету для тебя, о Константин! О, если бы я мог так же легко покорить твоё сердце! И всё же, мне кажется, если всё пойдёт как сейчас, рабыня Иона вскоре завоюет любовь принца. Он улыбается, когда я подхожу, и вздыхает, когда я ухожу.
Я бы оставила его; он слушает мои песни и хранит увядшие цветы, которые я
подарила ему несколько дней назад. Как нежен и добр он! Ах, благородный Константин,
ты и не подозреваешь, что рабыня, которой ты улыбаешься, — это «гордая, холодная»
принцесса Ирина, которая однажды покажет тебе, какой любящей и верной женой она будет для тебя [_поёт_].

 [_Входит_ Гелон; _преклоняет колени перед_ Ионой.

Иона. Гелон, друг моего отца! Ты здесь! Ах, тише! Не выдавай меня! Я больше не принцесса. Встань, прошу тебя! Не преклоняй передо мной колени.

 Гелон. Милая леди, к чему эта тайна? Что ты здесь делаешь, переодетая, в
во дворце, где ты скоро станешь королевой?

 Иона. Тише! Всё спокойно? Да, никого нет поблизости! Говори тише. Я всё тебе расскажу. Ты знаешь, что молодой принц меня не любит, — нет, не вздыхай; я имею в виду принцессу, а не рабыню Иону, как я теперь себя называю. Что ж, я
узнал об этом и поклялся завоевать сердце, которое он не мог отдать.
Поэтому в этом рабском наряде я отправился сюда с Риенци, послом, в качестве подарка королеве.


Так, будучи бедным и безымянным рабом, я стремлюсь завоевать благородного Константина, чтобы он вернул мне жизнь и любовь. Ты понимаешь мой замысел и поможешь мне, отец Хелон?

Гелион. Странная мысль! Никто, кроме женщины, не мог бы это спланировать.
Да, дитя моё, я помогу тебе, и ты всё же обретёшь счастье, которого заслуживает твоё доброе сердце. Мы ещё поговорим об этом. Я
пришёл сюда, чтобы увидеть принца. Мне сказали, что он бледен и болен,
скорбит о своей ненавистной участи. Скажи, это так?

Иона. Ах да, это правда; и я причина всех этих страданий. Отец,
скажи мне, могу ли я каким-то великим делом вернуть ему здоровье и избавить его от горя, которое он испытывает, зная, что пострадал из-за того, что я была его невестой? Как я могу предотвратить эту участь?
Я сделаю всё, перенесу всё, лишь бы он был спасён.

Хелон. Не горюй, дитя моё; он будет жить и научится любить тебя
нежной любовью. Заботы о королевстве слишком тяжелы для столь юного человека; но он хотел бы, чтобы его родная земля была счастлива, и, трудясь на благо других, он скрывал свою печаль в сердце и тосковал по нежности и любви. Ты спросила, можешь ли ты спасти его. Есть одна надежда, если ты сможешь найти отважного друга, который не боится опасностей, когда дело правое. Послушай, дочь моя! В глубокой и уединённой долине, далеко за воротами дворца, растёт трава, волшебная сила которой...
Говорят, он приносит новую жизнь и силу тем, кто во сне обвивает его вокруг головы. Но никто не осмеливается искать это место, потому что говорят, что в долине обитают духи, и ни один раб во всём дворце не бледнеет при упоминании об этом месте. Я стар и немощен, иначе я бы уже давно был там. А теперь, дитя моё, кого ты можешь послать?

 Иону. Я пошлю того, кто не боится ни духов, ни демонов; того, кто с радостью рискнёт даже собственной жизнью ради храброго юного принца.

Хелон. Благословенна рука, что собирает, трижды благословен тот, кто отваживается на
опасный путь. Приведи сюда того, о ком ты говоришь. Я хочу его увидеть.

Иона. Она стоит перед тобой. Нет, не начинай, отец. _ Я_ отправлюсь в
ужасную долину и соберу там волшебные цветы, которые могут принести здоровье
Константину и счастье мне. Я буду км; благослови, и отпусти меня.

Гелон. Ты, женщина, нежная и Справедливая! Нет, нет, нельзя, мой
ребенок! Лучше пусть он умрет, чем тебе причинят вред. Я не могу тебя отпустить.

Иона. Ты не можешь меня удержать. Ты забыла, что я раб, и никто не догадается, что под этой вуалью скрывается принцесса. Я возьму свою
кувшинку для воды и вместе с другими рабами пойду к источнику за городом
врата; затем незамеченным скользни в населенную призраками долину. Теперь скажи мне, как выглядит
трава, чтобы я мог узнать ее.

Хелон. Это маленькое зеленое растение, которое цветет только у широкого темного ручья
, бегущего среди камней, заполняющих долину. Но позволь мне еще раз
снова умолять тебя не уходить. Ах, роковой час, когда я впервые сказал тебе об этом!
Это посылает тебя на смерть! Останься, останься, дитя моё, или позволь мне пойти с тобой.


Иона. Это невозможно; останься, и если я не вернусь до захода солнца, выходи на поиски.
 Скажи Константину, что я любила его, и на этом прощай.
 Я вернусь с победой или не вернусь вовсе.

 [Иона _выбегает._

 Гелон. Ты храбр и благороден, раз так рискуешь ради той, что тебя не любит! Я пойду и помолюсь богам, чтобы они оберегали тебя и вернули в целости и сохранности.

 [_Уходит_ Гелон.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ПЯТАЯ.

 [_Терраса рядом с дворцом.
 Входит_ Константин.]

Кон. Почему она не идёт? Я наблюдал за её стройной фигурой, когда она была с другим
рабыни, она вышла вон к тому фонтану. Я узнал ее по розовому
покрывалу и белоснежной руке, державшей кувшин с водой. Утреннее солнце ярко сияло
на золотистых волосах и казалось еще прекраснее оттого, что оно отдыхало здесь
и вот уже почти село, а она все не приходит. Почему я должен
скорблю, потому что раб забывает о моей матери меня? Позор тебе, Константин!
Как слаб и по-детски я вырос! Эта лихорадка не даёт покоя, когда Ионы нет рядом, чтобы петь сладкие песни и скрашивать утомительные часы. Ах, вот она! [_Входит_ Иона _с корзиной цветов._] Где ты была,
Иона? Долгий день тянулся так медленно, и я очень скучал по тебе. Но ты бледна, твои волосы влажны! Что с тобой случилось?
Говори, молю тебя!

Иона. Ничего, успокойся, мой господин. Я в порядке и принесла тебе из долины, населённой призраками, волшебные цветы, которые, я верю, принесут тебе здоровье и счастье. Да будет тебе угодно принять их [_преклоняет колени и преподносит цветы_].

Кон. Ты, ты, Иона? Ты была в том страшном месте, куда смертные боятся ступить? Да благословят тебя боги, ты снова в безопасности! Как
могу я поблагодарить тебя? Ах, почему ты так многим рисковал ради моей бедной жизни? Это
не стоило бы того, чтобы спасать твою, если бы она была потеряна.

Иона. Мой господин, любящий народ обращается к тебе за безопасностью и покровительством.
Я всего лишь слабая женщина, и никто не будет горевать, если меня не станет; никто не плачет
по одинокой рабыне Ионе.

Con. О, не говори так! За тебя прольются слёзы, и одно сердце будет скорбеть по той, что так многим рискнула ради него. Не говори о смерти или разлуке, ибо я не могу тебя отпустить.

 Иона. Я не оставлю тебя, пока не верну тебе утраченное здоровье.
Старый жрец, Хелон, велел мне собрать травы и сплести из них венок для твоего лба. Если ты наденешь его и немного отдохнёшь, я буду вознаграждён.

Кон. Если бы твоя рука дала мне смертельный яд, я бы надел его.
А теперь пой, Иона; твой тихий нежный голос навеет мне приятные сны, и целебный сон будет тем глубже, чем громче твоя музыка звучит в моих ушах.

