Парадоксы в Коране - 2 часть
Стихи:
«Женщин, совершающих мерзость, заточайте в домах до смерти…» (Коран, 4:15).
«Прелюбодея и прелюбодейку бейте ста ударами…» (Коран, 24:2).
Один стих приговаривает к пожизненному «домашнему аресту», другой – к публичной порке: два взаимоисключающих приговора за одно и то же деяние. Божественный закон не может меняться, как блюдо в меню дня.
ОТВЕТ
Слово «фахьишат» перевели как «мерзость», но к прелюбодеянию оно не имеет никакого отношения. В этом можно убедиться, прочитав другие аяты с этим словом (следование за сатаной, питание запретной пищей (духовной) в аятах 2:168-169, грехи в 7:33). Но почему-то иногда оно понимается как «прелюбодеяние».
«Ниса» - не означает женщину в буквальном смысле. «Ниса» имеет двойной смысл: это как искаженное писание, так человек, следующий такому писанию. «Мерзость», которую совершает писание/человек – это сокрытие и искажение истины. Дом символизирует общество, которое чему-то следует. Дом может быть как от Аллаха, так и от «кафиров» (скрывающих). Пример: «И как сделали Мы ДОМ для людей безопасным местом» (2:125). Смерть – это не буквальная смерть, а оставление своих прежних убеждений. Можно «умереть» и оставить либо добро, либо зло. Пример: «Так не умирайте кроме (как) будучи предавшимися» (2:132).
Смысл аята 4:15 такой: «Слабого знаниями (человека или писание) совершающих злое против человечества, удержите в обществе справедливости, пока они не оставят своих убеждения, основанные на несправедливости.
Слово «зинаа» не означает «прелюбодеяние». У слова есть еще такие значения, которые больше подходят по смыслу: «ограничение», «стеснение», «сухость», «сморщенность». Больше подходит значение «сухость», так как вода понимается как «истина», а «высохший» человек – это тот, в ком отсутствует истина. Подробнее читайте в моей статье «Прелюбодеяние в Коране» (http://proza.ru/2024/11/18/1561). Речь идет об иссохшем и иссохшей. А вообще, поскольку текст сур был разбит на аяты позже, то эти якобы «прелюбодеи» должны были стоять в конце предыдущей суры:
«Эта сура, ниспослали Мы которую и сделали обязательной и низвели Мы в ней знамения ясные, чтобы вы помнили»
Последнее слово перевели неверно. Исправим это и прибавим в конце недостающий текст, который почему-то попал во второй аят:
«Эта сура, ниспослали Мы которую и сделали обязательной и низвели Мы в ней знамения ясные, чтобы вы ПОМИНАЛИ ИССОХШЕМУ И ИССОХШЕЙ»
А кого же тогда забивать кнутом сто раз? Однокоренное слово, которое перевели в этом аяте как «высечь» и «кнутом». Имеет и другие значения: быть стойким, выносливым, замораживать, кожа. В значении «кожа» оно встречается в Коране 9 раз. Но это значение не подходит. Речь идет о стойкости, силе. Либо это сила от Аллаха, либо – от кафиров.
Как я уже говорил, в Коране нет таких чисел, как 100 и 1000. Слово, переведенное как «сто», имеет также значение «вода». А «вода», как я говорил, - это истина. Поэтому иссохшему и иссохшей нужно дать стойкость водой (истиной) стойкой.
7. Парадокс: Посланники – только люди или ещё и ангелы?
Стихи:
«…Мы прежде тебя посылали лишь мужчин, которым Мы внушали…» (Коран, 21:7).
«Бог избирает посланниками ангелов и людей…» (Коран, 22:75).
Перечень персонала колеблется: то «только люди», то «команда ангелов-курьеров». Автор путает штатное расписание.
ОТВЕТ
Здесь просто нужно правильно понимать некоторые понятия.
Словом, переведенным, как «мужчин» («риджаль»), обозначается очищенное от искажений писание. Это писание было дополнено новым Откровением, «внушенным» Аллахом. Переходит к аяту 22:75.
Слова, которые переводят как «посланник» и «пророк» на самом деле не означают конкретных людей. «Расуль» и «наби» - это прежде всего Писания. Также эти слова имеют другой смысл – это собирательный образ людей, которые призывали других к этому писанию. Частично эту тему раскрыл в статье «Расуль – не порок, а послание» исследователь Корана Кашиф Хан. Ангелы («маляика») – это по сути синоним слова «айаты». Ангелы = писания. В этом аяте стоит слово «ан-наас», которое перевели как «люди». На самом деле – это слабые писания, искаженные. Они избираются в качестве нового послания. То есть, берется старое искаженное писание, исправляется от этих искажений и вновь продвигается в массы. Разница межу «ангелами» и «слабыми» в том, что ангелы могут быть как искаженными, так и очищенными, а «слабые» - только искаженными. В итоге в аяте 22:75 говорится о том, какой тип писаний может стать будущим посланием. А в 21:7 говорится о конечном результате.
8. Парадокс: Запрет на детоубийство – и санкционированное убийство ребёнка
Стихи:
«Не убивайте ваших детей из страха бедности…» (Коран, 17:31).
