В поисках Золотого века
В славном, разумном и немного скучноватом городе Хронополисе жил почтенный хрономант господин Сирано. Сей муж науки обладал умом острым, как стрелка его новейшего хронометра, и верой непоколебимой в могущество разума и точности. Он ведал, что время – река, а хрономант – ее лоцман. И вот, в один прекрасный, откалиброванный до наносекунды день, в его обсерваторию ворвался юный ученик Люка, весь в пыли от бега по улице (что уже было дурным тоном в обществе, ценящем размеренность).
– Учитель! – воскликнул Люка, едва переводя дух. – Сенсация! Спектральный анализ временного континуума выявил аномалию! На периферии, в секторе Тета-7, зафиксированы следы… Золотого Века!
Сирано поднял бровь, достойную самого Цицерона в минуту сомнения.
– Золотой век, Люка? Миф! Басня для утешения неразумных! Время едино и неизменно в своей сути, лишь события на его поверхности различаются степенью хаоса, который мы, хрономанты, призваны измерять.
– Но приборы не лгут, учитель! – настаивал Люка, тыча пальцем в нечто среднее между астролябией и безменом. – Энергетический отпечаток! Гармония! Отсутствие войн, глупости и плохой погоды! По всем расчетам, это и есть тот самый легендарный век всеобщего благоденствия, мудрости и… и, кажется, бесплатных удовольствий!
Мысль о бесплатных удовольствиях, надо сказать, слегка поколебала скепсис старого Сирано. А что, если? Если не миф? Если где-то т а м, за пределами измеренного, лежит эпоха, где философы действительно правят царствами, поэты почитаются выше банкиров, а болезни лечатся добрым словом и стаканом родниковой воды? Жажда открытия, смешанная с ностальгией по тому, чего он никогда не знал, зажглась в его глазах.
– Гм… Аномалия требует изучения, – провозгласил Сирано с важностью, доставая калькулятор размером с небольшой сундук. – Снаряжаем экспедицию! Нам потребуется… – он окинул взглядом лабораторию, – Хронокорабль «Перпетуум Мобиле», термос с горячим какао (ибо в пути важен комфорт) и… господин Себастьян!
Занавес поднимается. На сцене полумрак. ТЕНЬ ВРЕМЕНИ (высокая, худая фигура в черном балахоне – лицо скрыто капюшоном – несет гигантские песочные часы) медленно пересекает сцену. Песок течет с нормальной скоростью. Она останавливается по центру, поворачивается к залу. Делает преувеличенно медленный поклон. Вслед за ней выходит СЕБАСТЬЯН – в поношенном камзоле, с хитрой физиономией. Он смахивает пыль с "прибора" и обращается к зрителям с циничной ухмылкой.
– Добрые люди! Видите сии диковины? Тикалки, песочницы, звездные карты? Это храм времени? Ха! Все это – дым да треск, чтоб дураков морочить! Живет тут один доктор хрономантии... Сирано звать. Уверяет, будто время – его послушный пёс, на цепи сидит. А я его цепь подергиваю да карманы пощупаю. Сейчас он выйдет – надует щеки, забрызжет слюной и ученостью. А вы глядите да смекайте: кто тут дурак, кто плут, а кто... (понижает голос, указывая на Тень времени в углу) ...и вовсе не шутит. Поглядим, чья возьмет: болтовня докторова или песок в этих часах? Начинаем! (Хлопает в ладоши, отбегает в сторону, делая вид, что настраивает прибор).
Но кто же такой этот Себастьян? Господин Себастьян был местным часовщиком, философом-любителем и циником высшей пробы. Он чинил часы Сирано, попутно отпуская язвительные комментарии о тщете человеческих усилий. Его пригласили «для баланса взглядов», а на деле – потому что он единственный умел чинить «Перпетуум Мобиле», когда тот, что случалось нередко, выходил из строя.
– Опять за призраками? – флегматично спросил Себастьян, упаковывая инструменты. – Золотой Век… Ха! Единственный золотой век – это век, когда твои карманы полны золота, а желудок – хорошего ужина. Все остальное – миражи для простаков.