 [_Принц полулежит на террасе._ Иона _плетет венок и поет._

 Цветы, милые цветы, я прошу вас,
 Окропите лоб, где вы расцветаете, целительным заклинанием;
 Из тенистой долины, где обитают духи,
 я принёс тебя сюда, чтобы ты рассказала.
 Цветы, бледные цветы, на чьем челе вы лежите,
 Вдохните ваш сладчайший аромат, прежде чем увянуть и умереть.

 [Иона _накладывает гирлянду на голову принца, который засыпает.
 Она садится рядом с ним и тихо напевает._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ШЕСТАЯ.

 [Апартаменты королевы._
 Королева _одна._]

Королева. Странно, какую власть этот раб получил над Константином.
Она вернула его к жизни, и я никогда не видел такой радостной улыбки на его губах, как в тот раз, когда она стояла рядом с ним в лунном свете и пела под свою арфу. И всё же, хоть он и здоров, и силён, он не проявляет никакого интереса к своей родной земле. Он больше не приходит ни в зал совета, ни на пиры, а бродит среди своих цветов с Ионой. Как мне пробудить в нём осознание приближающейся опасности! Турецкий султан и его войска идут завоёвывать Грецию, а он, мой Константин, который должен готовиться к битве, сидит и плетёт гирлянды с прекрасной рабыней! Ах, какая мысль
овладела мной! Почему она, имеющая такую власть над ним, не может разбудить
благородными словами храброе сердце, дремлющее в его груди? Я слышу ее
легкие шаги в холле. Иона, Иона, иди сюда! Я хотел бы поговорить с
тобой.

 [_Enter_] Иона.

Иона. Как тебе угодно, дражайшая леди.

Королева. Иона, ты знаешь, как я люблю тебя за твои храбрые поступки.
 Ты вернула здоровье моему сыну и сделала его счастливым.
 Ты победила его неприязнь к принцессе, и он с радостью женится на ней, когда придёт время. Разве не так?

Иона. Милая госпожа, я не могу тебе этого сказать. Он никогда не произносит её имени,
а если я говорю о ней, как ты мне велела, он лишь вздыхает и становится ещё печальнее.
И всё же я верю, нет, я точно знаю, что, когда он увидит её, он с радостью протянет руку той, кто любит его так же, как принцесса. Тогда не печалься, а скажи своей рабе, чем она может тебе помочь.

 Королева. О, Иона, если бы ты могла пробудить его от тихого сна, который, кажется, окутал его сердце. Его страна в опасности, и он должен быть здесь, чтобы давать советы и командовать. Иди, скажи ему это своим нежным голосом.
Слова твои; пробуди в нём чувство долга, и ты увидишь, какое у него храброе сердце. Ты обладаешь удивительной способностью огорчать или радовать. О, используй её
во благо и верни мне моего благородного Константина! Сможешь ли ты это сделать, Иона?

Иона. Я постараюсь и буду очень усердно выполнять твоё поручение. Но о какой опасности ты говорила? Надеюсь, ему ничего не угрожает?

Королева. Турецкие войска уже на пути, чтобы принести горе и опустошение в Грецию, а он, принц, не принимает участия в советах. Его знать скорбит из-за его странного безразличия, но он не обращает на них внимания.

Я не знаю, почему, но некоторым новым счастьем пришла к нему, и все остальное
забыл. Но время идет. Я оставлю тебя, чтобы твой труд, и если ты
искусство успешного, ты выиграл самые горячие королевы благодарность.
Прощай, дитя мое!

 [_Exit_ Королева.

Ион. Да, Константин, твоё храброе сердце проснётся, и когда твоя страна снова будет в безопасности, я приду, чтобы заявить о своей любви, которую я теперь чувствую как свою.

 [_Уходит_ Иона.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА СЕДЬМАЯ.

 [_Комната во дворце.
 Входит_ Иона _с мечом и знаменем._]

 Иона. Пусть боги благословят тебя и будут с тобой, Константин; пусть они дадут силу твоей руке, мужество твоему сердцу и победу делу, ради которого ты готов рискнуть всем. Ах, если бы я только мог пойти с тобой, твой щит был бы бесполезен, потому что я бы укрыл тебя своей грудью и принял бы на себя стрелы, предназначенные тебе.

Он идёт; теперь позволь мне пробудить его от этого сна и испытать свою власть над его сердцем.

 [_Входит_ Константин.

Кон. Какие возвышенные мысли, волнующие твоё сердце, озарили твой взор, Иона, и придали румянец твоим щекам? Что означают эти доспехи? Ты собираешься выступить навстречу туркам? Твоя красота покорит их скорее, чем меч, на который ты так пристально смотришь.

Иона. Ты велел мне говорить, мой господин, и я повинуюсь; но прости свою рабыню,
если в своём желании услужить она покажется слишком дерзкой. Твоя мать и твои подданные
удивляются твоему кажущемуся безразличию, когда враги так близко. Твоё войско
ждёт, когда ты поведёшь их за собой; твои советники молчат, потому что их принц исчез. Пока вокруг царят горе и ужас, он бродит
среди своих цветов или слушает музыку своей арфы. Ах, почему
так? Что с тобой случилось? Ты больше не бледен и не слаб, но,
кажется, на тебя наложены чары. Ах, сбрось их и покажи им, что
ты ничего не боишься.

Кон. Я не трус, Иона, но на меня наложены чары. Это святое заклятие, и я не могу разорвать цепь, которая держит меня здесь, — ведь это _любовь_.
 Я утратил ту радость, которую когда-то испытывал, глядя на своих подданных и родную землю, и
Я с удовольствием посижу рядом с тобой и послушаю музыку твоего голоса.

 Иона. Тогда пусть этот голос пробудит тебя. О, сбрось цепи, которые удерживают тебя от исполнения твоего долга, и снова стань благородным принцем, который думал только о своём народе. О, позволь мне заступиться за тех, кто скорбит о твоей беспечности, и позволь мне умолять тебя очнуться от сна и снова стать самим собой. [_она опускается на колени_].

Кон. О, только не я! Встань, молю тебя, встань! Ты указал мне мой долг; я буду тебе повиноваться.

 Иона. Я бы хотела, чтобы ты опоясался мечом и надел щит на
вооружись, и знамя в твоей руке, иди вперед и побеждай, как король. Покажи
тем, кто сомневается в тебе, что их страхи ложны, - что ты достоин
их любви. Веди вперед свои войска и спаси свою страну от беды,
которая сейчас приближается. Победа, несомненно, будет за ними, когда ты поведешь их вперед.
их вперед.

Con. Отдай мне мой меч, разверни мое знамя и скажи "прощай". Я вернусь
победителем, или больше не вернусь. Твой голос пробудил меня от праздной, но самой прекрасной мечты.
Твои храбрые слова будут поддерживать меня, пока я не верну честь своему народу. Пожалей меня и прости мою вину; и, ах, помни в
Молись за того, кто так страстно любит тебя. Прощай! Прощай!

 [_Целует ее платье и выбегает._ Иона _опускается на землю._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ВОСЬМАЯ.

 [_На крепостной стене._
 Иона, _наблюдающая за битвой._]

 Иона. У городских ворот бушует сражение, и гонцы
опасаются поражения. Я не могу отдыхать, пока Константин в такой опасности.
Позвольте мне остаться здесь и помолиться за него. Ах, я вижу, как его белое перо развевается
в самой гуще боя, где удары самые тяжёлые и
Опасность велика. Боги хранят его в этот страшный час!
Смотрите, как малочисленна отважная дружина; они дрожат и отступают.
Один смелый удар может переломить ход битвы. Так и будет!
Я вооружу рабов во дворце и поведу их на победу или смерть.
Мы можем победить, а если _нет_, я умру, спасая тебя, Константин!

