Мальчики Ханниуэлл и платиновая тайна

 ГЛАВА I

 СТРАННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ


 «Рогатые жабы и маленькие рыбки, но вы только посмотрите на этого малыша!»

 Билл Ханниуэлл бросил весло и схватился за подсачек.
Однако его брат Гордон был слишком занят, управляясь с пятью
унция удочки, чтобы что-нибудь ответить. Он делал все, что мог, чтобы удерживать натянутую леску
на большом квадратном хвосте, когда он взламывал воду примерно в шестидесяти футах от каноэ.

Но он повел себя большую рыбу раньше, и, хотя он боролся почти
через полчаса, он, наконец, удалось получить его в течение плетения
расстояние и через минуту большой молодец лег на дно
каноэ в негодность еще на флопе.

«Готов поспорить, он потянет на десять фунтов», — заявил Билл, глядя на рыбу.


«Думаю, это самая крупная рыба, которая выплыла из Затерянного пруда за всё время»,
 — добавил Гордон, тоже с гордостью глядя на свой улов.

“Мы отвезем его домой и посадим на лошадь”, - заявил Билл, поднимая
весло и поворачивая каноэ к хижине.

“Звонит телефон”, - сказал Гордон, когда они почти вошли. “Сделай это"
быстро, или они отзовутся.

Несколько сильных гребков поставили легкое каноэ у причала, и Гордон
выпрыгнул и помчался к хижине, находившейся всего в нескольких футах от него. Билл подтянул каноэ к причалу и начал вытаскивать удочку и рыбу. Но он ещё не закончил, когда вернулся Гордон.

 «Звонила мама, — объявил он. — Она сказала, что мистер Роджерс дома и хочет с нами встретиться».

“Роджерс? Ты имеешь в виду...?”

“Конечно, Роджерс. Р-О-Г-Е-Р-С, наш Роджерс”.

“Чего он хочет?”

“Она не сказала, просто сказал, что хочет видеть нас.”

“Конечно, вы сказали, что мы бы сейчас спущусь, как только мы могли что затворяете
кабина”.

“Уверен, что я сделал. Мы всё равно собирались спуститься сегодня днём, так что это избавит нас от хлопот с ужином. Сейчас всего несколько минут одиннадцатого, и мы успеем к ужину, если поторопимся.

 Но закрыть две каюты оказалось непросто, так как все окна были закрыты тяжёлыми ставнями, а постельное бельё нужно было убрать в рундук.
из-за мышей и белок, которые, несмотря на все их усилия, всё равно пробирались внутрь. Так что они были готовы отправиться в путь только в половине двенадцатого.

 На небольшом участке склона холма сразу за хижиной стоял самолёт с надписью «Альбатрос» большими буквами с обеих сторон.
Кто-то мог бы сказать, что самолёт не сможет взлететь с такого маленького участка, и для обычного самолёта это было бы верно.
Но это был не обычный самолёт. У него не было тяжёлого бензинового двигателя с большим запасом топлива, а приводился он в движение лёгким, но мощным электрическим двигателем
Двигатель получал питание от аккумуляторной батареи нового типа.
Последняя была очень маленькой и состояла всего из медного цилиндра длиной около восьми дюймов и диаметром полтора или два дюйма.
Элемент был изобретён Бобом и Джеком Голден, и несколько таких элементов были одолжены мальчикам Ханниуэлл, пока Голдены были за границей.

Чрезвычайная лёгкость самолёта натолкнула их на мысль о возможности
поднимать его вертикально с помощью горизонтального пропеллера, приводимого в движение вторым двигателем, и эта идея оказалась полностью успешной. Следовательно
они смогли приземлиться и взлететь на площадке, которая едва ли была достаточно большой, чтобы вместить самолёт.

«Ты взял рыбу?» — спросил Билл, вставляя ячейку на место.

«Я положил её в коробку под твоим сиденьем», — ответил Гордон.

«Уверен, что всё в порядке?»

«Конечно. Я даже выпустил кота».

«Что ж, мы хотим всё сделать правильно, потому что что-то мне подсказывает, что мы будем заняты до конца лета и, возможно, не вернёмся сюда до следующей весны.

 — Но сейчас только третья неделя августа.

 — Я знаю, но до начала учебного года остался всего месяц, и Роджерс хочет нас видеть.

»— И он бы не приехал, если бы не хотел, чтобы мы что-то сделали.
— Именно так.

 Стив Роджерс был сотрудником Секретной службы США, и прошлым летом мальчики оказали ему большую услугу, разоблачив лидера крупнейшей в истории службы банды наркоторговцев. Они знали, как он занят, и поэтому Билл решил, что в Мэн его привело что-то более важное, чем просто дела.

— Поехали.

Билл нажал на кнопку, и горизонтальный пропеллер, который они прозвали «лифтом», начал вращаться.  Лопасти вращались всё быстрее и быстрее
Билл добавлял обороты за оборотами, пока самолёт с лёгким толчком не оторвался от земли. Он медленно поднялся в воздух и направился в сторону пруда, когда Билл привёл в движение передний пропеллер.

 «Лучше поторопись, чтобы повар успел поставить на стол пару лишних тарелок», — сказал ему Гордон, когда самолёт пролетел над вершиной горы на другой стороне пруда.

 «Буду через двадцать минут», — пообещал Билл.

И он сдержал своё слово: ровно в полдень прозвучали свистки, и
«Альбатрос» приземлился перед ангаром. Не дожидаясь, пока его подтолкнут
Мальчики поспешили к входной двери и увидели на крыльце своего гостя, который разговаривал с мистером Ханнивеллом.

«Вот это приятный сюрприз», — сказал Билл, пожимая ему руку.

«Надеюсь, я не помешал вашему отдыху», — ответил Роджерс.

«Ничуть, мы всё равно собирались выйти сегодня днём», — заверил его Билл.

«Поймал десятифунтовую рыбу, пап», — сказал Гордон, с гордостью глядя на отца.

«Скажи это морским пехотинцам», — рассмеялся мистер Ханниуэлл.

 «Подожди минутку, я тебе покажу», — и Гордон убежал, чтобы через минуту вернуться с большой форелью, которую он протянул им для осмотра.

— Это не рыба, — заявил Роджерс. — Это кит, и я ничуть не удивлюсь, если это тот самый кит, который проглотил Иону.


 — Я и не знал, что в Лосте они вырастают такими большими, — добавил мистер Ханниуэлл.


 — Что ж, думаю, теперь тебе придётся в это поверить, — сказал ему Билл.

«Если только вы не похожи на того человека, который, впервые увидев жирафа, заявил:
«Такого животного не существует», — рассмеялся Роджерс.

 «Что ж, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, — заверил их мистер Ханниуэлл. — Но вот и звонок на ужин, и нам лучше не заставлять их ждать».


Час спустя они снова сидели на веранде, за исключением
Мистер Ханниуэлл вернулся в свой кабинет.

«Ну что ж, — начал Роджерс, как только они сели, — полагаю, вы, ребята, хотите знать, в чём дело».
«Что-то вроде того, — ухмыльнулся Гордон.

«Мы рады любой причине, которая привела вас сюда», — добавил Билл.

«Спасибо, — улыбнулся Роджерс. — Поверьте, я всегда рад прийти сюда и увидеть вас, ребята». Не знаю ни одного другого места, где я хотел бы оказаться.
 Но на этот раз у меня была вполне конкретная цель, и когда я расскажу вам эту историю, думаю, вы согласитесь, что она довольно странная.


 «Начало хорошее», — заявил Гордон.

«Но ведь это ещё не началось», — сказал ему Роджерс.

 «Нет, но я имею в виду, что, судя по всему, всё будет хорошо», — объяснил Гордон.

 «Ну что ж, тогда начнём. Во-первых, вы должны знать, что я родился в
городе Глостер, штат Массачусетс, и мои родители до сих пор живут там
в том же доме. Вы, конечно, знаете, что Глостер когда-то был
известным портом для китобойного промысла, и на протяжении многих лет мои предки занимались этим промыслом. Я полагаю, что человек по имени Роджерс более или менее известен тем, что
поймал самого большого кита из когда-либо пойманных. Это было нечто большее, чем
Сто пятьдесят лет назад, но это уже история. Это старый дом, в котором я родился, но в те времена умели строить.
Он до сих пор в хорошем состоянии, и брёвна выглядят такими же крепкими, как и прежде.

«Я был дома с женой несколько дней, и вчера утром шёл дождь.
Мне было нечем заняться, и я поднялся на чердак, где хранится
множество всяких вещей, и начал рыться в них, как я обычно
делаю. Ну, в дальнем углу, покрытый пылью, я нашёл небольшой
сундук, который, должно быть, стоял там неизвестно сколько
сколько лет. Странно, что никто раньше этого не замечал, но, как я уже сказал, он стоял в дальнем тёмном углу, и, думаю, никто его не видел, потому что перед ним было много всякой всячины.


Он был заперт, но кожа сгнила, и замок выпал почти сразу, как только я до него дотронулся. Он был почти доверху забит пожелтевшими от времени бумагами.
Большинство из них были газетами и ничего для меня не значили,
кроме того, что они были довольно старыми, большинство из них были изданы ещё до Гражданской войны. Но, если вкратце, внизу
В куче хлама я нашёл старую записную книжку, а в ней — листок бумаги, и этот листок привёл меня сюда.


 Он полез в карман и достал большую и очень тонкую записную книжку, которая показалась мальчикам очень старой. Из неё он извлёк листок бумаги, с которым обращался очень осторожно, и они увидели, что он очень хрупкий.


 «Я перечитывал это раз десять, и, поскольку почерк едва разборчив
Я прочту это вам вслух, поскольку вам потребуется некоторое время, чтобы расшифровать его.
Оно датировано 20 марта 1816 года.

“Какой год вы сказали?” - Спросил Билл, сделав паузу.

“1816”, - ответил ему Роджерс.