– Наука требует доказательств, а не циничных сентенций, любезный Себастьян! – отбрил его Сирано.
И вот, хронокорабль «ПМ», напоминавший помесь самовара и швейной машинки, с грохотом и клубами пара (хотя пар был совершенно необязателен, но Сирано считал его несомненным атрибутом научной романтики) отправился в путешествие сквозь временные слои. Цель – сектор Тета-7, координаты Золотого Века.
Поначалу все шло по плану. Они миновали мрачное Средневековье (довольно грязное и пахнущее капустой), проскочили мимо эпохи Возрождения (шумной и слегка развратной), осторожно обогнули Век пара (очень влажный). Приборы Сирано пищали, фиксируя отклонения, Люка восторженно записывал наблюдения, а Себастьян дремал, приговаривая сквозь сон: «Иллюзии… Сплошные иллюзии…»
Наконец, на горизонте замаячило яркое золото. Воздух в хронокорабле наполнился тонким ароматом цветущих садов… Сердца путников забились чаще. Вот он! Золотой Век! Они видели его контуры сквозь временное окно: мирно беседующие люди в белых одеждах, сияющие города из мрамора, реки миндального молока.
– О, Сферические гармонии! О, вращающиеся циферблаты Вечности! Я, Доктор Сирано, Магистр темпоративных искусств, Архитектор минут, покоритель эонов – приветствую вас, смертных, в святилище Хроноса-Гнозиса! (Бьет себя в грудь, звенят часы) Видите ли вы, как само Время трепещет в сих сосудах? (Указывает на колбы) Чуете ли ритм космического маятника? (Толкает огромный, криво висящий маятник, тот едва качнулся) Я постиг тайну! Тайну Псаммофила – песчаного времени! Через нумерологию Священных чисел (тычет пальцем в вышивку на своей шапочке) и астрологию Блуждающих светил (машет рукой на кривую карту звезд) я научился ускорять, замедлять, останавливать и даже... перематывать поток Хроноса-Гнозиса! Да! Я – Дирижер оркестра иироздания, где каждая секунда – нота! Кто желает избавиться от тирании часов? Кто жаждет владеть собственным временем?
Тем временем «ПМ» с глухим стуком «приземлился» в Золотом веке. Сирано первым распахнул люк, готовый вдохнуть воздух Совершенства.
И… ничего. Точнее, было п о ч т и ничего. Легкое золотистое марево, висевшее в воздухе, мгновенно рассеялось, как дым. Вместо садов – пустое поле, поросшее бурьяном. Вместо сияющих городов – холмы, покрытые обычной травой. Вместо мудрых философов – пара испуганных зайцев, удирающих прочь. Воздух пах… просто воздухом. Ни молока, ни меда, ни удовольствий.
– Где… где же он? – прошептал Люка, бледнея. – Приборы же показывали!
Сирано лихорадочно щелкал кнопками на своих часах. Стрелки бешено вращались, … показывали хаос.
– Невероятно! Аномалия исчезла! Рассеялась в момент нашего прибытия! Хронофлюктуации небывалой силы! Это… это надо изучить! Себастьян, дайте мне паяльник!
Себастьян лениво вылез из корабля, осмотрел пустошь, понюхал воздух и усмехнулся:
– Изучать? Что? Воздух, который был миражом? Зайцев, которые были философами? Я же говорил, Сирано. вы гнались за идеей Золотого века. За своей собственной ностальгией по тому, чего никогда не существовало. Как только вы попытались его «поймать», измерить своими хитроумными часами, он испарился. Потому что совершенство, о котором вы мечтаете, не терпит близкого рассмотрения. Оно живет только т а м, вдалеке, на горизонте желаний. Приблизитесь – и увидите лишь обычную землю, обычные проблемы и зайцев.
– Но приборы! – не сдавался Сирано. – Они зафиксировали что-то!