 [Иона _выбегает._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ДЕВЯТАЯ.

 [_Терраса в замке.
 Входит_ Константин.]

Кон. Победа за нами, и Греция снова свободна, благодаря богам и храброму незнакомцу, который повёл за собой моих рабов и спас нас, когда надежда уже была потеряна. Кем мог быть этот бесстрашный незнакомец? Словно дух мщения, таинственный предводитель сеял ужас и разрушение в рядах турок. Мои храбрые войска сплотились, и мы одержали победу. Но когда я стал искать его, он исчез, и никто не мог сказать мне, где он.
Он заслужил мою глубочайшую благодарность и честь всей Греции за этот храбрый поступок.

Но где Иона? Почему она не встречает меня дома? Ах, если бы
знает ли она, что мысли о ней придают мужества моему сердцу и силы моей слабой руке и ведут меня вперёд, чтобы я мог стать более достойным её! Ах, вон идёт незнакомец; он может не догадаться, что я здесь. Я отойду в сторону.

 [Константин _отходит в сторону. Входит_ Иона _в доспехах, с мечом._

 Иона. Слава богам! храбрый молодой принц победил. У
летающего турка я отвоевал его знамя, и теперь моя задача выполнена. Я должен
сбросить эту странную личину и снова стать собой. Я должен перевязать
рану и отдохнуть, потому что я слаб и измотан. Ах, что это значит
Внезапное потемнение в моих глазах, эта слабость — неужели это смерть?
Она желанна, Константин, она для тебя!

 [Иона _падает в обморок_; Константин _вбегает._

 Кон. Иона, Иона, очнись и услышь благословения моего благодарного сердца за всё, на что ты осмелилась и что сделала для меня. Такая бледная, такая неподвижная! Ах, неужели она должна умереть теперь, когда я научился так горячо и преданно любить? Иона,
проснись!

 [Иона _встаёт._

Иона. Простите эту слабость; я удалюсь, милорд.

Кон. Ах, не оставляйте меня, пока я не выскажу свою благодарность. Моя страна
Своей свободой она обязана тебе. Тогда позволь мне здесь, перед тобой, выразить благодарность моей стране и рассказать тебе о том, что моё сердце старалось скрыть. Дорогая
Иона, послушай, я умоляю тебя! [_Становится на колени._]

Иона. Милорд, вспомните о леди Ирен.

Кон. [_вставая_]. Почему она встаёт между мной и моим счастьем?
Почему она послала тебя сюда? Ты сделал цепь, приковывающую ее к себе,
мне тяжелее переносить; печаль моего сердца еще горше. Нет,
не плачь. Я буду спокоен. Ты бледна и ослабела, Иона, - обопрись вот так
на меня.

Иона. Нет, оставь меня; я не могу слушать тебя. Уходи, молю тебя, уходи!

Кон. Нет, пока ты не простишь меня. Я заставил тебя плакать, и каждая упавшая слеза упрекает меня за мои необдуманные слова. Забудь их и прости меня.


 Иона. Не проси прощения у своего раба, мой господин. Это я обидел тебя.
И не думай так о леди Айрин, которая в своём далёком доме лелеет нежные мысли о том, кого все так почитают. Подумай о её горе,
когда она увидит, что ты холоден и равнодушен, и узнает, что тот,
кого она должна любить и лелеять, считает её обузой и ненавидит жену,
на которой поклялся жениться. Ах, подумай об этом и больше не улыбайся
рабыня, которая не может ослушаться своего господина.

Кон. Ты права, Иона. Я буду слушаться тебя и постараюсь скрыть свою печаль
в своей одинокой груди. Научи меня любить твою госпожу так, как я должен, и я
откажусь от всех эгоистичных желаний и буду более достоин твоего прощения
и небольшого уголка в твоём сердце. Поверь мне, я больше не буду говорить о своей несчастной любви и буду искать тебя только тогда, когда твой голос прикажет мне прийти.

Солнечный свет твоего присутствия — моя истинная радость, а изгнание из твоих объятий — наказание, которого заслуживает моё своенравное сердце. Отдохни здесь, Иона, и поплачь.
Не мучай меня больше. Я буду счастлив, если ты снова мне улыбнёшься. Прощай, и да благословят тебя боги! [_Целует её платье и выбегает._]

 ЗАНАВЕС.


 ДЕСЯТАЯ СЦЕНА.

 [_Галерея во дворце._
 _Входит_ Иона _с цветами._]

 Иона. Как всё опустело и погрустнело! Сад, некогда такой цветущий,
теперь утратил свою красоту, потому что Константин больше не гуляет со мной.
Комнаты во дворце кажутся печальными и пустынными, потому что его голос больше не звучит там эхом.
и никогда не слышна музыка его арфы. Его бледное лицо преследует меня
во все часы бодрствования, а его печальные глаза смотрят на меня в моих
снах. Но скоро его печаль утихнет, ведь приближается день, когда
принцесса Ирен придёт, чтобы забрать сердце, которое с таким трудом
было завоёвано, и вознаградит его за верность и любовь. Слушайте!
Я слышу шаги. Это Риенци. Как же мне сбежать, ведь моя вуаль в саду! Он знает меня и всё обнаружит. Останься! Эта занавеска скроет меня [_прячется за драпировкой_].

 [_Входит_ Риенци _крадучись._

Риенци. Как! Его нет здесь? Я велел гонцу встретиться со мной в галерее,
ведущей из сада. Будь он проклят! Он задержался, и если бы меня
обнаружили в этой части дворца, всё могло бы быть раскрыто. Я подожду,
а если он не придёт, сам отнесу послание друзьям и расскажу о смелом заговореТорс, мы встретимся сегодня вечером у долины с привидениями, чтобы
обсудить дальнейшие планы. Мы должны избавить королевство от принца, который
вскоре станет нашим королём, ведь его свадьба с принцессой Ирен уже не за горами.
Но прежде чем королевская корона окажется на его голове, эта голова будет снесена.
Королева скоро последует за своим юным сыном, и тогда мы захватим королевство и будем править им по своему усмотрению.
Тише! мне показалось, я услышал какой-то звук. За мной могут следить. Я больше не останусь здесь, а поищу другое место [_выскальзывает и исчезает в саду_].

 [Иона _выходит из своего укрытия._

Иона. Несомненно, боги послали меня, чтобы я охраняла тебя, Константин, и
спасла тебя от опасности, которая тебя окружает. Я поспешу
рассказать ему всё, что узнала. Но нет! Риенци может сбежать, а я не могу обвинить в преступлении никого, кроме него.
Они встречаются возле долины, населённой призраками, и ни один раб
не пойдёт даже за своим храбрым господином в это мрачное место. Как я могу помочь ему найти тех, кто хочет причинить ему вред?
Останься! Я пойду один. Однажды
я рискнул всем, чтобы спасти твою жизнь, Константин; снова
я пройду по этому страшному пути и буду наблюдать за тем, как предатели творят свои злодеяния.
Это будет сделано! Я рискну всем и не отступлю, не дрогну, пока ты,
та, что для меня дороже самой жизни, не будешь в безопасности.

 [_Уходит._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ.

 [_Лес рядом с долиной, населённой призраками._ Иона,
одетая во всё белое, проскальзывает и прячется среди деревьев. Входит_ Риенци.]

Риенци [_испуганно оглядываясь по сторонам_]. Это дикое и безлюдное место, и говорят, что здесь бродят странные духи. Зачем они пришли
нет? Уже пробило час, и я, который не дрогнул, когда вокруг меня бушевала самая жестокая битва, теперь дрожу от странного страха в этом мрачном месте.
 Стыдись, Риенци, тебе нечего бояться [_открывает свиток и читает_]. Вот их имена, все они поклялись довести дело до конца.
'Tis a goodly list, and Constantine must fall when foes like these are round him.
Константин должен пасть, когда вокруг него такие враги. [Иона _появляется в долине._

Ха! Мне показалось, я услышал какой-то звук! Нет, это была моя глупая фантазия. Духи, я бросаю вам вызов!