— Больше ста лет назад, — выдохнул Гордон.

 — Я знал, что ты удивишься, — улыбнулся Роджерс.

 — В это трудно поверить, — добавил Билл.

 — И в это тоже не так уж трудно поверить, — сказал ему Роджерс, снова переводя взгляд на письмо.  — Послушай.

 — «Вчера я похоронил Джима.  Он болел всего несколько дней, и я сделал для него всё, что мог, но это было бесполезно. Я и сам не очень хорошо себя чувствую
и, возможно, подхвачу то же, что и он. Что ж, ничего страшного, если подхвачу.
У меня была довольно хорошая жизнь, но я бы хотел увидеть родных
ещё раз. Я спрятал найденный нами металл, его там около ста фунтов. Я не знаю, что это такое, и, может быть, он никуда не годится, но это
странная штука, и я никогда раньше не видел ничего подобного. Похоже на серебро, но это не оно, потому что Джим попробовал его с помощью «Аква Фортис», которая у него была, и…»

— Что это за штука? — перебил Гордон.

— Ты имеешь в виду «Аква Фортис»?

«Конечно».

«Так раньше называли азотную кислоту, это значит «крепкая вода». Это
латинское выражение», — объяснил Роджерс.

«Забавно, что она оказалась у него с собой», — заявил Билл.

«Я тоже так подумал», — согласился Роджерс.

«И он ни капли не растворился, — продолжил он читать. — Может, это какой-то новый вид металла, Джим так подумал, но я не знаю».
«Кажется, здесь перерыв, но есть ещё одна строчка.

«Я вижу корабль, и он идёт в нашу сторону. Может, я всё-таки снова увижу своих родных».

«Это всё?» спросил Билл, закончив читать.

«Это всё, кроме карты на обратной стороне бумаги, на которой показано, где они спрятали вещи».

«Это была платина», — заявил Билл.

«Думаю, ты прав», — сказал ему Роджерс.

«И сто фунтов», — выдохнул Гордон. «Сколько это может стоить?»

“Около ста сорока тысяч долларов”, - сказал ему Роджерс.

“Под письмом подписано какое-нибудь имя?” Спросил Билл.

“Оно подписано Солом Роджерсом”.

“Тогда он, должно быть, был одним из ваших предков”, - заявил Гордон.

“Так и было”, - сказал им Роджерс. “Он был моим дедом примерно шесть раз.
в разнице. В свое время он был довольно известным охотником на китов, и,
согласно записям, он был неплохим человеком.”

— Но как, по-твоему, это письмо вообще попало в тот сундук? — спросил Билл.

 — Ты знаешь об этом не больше моего. Он пропал в море, и я не знаю, было ли это во время того путешествия или нет.

— Скорее всего, нет, — сказал Гордон. — Если бы это было так, я бы не понял, как это письмо вообще оказалось на берегу.


— Думаю, ты прав. Но взгляни на карту и скажи, что ты об этом думаешь.


Он расстелил бумагу на маленьком столике, и все трое склонились над ней.
Рисунок был довольно тусклым, но очень хорошо выполненным, и после недолгого изучения Билл сказал:

“По-моему, похоже на Гавайские острова, а эта карта большего размера с этой стороны
кажется, что это увеличенный остров Молокаи”.

“Я думаю, в этом мало сомнений”, - сказал им Роджерс. “Старина
должно быть, был в курсе географии, потому что я сравнил ее с
современная карта, и она почти идеально подходит».

«И вы думаете, что платина или что там это было, всё ещё там?» — спросил Гордон.


«Трудно сказать. А вы как думаете?» — улыбнулся Роджерс.

«Мне кажется, он бы забрал её с собой, если бы его спасли», — высказал своё мнение Билл.


«На первый взгляд так и кажется», — сказал Роджерс. «Но если подумать, это кажется не таким уж вероятным, по крайней мере, мне так не кажется. Во-первых, он не был уверен, что это хорошая идея, а во-вторых, на кораблях того времени обычно была довольно суровая команда, и он мог бы
боялся брать его на борт. Нет, я думаю, он оставил его там в надежде вернуться за ним в другой раз, если решит, что оно того стоит. Возможно, он взял с собой образец.
— А может, он вернулся и забрал его, — предположил Гордон.


— Вряд ли, иначе об этом было бы упомянуто в семейной истории. Я поискал, но ничего не нашёл. По моему скромному мнению, он так и не вернулся домой.

— Тогда как письмо попало в этот сундук? — спросил Гордон.

 — Конечно, я не могу на это ответить, — улыбнулся Роджерс. — Но есть несколько объяснений, и любое из них возможно.

 — Например? — спросил Гордон.

— Ну, во-первых, письмо могло быть помещено в какую-нибудь герметичную коробку.
Её могло вынести на берег, и кто-то нашёл её и отправил своему народу.


 — По-моему, это звучит довольно неправдоподобно, — заявил Гордон, качая головой.


 — Согласен, — улыбнулся Роджерс. — Но оно каким-то образом туда попало, это точно.


 — Без сомнений, — вмешался Билл. — Но что с ним делать?

— Я посмотрю, смогу ли я его найти, — медленно произнёс Роджерс.

 — Ты что?

 — Конечно, я прекрасно понимаю, что это, скорее всего, пустая трата времени, — сказал им Роджерс, — но я никогда там не был и собираюсь
я бы попробовал. Если, конечно, смогу уговорить двух парней поехать со мной. Я могу взять отпуск на месяц.


 — Ты хочешь, чтобы мы поехали с тобой? — спросил Гордон.


 — Я на это и намекал, — улыбнулся Роджерс.


 — Молокаи. Разве туда не ссылают прокажённых? — спросил Билл.

— Да, там есть колония прокажённых, — сказал ему Роджерс. — Но ты же знаешь, что проказа не заразна.

 — Ну и ну, а я бы хотел попробовать, — заявил Гордон. — А ты как, Билл?

 — Я за.

 — Отлично. А что твои родители? Они захотят, чтобы ты поехал?

 — О, они не будут возражать, — заверил его Гордон.

“Но как мы поедем?” - Спросил Билл. “Я думаю , вы как - то сказали нам, что у вас есть
пообещал своей жене, что ты больше никогда не будешь летать, и что давай
Альбатрос выходит.”

“Ах, но это не так”, - улыбнулся Роджерс. “Видите ли, моя жена довольно хороший спортсмен.
и когда я рассказал ей об этой находке и объяснил, насколько безопасен ваш самолет.
она согласилась отпустить меня ”.

“ Тогда мы можем поехать на "старой птице”?

«Спорим? И если мы найдём что-нибудь ценное, то разделим это на троих».

«Нет, на двоих. Ты получишь половину, а мы с Гордоном — другую половину», — настаивал Билл, и ни он, ни Гордон не соглашались ни на какой другой план.

«Ну, мы всё равно, скорее всего, ничего не найдём, так что не будем спорить», — наконец сдался Роджерс.




 ГЛАВА II

В путь на Молокай


Как они и ожидали, им не пришлось долго уговаривать родителей, хотя мистер Ханниуэлл откровенно сказал им, что не верит в их надежды. «Однако, — продолжил он, — вы никогда не были в той части света, и если вы будете осторожны и не станете рисковать понапрасну, то поездка, несомненно, будет удачной и вам понравится.
Но не расстраивайтесь, если ничего не найдёте. На мой взгляд, эта бумага слишком старая, чтобы представлять какую-либо ценность».

Они решили отправиться в путь через неделю, так как им нужно было время, чтобы всё подготовить. Точнее, Роджерс сказал им, что ему нужно время, так как он был вынужден вернуться в Нью-Йорк и заняться несколькими делами, связанными с его работой. Что касается Билла и Гордона, они заявили, что будут готовы отправиться в путь на следующий день.

 Было решено, что они встретят Роджерса на лётном поле в
Лонг-Айленд, так как он жил недалеко оттуда, и он уехал поздно вечером.

 «Готов поспорить, что мы найдём его там же», — заявил Гордон, когда они смотрели, как поезд отъезжает от станции.

«Не стоит слишком надеяться, — посоветовал Билл. — По-моему, это маловероятно. Сто лет — это очень долгий срок, и, скорее всего, даже если письмо не подделка и он так и не вернулся за вещами, мы никогда не сможем их найти».
«Ну, может, и нет, но мы отлично проведём время, охотясь за ними, уж поверь мне».

Той ночью, перед тем как лечь спать, они снова завели разговор.


«Послушай, Билл, ты, случайно, не знаешь, насколько велик этот остров?»
 — спросил Гордон.

«Конечно, знаю. Двести шестьдесят одна квадратная миля».

“Откуда ты знаешь?”

“Посмотрел, конечно”.

“И как далеко это от Сан-Франциско?”

“Две тысячи сто миль”.

“И все это по воде”.

“Конечно. Там нет моста”.

“Умник”.

“Ну, ты меня спрашивал”.

“Знаешь что-нибудь еще об этом?”

“Немного. Там есть колония прокажённых».

«Я это знал».
«Действительно».

«Знаешь, сколько там живёт прокажённых?»

«Нет».

«Действительно».

«Ну, ты же не можешь ожидать, что я буду знать всё», — рассмеялся Билл.

«Нет, — усмехнулся Гордон.

«Но я знаю кое-что».

«Действительно».

— И я собираюсь поспать, если ты мне позволишь.

«Я не стану заставлять ваш могучий интеллект работать впустую. Спокойной ночи».

«Bon nuit».


Им не терпелось отправиться в путь, и они злились из-за задержки.
Мальчики как можно дольше рассматривали «Альбатрос», пока Гордон не заявил, что если они не прекратят, то износят его раньше, чем он отправится в путь.
«За последние два дня ты смазывал этот двигатель раз десять, — сказал он Биллу, — а ты знаешь, что одного раза на две тысячи миль вполне достаточно».

«А сколько раз ты смазывал главный подшипник?» — парировал Билл.