– Приборы, дорогой мой, – сказал Себастьян, постукивая по корпусу «ПМ», – фиксируют то, что вы хотите, чтобы они зафиксировали. Вы искали Золотой век – они нашли вам золотое облако. Вы хотели гармонии – они нарисовали ее спектрограмму. А потом… ваше собственное стремление его схватить, втиснуть в рамки своих формул и часов, его и уничтожило. Вы убили его своим любопытством и жаждой обладания. Как ребенок, который хочет поймать радугу и остается с мокрыми штанами.
Люка сел на землю, разочарованный до слез. Сирано беспомощно смотрел на свои бесполезно щелкающие часы. Идеальные механизмы, созданные для измерения времени, оказались беспомощны перед его главной тайной – эфемерностью и нежеланием быть пойманным.
Обратный путь в Хронополис был молчалив. «ПМ» буксовал на временных стыках, какао в термосе остыло. В городе их встретили как героев, с жаждой рассказов о Золотом веке.
– Друзья мои, – начал Сирано с кафедры Академии Хронометрии, – наша экспедиция подтвердила… э… необычайную сложность временного континуума! Мы столкнулись с уникальным феноменом… хм… ретрокаузальной иллюзии! То есть… э-э-э…
– То есть вы нашли ровным счетом ничего, потратили кучу денег и вернулись с пустыми руками и полным термосом, – громко подсказал с галерки Себастьян, чиня карманные часы какого-то академика.
Зал загудел. Сирано покраснел. Люка потупил взгляд.
– Да, – признал наконец Сирано, сникая. – Мы не нашли Золотого Века. Более того, мы пришли к выводу, что, возможно, его поиски изначально обречены. Ибо то, что мы воспринимаем как "утраченное совершенство", есть лишь проекция наших неудовлетворенных желаний на холст прошлого. Приближаясь же к нему с инструментами настоящего, мы лишь разрушаем хрупкий мираж. Истинное время, похоже, не терпит погони. Оно есть то, что есть – поток мгновений, где смешаны и радость, и горе, и глупость, и мудрость. Попытка вычленить из него "идеальный" отрезок столь же бессмысленна, как попытка вычерпать идеально синюю воду из реки, несущей все цвета радуги.
В зале воцарилось разочарованное молчание. Кто-то вздохнул. Кто-то сердито зашуршал бумагами.
– Так что же делать? – спросил кто-то из задних рядов. – Смириться с хаосом?
Себастьян закончил чинить часы, звонко щелкнул крышкой и встал.
– Сажать сады, – сказал он просто. – Чинить часы. Получать удовольствия. И ценить тот век, в котором вам довелось жить, со всеми его несовершенствами и зайцами. Потому что попытка жить в мираже – верный способ упустить РЕАЛЬНОСТЬ. А она, при всей своей досадной неидеальности, – единственное время, которое у нас есть. И в ней тоже можно отыскать крупицы золота, если не гнаться за целым веком. – Он взглянул на только что починенные часы. – Вот, кстати, ваши, профессор. Идут теперь с точностью до секунды в неделю. Что для нашего несовершенного века более чем достаточно. Не правда ли?
И господин Себастьян, философ-часовщик, вышел из зала, оставив хрономантов размышлять о зыбкости времени, тщетности погони за миражами и о том, где бы достать хоть одно настоящее, не иллюзорное удовольствие. В конце концов, философия философией, а природа требует своего – здесь и сейчас. И это, пожалуй, было единственной неоспоримой временной константой во всей этой запутанной истории.
Зал снова загудел. И тогда один из академиков – который до этого спал – взял слово:
– Фиеро! Доктор! (Восторженно визжа) Это экстраординарно! Тре шармант! Тре инженьё! (Прыгает вокруг) Я – сэр Фест Триктап! Мой девиз: "Festina Lente" – но только без этого "Lente", понимаете? Всего так много! Балы, дуэли, новые камзолы, визиты к портному, дегустация устриц... Время летит как стрела! Нет, как картечь! Нет, как... ну, очень быстро! Можно ли его... замедлить, доктор? Особенно когда я на балу и все видят мои па? И ускорить, когда старый дядюшка Парсимониус ворчит о моих долгах? Я заплачу! Золотом! Изумрудами! Перьями страуса! (Сует Ситано кошелек, не глядя сколько там).
