Борис Зайцев- переводил Данте

 
 Решила сделать такое название потому, что, купив книгу в букинисте города Мачерата, в Италии, решила посмотреть в интернете , чей же перевод ценится больше на русском языке и обнаружила интересный момент. Оказывается ,согласно  данным на интернете написано, что Борис Зайцев известен как поэт, но никогда Данте не переводил. Опа!

Книга издана в 1961 году в Париже. Тогда мне захотелось побольше узнать о поэте Борисе Зайцеве.
Википедия на русском языке сообщает , что Борис Зайцев – русский писатель и переводчик, родился в 1881 году в Орле, а в 1972 году умер в Париже. Один из последних представителей Серебряного века, был номинирован на нобелевскую премию по литературе в 1962 году. Но так как он уехал из страны после установления Советской власти, то многие нюансы становятся понятны.


Писать начал с 17 лет, был знаком с Чеховым, Буниным, состоял в переписке с Б. Пастернаком. Довольно подробно можно ознакомиться с его биографией и творчеством в интернете. Нас же интересует история его перевода Данте. Здесь же в википедии упоминается, что Борис Зайцев – переводил книгу  «Ад» Данте, и что вышла она в Париже, в 1961 году. Значит в интернете есть оба варианта- опровержение и одновременно упоминание, что книга все- таки существует. А работал он над ней в период с 1941-1942 год, воистину , когда на земле был Ад, по другой с 1913-1942 гг.


Также упоминается, что писатель жил в Италии и даже опубликовал сборник «Италия»
В 1922- 1923 годах выходит 7-митомное издание сочинений писателя в Берлине ( первое вышло в 1916-1919 гг. в Москве)- включающее и указанный сборник.
В 1923 году писатель проживал какое- то время в Италии, и оттуда переехал в конце года во Францию, хотя эмигрировал первоначально в Берлин.


Его жизнь насыщена впечатлениями от переездов и проживания в разных странах, что как мы уже видим естественным образом находит отражение и в его творчестве.
Писатель не получал специального литературного образования и перепробовал учебу по  многим  специальностям, говорят же , что писателем или поэтом надо родиться.
Пишут , что перевод Данте  считается лучшим у Лозинского . Читая перевод Зайцева, я все-таки прониклась его интерпретацией.


Погуляв на просторах интернета, я не только увидела фото книжки, которую я купила, то есть одну из них? -тираж не указан. Оказывается ,о писателе создан не один документальный фильм, но нигде нет никаких подробностей , как и почему автор взялся за перевод первой книги» Божественной комедии». Есть даже электронное издание книги.


 Как известно -2021 год объявлен – годом Данте , а 25 марта -день Данте.
Прошло 500 лет , прежде чем книга попала в Россию, ее читали в переводах на других языках.
Первые переводы  на русский были сделаны   с французского в 18 и потом в 19 веке.
В личной библиотеке  А. Пушкина  было 6 изданий поэмы и только одно на итальянском.


Раздел в интернете, посвященный переводам поэмы, называет 5  топовых переводчиков- первая -госпожа  Е.Кологривова сделала его в прозе в 19 веке .Вторым назван  проректор моей Альма-Матер (МГУ)  Д.Мин  (медэксперт)позже по времени, хотя книга выходит только в начале 20 века, уже после смерти переводчика. Следующий- третий Д. Минаев, который тоже жил в 19 веке.


4-ым – назван  Лозинский, его перевод считается каноническим. Еще один интересный факт, что для перевода были привлечены поэты Серебряного века, однако среди них фамилии Бориса Зайцева нет. И получается , что одновременно с М. Лозинским по времени писатели занимались переводом Данте.

Написано, что Лозинский переводил вторую и третью книги поэмы, по другим источникам, что перевел всю поэму. Позже получает даже Сталинскую премию за перевод.

5ым и последним в этом списке называют А. Илюшина- переводчика -новатора.
Среди информации о переводах упоминается, что Борис Зайцев сделал подстрочный перевод.

Оказалось, что эта интересная тема заслуживает глубокого научного исследования и возможно оно существует. Так как к переводу прикасались тысячи людей.
Вот как покупка книги повлекла за собой в увлекательное путешествие, значительно обогатив,  познакомив с новыми именами  и событиями и не только в литературном мире.


PS: В разговоре о книге, которую я купила мой педагог по фортепиано напомнил про сонату Ф. Листа – «По прочтении Данте». На ютюб есть запись в исполнении М. Плетнева, и здесь хочется вспомнить, что когда Миша выиграл конкурс мы общались в общежитии Московской консерватории и тогда , в мой утренний визит он сел за пианино и играл для меня, что было очень трогательно. Сейчас это великий пианист, дирижер, композитор.
Ученик моего учителя в Канаде, за исполнение этого произведения получил на конкурсе первую премию. Данте и Лист – гиганты, гении человечества в литературе и музыке.
 А  случайно купленная книга приводит к размышлениям , в том числе   и о людях, имеющих как прямое ,так и опосредованное отношение к мировой культуре.


Рецензии