Иона. Берегись! Берегись!

Риенци. Боги, что это? Это был голос. [_В ярости бросается к
в долине, видит_ Иону, _роняет свиток и кинжал._] 'Это дух! Да хранят меня боги, я не останусь! [_Уходит в ужасе._]

 [_Входит_ Иона.

Иона. Спасена! спасена! Вот имена предателей, а вот кинжал Риенци, который докажет правдивость моей истории. А теперь беги со всех ног, нельзя терять ни минуты! Это тебе, Константин, и неизменной радости моему любящему сердцу.

 [_Уходит_ Иона.

 ЗАНАВЕС.


 ДЕВЯТАЯ СЦЕНА.

 [_Квартира во дворце.
 Входит_ Константин.]

Кон. Этот маленький венок из бледных увядших цветов — всё, что осталось мне от Ионы.
Он поблек, как мои светлые надежды, и разбился, как моё печальное сердце. И всё же я дорожу им, ведь этот венок сплела её нежная рука, а её добрые глаза улыбались, когда она надевала его мне на голову. Те счастливые дни прошли; она больше не приходит, но оставляет меня в печали и одиночестве.
И всё же так даже лучше. Принцесса приходит просить моей руки, и тогда
будет грехом наблюдать за Иононой, следить за ней украдкой и подслушивать её
голос, когда она меньше всего думает, что я рядом. Боги дают мне силы достойно переносить испытания и молча страдать от величайшей печали, которую может подарить жизнь, — от потери её [_грустно опирается на арфу_].

 [_Входит_ Иона.

 Иона. Мой господин... Он не слышит меня, как же горька и глубока должна быть его скорбь, когда голос, который он любит больше всего, так равнодушно звучит для его ушей.
 Мой господин...

Кон. [_начинает_]. И ты действительно здесь? Ах, Иона, я так сильно тосковал по тебе. Ах, прости меня! От радости я ослушался и
рассказал, какое счастье приносит твое присутствие. Чего бы ты хотел от меня?

Иона. Мой господин, у меня для твоих ушей странные вести.

Con. О, только не говори мне, что прибыла принцесса Ирина!

Иона. Нет, дело не в этом. Я узнал тайну ужасного заговора
против твоей жизни. Риенци и шайка других предателей стремятся завоевать твой трон и лишить жизни их доброго принца.

 Кон.  Это невозможно, Иона!  Они не могли поднять руку на того, кто боролся за их благо.  Они не могут желать мне смерти, ведь я бы с радостью отдал жизнь, чтобы спасти их.  Кто сказал тебе это, Иона? Я
я не могу... нет, я не поверю, что они могли оказаться столь неблагодарными по отношению к своему принцу.

Ионе. Я не могу усомниться в правдивости этого, мой господин, потому что тот, чьему слову я доверяю, узнал об этом и отправился в долину, населённую призраками, где увидел Риенци, чья нечистая совесть заставила его покинуть это место, оставив после себя этот свиток, на котором перечислены имена всех предателей. И этот кинжал — его собственный, как ты можешь видеть [_показывает кинжал и свиток_].

Кон. Я больше не сомневаюсь, но я бы предпочёл почувствовать кинжал в своём сердце, чем получить такую рану. Имен немного, я их не боюсь, и
Вскоре я покажу им, что король может простить всё, кроме такого предательства.
Но назови имя своего храброго друга, который раскрыл эту гнусную измену, и позволь мне наградить того, кто так преданно охранял меня.

Ионе. Нет, милорд, ни подарков, ни благодарности не нужно. Это верный и любящий подданный, который будет щедро вознаграждён, если его король будет в безопасности.

Кон. Ты не можешь так меня обманывать. Это твоё истинное сердце
рискнуло так много, чтобы спасти мою жизнь. О, Иона, зачем ты заставляешь меня любить тебя ещё сильнее такими поступками?
Зачем ты делаешь горе ещё тяжелее, а расставание — ещё печальнее?

Иона. Ты забываешь, мой господин, что я всего лишь выполняла свой долг. Прошу тебя, выслушай послание, которое я принесла тебе от королевы.

 Кон. Продолжай рассказ. Я с радостью выслушаю тебя, пока ещё могу.

Иона. Она велела мне передать тебе, что завтра, ещё до захода солнца,
принцесса Ирина будет здесь. [Константин _вздрагивает и отворачивается._]
Прости, что причиняю тебе боль, но я должна повиноваться. И ещё: твоя невеста
прислала тебе в подарок свою статую, и ты найдёшь её в
павильоне королевы. Она велела мне передать, что просит тебя пойти посмотреть на него и
вспомнить там свою торжественную клятву.

Кон. О, Иона, неужели она не могла послать кого-то другого, чтобы сообщить мне об этом? Услышать это из твоих уст — значит сделать эту новость ещё тяжелее. Можешь ли ты приказать мне уйти и поклясться любить того, кого я научился ненавидеть? Можешь ли ты приказать мне оставить тебя ради такой участи?

 Иона. Мой господин, ты скоро станешь королём; тогда, ради своей страны,
помни, что твоя рука связана с принцессой, и пусть никакие добрые
мысли о смиренном рабе не отвлекают твоё сердце от его торжественного долга.

Кон. Я не король, — это я раб, а ты, Иона, для меня дороже, чем страна, дом или друзья. Нет, не отворачивайся, думай только о
Любовь моя, услышь мою молитву.

 Иона. Я не должна слушать. Неужели ты так быстро забыл обет, который дал, что с твоих губ не сорвётся ни слова о любви? Помни, перед тобой стоит рабыня.

 Кон. Ещё раз ты выслушаешь меня, Иона, и тогда я замолчу навсегда. Ты будешь моим судьёй, твои губы _скажут_ мою судьбу. Я
не могу любить принцессу. Ты просишь меня поклясться, что я буду беречь её, в то время как моё сердце принадлежит тебе? Ты просишь меня прожить жизнь рядом с ней, с ложной клятвой на устах и со словами любви, которых я не испытываю
Чувствую ли я, что должен скрывать от неё горе моего разбитого сердца? Должен ли я отказаться от всех светлых мечтаний о более счастливой доле и признать, что жизнь — это лишь горькая борьба, непрекращающаяся тоска по тебе? Лучше вели мне забыть принцессу и сковать сладкими цепями любви рабыню, которая будет рядом со мной, — мою невесту навеки.

 Иона. _Рабыня_ Иона никогда не сможет стать твоей женой, а ты связан торжественными клятвами и должен жениться на принцессе Ирене. Мой долг и твоя честь дороже любви бедной рабыни.
Изгони все мысли о ней и докажи, что ты верный супруг для жены, которая сейчас доверчиво идёт к тебе.
Спроси своё сердце, может ли жизнь быть горьким паломничеством, когда такое благородное жертвоприношение было принесено. Нежная жена рядом с тобой,
материнское благословение на твоей голове — о, разве это не лучшая судьба, чем
наслаждаться коротким, ярким сном о любви, а проснувшись,
обнаружить, что покой твоего сердца нарушен, а счастье навсегда ускользнуло;
видеть, как глаза, которые когда-то благоговейно смотрели на тебя, теперь отворачиваются, а губы, которые когда-то шептали нежные слова, теперь презрительно произносят нарушенные клятвы, которые ты не осмелился сдержать. Прости меня, но я не могу видеть принца таким лживым
к своему благородному сердцу. Сними эти чары; забудь меня, и Ирен вернёт тебе счастье.