– Ага! Сэр Фест (Сирано важно берет кошелек, не глядя передает Люка)! Дух истинного Темпурофила! Ваши нужды понятны. Мы найдем ваши астрологические точки опоры (где Юпитер в вашей карте?) и вычислим нумерологический коэффициент замедления (возможно, 777, число удачи). Люка! Готовь Ретардационный Осциллятор! (Люка хватает мехи и сеть) Для сэра Феста время станет послушным пуделем!
Зал приходит в неописуемый восторг. Слышны крики: «Слава Академии хиромантии!», «Слава докторам!»
– Увы! Наша экспедиция не смогла подтвердить существование Золотого века, но… – говорит Сирано, – на обратном пути мы случайно наткнулись на одно чудесное местечко… Собачий остров! О чем и хотим незамедлительно поведать почтенной публике…
ОСТРОВ СОБАК
Пьеса в трех актах
Действующие лица:
СИРАНО: Доктор хрономантии. Не ученый, а ловкий шарлатан с манией величия. Уверяет, что постиг тайные ритмы времени и может им управлять. Носит абсурдный наряд, усыпанный карманными часами и астрологическими символами. Вечно вынюхивает выгоду, заискивает перед сильными, преследует слабых. Мастер интриги и подхалимства. Говорит напыщенно, с вкраплениями ломаной латыни и выдуманных терминов.
ФЕСТ ТРИКТАП: Молодой, Изнеженный, жеманный, глупый, невероятно богатый щеголь. Главный покровитель Сирано. Помешан на новинках, статусе и идее «управлять временем», чтобы успеть на все модные тусовки. Легковерен до идиотизма. Трется у ног власти, тявкает по пустякам, боится настоящих псов. Карикатура на известных модников. Символ пустоты и тщеславия.
ПЕННИВАЙЗ ПИНЧФАРТИНГ: Скряга и ростовщик. Слепой и глухой к реальным проблемам, но яростно лающий на любую критику власти. Олицетворение цензуры и репрессивного аппарата. Интересуется хрономантией только как способом «ускорить время» до выплаты долгов или «замедлить» его, когда платят ему. Вечно подсчитывает проценты на своих счетах.
ЛЕДИ ИМПЭЙШЕНТ ТОПТАУН: Вздорная, вечно спешащая и недовольная дама. Мечтает, чтобы Сирано «ускорил» скучных людей и «замедлил» приятные моменты. Готова платить золотом за мгновенное удовлетворение капризов. Возможно, сводня или проститутка высшего класса. Манипулирует «кобелями» через интриги и соблазн.
БАКЛУШ БРАГАДО: Грубый, туповатый, но сильный солдафон или судебный пристав. Олицетворение государственного насилия, глупости и жестокости низшего звена власти. Готов рвать глотки по первому свистку. Хочет, чтобы Сирано «перемотал» время назад к его (вымышленным) подвигам или «остановил» его в момент мнимой славы капитана.
ДОЛЛИ ДЭЙЛАЙТ: Простая, веселая и практичная служанка. Смотрит на сумасшествие господ со здоровым скепсисом и народным юмором. Часто комментирует действия напрямую в зрительный зал.
ЛЮКА: Ловкий ученик Сирано. Фактический организатор аферы, пока хозяин вещает. Беспринципен, изворотлив, крадет у всех понемногу.
ТЕНЬ ВРЕМЕНИ: Немая аллегорическая фигура, появляющаяся в ключевые моменты. Может замедлять или ускорять движения других персонажей по воле Сирано (или вопреки ей). Носит огромные песочные часы.
МАСТЕР СЕБАСТЬЯН: Наблюдает со стороны, комментирует происходящее в сатирических монологах.
