Вордсворт. Нарциссы

William Wordsworth

Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed–and gazed–but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Я одиноко, словно облако, блуждал,
Что над холмами и долинами плывёт,
Когда внезапно поле увидал
С нарциссами, что золотом цветёт.
Близ озера ковёр свой разметали,
Они под ветром в танце трепетали.
Бесчисленны, как звёзды, что сверкая
Мерцаньем озаряют Млечный путь,
Они, как бесконечная кривая,
Сумели берег целый обогнуть.
На взгляд их тысяч десять было,
Чьи головы в весёлом танце плыли.
Близ них и волны даже танцевали,
Но радостью они их блеск превосходили.
Поэту можно веселее быть едва ли,
Когда его в такую радость поместили.
Смотрел я долго – мне тогда не ясно было,
Какое счастье мне картина подарила:
Ведь нынче часто – стоит мне прилечь
(Задумчиво иль просто я прилёг)
Во мне они способны вдруг зажечь
Блаженный одиночества восторг.
И сердце моментально радость чует,
И заодно с нарциссами танцует.


Рецензии