 Кон. Никогда! Вся её красота не сможет изгнать из моего сердца чистую, вечную любовь к тебе. О, Иона, как ты можешь сомневаться в её искренности, когда я повинуюсь тебе и доказываю, как велика твоя власть над моим сердцем? О, пусть это жертвоприношение вызовет у тебя одну добрую мысль, одно нежное воспоминание о том, чью жизнь ты на краткий миг сделала прекрасной. И в моём одиночестве сладкие воспоминания о тебе будут утешать и радовать меня, и я буду терпеть всё ради тебя. А теперь прощай. Прости, если я огорчил тебя
тебя, и на прощание подари мне один знак безмолвной любви, которая
отныне должна незримо таиться в моем сердце. Прощай, Иона! (_ Он целует
ее._)

Иона (падает к его ногам). Ах, прости меня, позволь мне попросить у тебя прощения.
прости за то горе, которое я причинила тебе. Пусть все счастье, которое
может принести земля, всегда будет твоим. Но если все остальные покинут тебя,
в час твоей скорби помни, что есть одно верное сердце, которое не может
изменить. О, да благословят тебя боги! Это моё последнее желание, последняя молитва
[_плачет_]. Прощай!

Кон. Постой! Я хотел бы услышать от тебя одно короткое слово, в котором заключена сила
чтобы хоть немного скрасить мою печаль. Я никогда не спрашивал тебя об этом, потому что думал, что моё сердце прочитало это в твоих глазах, которые так ласково смотрели на меня, в твоих губах, которые произносили такие нежные слова надежды. Но ах! скажи мне сейчас, на прощание,
любишь ли ты меня, дорогая Иона?

Иона. Я люблю тебя с нежностью, искренне люблю тебя.

Кон. Иона, твой голос был для меня священным заклинанием, побуждающим меня исполнить свой долг. Твоя любовь будет хранить меня в чистоте и верности до тех пор, пока мы не встретимся на небесах. Прощай!

 Иона. Прощай! И помни, как сильно я любил тебя. И пусть память обо всём, что я сделал для тебя, поможет тебе простить меня, если я совершил ошибку.
я сделал это для тебя. Принцесса отплатит рабу за горе, которое он причинил твоему благородному сердцу. Помни об Ионе и будь верен.

 [_Уходит._

Кон. Ушёл, ушёл, теперь я потерял его навсегда! Помни о нём! Ах, как я могу изгнать твой милый образ из этого сердца, которое теперь стало таким опустошённым? Я буду верен. Никто никогда не узнает, как тяжело мне было бороться, чтобы я мог по-прежнему быть достойным тебя. Да, Ирена, я буду стараться любить тебя, и пусть боги дадут мне сил. Но Иона, Иона, как я могу
Я отказываюсь от тебя! [_Подбирает цветок, который уронила Иона, кладет его себе на грудь и с грустью уходит._]

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ.

 [Павильон королевы. Перед альковом висит темная занавеска. Входит Константин.]

 Кон. Настал час, когда я увижу ту, что омрачила мою жизнь своей тенью.
 Прекрасна и молода, и наделена всем, что делает её достойной любви, и всё же я боюсь, что не научил своё своенравное сердце нежности, которой оно должно быть полно.

Я боюсь отдёрнуть завесу, скрывающую её от меня, ибо не могу прогнать
милый образ, вечно предстающий перед моими глазами. Нежный
взгляд Ионы устремлён на меня, а губы шепчут: «Я люблю тебя!» Но я
поклялся быть верным, и никакие мысли о ней не должны сбивать меня с пути.
Моя судьба здесь [_приближается к занавесу_]. Позволь мне взглянуть на неё и нежно вспомнить о жене, которая скоро станет моей. Почему я боюсь? Мужайся, сердце моё! [_Он отдёргивает занавеску, и_ Иона, _покрытая вуалью, предстаёт перед нами, как статуя на пьедестале._] Ещё одна вуаль, которую нужно приподнять! Как тяжела простая
Дело сделано. Последняя милая мысль о тебе, Иона, и тогда я больше не буду колебаться. [_Он отворачивается и склоняет голову._]

Иона. Константин! [_Он вздрагивает и в изумлении смотрит, как статуя, отбросив покрывало, спускается и преклоняет колени._] Здесь у твоих ног стоит на коленях
твоя ненавистная невеста, "гордая, холодная принцесса", прося у тебя прощения за все
горе, которое она причинила тебе. Ах, улыбнись мне и забудь Иону, которая
как рабыня завоевала твою любовь, но как принцесса отплатит тебе за это
прости и люби меня по-прежнему!

Con. Ты, ты, Ирэн, - та, на кого я так боялся взглянуть? О, нет! - ты
Иона, нежная рабыня. Скажи, я сплю? Почему ты здесь, чтобы сделать
еще одно расставание более трудным для переноски? Возьми свою корону и стань Ионой
снова.

Ирэн (вставая). Послушай, Константин, и я расскажу тебе все. Я есть
Ирэн. В моем далеком доме я узнал, что ты не любишь меня, и я поклялся
завоевать твое сердце, прежде чем заявить на него права. Так, никому не известная, гордая принцесса
служила тебе как рабыня и научилась любить тебя с самой искренней женской любовью. Я оберегала тебя, чтобы с тобой ничего не случилось; я веселила и радовала тебя, и я завоевала сердце, по которому так тосковала. Я знала
Ты бы опечалился, но испытал бы свою веру, попросив меня пожертвовать своей любовью и сохранить твою честь незапятнанной. Здесь я предлагаю тебе самое искреннее доверие и самую вечную любовь женщины. Поверишь ли ты мне и простишь ли мою обиду? [_Снова преклоняет перед ним колени._]
Кон. Не у моих ног, Ирен! Это я должен низко склониться перед тобой и просить у тебя прощения. За всё, на что ты осмелился ради меня; за каждый
бесстрашный поступок; за каждую любящую мысль — всё, что я могу тебе предложить, — это любящее и преданное сердце, чьё почтение и любовь никогда не угаснут.
Пусть моё жизненное паломничество будет таким же верным и нежным, как тогда, когда я отдал его рабыне Ионе [_обнимает_ Ирен].

 [_Сцена._

 ЗАНАВЕС.




 ИОН.


 ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ ИОНА.

Эта пьеса была сочтена слишком неинтересной для постановки и осталась незавершённой, но здесь она приводится как образец того, что молодые авторы считали _очень хорошим_ текстом.

 Пьеса, конечно же, должна была закончиться хорошо.  Клеон, оказавшись на свободе, сразу же
собирает благородную армию, возвращается, чтобы победить Мухаммеда и освободить Иона, который
женится на прекрасной Зулейке, становится королём и «живёт долго и счастливо».

 ПЕРСОНАЖИ.


 Мухаммед . . . . . . _Турок._

 Клеон . . . . . . . _Принц Греции._

 Ион . . . . . . . _Сын Клеона._

 Адраст . . . . . . _Священник._

 Хафиз . . . . . . . _Посол Турции._

 Хасан . . . . . . . _Раб._

 Мурад . . . . . . . _Раб._

 Абдаллах . . . . . . _Раб._

 Ианта . . . . . . . _Жена Клеона._

 Зулейка . . . . . . _Дочь Мухаммеда._

 Медон . . . . . . . _Раб._

 Селим . . . . . . . _Раб._


 ИОН.


 ПЕРВАЯ СЦЕНА.

 [_Комната во дворце_ Клеона.
 Ианта _и_ Адраст.]

 Ианта. Как тягостно тянутся дни и как тяжелы эти часы, наполненные
Сомнения, словно смерть, давят на моё израненное сердце. Для молодых, прекрасных, счастливых жизнь — это блаженный сон, наполненный яркими радостями.
Надежда, словно звезда, сияет на их пути. Но для измученного горем сердца,
измученного тягостным бдением, терзаемого печальными заботами, для которого каждый час наполнен страхом и нескончаемыми горестями, для которого звезда горит тусклым, неуверенным светом, — о, как утомительно, как тягостно это паломничество! Безрадостно настоящее, мрачно будущее, и чем скорее всё это закончится, тем лучше.

