19. На каком языке говорил Иисус?
Звездный твой Пилат.
Или, Или, лама савахфани,
Отпусти в закат.
Сергей Есенин
Ответим на два вопроса:
1) На каком языке изначально писались Евангелия?
2) На каком языке разговаривал евангельский Иисус?
На первый вопрос ответить не сложно:
двуязычное издание Эразма Роттердамского, несмотря на декларацию издателя о переводе с греческого, содержит явные признаки того, что перевод делался С ЛАТЫНИ НА ГРЕЧЕСКИЙ, а не наоборот.
Начнем с того, что «Эразм не смог найти рукопись, которая содержала бы полный Новый Завет на греческом языке» (Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета М., ББИ, 1996, III, I). То есть не то что за 60 лет якобы прошедших с изобретения книгопечатания не удосужились отпечатать Евангелие «на языке оригинала», но и за почти полторы тысячи лет с момента написания не смогли составить полную рукопись самой главной книги христианского мира. При том, что якобы непрерывно с конца 4 в.н.э до 1453 года, существовала грекоязычная христианская держава Византия.
Резонно полагается, что первым было написано наиболее краткое Евангелие от Марка, на основе которого затем писались Евангелия от Матфея и Луки.
«В Евангелии от Марка (на греческом – А. П.) присутствует множество латинских слов и, кроме того, некоторые греческие понятия переводятся на латинский язык» (Иоаннис Каравидопулос, Введение в Новый Завет, М., Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2009, 5.7).
Имеется в виду следующее: многие латинские термины транскрибированы в греческом тексте греческими буквами, причем они поставлены вместо обычных греческих слов. К примеру, модиус вместо греческого эквивалента слова сосуд (Мк, 4:21), сенсус – вместо «подать» (Мк, 12:14), спекулятор – вместо «оруженосца» или «тюремного сторожа» (Мк, 6:27), центурион – вместо «сотник» (Мк, 15:39, 44, 45). В некоторых случаях автор «огречивает» латинские слова: sextarius (кружка) (Мк. 7:4) и flagello (бичевать) (Мк. 15:15).
Эти латинизмы проникают и в более позднее Евангелие от Матфея: тот же центурион вместо «сотника» (Мф. 27:54). Но вот у Луки часть латинизмов уже заменена греческими словами: сотник вместо кентурион, сосуд вместо модий и т. п. Сравним со следующей характеристикой издания 1516 года: «эта работа была сделана очень поспешно. Издание содержало большое количество ошибок, позднее его пришлось неоднократно редактировать» (Как возникла Библия Издательство CLV, 1993, Более поздние переводы Библии). То есть Эразм редактировал свой перевод, сделанный с латыни на греческий, постепенно избавляясь от латинизмов.
Теперь попробуем определить, на каком языке разговаривал евангельский Иисус.
- Да чего тут определять? - скажет читатель. - Вот же приведены его слова на арамейском (варианте иврита), с которыми Иисус обращается к Всевышнему:
"около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани?" (Мф. 27:45). То есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил"
Но из того, что Иисус на арамейском или иврите обратился к "Богу Авраама и Богу Исаака и Богу Иакова" (Лк 20:37), вовсе не следует, что он все время разговаривал на этом языке.
Вот фраза Иисуса "Я есмь путь и истина и жизнь"(Ин, 14:6) на латыни и на греческом.
Итак:
Ego sum via et veritas et vita;
;;; ;;;; ; ;;;; ;;; ; ;;;;;;; ;;; ; ;;; (ego eimi i odos kai i alitheia kai i zoi).
О том, что изначально она написана на латыни свидетельствует тавтограмма - литературный прием, при котором подбираются слова с одинаковыми начальными буквами - via, veritas, vita. (По тому же принципу создана на латыни известная фраза Цезаря "Veni, vidi, vici" - "Пришел, увидел, победил").
При переводе тавтограмму сохранить сложно. Вот ее и нет на греческом. Нетрудно убедиться, что нет и на иврите.
Выходит, Христос говорил на латыни? Вернее, это еще раз подтверждает, что Евангелия синоптиков изначально были написаны на латыни.
Это означает, что изначально они были предназначены для обоснования походов на Прованс, якобы для отмщения за кощунственное убийство в Марселе-Иерусалиме Сына Божьего Иисуса.
Традиционная история содержит следующий перечень вооруженных конфликтов и вторжений в Прованс:
Прованские войны (1121 - 1185),
Альбигойский или Катарский крестовый поход (1209 - 1229),
расправа с тамплиерами (1307 - 1314), которые были укоренены в Провансе,
Итальянские войны (1494 - 1559),
Восемь гугенотских войн (1562 - 1593), Вторая из которых началась с резни католиков в Ниме (1567),
Гугенотские восстания (1621 - 1629.