ГЛАВНЫЙ СТРАЖНИК
Стража
Место действия: Лондон 1597 года
ПРОЛОГ
СЦЕНА: Темная, задымленная таверна "Песочные Часы" на берегу Темзы. Слышны крики чаек и лодочников. На авансцену выходит МАСТЕР СЕБАСТЬЯН, одетый поношенно, но с достоинством, с кружкой эля. Он обращается прямо к зрителям.
МАСТЕР СЕБАСТЬЯН:
Тише, тише, добрые люди! Сюда, на остров псины, все сюда! Здесь клыки – слова, а укусы – сплетни! Видите этот смрадный туман? Это не Темза воняет, это дыхание Времени, переваренного нашими господами! Сегодня вы узрите чудеса: как шарлатан время меряет, щеголь его тратит, скряга его крадет, а солдат им машет, как дубиной! И всё под вой этой стаи (кивает в сторону занавеса), что мнит себя сворой волкодавов, а на деле – шавки с накладными клыками! Берегите кошельки и уши – здесь воруют и первое, и второе. И помните: на Собачьем острове блохи кусают больнее псов! (Отхлебывает эль, отходит в тень).
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА 1. Лаборатория в доме "хрономанта" Сирано.
Комната завалена хламом: сломанные солнечные часы, глобусы с дырками, колбы с мутной жижей. Стены испещрены бессмысленными диаграммами. СИРАНО, в плаще, увешанном карманными часами всех размеров, что тикают и бьют вразнобой, тычет пальцем в огромный, явно нерабочий аппарат из шестеренок и песочных часов. Рядом вертится ЛЮКА, юркий юноша, незаметно стаскивающий с Сирано мелкие часики.
СИРАНО: (Важно)
...Итак, Люка, discipulus meus! Ты узришь tempus fugit не как чернь, а как мастер! (Поднимает палец вверх) Я постиг arcana temporis! Сей аппарат – magnum opus! Он сожмет вечность в мгновение ока для достойных... или растянет муку должника на века! (Замечает, что Люка сует что-то в карман). Люка! Не трогай horologium minutus! Он настроен на пульс самой... (Врет без запинки) самой Королевы!
ЛЮКА: (Притворно почтительно)
О, Мастер! Прости пса глупого! Я лишь пыль с шестеренок magnum opus стряхивал. Кстати, Фест Триктап, ваш благодетель... то есть, magnificus patronus... ждет. Опять жалуется, что время бежит слишком быстро, не успевает на все балы да петтинги. Импэйшент Топтаун тоже тут как тут – требует ускорить смерть старого мужа, который все никак не отдаст концы. И Пеннивайз Пинчфартинг... (понижает голос) тот самый, что скулит за долги... приперся с Баклушем Брагадо. Говорят, ростовщик хочет "заморозить" время, пока должники не заплатят проценты за проценты, а солдафон – "перемотать" его назад, к своим мнимым подвигам при Кале.
СИРАНО: (Потирая руки, глаза сверкают алчностью)
Optime! Optime! Псы сбежались на зов хрономанта! Покажи их, discipulus, Люка! Пусть узрят magister temporis! (Важно поправляет плащ). И смотри, когда я скажу "tempus laborat", ты дерни за эту веревку... (показывает на шаткую конструкцию)... пусть искры полетят! Иллюзия требует жертв... в виде угля для жаровни!
Люка хихикает и скрывается за занавесом. Сирано принимает позу пророка.
СЦЕНА 2. Та же лаборатория.Прием просителей.
Вваливаются ФЕСТ ТРИКТАП в невероятно пышном, но нелепом наряде, с кучей побрякушек; ЛЕДИ ИМПЭЙШЕНТ ТОПТАУН – ярко накрашена, ерзает, стучит веером; ПЕННИВАЙЗ ПИНЧФАРТИНГ – в темном костюме, с кошельком на поясе, щурится; БАКЛУШ БРАГАДО – грубый, в потертом камзоле, пьян. За ними крадется ДОЛЛИ ДЭЙЛАЙТ, наблюдая со скептической ухмылкой.)