 Адраст. Дочь моя, ты забыла. Сияющая звезда может померкнуть и
Оно угасает, но Тот, Кто дарует ему свет, всё ещё жив. Обрати к Нему своё израненное и кровоточащее сердце, и ты не останешься без утешения.

Ианта. Отец, я не могу. Когда я пытаюсь молиться о смирении, слова покидают меня, и моя душа наполняется ропотом, в то время как вокруг меня толпятся видения полей сражений и смерти. Передо мной всегда стоит образ Клеона — уже не такой яркий и прекрасный, как в те дни, когда, пылая надеждой и уверенностью в своём высоком предназначении, он отправился завоёвывать мир или умирать. Теперь он пал, истекает кровью, возможно, мёртв или томится в темнице язычников, обречённый
растратить долгие годы своей зрелости в безнадёжных страданиях. А мой мальчик — какова будет его судьба? Отец, могу ли я думать об этом и молиться?

 Адраст. Это тяжело, Ианта, но только на Его помощь ты можешь рассчитывать, чтобы спасти своего мужа от ужасов кровавой войны. Взывай к Нему, и Он, милосердный, будет рядом с тобой в трудную минуту.

 [_Входит_ Медон.

Медон. Незнакомец требует аудиенции.

Ианта [_бросаясь вперёд_]. Незнакомец! Он от моего господина?

Медон. Я не знаю, госпожа, но он одет как посланник и с большим
поспешность требует от тебя речи, говоря, что он принес вести великой важности.

Ианта. Впусти его немедленно. [Уходит_ Медон.] Отец, следуй за мной и
доставь его сюда.

Адраст. Я спешу повиноваться тебе. Имей храброе сердце, дочь моя. Я чувствую,
что надежда близка.

 [_экзит_ Адраст.

Ианта [_радостно_]. Надежда — трижды благословенное слово!
Неужели ты снова посетишь это сомневающееся сердце и подсластишь чашу, которую так долго обходила стороной? [_Входит_ Хафиз.] Добро пожаловать! Ты от моего господина? Скорей же с вестями!

Хафиз. Жене Клеона, бывшего предводителя восставших греков, я послан сообщить о поражении, которое они потерпели от Мухаммеда, ныне владеющего всей
Грецией.

Адраст. А мой господин, благородный Клеон?

Хафиз. Предан, разбит и теперь приговорён к немедленной казни в темнице султана.

Ианта. Пропал! пропал! пропал! [_Падает в обморок на кушетку._]

 [_Входит_ Адраст.

 Адраст. Дочь моя, очнись! Ещё есть надежда. Нет времени на отдых. Встань! Пробуди своё храброе, доселе непобедимое сердце и отбрось это
заклинание. А ты, раб, прочь отсюда!

 [_Уходит_ Хафиз.

 Ианта [_вставая_]. Побеждённая, заключённая, осуждённая — слова для сердца,
полного такого ужасного отчаяния. Скажи мне, отец, о, скажи мне
правду, мне это снится?

 [_Входит_ Ион, _который стоит и слушает._

 Адраст. Это не сон. Грубый солдат лишь в грубой форме сказал тебе то, что я спешил сообщить тебе более сдержанными словами. Это правда; твой господин во власти Мухаммеда, став жертвой предательства
язычники, обречённые на скорую смерть. Нет, Ианта, не дрожи, но, как жена воина, радуйся смерти своего храброго рыцаря, умирающего за свою страну; и в его мученической смерти обрети утешение для своей души.

 Ианта. Утешение! О, человек, ты так мало знаешь женское сердце! Что для неё слава, когда тот, кого она любит, навсегда оторван от неё? Что для сироты
венец мученичества, слава героя, хвала народов, почтение великих?
Вернут ли они благородных мертвецов, исцелят ли разбитое сердце, вырвут ли горькие воспоминания из израненной души?
для кого земля стала пустыней? Нет, отец, нет. О, Клеон, если бы я могла умереть вместе с тобой!

 Адраст. Эта невыносимая скорбь лишает её рассудка и уничтожает всякую надежду. Ианта, дочь моя, приди в себя; пусть любовь, которую ты питаешь к своему господину, поможет ему освободиться. От всего сердца, полного искренней привязанности, придумай какой-нибудь способ спасти его.

Ианта. Помоги мне, отец; я не в силах мыслить. Я во всём полагаюсь на
_тебя_.

 [Ион _подходит._

Адраст. Я не знаю, что тебе посоветовать; моя жизнь плохо подготовила меня к
Сражайтесь с солдатами и с королями. Но если какой-нибудь посланник...

 Ианта. Нет, это не поможет. Никто не осмелится бросить вызов гневу язычника, и смерть будет уделом тех, кто приблизится к нему не как раб. И всё же, — может быть, он смягчится. О, если бы нашлось хоть одно истинное сердце, бесстрашное и любящее, чтобы помочь мне в этот час отчаяния!
 Где мне искать помощи?

Ион [_выходит вперёд_]. Здесь, мама, — _я_ отправлюсь на поиски лагеря
Мохаммеда.

Ианта. Ты! — мой Ион, мой единственный. Нет, нет, этого не может быть — твоя нежная юность, твой кроткий, неопытный дух. Даже думать об этом безумие!

Иона. Мама, я не сын солдата, положив в середине воинов? Не работает
кровь героев в этих жилах? Разве деяния моего отца, его
светлое, незапятнанное имя не являются моим гордым наследием? Что, если эта нежная
форма еще не опробована; что, если на этих руках никогда не было
рыцарских доспехов? На этом юном челе не покоятся лавры победителя, и я не ношу почетного имени среди великих и славных нашей страны.
И все же, матушка, разве у меня нет отца, ради которого я могу заслужить то рыцарское звание, к которому стремится мое юное сердце? Разве я не сын Клеона?

Адраст. Воистину, дух движет мальчиком. Взгляни на него, Ианта,
и пусть ни одно слабое, недостойное сомнение не обуздает гордый дух,
который делает его достойным своего отца.

Ианта. Мой сын, мой прекрасный юный Ион, ты — всё, что осталось в моём осиротевшем сердце. Как я могу отпустить тебя! Варвар-язычник обречёт тебя на жестокую смерть. Как же тебе, неизвестном юноше, наведите Храброе сердце
что погубил твой отец?

Иона. Не бойся, мать; тот, кто призывает меня к этой славной миссии
защитить меня. Должен ли я стоять и плакать, пока мой отец все еще дышит этим воздухом
в языческих темницах; в то время как позорные оковы неверных сковывают его члены, а его храбрые последователи лежат неотомщёнными в своих холодных, окровавленных могилах; в то время как знамя моей страны, разорванное и обесчещенное, валяется в пыли, — и он, гордый, храбрый, доселе непобедимый защитник чести этой страны, обречён на бесславную смерть? О, мать, позволь мне уйти!

 Адраст. Ианта, поговори с мальчиком! Пусть он не говорит, что его _мать_ научила его бояться.

 Ианта. Мой Ион, иди — сильный в своей невинности и вере, иди со своей святой миссией; и, несомненно, Тот, Кто всегда смотрит на тебя с любовью,
тех, кто уповает на Него, Он по Своей милости сохранит и направит
[_опоясывается мечом_]. Прощай! Иди с благословением твоей матери!

Ион. Теперь моё сердце вновь наполнилось надеждой и отвагой, и я иду вперёд с верой. Отец, благослови меня [_преклоняет колени перед_ Адрастом].

Адраст. Иди, самопомазанная жертва на алтарь твоей любви. Благослови
свое чистое, верное сердце!

Ион (вставая). Прощай! Обними меня, мать.

Ианта (прижимая Иона к своей груди). Прощай, мой Ион. И если
великий Отец пожелает, чтобы я больше не смотрела на тебя в жизни, в Его
Я вверяю тебя твоей заботе. Прощай!