Зачем же Евангелия т.н. синоптиков, то есть Марка, Матфея и Луки, переводили на греческий? Затем, что незадолго до издания Нового Завета заполыхал новый конфликт - между Османской империей и империей Габсбургов. Католический кардинал (он же Константинопольский патриарх в изгнании) Виссарион Никейский стал призывать к крестовому походу на Константинополь. Именно Константинополь в это время стал отождествляться с евангельским Иерусалимом (см. "Год 1492-й, 4, 1, 15-18, http://proza.ru/2015/09/13/1994). Население западной части Османской империи составляли грекоязычные урумы, они же ромейцы (от оригинального названия Константинополя - Роми). Вот с целью антиосманской пропаганды среди урумов и был переведен на греческий Новый Завет.
Традиционная история также задает резонный вопрос:
- а отчего, если Иисус говорил на арамейском, Евангелия написаны на греческом?
Традиционный ответ следующий: в целях пропаганды евангельских истин среди населения Средиземноморья, которое говорило преимущественно на греческом.
Из этого ответа напрямую следует, что цель Евангелий - пропаганда, а вовсе не скрупулезная фиксация божественных речей Иисуса, где важна каждая буква.
С этим нельзя не согласиться.
(Перевод якобы греческих оригиналов с латыни - стандартный прием "гуманистов эпохи Возрождения". К примеру, "История" Геродота на латыни, якобы в переводе с греческого Лоренцо Валла, была издана в Венеции в 1479 году. А вот издание на греческом, якобы оригинала, состоялось только 1537 году. Для перевода с латыни, таким образом, потребовалось 58 лет.
Подобным же образом на латыни, якобы в переводе с греческого, были опубликованы в 1482 году сочинения Платона. Греческие рукописи, с которых якобы делался перевод, до нас не дошли. Греческий же текст Платона был издан лишь через 30 лет в 1512 году.
А вот что писал француз Жан Ардуэн (1646 - 1729) в труде "Пролегомены (начальные рассуждения)по критике древних писателей" ("Prolegomena ad censuram veterum scriptorum"):
"Теперь для меня наконец очевидно, что до начала четырнадцатого века, или до конца тринадцатого века у греков не было другой Библии, кроме Библии на латыни ...
Оттого в Королевской библиотеке и библиотеке Кольбера гораздо больше греческих манускриптов, чем, как нам сообщают очевидцы, на всем Востоке, что все они были написаны во Франции примерно в конце 15-го столетия. Оттого греческие тексты содержат много галлицизмов. Некоторые латинские тексты, на которые не хватило досуга или денег, чтобы перевести их на греческий, были объявлены латинскими переводами с греческого. Некоторые, переведенные с латыни на греческий, затем снова были переведены на латынь... Ни один из этих трудов не присутствует и не присутствовал на Востоке, если не был привнесен туда с Запада. Но ни один из них, совершенно определенно, не попал туда ранее четырнадцатого века" (Глава VII)).
Евангелие от Иоанна, которое стоит особняком от синоптических Евангелий, содержит следы того, что оно изначально написано на греческом.
"Иоанн приводит беседу Иисуса с рабби Накдимоном (Никодимом): Никодим приходит в гости к Иисусу и говорит с ним. Иисус объясняет законоучителю: «Если кто не родится анотэн (свыше), не может увидеть Царства Божия» (Ин 3:3). «анотэн» имеет два значения: «снова» и «свыше». Никодим понимает его во втором смысле и изумляется: «Как может человек в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?» Однако Иисус имел в виду «свыше», а не «снова». Именно такой смысл слова «анотэн» содержится в других местах евангелия от Иоанна. Иисус поправляет Никодима и подробно объясняет, что человек должен «родиться от Духа» (нисходящего свыше), если хочет войти в Царство Божие. Таким образом, греческий текст содержит игру слов: Никодим понимает «анотэн» в одном смысле, а Иисус — в другом. Если не знать про двойной смысл «анотэн», разговор становится не вполне понятным. Однако арамейский язык не допускает такую игру слов. В арамейском языке одно слово обозначает «свыше», и совсем другое — «снова». Выходит, этот разговор никак не мог проходить на арамейском языке" (Рам Юдовин, Арамейское происхождение Евангелия, блог "Сноб", 15.06.17).
То есть разговор с Никодимом Иисус мог вести только на греческом.
Свидетельство о публикации №225071300850