ФЕСТ: (Виляя, как щенок)
О, божественный доктор Сирано! Вы – спасение! Время... оно просто убегает от меня! Вчера – теннис у лорда Э., потом обед у леди П., потом маска у самого... (шепотом) Р.С.! Я едва успел переодеться трижды! Вы должны его замедлить! Мое время! Хотя бы наполовину! Я золотом заплачу! (Бросает кошелек Сирано, который тот ловит с достоинством).
ЛЕДИ ТОПТАУН: (Резко)
Замедлить? Нет, ускорить, дорогой шарла... то есть, доктор! Ускорить эту адскую медлительность! Старый кобель, мой муж, третий год умирает! Врачи говорят – чахотка, а он все тянет да тянет! Ускорьте его конец! И замедлите молодого лорда Г. – он слишком быстро... кончает!
Долли Дэйлайт фыркает в кулак и строит рожи.
ПЕННИВАЙЗ: (Сипло, не глядя ни на кого, щелкая костяшками на счетах)
Время – проценты! Проценты – время! Должник должен платить вовремя! Если не платит – время следует остановить! Заморозьте его, доктор! Пока не заплатят! Каждый просроченный день – штраф!
Баклуш рычит за его спиной. Долли умирает со смеху.
БАКЛУШ: (Отталкивая Пеннивайза)
Брешешь, скряга! Время – назад! Назад к славе! К Кале! Когда я, Баклуш Брагадо, один против десятка флямандцев! (Бьет себя в грудь). Они бежали, как зайцы! Замедлите меня тогда! Или... или перемотайте назад! К бою! К славе! (Машет кулаком, едва не сбивая аппарат).
СИРАНО: (Поднимая руки, тиканье часов усиливается)
Silentium! Тише, друзья времени! Я слышу шепот Хроноса! (Делает знак Люке. Тот дергает за веревку. Из аппарата летят искры, сыплется "магическая" пыль (мука), появляется ТЕНЬ ВРЕМЕНИ – фигура в черном с огромными песочными часами. Она замедленно движется. Движения Феста и Леди Топтаун вдруг становятся неестественно плавными и медленными, Баклуша – резкими и ускоренными, Пеннивайз замер, уставившись в кошелек. Все в восторге/ужасе). Vidistis?! Вы видели?! Tempus in manibus meis! Время в моих руках!
ДОЛЛИ: (В сторону, зрителям)
Руки-то у него в чужом кармане, а время – в песочных часах у этой тени… Господам бы только поверить, что их держат за псов. А собаки лают, время идет... и кошелек Сирано толстеет. (Достает яблоко, откусывает).
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА 1. Заговор и интриги.
Дом Сирано. ЛЮКА делит украденные монеты с ДОЛЛИ в подсобке.
ЛЮКА: Видела рожи, Долли? Болонка тявкает, Сука скулит, Цербер рычит, Бульдог брызжет слюной! А наш "хрономант" надувается, как индюк! Легче легкого стричь таких собак!
ДОЛЛИ: Собаки с клыками, Люка. И с деньгами. Только смотри, не попадись. Когда песок в часах кончится, и Тень уйдет, они все на тебя набросятся. А Сирано первым продаст. Шарлатаны – они как блохи: кусают, но держатся за шкуру пса покрепче. (Замечает подслушивающего Себастьяна). Ой, а вот и дворняга подошла. Что, Себастьян, тоже время продать хочешь?
МАСТЕР СЕБАСТЬЯН: (С горькой усмешкой)
Продать? Нет, матушка. Я его наблюдать пришел. Как эти псы гоняются за собственным хвостом, именуемым "временем". Сирано продает им эхо их собственной глупости. Скоро лаять начнут друг на друга. Скряга потребует проценты за "замороженное" время, солдат – компенсацию за "ускоренную" славу, щеголь – возврата денег за "медленный" бал... А сучка... (усмехается) та первой кинется рвать глотку докторуу, когда старый муж все-таки сдохнет не вовремя. Запасайся попкорном, Долли. Скоро будет шоу.