«Ну, думаю, этого достаточно», — рассмеялся Гордон.

Но наконец пришел день, и они простились с родителями и
обещал быть осторожным и не предпринимать никаких лишних шансов на ХХ
время. Роджерс ждал их, когда около десяти часов утра
самолет опустился на землю.

“Долго ждали?” Спросил Билл, выпрыгнув из кабины и
схватив его за руку.

“Всего около пятнадцати минут”, - сказал ему Роджерс. “У меня здесь все мои вещи
. Думаешь, мы сможем найти для него место?

 — Думаю, да, — заверил его Гордон.  — На заднем сиденье много места.  Что в этой коробке? — спросил он, указывая на деревянный ящик размером с
восемнадцать дюймов в квадрате.

 «Это моя лаборатория, — сказал им Роджерс. — Видите ли, — объяснил он, — мы не хотим привезти домой сто фунтов чего-то, что ничего не стоит. Я немного разбираюсь в химии и беру с собой достаточно оборудования, чтобы можно было провести несколько тестов».

 «Ты говоришь так, будто действительно рассчитываешь что-то найти, — улыбнулся Билл.

 «Конечно, рассчитываю», — ответил Роджерс. — Как ты думаешь, за чем мы едем?


— За платиной, — ответил Гордон.

— Ты сам это сказал, сынок.

Всё это время они были заняты тем, что упаковывали вещи Роджерса, и как только
Когда задача была выполнена, они были готовы к старту.

Поскольку особой спешки не было, они решили не пытаться лететь без остановок, а приземлиться, как только начнёт темнеть, и переночевать в отеле.

«Нам нужно добраться до Чикаго до наступления темноты», — заявил Гордон, садясь рядом с Биллом.

«Спокойно», — сказал ему Билл.

Они поднялись в воздух в идеальный день. Дул лёгкий ветерок, и даже он был на их стороне, и всё казалось благоприятным.


 «Как тихо», — сказал Роджерс, когда Билл запустил передний винт.

— Полагаю, ты скучаешь по шуму двигателя, — сказал Гордон.

 — Конечно, скучаю, но это приятная тоска, — рассмеялся Роджерс.

 Билл быстро набирал высоту, пока они не достигли чуть более тысячи футов, а затем выровнял самолёт и увеличил скорость до ста пятидесяти миль в час и некоторое время поддерживал её.

 — Вот озеро Эри, — объявил Гордон около часа дня, — и я предлагаю поесть.

“Мне кажется, что в эту сторону идет ливень”, - сказал Билл час спустя.

“Я некоторое время наблюдал за этим облаком, - сказал Роджерс, - и я думаю,
мы собираемся попасть в него”.

“Похоже на то, ” согласился Билл, “ если только мы не сможем пролететь над ним”.

“Как насчет посадки, пока он не пройдет?” Спросил Гордон. “У меня был один опыт работы
в грозу, и я не особо жажду другого”.

“Как скажешь”, - сказал ему Билл. “Но это выглядит довольно низкий для меня, и я
считаю, мы могли бы пройти через это без каких-либо проблем. Что ты скажешь?” он
спросил, поворачиваясь к Роджерсу.

«Нет смысла рисковать, — ответил мужчина постарше. — Но если ты
считаешь, что опасности нет, то, насколько я понимаю, можешь продолжать».

 «Я действительно считаю, что это так же безопасно, как и приземлиться», — заявил Билл.
«Буря будет довольно сильной, и она может разбить самолёт даже на земле. Если вы оба не против, я бы хотел попробовать».
«Давай», — заявил Гордон, и Роджерс кивнул в знак согласия.

Тогда Билл резко потянул штурвал на себя, и «Альбатрос» задрал нос. Стрелка высотомера поползла вверх, пока не достигла отметки в десять тысяч футов, но тёмные тучи по-прежнему были прямо перед ними. Затем
внезапно их окутал густой туман, и они поняли, что вошли в
облако. Некоторое время они слышали отдалённый раскат грома и
Они увидели вспышки, которые подсказали им, что на них надвигается шторм. И
теперь ветер стремительно набирал силу и дул прямо на них.


«Думаешь, мы справимся?» — спросил Гордон, и в его голосе слышалось беспокойство.


«Думаю, мы выше его эпицентра», — ответил Билл, взглянув за борт кабины.


«Всё ещё поднимаемся?» — спросил Роджерс.

«Да, всё ещё поднимается», — ответил Билл.

 Вспышки молний становились всё ближе, а раскаты грома — всё чаще.
Сердце Билла упало, когда он понял, что совершил ошибку
ошибка. «Надо было приземлиться», — пробормотал он, потянув штурвал на себя.


Затем, почти так же внезапно, как они вошли в облако, самолёт вырвался на яркий солнечный свет.


«Ура, мы справились», — крикнул Гордон.

 «И как раз вовремя, если хотите знать моё мнение, — ответил Билл. — Я уже начал бояться».

«Я впервые оказался над грозовой тучей, — сказал им Роджерс, выглядывая из кабины. — Только посмотрите на эти полосы молний. Разве это не чудесное зрелище?»

 «Конечно, — ответил Гордон. — Но позвольте мне сказать вам, что это не так уж и похоже на
так чудесно, когда ты там, внизу. И, поверь мне, я знаю, о чем
Я говорю, потому что я был там ”.

“Это кажется немного одиноко здесь, когда вы не можете видеть землю,”
Роджерс заявил, спустя несколько минут.

“Мы будем спускаться очень скоро,” Билл сказал ему. “Мы почти
это проходили”.

Гром быстро стихал, и они увидели, что тяжёлые тучи под ними редеют. Вскоре Билл направил самолёт вниз.


«Думаю, в следующий раз мы приземлимся, если тебе всё равно», — сказал Гордон
— сказал он, увидев землю. — Твердая земля не так уж плоха,
когда начинается шторм.
 — Думаю, ты прав, — согласился Билл.

 Было около семи часов, когда они решили приземлиться на ночь. Они приближались к городу приличных размеров, не слишком большому, но достаточно крупному, чтобы там был отель. В семь минут восьмого они приземлились на окраине деревни. Примерно в ста ярдах от них стоял дом с большим сараем.
Билл предположил, что, если они получат разрешение, то смогут загнать самолёт внутрь. Гордон подошёл
Он подошёл к дому, и на его стук вышел мужчина, который с готовностью выполнил его просьбу.


«И мы можем оставить вас у себя на ночь, — добавил он. — Видите ли, мы принимаем туристов, и ужин уже готов. На самом деле он почти готов, но, думаю, ещё много осталось».

«Это будет здорово», — сказал ему Гордон.

Без особых проблем они затащили самолёт в сарай, двери которого оказались особенно широкими, и через несколько минут сели за великолепный ужин.


«Что это за город?» — спросил Билл хозяина, когда они приступили к еде.


«Крестон», — ответил тот.


«Индиана?»

«Нет, Крестон, штат Айова».

— Тогда мы точно не опоздали, — заявил Гордон.

 — Забавно, что я не слышал ваш самолёт, — сказал мужчина.

 — Нет, — ответил Гордон, — потому что он почти не издаёт шума.

 — Как так?

 — Ну, видите ли, у нас электрический двигатель вместо бензинового, —
 объяснил Гордон.

 — Впервые слышу о таком, — заявил мужчина.

«И я думаю, что наш — первый в своём роде», — сказал ему Гордон.

«Думаешь, мы сможем добраться до побережья завтра?» спросил Гордон, когда они готовились ко сну.

«Если ничего не случится и мы выберемся к пяти часам», — ответил Билл.

«И мы больше не попадём в шторм», — добавил Роджерс.

 Они договорились позавтракать пораньше, и было всего несколько минут шестого, когда они снова поднялись в воздух. Небо было затянуто тяжёлыми тучами, и все указывало на то, что дождь пойдёт ещё до полудня. И это предсказание сбылось: не прошло и часа, как начался сильный дождь. Но в кокпите было уютно, а поскольку ветра почти не было, они не обращали внимания на плохую погоду.

 «Лучше поддать газу, если хочешь сегодня добраться до берега», — посоветовал Гордон.

— Мы едем со скоростью сто пятьдесят, — сказал ему Билл.

 — Ты правда так думаешь?  — спросил Роджерс.

 — Сто пятьдесят два, если быть точным.

 — Не может быть, чтобы мы ехали так быстро, — заявил Роджерс.

 — Это потому, что старушка бежит без лишней суеты, — сказал ему Гордон.

 — Она не особо суетится, и это факт, — согласился Роджерс.

— Слышишь?
 — Что это? — спросил Билл.

 — Самолёт летит, — ответил Гордон.

 — Теперь слышу, — согласился Билл.

 — И, поверь мне, он не просто летит, — добавил Роджерс через мгновение.

 — Я вижу его, — заявил Гордон, который смотрел в подзорную трубу. — Он приближается
прямо на нас».

«Ну, слава богу, здесь достаточно места, чтобы развернуться», — рассмеялся Билл.

«Почтовый самолёт», — объявил Гордон через мгновение.

«Не похоже, чтобы он нас заметил», — заявил Билл, слегка поворачивая штурвал.

«Он нас не слышит, это точно», — сказал Роджерс.

Мгновение спустя большой почтовый самолёт пролетел мимо них на расстоянии всего нескольких ярдов.
Они не могли удержаться от смеха, глядя на выражение лица пилота, который, по-видимому, впервые их заметил, когда они оказались прямо перед ним.

«Готов поспорить, он расскажет историю о самолёте-призраке», — усмехнулся Билл.

 «Неудивительно», — рассмеялся Роджерс.

 «Он определённо выглядел так, будто ему что-то привиделось», — добавил Гордон.

 «Полагаю, через двадцать лет самолётов будет так много, что нам придётся ввести правила дорожного движения, как для автомобилей», — заявил Роджерс, наблюдая за тем, как самолёт исчезает вдали.