 Ион. Мать, прощай! И если я паду, не горюй, а радуйся, что я умер,
как и подобает сыну Клеона [_вытаскивает меч_]. А теперь, мой меч,
в бой! — отныне нет ни покоя, ни чести, пока мы не победим.
 Отец, я иду, я иду! [Ион _выбегает;_ Ианта _бросается к окну,
срывает с себя вуаль и машет ею_ Иону.]

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ВТОРАЯ.

 [_Шатер_ Мухаммеда; _карты и оружие, лежащие вокруг._ Мухаммед _и_ Хафиз.]

Мох'д. И они не сказали ни слова о выкупе или заложнике?

Хафиз. Нет, сир. Дама лежала как мёртвая; а священник, мерзкий
христианский пёс, велел мне идти прочь и не задерживаться.

Мох'д. И ты не говорил с ними о принцессе? Конечно, были
те, кто прислушивался к словам твоего господина.

Хафиз. Великий господин, я тщетно пытался донести до них волю короля.
Сначала мне показалось, что на них наложили заклятие. Нет, некоторые отвернулись и заплакали, рвя на себе волосы, как будто потеряли всякую надежду.Затем, когда я попытался склонить их к какому-то решению, они очнулись и поднимают шум, проклиная твое вероломство и клянясь отомстить тебе самым страшным и скорым образом бряцают оружием и кричат: "Долой языческих собак!"Затем, обратив вперед свои копья со свирепыми ругательствами, они сводили меня в ворота  таким воинственных образом, я мог не стремиться поскорее сделать хороший мой побег, и без отдыха, я отправился туда, чтобы принести тебе вести.

Мох'д. Клянусь пророком! и вот так они служат царскому посланнику.
Но они горько пожалеют об этом. Клеон умрёт. Завтрашнее солнце никогда не взойдёт для него. Гордые греки научатся бояться Мухаммеда
разгневаются и склонят перед ним в прах свои надменные головы. Я предлагаю
выкуп, и они не послушают. Я посылаю им почетные условия, а они
грубо вышвыривают моего посланца из своих ворот. Они осмелились бросить вызов
мне, - они почувствуют мою силу!
Хафиз. О могущественный Мухаммед, если бы твой бедный раб мог дать тебе совет, разве не было бы мудрее подождать, пока греки, поразмыслив, не обратятся к тебе с каким-нибудь договором, который принесёт тебе больше пользы, чем такая поспешная месть? Насколько более достойным был бы крупный выкуп, чем жизнь одного жалкого князя?Мох'д. Мир тебе, раб! Я сказал, что Клеон умрёт, и, клянусь Аллахом! так и будет.
Если эти мятежные псы не подадут весточку в течение трёх дней, его тело,
повешенное на зубчатой стене, возвестит им о могуществе Мохаммеда. [_Входит_ Селим.] Что случилось, Селим, что ты так спешишь?
Селим. О могущественный царь, там ждёт юноша, требующий твоей аудиенции.
 Мох'д.  Юноша!  Кто он такой и чего хочет от нас?
 Селим.  Милостивый государь, я не знаю.  Наши стражники застали его за тем, как он бродил без дела по лагерю, — один, безоружный, если не считать единственного меча; молодой и
Я думаю, это грек. Абдаллах схватил его как шпиона и привёл сюда, чтобы он ожидал твоей королевской воли. Он отказывается отвечать на вопросы, требуя, чтобы его привели к тебе, где он расскажет о своём поручении.

 Мох;д. Грек! Приведи его к нам, и если он окажется шпионом, то будет повешен ещё до того, как день станет старше на час. Итак, приведи его сюда!
 [_Селим уходит._] Клянусь Аллахом! мои гордые враги соизволили прислать к нам посланников и стремятся снискать благосклонность, которую так грубо отвергли. Они не знают Мухаммеда и, поскольку сами не смиряются, будут тщетно просить. [_Входит_ Селим, _таща за собой_ Иона.
Селим. Ваше Величество видит юношу. [_Обращаясь к Иону, который гордо стоит._] Преклони колени, раб!
Ион. Я не преклоняю колени перед тиранами.
Мухаммад. Ах, дерзкий юноша! Следи за своими речами и не забывай, перед кем ты стоишь. [_Обращаясь к Селиму.] Иди, раб, и встань снаружи; смотри, чтобы никто не входил сюда без приглашения. [_Выходит_ Селим.] Говори, мальчик!
 Кто ты и почему так бесстрашно ищешь встречи со своим врагом?
И берегись, говори правду, если хочешь, чтобы с тобой обращались как с другом, а не как со шпионом, перед которым ты сейчас стоишь.
Ион. Я грек, сын благородного Клеона, ныне твоего пленника; я ищу его спасения.Мухаммед. Сын Клеона! Клянусь Пророком, это удивительно! И ты осмелился один войти в лагерь, полный твоих смертельных врагов? Говори, юноша, — твоё поручение!
Ион. Предложить заложника; договориться с Мухаммедом о жизни отца;
пробудить жалость или справедливость в сердце, которое обрекло благородного воина на несправедливую смерть.
Мухаммед. Ты принёс выкуп? Где твоё золото?
Ион. В сундуках турецкого Магомета, разграбленных у его убитых врагов.
Мох'д. Ты говорил о заложнике, - я этого не вижу.
Ион. Он здесь, сын Клеона.
Мох'д. Ты! и ты думаешь, что твоя юная, никчёмная жизнь — подходящая
заложница для предводителя мятежников, врага всех истинных последователей,
чей плен стоил крови, рабов и золота? Клянусь Аллахом! юноша,
ты должен назвать более высокую цену, чтобы получить жизнь, которую ты ищешь.

 Ион. Мне больше нечего предложить. Твоя рука отняла у меня друзей,
последователей, золото, отца. Но если эта юная жизнь хоть чего-то стоит для тебя,если эти руки могут трудиться для тебя, если это тело может нести бремя твоей царской власти,возьми их, возьми всё, о царь, но верни мне ту жизнь, без которой Греция обречена.
Мухаммед. Мир! Твои речи тщетны; твоя жизнь для меня ничего не значит.
Ион. Я буду служить тебе как раб; во всём буду исполнять твои
приказы — верный, неутомимый, безропотный. Удостой меня своей милостью, и
у монарха никогда не будет более верного вассала, чем я. Великий
Мухаммед, позволь мне не умолять тебя понапрасну.
Мухаммед. Я говорю: успокойся, не гневи меня.

Ион. О царь, у тебя нет сердца? Подумай о разрушенном доме, о скорби
о народе, который ты превратил в пустыню; о той, что теперь считает утомительные часы в ожидании вестей о дорогих ей людях — вестей, которые могут принести жизнь или смерть, как ты решишь; о сыне, которого ты обрек на то, чтобы он увидел, как его почтенного отца, героя сотни сражений, тащат, как раба, к позорной смерти. Как ты желаешь, чтобы тебе явили милосердие, так яви его и мне. О, скажи мне: «Твой отец жив!» Мох'д. Прочь! Я не стану слушать.
 Ион. Нет, я _преклоню_ перед тобой колени. Я, который никогда прежде не преклонял колени перед человеком, теперь молю тебя с искренним усердием. Это ради жизни отца.
Мохад. Не преклоняй предо мной колени — это тщетно. Твой отец — мой пленник, мой злейший враг, которого я ненавижу и проклинаю, — да, и убью. Юноша, знаешь ли ты, перед кем преклоняешься?
 Ион [_гордо поднимается_]. Язычнику Мухаммеду — тому, кто кровавой рукой окропил кровью цветущие равнины Греции, осквернил ее алтари, поработил ее народ и наполнил землю слезами вдов и криками сирот; тому, кто вероломно берет в плен своих врагов, отказываясь брать заложников и пренебрегая почетными договорами; тому, кто отвергает всех просителей, закрывает свое сердце для милосердия и попирает ногами всякую жалость и всякое
справедливость,--убийца и тиран. Да, царь, я знаю, кому я умолять.