«[Учитель Моисея] убил мальчика… «Мы хотели, чтобы Бог даровал им другого, чище…»» (Коран, 18:74, 18:80–81).
Совершенный Закон не может одновременно запрещать преступление и демонстративно совершать его через “праведника”. Если убийство ребёнка из-за возможной нищеты объявлено тяжким грехом, то убийство ребёнка из-за возможных будущих грехов – ещё абсурднее: карают не действие, а гипотезу. Абсолютная мораль, стреляющая себе в ногу, – признак человеческого автора.
ОТВЕТ
Смерть, как я уже говорил, означает не оставление этого бренного мира, а оставление своих прежних убеждений. Убийство же означает лишить кого-то этих убеждений. Дети, ребенок символизирует новое, свежее, только появившееся Писание. Также может означать Писание не от Бога. Это же слово («валяда») в некоторых других аятах переводится как «строение», «башня». Писание – это своего рода строение. Поскольку речь в аяте идет о писании, то «убийство ребенка» означает уничтожение писания. В суре 18 «мальчик» был не от Бога. Он был искаженным. Видимо, не успело писание появиться, и оно было искажено. Поэтому учитель Моисея его уничтожил. Дальше уже сам текст говорит за себя: «Мы хотели, чтобы Бог даровал им другого, чище».
9. Парадокс: Ангельская бухгалтерия, где потеряли сотрудников?
Стихи:
«Ангелы сказали: О Мария, Бог избрал тебя…» (Коран, 3:42).
«…к ней явился один дух в облике человека…» (Коран, 19:17–19).
Благую весть о рождении Иисуса то объявляет делегация «ангелов», то единственный «дух». В один и тот же сюжет не помещаются одновременно и хор, и солист. Если сообщение одно – число посланников должно совпадать; если визитов два – в тексте нет намёка на вторую беременность. Небесная канцелярия сотрудников не теряет – это делает рассказчик. Так пробои в логике выдают автора-человека.
ОТВЕТ
Как уже было сказано выше, ангелы – это практически то же самое, что и аяты. То есть, к Марии обращались не крылатые существа, а текст Писания. Во множественном числе потому, что это предыдущие Писания. Нет, текст не появляется в процессе общения. Это история о том, как люди читали и исправляли прежние Писания. Марьям – это не человек. Марьям – это исправленное прежнее Писание («Аллах избрал тебя, и очистил тебя», 3:42). Все это аллегорическое описание. Обратите внимание на такой момент: когда к кому-то из пророков или праведников обращаются ангелы, то те не обращаются к ним в ответ. Их ответ всегда переадресуется к Господу. Потому что Марьям читает аяты, строки из Писаний. Но почему тогда в суре 19 вместо ангелов к ней явился один ангел в виде человека? Я уже неоднократно доказывал в своих статьях, что сначала люди исправляли старые писания, и уже после этого появлялось новое. «Дух» в виде человека – это и есть новое Откровение. Только слово «башара» перевели неверно. Традиционно его перевели как «человек», хотя в других аятах его переводят как «радостная весть». К Марьям пришло новое писание, после того, как она «пообщалась» с ангелами.
10. Парадокс: Когда бактерия рушит "божественную" пару
Стих:
«Мы сотворили всякую вещь по паре» (Коран, 51:49).
Бактерия делится – стих ломается. Мир кишит формами жизни, которым партнёр не нужен.
Сотворена ли действительно каждая вещь парами? Как тогда быть с организмами, размножающимися бесполым путём, например, бактериями? Явная биологическая ошибка, свойственная человеку.
ОТВЕТ
«Шаа’а» переводится как «желать», «хотеть». Но в Коране с этим словом происходит странная вещь. Все дело в подмене понятий. Например, в отношении человека это понятие всегда подразумевает, что человек делает то, к чему он стремиться: «Войдите в это селение и питайтесь от них там, где пожелаете» (2:58). Но как только речь заходит про Аллаха, то это слово не понимается как то, к чему Аллах стремиться, а то что Он может все сделать как угодно, что в голову стукнет, без какой-либо цели: «Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем того, кого пожелает» (35:8). В других аятах слово вообще превращается в «вещь», как в рассматриваемом нами аяте. Хотя правильный вариант должен быть первым. Для более точного понимания я перевожу как «угода», «угодить». Я уже рассказывал об этом слове в статье «О желании, или воле Аллаха» (http://proza.ru/2022/12/13/1978). Некоторые аяты с этим словом неверно переводят, как аят 35:8. Должно было быть так: «Аллах вводит в заблуждение того, КТО желает, и ведет прямым путем того, КТО желает». В аяте 51:49 это не «всякая вещь», а «всякая угода». То есть, то, что угодит Аллаху. «Завджа» - это не «пара», а «подобие». Аят должен был звучат так:
«И из всякой угоды Мы сотворили подобие, чтобы вы внимали»
Творение Аллаха – это не люди, животные и растения, не земля и небо, не Вселенная. Это о Писании. Просто в процессе искаженных переводов это все превратилось в материальные объекты, вместо духовных. Подобие этой угоды – это все иные писания. Поэтому в Коране так часто повторяются одни и те же истории, одни и те же предписания.
Свидетельство о публикации №225071401617