«Но у нас всегда будет много разных уровней, — сказал Билл, — и это поможет».

«Конечно, поможет», — согласился Гордон.

«Кажется, я вижу океан».

Было чуть больше шести часов, когда Роджерс сделал это заявление. Гордон
Они ехали с полудня, и Билл уже почти заснул на своём сиденье. Погода прояснилась вскоре после полудня, и они все получили огромное удовольствие от полёта над высокими пиками Скалистых гор. Двигатель работал отлично, и за весь день не произошло ничего, что могло бы омрачить поездку, и все они были в приподнятом настроении.

 «Приземлимся в большом городе?» — спросил Гордон несколько минут спустя, когда они уже были уверены, что приближаются к побережью.

«Думаю, в Стоктоне будет лучше, — сказал ему Билл. — Он находится недалеко от побережья и не такой большой».

— Тогда мы должны увидеть его с минуты на минуту.

 — Думаю, это должно быть где-то справа от нас, — заявил Роджерс.

 — Согласен, — ответил Билл.

 Гордон слегка повернул штурвал, и через несколько минут они приземлились.
Несколько человек увидели самолёт, когда он опускался на землю, и почти сразу же их окружила любопытная толпа.

«Что это за штука?» — спросил один из мужчин, крупный и крепкий парень, положив руку на одно из крыльев.

«Это аэроплан», — ответил Билл.

«Но он не издаёт таких звуков, как самолёт», — возразил мужчина.

“Нет”, - тихо сказал Билл. “Видишь ли, он приводится в движение электрическим двигателем вместо
газового”.

“Ты сможешь превзойти это”, - заявил мужчина, поворачиваясь от самолета к толпе.
 “Откуда вы, ребята?”

“Из Мэна”, - сказал ему Билл.

“ Я полагаю, это довольно далеко отсюда. Когда вы
начали?

“ Вчера утром.

— Ты не шутишь?

 — Честный индеец, — улыбнулся Билл.

 Несмотря на грубость этого человека, он видел, что тот, как и вся остальная толпа, хорошо к ним относится, и ему это очень нравилось.
 Расспросы сразу же дали им понять, что здесь есть
хороший отель всего в паре кварталов от отеля, и заботливые руки помогли им.
протолкнуть самолет по улице в гараж позади отеля.
гостиница.

“И так заканчивается второй день”, - заявил Гордон, как они пробирались
к столовой.




ГЛАВА III

НАД ТИХИМ ОКЕАНОМ


“Мы должны вылететь отсюда примерно за пятнадцать часов фактического полета по времени
”, - сказал Билл, когда они готовились ко сну незадолго до десяти
часов.

“Тогда, если мы выедем отсюда в пять, то будем там около восьми”, - сказал Гордон
.

“Но это не дает нам никакой свободы действий в случае неприятностей”, - напомнил им Роджерс.

“И мы хотим обязательно попасть туда, пока оно служит свету, если мы, возможно,
может,” Билл посоветовал.

“Тогда я предлагаю вытащить отсюда только после трех часов”, - Гордон
сказал. “Конечно, тогда будет темно, но рассветет раньше, чем мы уйдем"
мы не будем возражать против этого и все будем чувствовать себя в большей безопасности.

“Поддерживаю предложение”, - согласился Билл.

“Третье ходатайство”, - добавил Роджерс.

“Что делает решение единогласным”, - рассмеялся Гордон. “Наметили курс?”
спросил он, поворачиваясь к Биллу.

“У меня будет это примерно через минуту”, - ответил Билл, склонившись над картой, которую он
изучал последние несколько минут.

“Не совершай ошибок”, - предостерег его Гордон. “Если мы пропустим этот остров,
скорее всего, мы не увидим никакой земли еще очень, очень долго”.

“И вода там очень влажная”, - засмеялся Роджерс. “Кстати, я
интересно, сможет ли Альбатрос плавать”.

“Конечно, мы никогда не пробовали это:” Билл сказал ему: “но я не думаю, что
нет никаких сомнений. Спинку вашего сиденья есть довольно
хорошего размера воздушного пространства, который мы сделали водонепроницаемым и вы знаете, что она очень
свет, а у нас нет никаких топлива. Да, я думаю, что могу сказать, она будет плавать”.

“Я уверен в этом, но очень надеюсь, что ей не придется это демонстрировать”,
Роджерс улыбнулся.

Он позвонил в офис и попросил, чтобы им позвонили в половине третьего.
 Они уже договорились с поваром, что он приготовит для них много еды.
Их заверили, что всё будет готово в любое время, которое они назначат.

 «Тогда, думаю, нам лучше лечь спать, чтобы хоть немного выспаться, ведь у нас будет всего около четырёх часов», — сказал Билл, закончив прокладывать курс.


Через десять минут свет погас, и всё стихло.

— Ну и ну, а 2100 миль — это довольно далеко, если плыть по воде, — заявил Гордон, запрыгивая на своё место.
на следующее утро было уже три часа.

«В милях — да, но по времени это не так уж далеко, — сказал ему Билл, запуская лифт. — Мы будем там раньше, чем ты успеешь опомниться».
«О, я не боюсь или что-то в этом роде», — поспешил заверить его Гордон.

«Я и не думал, что ты боишься», — улыбнулся Билл.

Рассвет только начинался, когда они пролетели над Сан-Франциско и вышли на Золотые Ворота.

«Жаль, что здесь так темно, мы бы могли рассмотреть его получше», — сказал Билл.

«Мы должны спланировать всё так, чтобы, когда мы вернёмся, оно того стоило», — ответил ему Роджерс.

«А сейчас под нами ничего нет, кроме воды», — вздохнул Гордон.

— И не очень хороший напиток, — рассмеялся Роджерс.

 — Но его здесь предостаточно, — заявил Билл.

 — И даже больше, — добавил Гордон.

 Было прекрасное утро, и когда солнце поднялось позади них и озарило океан своими лучами, они навсегда запомнили это зрелище.
Они летели на высоте чуть больше тысячи футов, и океан простирался под ними, как огромное зеркало.

«Неудивительно, что его назвали Тихим океаном, если он всегда такой», — заявил Гордон, выглядывая из кабины.

“Но это не так”, - напомнил ему Роджерс. “Я был на этом пару раз".
и один раз, позвольте мне сказать вам, это было не так мирно”.

“Разве ты не говорил, что никогда не был там, куда мы направляемся?” Спросил его Гордон.

“Я никогда не был, но я был на Тихом океане. Это довольно большой пруд, вы знаете,
и вы можете пройти небольшое расстояние, не натыкаясь на те
острова ”.

— Думаю, в этом ты прав, — рассмеялся Гордон.

 Через час они позавтракали и обнаружили, что повар приготовил для них великолепный обед.


— Поверь мне, этот малыш знает толк в овощах, — заявил Гордон, приступая к третьему сэндвичу.

— Надеюсь, он так же хорош в количестве, как и в качестве, — вздохнул Билл.

 — Это что, упрёк в мой адрес? — возмутился Гордон.

 — Не торопись ставить на мне крест, — рассмеялся Билл. — Это уже девятый или десятый сэндвич для тебя?

 — Всего лишь третий, — огрызнулся Гордон. — А сколько у тебя было?

 — Ну, э-э-э...

— Не стесняйся. Сколько их?

 — Четыре, не считая этого, — ответил Билл.

 — Тогда не говори мне о количестве. Я всего лишь рыбак по сравнению с тобой.
 — Думаю, нам хватит, — сказал им Роджерс. — Я кое-что понимаю в еде и заказал то, что нужно. В любом случае, если вы обнаружите, что мы
— Если у тебя закончится, можешь выбросить меня за борт.

 — Играешь в Иону, да?  — рассмеялся Гордон.

 — Ну, если я не сильно ошибаюсь, кит уже готов для тебя, —
 — воскликнул Билл, указывая вперёд.

 — Ты просто рождён для этого, — крикнул Гордон.

 — И, похоже, он достаточно большой, чтобы справиться со своей задачей, — добавил Роджерс.

«Давай посмотрим, как близко мы сможем к нему подобраться, — предложил Гордон. — Он прямо у нас на пути, и мы потеряем максимум несколько минут».


Кит, насколько они могли судить, находился примерно в двух милях впереди них, когда Билл снизил обороты двигателя и одновременно потянул за рычаг.
Гордон повернул штурвал, и нос самолёта задрался вверх.

«Смотрите, как этот малыш выпускает воду», — воскликнул Гордон.

«Он бы и из пожарной машины персик сделал», — заявил Билл.

Они быстро приближались к киту, который, казалось, лениво плавал на поверхности воды и пока не замечал их.

«Боже, какой он огромный, а вы только посмотрите на его пасть», — сказал Гордон, когда они приблизились. «Я больше никогда не буду сомневаться в истории об Ионе. Этот малыш мог бы проглотить и его, и корабль».

 Билл вызвал лифт, и теперь они находились почти прямо над
кит и не более чем в пятидесяти футах над водой. И все же кит
не обратил на них ни малейшего внимания.

“Лучше не опуститься еще ниже”, - сказал Роджерс, как самолет висел почти
неподвижно на крупное животное из глубин. “Он может взбрести в
вилять хвостом на нас”.

Как только он это сказал, кит, должно быть, увидел или услышал их, потому что
внезапно в воде поднялась огромная волна, и высоко в
воздухе взметнулся хвост, подняв облако брызг, которые щедро
окропили их. Затем он исчез, оставив после себя лишь мощное
водоворотное кольцо.

— Должен сказать, что твой совет был хорош, — сказал Билл, запуская передний винт. — Если бы мы летели намного ниже, он бы нас поймал.

 — Он просто играл, — заявил Гордон. — Хитрый маленький негодник, не так ли?

 — Может, он и играл, но, боюсь, из него получился бы довольно грубый товарищ по играм, — рассмеялся Роджерс.