СЦЕНА 2. Разоблачение (частичное).
Гостиная в доме Сирано. ФЕСТ, ЛЕДИ ТОПТАУН, ПЕННИВАЙЗ и БАКЛУШ ссорятся. "Эффекты" Сирано дают сбои: Фест то резко ускоряется, то замирает; Леди Топтаун застревает в "замедлении" посреди истерики; Пеннивайз не может "разморозиться", чтобы посчитать новые проценты; Баклуш рвется в бой, но "перемотка" забрасывает его в угол. ТЕНЬ ВРЕМЕНИ появляется внезапно и грозно. СИРАНО мечется между ними.
ФЕСТ: (Заикаясь от рывков во времени)
Я з-з-аплатил за з-з-амедление! А я в-в-сё равно опоздал на м-м-модную стрижку! Меня выгнали из к-к-клуба! В-в-верните деньги!
ЛЕДИ ТОПТАУН: (Медленно, растягивая слова, как в замедленной съемке)
У-у-у-ск-о-о-р-и-и-те е-е-го-о-о! О-о-н-н-н д-ы-ы-ш-и-и-т! Д-о-о-л-г-о-о-о! И-и- з-а-а-м-е-д-л-и-и-т-е-е э-э-то-о-го-о м-о-л-о-д-ц-а-а-а! Я-я-я н-е-е у-с-п-е-е-в-а-а-ю-у!
ПЕННИВАЙЗ: (Застыв с кошельком, только губы шевелятся)
Р-зм-р-з-ть! Д-лжн-к сб-ж-л! П-ка я зм-рз! Уб-т-к! Пр-ц-нты! С-уд!
БАКЛУШ: (Мечется по комнате, как ускоренная перемотка)
Назад! К Кале! К славе! Не туда! Стой! Это не флямандец, это шкаф! А-а-а! (Врезается в аппарат).
СИРАНО: (В панике, пытаясь "управлять")
Tempus laborat! Технические неполадки! Discipulus! Веревку! Другую! Люка! (Но Люки нет. Он сбежал с кошельком Сирано). Perdidisti! Изменник! (Замечает Тень времени, которая медленно, неумолимо переворачивает свои огромные песочные часы. Песок начинает сыпаться вниз. Движения всех персонажей постепенно синхронизируются, возвращаясь к нормальному ритму, но теперь они злы и разочарованы). Спокойствие! Я всё исправлю!
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА 1. Расплата.
Та же таверна "Песочные Часы". Шум, гам. Врывается ПЕННИВАЙЗ с БАКЛУШЕМ и парой грубых ПРИСТАВОВ (еще более тупых "псов"). Они ищут Сирано и Люку. ФЕСТ и ЛЕДИ ТОПТАУН, потерпевшие финансовый и репутационный крах, жалуются друг другу. ДОЛЛИ подметает. МАСТЕР СЕБАСТЬЯН наблюдает.
ПЕННИВАЙЗ: (Орет)
Шарлатан! Вор! Где он?! Он украл мое замороженное время! А с ним – проценты! Сложные проценты! Найти! Конфисковать! В долговую яму! (срывает голос).
Баклуш и приставы грубо обыскивают таверну, опрокидывая столы.
БАКЛУШ: (Рычит)
Он украл мою славу! Перемотку! Отдай Кале, жулик! Или морду набью! (Ломает стул).
ФЕСТ: (Ноет)
Он опозорил меня! Я опоздал! Меня освистали! Где мои деньги? Мои часы? Моя репутация?
Леди Топтаун фыркает на него. Бьет веером по голове.
ЛЕДИ ТОПТАУН: (Язвительно)
Репутация? У тебя, щенок? Твоя репутация – быть дураком с кошельком. А он... (указывает в пустоту, где был Сирано) всего лишь был блохой на боку этого дурака. Теперь блоха ускакала. Ищи-свищи свою блоху. Мне нужен новый хрономант... или яд. (Уходит, высоко держа голову, но пошатываясь).
