Сонет 54. Опыт перевода. Поговорим о красоте...

          О, насколько более прекрасной кажется красота,
          В сладком орнаменте, который дает истина.
                У. Шекспир

О сколь милей мы видим красоту
В орнаменте из истинного злата,
Так розы куст в красивейшем саду
Вдвойне прекрасен сладким ароматом.

Шиповника пурпурные цветы
Огнем горят  среди листвы зеленой,
И нежатся под солнцем золотым,
И раскрывают новые  бутоны.

Но прелесть для себя они таят,
И только роз нам сладостно дыханье,
Они уйдут, оставив аромат,
Как красоты загадочной сиянье...

И о тебе, пока красив и юн,
В стихах расскажут истину твою.

К. Г. Паустовский:
«По сторонам тропы высокими и крутыми стенами стоял шиповник и цвёл таким влажным и алым огнём, что даже ранний солнечный свет, падавший на листву, рядом с его цветами казался холодным и бледным. Казалось, что цветы навсегда отделились от колючих веток и висят в воздухе, как яркое маленькое пламя».

Шиповник действительно очень красив, соблазнителен своей наивной чувственностью и простотой, так что можно увидеть в нем определённую сексуальность. Так считают некоторые исследователи сонетов (у Шекспира play as wantonly — играет беспричинно, трепещет игриво — в переводе Шаракшанэ).

Обсуждение сонета 54 в статье: Поэзия есть внутренний огонь всякого таланта. http://proza.ru/2025/06/21/1229

Оригинал

O how much more doth beauty beauteous seem,
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live:
The canker blooms have full as deep a dye,
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses:
But for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.

ПОГОВОРИМ О КРАСОТЕ

Нет истинной красоты без капли загадочности.
                Эдгар Аллан По

...красота должна вызывать изумление, восхитительную тревогу, тоску,
          любовь и трепет, которые и есть наслаждение.
                Плотин  (205 — 270 н. э.)
 
Никак не могу понять: все красивое истинно или все истинное прекрасно? С чего все началось?) Может быть, все же с красоты, если по античному Плотину. К тому же мы сначала видим и чувствуем, а потом уже думаем, хотя не уверена) Краса и красота —  все-таки не одно и то же.

А Артур Шопенгауэр, философ, 1788-1860), считает так: "Красота — это открытое рекомендательное письмо, заранее завоевывающее сердце". Ну а там, видимо, посмотрим...

ИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ (Дм. Хлебников)

О сколько красота красы милей,
В орнаменте, что истина дала,
И Розы прелесть кажется ценней,
За сладость, что дурманом отцвела:

Шиповник раной в глубине теней,
Душистым Розам вторит в тон играя,
Висит распутно в тернии ветвей,
Бутон дыханью лета открывая;

Но прелесть та лишь видимость для глаз,
Не увлечёт, растает как туман,
Умрёт в себе. Но жаждем Роз проказ,
Чьи жизни сладкий источат дурман:

И тех из вас, кто, так красив и юн,
Уйдёт благоуханьем рифм и дум.
Да, тех из вас, кто, так красив и юн,
Стихом стечёт в исток душистых дум.

Запись: https://disk.yandex.ru/d/cvci8md4wNIvLA

Перевод  С. Я. Маршака

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.


Рецензии