 — Как думаешь, он был длиной около двухсот футов? — спросил Гордон.

“Двести палочек для скрипки”, - усмехнулся Билл. “Они никогда не вырастают выше, чем
около восьмидесяти футов. Не так ли?” спросил он, поворачиваясь к Роджерсу.

“Я полагаю, это примерно предел”, - заверил он его.

“Что ж, возможно, это ваш опыт, ” сказал им Гордон, “ Но поверьте мне на слово.
Этот ребенок был исключением. Сто пятьдесят футов, и я
не сдвинусь ни на дюйм”.

“Жаль, что вы не смогли измерить его”, - сказал Роджерс.

“Возможно, он бы измерил, если бы у него была чешуя, как у обычной рыбы”, - усмехнулся Билл.
глумились.

“Старье”, - парировал Гордон. «Если ты не можешь сделать лучше, чем это, то лучше не пытайся. Ной пошутил, когда рассказывал царю Ниневии, какого размера был кит, который его проглотил».
 «Полагаю, ты его слышал».
 «Нет, я его не слышал, но я слышал об этом», — рассмеялся Гордон.

К этому времени их скорость снова возросла до 150 миль в час, и все они высматривали новых китов.

 «Но нам лучше не останавливаться, даже если мы увидим одного», — заявил Билл.
 «Мы хотим добраться до острова до наступления темноты, чтобы видеть, где можно причалить, а китам нужно время».

 «Но мы не зря потратили это время», — заявил Гордон.

Погода оставалась прекрасной, и в полдень они снова поели, пока Роджерс не предупредил их, что половина еды уже съедена и им лучше не торопиться.


«А я только-только согрелся», — вздохнул Гордон.

— Разогрелся он, как же, — усмехнулся Билл. — Я за тобой наблюдал, и ты уже съел столько, что хватило бы на троих обычных людей.

 — Ты уж точно можешь сказать, когда начинаешь, — парировал Гордон.

 — Вы, ребята, постоянно так ссоритесь? — рассмеялся Роджерс.

 — Ты и половины не знаешь, — сказал ему Билл.

 — Молокаи — это первая земля, которую мы увидим? — спросил Гордон пару часов спустя.


 — Если я не ошибся в расчётах, то так и будет, — ответил Билл.


 — А если ошибся, то мы можем не увидеть землю ещё неделю, да?


 — Что-то вроде того.

«Тогда будем надеяться, потому что к тому времени я уже буду очень голоден»,
— заявил Гордон.

 «Готов поспорить», — рассмеялся Билл.


Наступило шесть часов, и они снова поели, оставив себе ровно столько, сколько нужно для скудного завтрака.
Весь последний час Билл наблюдал за чем-то, похожим на низкую гряду облаков впереди них, и как только они закончили есть, он сказал:


«Мне не нравится, как выглядит погода впереди».

“Я наблюдал за этим”, - сказал ему Роджерс. “Думаешь, это шторм?”

“Мне кажется, что-то в этом роде. Что скажешь, Гордон?”

“По-моему, больше похоже на полосу тумана”.

“Что примерно так же плохо”.

— Если хочешь знать моё мнение, то ещё хуже, — ответил Гордон.

 — Я бы сказал, что мы уже почти на месте, — заявил Роджерс.

 — Давай посчитаем: мы летим уже почти пятнадцать часов со скоростью около ста пятидесяти миль в час.  Сколько это в километрах?

 — Двадцать две сотни и пятьдесят, — ответил Гордон через мгновение.

 — Тогда мы уже должны быть на месте.  Я прикинул, что это двадцать две сотни миль от того места, откуда мы стартовали. Интересно, сошел ли я с дистанции.

“Если и сошел, то это будет в первый раз”, - сказал ему Гордон.

“И худший раз”, - добавил Билл. “Но я не верю, что сошел. Я
смотрел на компас близок”.

— Мы потеряли немного времени, пока играли с китом, — напомнил ему Гордон.

 — Я бы сказал, не больше пятнадцати-двадцати минут.

 — Я бы сказал, что прошло как минимум полчаса, — высказал своё мнение Роджерс.  — Ты сильно сбросил скорость, прежде чем мы догнали его, и нам потребовалось некоторое время, чтобы снова набрать полную скорость.

 — Ну, может, и полчаса, — согласился Билл. — Но даже в этом случае мы должны увидеть его с минуты на минуту.

«Наверное, так и будет», — заверил его Гордон.

 Но прошло ещё полчаса, а земли всё не было видно.
Теперь уже было совершенно ясно, что они плывут в тумане.

«Бесполезно пытаться пролететь над ним, потому что мы ничего не видим», — сказал Билл, когда самолёт окутал лёгкий туман.

 «Не так уж плохо, если не станет ещё хуже», — сказал Гордон.

 «Но станет», — ответил Билл.

 И он был прав: менее чем через десять минут туман стал таким густым, что они едва могли видеть на расстоянии десяти метров. Билл снизил обороты двигателя, и они полетели со скоростью, достаточной только для того, чтобы поддерживать высоту.

«Остаётся только переждать», — заявил он.

«Хорошо, что нет ветра», — рискнул предположить Гордон.

«Но если бы был сильный ветер, он, наверное, разогнал бы туман»,
— сказал ему Роджерс.

 — Это тоже верно, — согласился Гордон.  — Может, мне лучше свистнуть, чтобы его вызвали?

 Прошло ещё полчаса, но ситуация не изменилась.

 — Боюсь, мы проедем мимо, — сказал им Билл.

 — А что, если запустить лифт и стоять на месте, пока туман не рассеется, если он вообще рассеется?  — предложил Гордон.

«Я как раз собирался это сделать», — сказал Билл, и через несколько минут они уже практически не двигались.

«Следи за стрелкой, — приказал Билл. — Нам не нужно опускаться ещё ниже».

Чтобы удержать самолёт на месте, пришлось изрядно покрутить переключатель
но за более чем час их высота не менялась более чем на
сто футов. Конечно, они были не в состоянии сказать, как быстро они были
перемещаясь только при слабом порыве ветра, и они это знали
не могло быть столько же. Это, конечно, было своеобразной сенсацией было приостановлено
там между небом и водой, и вскоре она стала получать на их
нервы.

“Если ничего не случится вскоре, я знаю, кто с ума сходил,”
Гордон заявил.

«Это не очень приятно, — сказал ему Билл, — но я не вижу, чтобы нам грозила какая-то особая опасность».

— Дело не в этом, — настаивал Гордон. — Это, это... ну, я не знаю, что это, но всё в порядке.


— Я и сам так чувствую, — признал Роджерс.

 — И, думаю, мне лучше проголосовать за единогласное решение, — рассмеялся Билл, но в его голосе не было веселья.


— Как насчёт того, чтобы подняться наверх и посмотреть, сможем ли мы выбраться из этой штуки? — спросил Гордон.

— От этого не будет никакого толку, — сказал ему Билл.

 — Я знаю, но это хоть что-то сделает.

 — Ладно, как скажешь, — и Билл нажал на кнопку.

 Они летели на высоте около восьмисот футов и
Стрелка медленно двигалась, пока не остановилась на отметке в четыре тысячи, а туман был таким же густым, как и прежде. И теперь уже темнело.

 «Думаешь, нам стоит подняться ещё выше?» — спросил Билл.

 «Кажется, мы никуда не продвинулись, и это факт, — сказал ему Гордон. — Думаю, нам лучше спуститься. Почему-то мне не по себе так высоко».

 Билл нажал на кнопку, и они начали снижаться. На высоте
тысяча футов он остановил самолет и сказал:

“Что ж, кажется, мы примерно там, где были до взлета”.

“Все места выглядят одинаково”, - проворчал Гордон.

“Послушай”.

Команду отдал Роджерс, и на мгновение они напрягли слух.

«Это точно прибой, с которым ты родился», — наконец заявил Гордон.

«Не думаю, что в этом есть какие-то сомнения», — согласился Билл. «В какую сторону плыть?»

«Я бы сказал, прямо вперёд», — ответил Роджерс.

«Так и есть», — согласился Гордон.

«Думаешь, нам лучше попытаться приземлиться?» Билл снова спросил:

 «Конечно, почему бы и нет?» Гордон ответил:

 Услышав это, Билл включил передний винт и одновременно снизил скорость лифта.

 «Скажи мне, когда, по-твоему, мы окажемся прямо над ним», — приказал он.

 «Я бы сказал, что уже сейчас», — ответил Роджерс несколько минут спустя.

— У меня тоже, — согласился Гордон.

 Теперь они поднялись всего на триста футов, и был отчетливо слышен шум прибоя, разбивающегося о берег, но они ничего не видели.

 — Не закрывай глаза, — крикнул Билл, останавливая передний винт.

 — От этого мало толку, — проворчал Гордон.

«Я буду спускать её как можно медленнее, и ты должен сообщить мне, если мы во что-нибудь врежемся, — настаивал Билл. — Если мы сядем на дерево,
то самолёт будет там весь день. Смотри и кричи, если что-нибудь увидишь».


«Я буду кричать», — пообещал ему Гордон.

Самолёт медленно снижался, пока не оказался всего в пятнадцати метрах над землёй, и тогда Гордон крикнул:

«Я вижу деревья прямо под нами».

 Билл тут же увеличил скорость лифта, и самолёт поднялся на тридцать метров.

«Не нужно подниматься так высоко», — сказал ему Гордон.

«Ну, я хотел подстраховаться».

 Он снова запустил передний винт, но выключил его через пару минут.

«А теперь попробуем ещё раз», — сказал он им.

Но когда они уже почти спустились, то снова обнаружили, что им мешают деревья, и им пришлось повторить попытку.

«Боюсь, мы пролетели над большим лесом», — сказал Билл.

“Как о возвращении и попытке приземлиться возле берега?” Роджерс
предложил. “Как правило, там довольно широкий участок пляжа между
вода и лес. По крайней мере, так на большинстве островов, которые я видел
.