Внезапно на балкончике появляется СИРАНО, бледный, без своего плаща с часами, в рваной рубахе. Он пытается говорить важно, но голос дрожит.
СИРАНО: Populus stultus! Вы не поняли величия замысла... Tempus fugit... и я тоже!
Баклуш замечает его.
БАКЛУШ: Ага! Лови пса! За хвост!!!
Начинается дикий фарс. Баклуш и приставы гоняются за Сирано по таверне. Ломка мебели, крики. Фест мечется, боясь быть затоптанным. Пеннивайз пытается подсчитать ущерб. Долли ловко уворачивается. Сирано, спасаясь, хватает песочные часы Тени времени, которая внезапно появляется перед ним. Он замахивается ими, как оружием. Баклуш бьет по ним кулаком. Часы разбиваются вдребезги. Песок взвивается облаком. В этот момент врываются Королевские стражи (суровые, молчаливые, настоящие "легавые"). Все замирают. ТЕНЬ ВРЕМЕНИ медленно указывает рукой на всех присутствующих, затем растворяется в облаке песка. Стражи хватают Сирано, Пеннивайза (как подстрекателя), Баклуша (за буйство) и даже перепуганного Феста ("за соучастие в сомнительных делах"). Таверну опечатывают.)
ГЛАВНЫЙ СТРАЖНИК: (Холодно, без эмоций)
По приказу Ее Величества и Тайного Совета. За подрыв основ, злословие и смуту. "Песочные Часы" – закрыть. Представление окончено. Собачий остров – под карантином.
Стража уводит арестованных. На сцене – разруха. Долли подметает осколки часов и песок.
ДОЛЛИ: (К зрителям, пожимая плечами)
Ну вот и всё. Увели собак. Остров опустел. А время... (смотрит в окно, где виден кусочек неба) ...время идет. Как шло. Блохи остались. (Замечает в углу чудом уцелевшую мелкую монетку, подбирает ее). И кое-какие гроши. Жизнь-то продолжается. Пока блохи кусаются – живы псы. Пока псы лают – жив остров. А остров... он ведь всегда где-то рядом, правда? (Подмигивает и уходит, насвистывая).
Занавес медленно опускается. Последний, кто виден – МАСТЕР СЕБАСТЬЯН, стоящий в тени и горько улыбающийся.
ЭПИЛОГ
МАСТЕР СЕБАСТЬЯН: (Выходит на авансцену перед опущенным занавесом. Тиканье часов стихло).
Итак, добрые люди? Увидели остров? Узнали знакомые морды? Помните: где власть – там и псы. Где псы – там конуры. Где конуры – там цепи. А где цепи... там и те, кто их грызет. Шарлатаны приходят и уходят. Тюрьмы открываются и закрываются. (Смотрит в зал). Но пока есть те, кто лает на правду, и те, кто боится этого лая... Собачий остров будет жить. В разных берегах. Под разными именами. Ищите его. Узнавайте. И помните: самое опасное – это не укус пса, а молчание тех, кто видит, как натягивают цепи. (Кланяется и уходит в темноту).
КОНЕЦ
P.S. Говорят, позже Люка, оставив хрономантию, стал неплохим кондитером в Париже. Его пирожные, хоть и не были бесплатными, считались маленькими ЗОЛОТЫМИ ВЕКАМИ на языке. Сирано же разработал теорию "Хронофантомов", но сам больше никогда не гнался за ними. А господин Себастьян... он так и чинил часы, попутно чиня и разбитые иллюзии своих сограждан, всегда находя нужные слова и винтики. Ибо, как он говаривал: "Лучше иметь часы, которые идут, пусть и криво, чем гнаться за Вечностью, которая, как только к ней приблизишься, превращается в кучу пыли и пару испуганных зайцев".
Свидетельство о публикации №225071701085