Мох'. [Тюнинг Грейт anger_]. Эй, вон там, стража! -Селим! [_ вХодит_
Селим _ и солдаты._] Уведите пленника! Свяжите его крепко; смотрите, чтобы он
не сбежал. Мухаммед не потерпит, чтобы безбородый мальчишка бросал ему вызов! Следовательно!
[_Приближаются стражники с цепями._]
Ион. Не трогайте меня, я не раб! Ещё одна просьба: может ли сын ещё раз взглянуть на своего отца, прежде чем смерть разлучит их навсегда? Могу ли я хотя бы час поговорить с Клеоном?
Мухаммед. Ты ещё раз можешь взглянуть на мятежного грека. Когда он будет повешен с той зубчатой стены ты можешь смотреть без приглашения, когда захочешь. Прочь! С Восходом завтрашнего солнца он умрет.
Ион. Так скоро, о король!--нет, сын Клеона больше не преклонит перед тобой колен (поворачивается, чтобы уйти).
Мох'д. Останься, отдай свой меч! Преклони своё гордое колено и отдай мне оружие, которое ты теперь недостоин носить.
 Ион [_вытаскивает свой меч_].  Этот меч, опоясанный рукой матери,
заклятый на освобождение пленённого отца, преданный служению
моей стране, незапятнанный, непобеждённый, — _так_ я отдаю его тебе.  [_Он ломает меч и бросает его на землю._]
Мох'д. Ты снова бросаешь мне вызов! Прочь с мятежом! Свяжи его по рукам и ногам. Он узнает, что значит быть рабом Мох'да. Я говорю: прочь!
 Ион. Я твой пленник, но не раб! Ты можешь сковать мои члены,
но ты не сможешь связать мою свободную душу! Веди меня, я последую за тобой.
 [_Выход_ Иона _и стражников_. ЗАНАВЕС.
****
 СЦЕНА ТРЕТЬЯ. [_Шатер_ Зулейки; _гитара, оттоманка и т. д._]

 Зулейка [_ходит взад-вперёд_]. Ночь быстро наступает, и всё ближе
наступает роковой час. С рассветом завтрашнего дня всякая надежда угаснет, ибо Мухаммед поклялся, что грек умрёт, а когда он отказывался от своих ужасных замыслов? Напрасно я рыдал перед ним, умоляя его о пощаде; напрасно я пытался золотыми обещаниями смягчить каменное сердце Хафиза — всё, всё было напрасно, и я в отчаянии. И этот храбрый юноша, чьё чистое сердце было наполнено любовью и преданностью,
пожертвовал своей жизнью, чтобы спасти отца! И теперь с каждым мгновением
смертный час отца всё ближе, и он скорбит
в одиночестве, чтобы он не смог попрощаться. Куда мне обратиться за помощью? Ах, Хасан! мой верный раб. Он предан мне и любит меня, как родную. Он должен помочь мне [_хлопает в ладоши_; _входит_ Хасан]. Хасан, ты любишь меня и не хочешь, чтобы я горевала?
 Хасан. Аллах, не допусти! Ты дорога старому Хасану, как дыхание жизни, и пока он жив, он будет служить тебе.
 Зулейка. Тогда ты должна помочь мне в деле милосердия. Кто сегодня ночью караулит у шатра молодого грека?
 Хасан. Я караулю. Почему ты хочешь это знать?
Зулейка. Хасан, ты поклялся служить мне. Я хочу попросить тебя об одной услуге.Хасан. Говори, госпожа! Твой раб слушает.
Зулейка. Ты знаешь, что с восходом солнца Мухаммед поклялся, что
Клеон умрёт. Таков его яростный гнев, который он обрушил на своего врага.
Он отверг всякое милосердие и презрел мольбы юного принца,
который отправился сюда, рискуя собственной жизнью, чтобы
отдать себя во власть короля в качестве заложника за своего отца.
Хасан. Это действительно так. Бедный юноша!
Зулейка. Я хотела бы поговорить с тобой о нём. Мухаммед разозлился на него
Храбрость, как ты знаешь, оберегала его в той палатке, не дав ему
произнести последнюю печальную молитву, чтобы ещё раз при жизни поговорить с отцом. О,Хасан, как, должно быть, страдает это юное сердце, видя, как стремительно бегут часы, и не имея надежды.
 Хасан. Что ты хочешь, чтобы я сделал?
 Зулейка. Привести его к отцу; Дай ему утешение, складывающиеся грудь возлюбленной, чтобы спасти чью жизнь он пожертвовал своей собственной.

Хасан. Дорогая госпожа, ты спишь и не можешь знать об опасности
столь опрометчивого поступка. Вспомни о гневе Мухаммеда, почти неизбежном
участь тех, кто осмелится бросить вызов его могущественной воле. Умоляю тебя, не позволяй своему благородному сердцу сбить тебя с пути. Ты не сможешь его спасти и только навредишь себе.

 Зулейка. Хасан, я знаю, что твоя любовь и искренняя преданность побуждают тебя давать такие советы, и в своём страхе за меня ты забываешь о милосердии и жалости. Я благодарю тебя, но ты не сможешь заставить меня отказаться от моего твёрдого решения. Я снова спрашиваю тебя: поможешь ли ты мне?
Хассан [_падая к её ногам_]. Прости, но я не могу. Внемли, молю тебя, совету твоего верного слуги и доверься мудрости этих
седина принесла. Ты молода и храбра, но, поверь мне, дева, на пути тебя подстерегают опасности, о которых ты и не подозреваешь, и я не был бы тебе настоящим другом, если бы не предупредил тебя, чтобы ты была осторожна. Не искушай меня; я не могу помочь тебе на пути к гибели.
 Зулейка. Тогда я пойду одна. Я преодолею опасность и принесу утешение страдающей душе [_поворачивается, чтобы уйти_; Хассан _хватает её за платье_].
Хасан. Девица! позволь ещё раз твоему рабу обратиться к тебе. Твой отец верит мне. Я охраняю пленницу.
 Зулейка. Успокойся, Хасан, успокойся; если жизнь так дорога тебе и твоему
Твой долг перед королём превыше того, что ты должен своему ближнему.
Аллах не допустит, чтобы я искушал тебя забыть об этом. Но даже если бы смерть смотрела мне в лицо, я бы не медлил.
Хасан. А ты бы стал искать темницу пленника?
Зулейка. Прямо сейчас. Скоро будет слишком поздно.
Хасан. Ты не знаешь пути — на каждом шагу солдаты. О, подожди до рассвета, я умоляю тебя. Зулейка. Тьма будет моим проводником, а Аллах — моим стражем; под покровом этой тёмной мантии никто не примет меня за раба. Я снова спрашиваю тебя: ты пойдёшь?
Хасан. Я иду. Я не мужчина, чтобы дрожать, когда женщина не боится. Я
буду вести тебя, и да защитит нас обоих Аллах в своей милости. Читай свои молитвы, Хасан, ведь твоя голова больше не в безопасности.

 Зулейка. Пойдём! Время не ждёт. Надвигающаяся тьма нам на руку. Сначала в шатёр юного принца, и пока я вкратце расскажу ему о своём поручении, ты будешь охранять снаружи.
Затем мы проводим его к отцу, а остальное оставим Аллаху [_накидывает на себя тёмную накидку и вуаль_]. Веди, добрый Хасан.Пойдём!

Хассан. Приподними вуаль, чтобы никто не узнал, что дочь Мухаммеда так поздно выходит на улицу. Пойдём, и да поможет нам Аллах не проспать завтрашний день в раю!
 [_Уходит, ведя за собой_ Зулейку.
 ЗАНАВЕС.


Рецензии