“Я думаю, это лучший план”, - согласился Билл, снова заводя передний винт
и поворачивая штурвал так сильно, как только мог.

“Если бы было просто темно, мы могли бы достаточно хорошо видеть со вспышкой”.
Гордон заявил: «Но от него в этом тумане почти столько же пользы, сколько от жёлтой фасоли».
«Ну что?» — спросил Билл через мгновение.

«Заткнись, я думаю, мы зашли достаточно далеко», — сказал ему Гордон.

— А теперь смотри в оба.

 — В оба — это правильно.

 Мгновение спустя самолёт приземлился, лёгкий, как пёрышко, как и сказал Роджерс.
С огромным облегчением они вскочили со своих мест и спрыгнули на твёрдый песок.

 — Ну вот, мы на месте, — воскликнул Гордон.

 — Да, мы на месте, но я бы хотел, чтобы кто-нибудь сказал мне, где это «на месте», —
 ответил Билл. “Конечно, мы на острове, но я бы многое отдал, чтобы
узнать его название”.

“Ну, мы узнаем это не раньше утра, и точка”, - сказал ему Гордон
.




ГЛАВА IV

НАКОНЕЦ-то МОЛОКАИ


Они обнаружили, что приземлились примерно в пятидесяти футах от линии воды, но
не зная, будь то высокий или низкий прилив, они толкали самолет некоторых
сотне футов дальше по пляжу. К этому времени тьма пришла, и,
вместе с туманом, они вряд ли могли видеть свои руки до их
лица. До сих пор они все поняли, что это, возможно, было намного хуже, и нет
один был склонен роптать.

“Как насчет ест?” - Спросил Гордон, как только они убедились, что самолет в безопасном месте.
- Что значит "ест"? - спросил Билл.

“ Что значит ”ест"? - Спросил Билл.

«Что обычно имеют в виду, когда говорят «ест»?» — парировал Гордон.

«Ты уже наелся на сегодня. Почему мы ели только
«Час назад или около того, и, кроме того, ты не голоден, это просто привычка»,
 — сказал ему Билл.

 «Может быть, ты прав, — вздохнул Гордон. — Я забыл, что у нас скудный рацион».

 «Прости, но завтра утром нам понадобится всё, что у нас есть, на завтрак», — утешил его Билл.

 «Если я умру с голоду раньше, не забывай, что я тебя прощаю», — сказал ему Гордон.

“Спасибо за эти добрые слова. Они определенно снимают груз с моих мыслей”, - рассмеялся Билл
.

“Ну, учитывая, что, похоже, больше нечего делать и что мы
встали довольно рано, я предлагаю пойти спать”, - предложил Гордон несколько минут спустя
.

— Неплохая идея, — согласился Роджерс. — Где мы будем спать?

 — Думаю, нам придётся спать на песке, — сказал ему Билл. — Я бы не хотел отходить далеко от самолёта, а с нашими одеялами всё будет не так уж плохо.


 Было не холодно, хотя поднялся прохладный ветер, и они надеялись, что к утру туман рассеется.

«Я спал в местах и похуже этого, — заявил Гордон несколько минут спустя. — Этот песок лежит мягкой стороной вверх».
«Не так уж и плохо, — согласился Роджерс. — И, поверь мне, я собираюсь
спать».

Все они хотели спать и больше не тратили время на разговоры. Некоторое время спустя
Билл открыл глаза и сел. Что-то нарушило его сон, но
какое-то время он не мог понять, что именно. Затем он услышал
странный звук справа от себя, казалось, совсем рядом. Он начался
с низкого рокота, похожего на отдалённый гром, но вскоре стал
громче и выше, пока не превратился в пронзительный визг и
наконец не затих, превратившись в низкий рокот, с которого всё
началось. Возможно, всё это длилось не больше минуты.

«Ты что-нибудь слышал?» — услышал он шёпот Гордона, который был недостаточно громким, чтобы его можно было услышать, если бы он не проснулся.

“Я скажу, что сделал”, - прошептал он в ответ. “Это тебя разбудило?”

“Что-то произошло”.

“Этого было достаточно, чтобы разбудить мертвого”.

“Это не было похоже ни на одно животное, которое я когда-либо слышал”. Последнее было от
Роджерса, и они знали, что он тоже проснулся.

“Ну вот, опять начинается”, - сказал Гордон.

На этот раз звук был примерно таким же, только длился не так долго.


«Призраки», — прошептал Гордон, когда вой затих.

«Ни у каких призраков не было таких лёгких, чтобы издавать подобный звук», —
сказал ему Роджерс.

Ветер всё ещё дул, и они заметили, что туман почти рассеялся, хотя было ещё очень темно.

— Который час? — спросил Гордон. — Мои часы остановились. Забыл завести.
 — Без четверти два, — ответил Билл.

  Почти полчаса они прислушивались к странному звуку, который
повторялся через равные промежутки времени. Затем он прекратился.

  — Если бы кто-нибудь увидел нас, когда мы приземлились, я бы подумал, что кто-то пытается нас напугать, — сказал Билл, снова растягиваясь на песке.

«Любому парню, который мог бы сделать это от природы, не пришлось бы особо стараться»,
— сказал им Гордон.

«Возможно, это правда, хотя в этом нет никакого смысла», — заявил Билл.

«Что не имеет смысла?»

«То, что ты сказал».

— Если нет, я оставлю это Стиву.

 — Кажется, я понял, что ты имеешь в виду, — усмехнулся Роджерс.

 — Вот так, умник, — съязвил Гордон.

 — Ладно, моя ошибка.  Давай спать.

 Когда Билл проснулся, было уже светло и светило солнце.
Туман полностью рассеялся, и небо было безоблачным. Взглянув на часы, он увидел, что уже почти семь часов, и обратился к остальным:

 «Вы что, собираетесь проспать весь день?»

 Как только он убедился, что остальные окончательно проснулись, он огляделся по сторонам.  Впереди простирался океан, а позади них, на расстоянии примерно ста футов, виднелось
рос густой лес из разнообразных тропических деревьев. Широкий твердый пляж
простирался в обе стороны, насколько он мог видеть.

“Что ж, в конце концов, у нас было достаточно места, чтобы приземлиться”, - заметил он.

“Я скажу, что мы это сделали”, - согласился Гордон, вставая и потягиваясь.
“Как насчет завтрака?”

“Всегда думаешь о своем животике”, - засмеялся Билл, начиная вытаскивать то, что
осталось от их запасов еды из самолета. «Надеюсь, кофе в этой последней вакуумной бутылке горячий».

 Так и было, и они довольно сносно позавтракали, хотя Гордон настаивал, что завтрак был далеко не на высоте.

— Итак, — начал Роджерс, как только они закончили, — полагаю, первое, что нужно сделать, — это попытаться выяснить, где мы находимся.


 — И найти базу снабжения, — добавил Гордон.

 — Послушай, — спросил Гордон, когда они уже собирались уходить, — мы что-то слышали ночью или мне показалось?


 — Если тебе показалось, то и мне тоже, — сказал ему Билл.

 — И мне тоже, — добавил Роджерс.

— Что это было? — добавил Гордон.

 — А ты бы хотел знать? — поддразнил Роджерс.

 — А ты знаешь?

 — Понятия не имею.

 — А ты, Билл?

 — То же самое.

 — Но тебе не кажется, что мы должны знать, что это было?

«Может быть, но я не знаю, как мы это сделаем. Сейчас у нас есть дела поважнее», — сказал ему Билл.

 «Возможно, а возможно, и нет, — возразил Гордон. — В любом случае мне бы очень не хотелось, чтобы это что-то завладело мной».
 «Некоторые вещи не так плохи, как кажутся», — улыбнулся Роджерс.

 «Что ж, эта штука могла бы быть намного лучше, но и так сойдёт», — сказал он.
Гордон сказал ему:

 Они решили, что лучше всего будет подняться на самолёте и посмотреть, что там.
 Итак, через несколько минут после того, как они закончили есть,
они снова поднялись в воздух, который был на удивление чистым.

«Это не тот остров, — заявил Гордон, как только они поднялись на высоту около ста футов. — Он недостаточно большой».


«Судя по этой карте островов, это Кахоолаве, — сказал Роджерс.
— Он примерно такого размера, а вон тот большой остров, должно быть, Мауи».
«Тогда Молокаи должен быть примерно в шестидесяти милях к востоку-северо-востоку отсюда», — предположил Билл.


«Точно», — согласился Роджерс.

Поэтому Билл направил самолёт почти на север, и они полетели на высоте около 180 метров.


«Должно быть, это Ланаи, вон там, слева», — объявил Роджерс несколько минут спустя.

— А прямо по курсу — Молокаи, — добавил Гордон.

 — Верно, — согласился Билл.

 — До Гонолулу не больше ста миль, — сказал Роджерс.  — Как насчёт того, чтобы отправиться туда и запастись провизией?

 — О боже, прямо там, где я живу, — усмехнулся Гордон.

“В таком большом месте, как Гонолулу, мы действительно привлекем меньше внимания, чем
если приземлимся рядом с каким-нибудь маленьким городком, и мы не хотим привлекать к себе внимания
более заметный, чем это необходимо, насколько я понимаю”, - сказал Роджерс.
объяснил.

“ Думаю, ты прав, - согласился Билл, слегка поворачивая руль.
влево.

«Судя по этой старой карте, наша стоянка находится недалеко от этой точки», — сказал Роджерс, когда полчаса спустя они пролетели над западной оконечностью Молокаи.

 «И мне не кажется, что эта часть острова очень густо заселена», — заявил Гордон, глядя в иллюминатор.

 «Это так», — ответил Роджерс. “Это Лаау-Пойнт, и там нет никакого поселения.
Примерно в двадцати милях от него”.

“Не могу понять, выС ума сойти, да? Гордон усмехнулся.

 «Нет, чем меньше, тем лучше», — сказал ему Билл.

 Было всего десять часов, когда «Альбатрос» приземлился на окраине города. Однако, вопреки их надеждам, самолёт заметили, и их ждал большой и, как впоследствии выразился Гордон, очень разношёрстный комитет по встрече. На самом деле им показалось, что там были представители почти всех стран мира. Все хотели пожать им руки, и они были заняты этим занятием почти час.  Кроме того, все хотели знать, откуда они приехали
Они расспросили их обо всём, и когда узнали, что они из  Штатов, их приветствие стало ещё более сердечным.

 Наконец, с большим трудом Роджерс дал понять, что они собираются пробыть на острове ровно столько, сколько потребуется, чтобы пополнить запасы, и что они ни в коем случае не согласятся ни на какие приёмы или другие демонстрации, как бы они ни ценили их сердечный приём.

Тут же вперёд вышел мужчина, явно американец, и сообщил им, что его машина в их распоряжении столько, сколько им нужно.


«Ты поедешь с ним и купишь всё, что нам нужно, а мы с Гордоном останемся здесь с самолётом», — прошептал Билл Роджерсу, и тот кивнул в знак согласия. «Я вернусь, как только смогу», — пообещал он.


После того как он уехал с мужчиной, толпа продолжала осаждать парней, задавая вопросы о том, куда они направляются, что собираются делать и почему не могут остаться. На все эти вопросы они давали более или менее уклончивые ответы.

— Что это за остров? — спросил Гордон у одного из них.

 — Охау.
 — О, я в порядке, но как называется этот остров?

 — Охау, — снова ответил мужчина.

“Он пытается подшутить надо мной?” Гордон прошептал Биллу.

“Он сказал тебе только то, о чем ты его спрашивал”, - прошептал Билл в ответ, пытаясь
удержаться от смеха.

“Ты имеешь в виду...”

“Конечно, это название острова, O-H-A-U.”

“О, ” усмехнулся Гордон. “Я думал, он спрашивает о моем здоровье”.

Это был как раз полдень, когда Роджерс вернулся с задней части авто почти
наполненные пакеты любых форм и размеров.

“У меня здесь наш ужин”, - сказал он им, указывая на пакет, который он
держал на коленях. “Подумал, что мы поедим на обратном пути вместо того, чтобы
ехать в отель”.

“Хорошая идея”, - сказал ему Билл.

Они как можно быстрее перенесли посылки в багажное отделение за сиденьями в самолёте и к половине первого были готовы отправиться в обратный путь. Мужчина, который одолжил им свою машину, умолял их остаться на острове в качестве его гостей столько, сколько они пожелают, но они вскоре убедили его в том, что такой визит невозможен, и сердечно поблагодарили его за доброту и помощь. Он сказал им, что его зовут Джеймс Борден, что он живёт в городе, и умолял их приходить к нему при любой возможности.

«А как насчёт той коробки с нашим ужином?» спросил Гордон, как только
самолёт взял курс на юг.

«Вот она, — рассмеялся Роджерс, потянувшись за спинку своего сиденья. — Иди
за ней».
Они медленно летели и ели, и было уже почти два часа, когда они
прибыли в Лаау-Пойнт и приготовились к посадке.

«Не очень похоже на рай», — заявил Гордон, когда самолёт
приземлился примерно в сотне ярдов от скалистого берега.

«Ну, мы пришли сюда не для того, чтобы устраивать пикник», — напомнил ему Билл.

«Может, мы всё-таки устроим его», — добавил Роджерс.

Пока что вид открывался не самый приятный.
 Насколько хватало глаз, всё было усеяно скалами, а деревьев почти не было.


 «Я думал, эти тропические острова покрыты пальмами, красивыми цветами и всем прочим», — сказал Гордон, выпрыгивая из кабины.


 «Тогда это, должно быть, исключение, подтверждающее правило», — ответил ему Билл.


 «Ну, мы всё равно здесь, и это главное». Где мы будем
жить?

“Одно место выглядит примерно так же хорошо, как и другое”, - сказал ему Билл, взглянув
о. «У нас есть палатки для щенков, и всё, что нам нужно, — это найти ровное место, чтобы их поставить».
«Большинство этих камней кажутся мне довольно твёрдыми», — ухмыльнулся Гордон.

«Вон то место выглядит довольно привлекательным», — сказал Роджерс, указывая на место примерно в ста футах от того, где они стояли.

Они поспешили туда и нашли почти круглое песчаное место, окружённое со всех сторон камнями. Он был около трёх с половиной метров в диаметре, и, как сказал Гордон, песок выглядел довольно мягким.

 «Наверное, это лучшее, что мы можем найти, и в любом случае здесь мы будем менее заметны», — заявил Билл.

«Но нам нужно подогнать самолёт поближе», — сказал им Гордон.

 «В этом нет ничего сложного, — заверил его Билл. — Скажи мне, где ты хочешь его посадить, и я доставлю его туда в мгновение ока».


Ловко управляясь с двумя пропеллерами, он сдержал своё обещание, и к трём часам они уже установили маленькие палатки и, как сказал Гордон, «всё было готово для лёгкого быта».





Глава V

В ПОИСКАХ

«Думаю, нам лучше собраться всем вместе и ещё раз взглянуть на эту карту», — сказал Роджерс, когда они закончили.

«Мы и так как комитет в яме», — рассмеялся Гордон.

«Но сейчас она не очень глубокая», — добавил Билл.

 К этому времени Роджерс расстелил старую карту на плоском камне, и мальчики стали смотреть через его плечо, пока он объяснял им всё подробнее.


«Насколько я могу судить, мы находимся вот здесь», — начал он, указывая карандашом на карту. «И прямо здесь, как мне кажется, он попытался изобразить скалу или холм на небольшом расстоянии от берега. К сожалению, на карте нет масштаба, поэтому мы не можем сказать, как далеко это находится, но именно здесь он спрятал
Вещи, и они явно находятся в пещере в скале».

«И нам нужно найти эту скалу», — предположил Гордон.

«Именно, и это не должно быть слишком сложной задачей, — сказал им Роджерс. — Остров небольшой, и пещера находится где-то в этой его части, это точно».

«Ты имеешь в виду, что это так, не так ли?» — спросил Билл.

— Что значит «была»? Пещеры не бегают вокруг, знаешь ли.

 — Нет, но ты должен помнить, что здесь бывают землетрясения и что пещера могла исчезнуть давным-давно.
Этого я боюсь больше всего, — объяснил Билл.

“Конечно, это шанс, который мы должны принять. Если ее нет, мы из
удачи, вот и все”.

“До сих пор как найти платина беспокоит, что вы имеете в виду?” Гордон спросил.

“Конечно, именно это я и имею в виду. В любом случае, мы отправляемся в путешествие”.

“Ну что, мы отправляемся сегодня или подождем до завтра?” Спросил Билл.

— Думаю, сегодня уже поздно что-то предпринимать, — сказал Роджерс, — но мы могли бы прогуляться до берега и посмотреть, как там всё выглядит.


 — Подожди минутку, пока мы спрячем эти клетки, — предложил Билл. — Мы должны положить их туда, где их никто не найдёт, и я не имею в виду «может быть».

Вскоре они нашли хорошее укрытие за одной из скал, которые, как выразился Гордон, образовывали край их «чаши», и вскоре уже были на пути к берегу, который находился совсем недалеко.

 «Вот они, твои скалы», — сказал Гордон, когда они встали на песок у кромки воды и посмотрели на скалистое образование.

Они добрались до берега по ущелью, которое проходило между двумя выступающими скалами и было едва ли достаточно широким, чтобы они могли пройти по нему гуськом.


«Сейчас отлив», — заявил Роджерс.

«А во время прилива вода должна доходить до подножия утёса», — сказал Билл
— добавил он. — Нам нужно быть осторожными, чтобы не попасть под прилив.

 — Да, это было бы не очень хорошо, — согласился Гордон.

 — Ну, нам не понадобится много времени, чтобы пройти по суше, — задумчиво произнёс Билл, оглядываясь по сторонам. — От того места, где мы находимся, до этого конца острова не больше мили, и если мы не найдём его в этой части, то...

— Выбыл из игры, — закончил за него Гордон.

 Они медленно пошли обратно и, поскольку было уже почти пять часов, когда они добрались до чаши, сразу же принялись готовить ужин.

 — Ты, наверное, думал, что мы останемся здесь надолго, — сказал Билл
— сказал он, доставая из самолёта кухонную утварь.

 — Ну, я подумал, что раз уж я здесь, то могу и поесть как следует, — ответил Роджерс.

 — Человек моего закала, — заявил Гордон, хлопая его по спине.

 — Накорми его, и он станет твоим другом на всю жизнь, — рассмеялся Билл.

Вокруг валялось много сухих веток, и через несколько минут Гордон развёл костёр между двумя камнями прямо на краю чаши.


«Что у нас на ужин?» — спросил он.

«Стейк из вырезки толщиной два дюйма», — ответил Роджерс.

«Боже, да ты просто душка», — усмехнулся Гордон.

— Я же тебе говорил, — вмешался Билл.

 — Слушайте, ребята, я тут подумал, — внезапно сказал Гордон, когда пару часов спустя они сидели у костра.

 — Это невозможно, — заявил Билл.

 — Почему это невозможно?  — спросил Гордон.

 — Ну, чтобы думать, нужно обладать чем-то, с помощью чего можно думать, и...

 — А, ты про мозги, — перебил Гордон.

— Полагаю, именно так и думают, — сказал ему Билл.

 — Ну, у меня они есть, и я как раз собирался сказать, когда меня так грубо прервали, что я думал...


 — Ты уже говорил это раньше, — снова перебил его Билл.

«Я всё думаю о том шуме, который мы слышали прошлой ночью».

«Ну и что с того?» — спросил Билл, когда Гордон замолчал.

«Я должен знать, что это было».

«Что ж, я очень надеюсь, что ты выяснишь».
«Я не вернусь домой, пока не узнаю», — заверил его Гордон.

«Я с тобой», — сказал ему Роджерс. «Как только мы найдём платину, мы вернёмся и проведём расследование».

«Я не верю в призраков, но если такие животные и существуют, то, поверьте мне, они живут на этом острове», — заявил Билл.

«Интересно, как далеко мы от людей», — сказал Гордон несколько минут спустя.

— Не думаю, что в радиусе двадцати миль от нас есть хоть одна живая душа, — сказал ему Роджерс.


 — Ты что, испугался? — рассмеялся Билл.

 — Ничего я не испугался, — огрызнулся Гордон. — Мне просто было любопытно, вот и всё.

 — Любопытство сгубило кошку, — сказал ему Билл.

К этому времени уже стемнело, и Роджерс предложил лечь спать
и встать пораньше, напомнив, что около девяти часов будет прилив
и что, если они хотят провести поиски в первой половине дня, им
нужно встать пораньше. Так что через полчаса все они уже
спали в детских палатках. Гордон заснул ещё до того, как
ожидая, что его разбудит тот же странный крик, который потревожил его прошлой ночью.
Но никакого беспокойства не было, и было светло, когда Билл позвал его. - Собираешься спать весь день? - спросил я.
Билл позвонил мне.

“Собираешься спать весь день?” - спросил он, схватив его за ноги.
и вытащил из палатки.

“ Который час?

“ Почти четыре часа.

“Боже, я, должно быть, проспал” Гордон застонал, садясь и потирая
глаза. — Стив уже встал?

 — Конечно, встал.

 — Но я его не вижу.
 — Он пошёл за водой. Там, примерно в пятидесяти ярдах, есть небольшой ручей, который он обнаружил вчера, когда мы готовили ужин. Я развёл костёр.

— А вот и он.

 — Завтрак будет готов через два взмаха хвоста ягнёнка, — сказал ему Билл.

 Билл почти сдержал своё слово, и к пяти часам они были готовы отправиться на поиски.  Начинался прилив, но между морем и скалами была полоса песка шириной около сорока футов.

«Думаю, пройдёт ещё пара часов, прежде чем вода дойдёт до скал», — сказал им Роджерс, когда они направились на север. «Теперь нам нужно быть начеку и не пропустить ни одной ставки», — предупредил он их.

 «Думаю, пропустить можно только одну — пещеру», — усмехнулся Гордон.

На большей части пути, насколько хватало глаз, они видели перед собой отвесную скалу высотой около двенадцати футов. Они медленно шли вдоль неё, внимательно осматривая каждый дюйм.

«Кажется, там дыра», — внезапно воскликнул Гордон, когда они прошли около ста футов.

«Где ты имеешь в виду?» — с нетерпением спросил Билл.

«Прямо там, над выступающим камнем. Ты что, не видишь?»

“Я вижу торчащий камень, но не вижу никакой дыры”, - заявил Билл
.

“Я тоже”, - поддержал его Роджерс.

“Вы, должно быть, оба слепые”, - заявил Гордон. “Я думаю, что смогу взобраться наверх"
там.

«Но я же говорю тебе, что там ничего нет», — настаивал Билл.

 «Я всё равно посмотрю», — упорствовал Гордон, направляясь к подножию утёса.


Но когда он подошёл ближе, всё оказалось не так просто. Стена в этом месте была почти перпендикулярной, и, казалось, там было совсем немного выступов, за которые можно было бы ухватиться.


«Подтолкни меня, чтобы я мог дотянуться до этой трещины, и, думаю, у меня получится», — сказал он.

«Смотри, как бы не поскользнуться», — предупредил Билл, сгибая колено.

 Стоя на плечах Билла, Гордон обнаружил, что может дотянуться до трещины.
Подтянувшись, он смог поставить ноги на выступающий наружу
Он вцепился в скалу, но хватка была очень ненадёжной.

«Лучше плюнь на свои руки», — крикнул ему Билл.

«С моими руками всё в порядке, но я не знаю, что делать с ногами», — ответил он.

Но через мгновение ему удалось зацепиться пальцами за другую трещину чуть выше и поставить ноги на более надёжный выступ. С этой позиции он мог заглянуть за скалу, за которой, как он был уверен, в утёсе была дыра. Но краткий взгляд, который он бросил, едва не сорвавшись с обрыва, показал ему, что он ошибся. Там не было никакого отверстия, и через секунду
он рухнул на песок с виноватым видом.

«Доволен?» — спросил Билл.

«Конечно, но я бы не был доволен, если бы не посмотрел», — ответил он.

«Тогда, думаю, хорошо, что ты посмотрел», — сказал ему Билл.

«Ну, там могла быть дыра», — настаивал Гордон.

«Конечно, но я же сказал тебе, что её там нет, верно?»

— Полагаю, ты что-то в этом роде и сказал.

 — Что ж, раз с этим покончено, давай продолжим, — предложил Роджерс.

 Они прошли примерно четверть мили, не увидев ничего, что хотя бы отдалённо напоминало пещеру в скалах, и наконец Роджерс сдался.
по его мнению, им лучше повернуть назад. «Нам нужно поторопиться, если мы не хотим промочить ноги», — заявил он.

 Но они вернулись без спешки, и Гордон проворчал, что им придётся ждать шесть часов, прежде чем они смогут продолжить исследования.

 «Это худший прилив, — сказал он им. — В Божьей стране не нужно их ждать. Вода всегда остаётся на месте, и ты знаешь, где она, в любое время дня и ночи».

«Некоторые люди стали бы ворчать, если бы их собирались повесить», — заметил Билл.

«Кто бы не стал», — парировал Гордон.

«Думаю, мы могли бы взять самолёт, пролететь вдоль утёса и посмотреть, что там можно найти», — предложил Билл, когда они добрались до лагеря.

 «А что, это неплохая идея, — заявил Гордон. — В любом случае это поможет скоротать время».
 «Я за», — добавил Роджерс.

 «Тогда ладно. Подожди минутку, пока я достану пару ячеек», — сказал Билл, вытаскивая камень, который скрывал тайник.

Он сунул руку внутрь, и на его лице отразилось сначала изумление, а затем недоверие.
— Послушай, — позвал он, — разве это не то место, где мы их спрятали?

— Конечно, есть, — сказал ему Гордон. — Только не говори мне, что их там нет.

 — Я должен, — выдохнул Билл, поворачиваясь к ним лицом.

 — Ерунда. Конечно, они там, — воскликнул Гордон.

 — Пощупай сам.

 Гордон пощупал и был вынужден признать, что ячеек нет.

 — Что ты об этом знаешь? — воскликнул он, выпрямляясь.

«Должно быть, кто-то наблюдал за нами, когда мы их прятали», — сказал Роджерс.

«Посмотрите, нет ли там следов», — приказал Билл.

Но песок в чаше был слишком сильно засыпан их собственными следами, чтобы что-то обнаружить, а снаружи было слишком много камней.

“Посмотрите, не пропало ли что-нибудь из других вещей”, - предложил Гордон, и все они
бросились к тому месту, где они припрятали свои припасы. Но ничего,
так далеко, как они могли сказать, был нарушен, и на мгновение они
стояли и смотрели друг на друга в оцепенении. “Можете ли вы победить его?” Гордон
наконец выдохнул.

“Похоже, что...” - начал Билл и тут же резко оборвал себя. “Подожди-ка!"
- Минутку, - крикнул он, направляясь к самолету.

Они увидели, как он запрыгнул в кабину и склонился над водительским сиденьем.
Несколько секунд он рылся в маленьком отсеке, а затем выпрямился с торжествующим криком.

— О, детка, — воскликнул Гордон, увидев, что Билл держит в руках две драгоценные клетки. — Как они там оказались?

 — Они старые, — объяснил Билл. — И я совсем о них забыл, пока не увидел их в ту минуту, и даже тогда я не был уверен, что они там. Я не знаю, сколько в них заряда, но, думаю, его хватит на час или больше. Ты же знаешь, мы никогда не использовали их, пока они не высохнут.


 — Но что мы будем делать? — спросил Гордон.

 — Ну конечно, пойдём за этим парнем. А ты думал, мы будем сидеть и плакать?

 — Но…

«Он не мог быть далеко, если только у него не было машины, а у него её точно не было».

«Думаю, в этом ты прав», — согласился Роджерс. «Он не мог подобраться сюда на машине, если только у неё не гусеничный ход».

«А если бы у него был такой ход, он был бы уже не так далеко», — заявил Билл. «Он не мог стартовать больше чем пару часов назад. Но давай не будем давать ему больше.


 — Может, их там не один, — предположил Роджерс, когда они заняли свои места.


 — Если там целая армия, это ничего не меняет, — сказал ему Гордон.
«Мы всё равно должны их вернуть. Во-первых, они нам не принадлежат, а во-вторых, они нам нужны».

«Я скажу всему миру, что мы это сделали», — добавил Билл, запуская лифт.
«А теперь используй свои глаза так, как никогда раньше не использовал».

«И вряд ли когда-нибудь снова воспользуешься», — добавил Гордон.

У них было два бинокля, и он протянул один из них Роджерсу, когда самолёт оторвался от земли. Почти сразу после того, как они поднялись в воздух, Билл запустил
передний винт, и самолёт взял курс вглубь материка. Они решили лететь
на высоте около 100 футов, что давало им достаточно пространства
видение и в то же время позволяет им провести тщательный поиск.
Билл объяснил, что больше всего на свете следует опасаться того, что
беглец увидит их раньше, чем они его, и найдет укрытие.
“И, поверьте мне, это было бы нетрудно сделать практически в любом месте"
здесь, ” заявил он.

“Хорошо, что самолет не производит шума”, - сказал Гордон.

“Мы были бы беспомощны, если бы это произошло”, - сказал ему Роджерс.

Билл направил самолёт на север, решив, что лучше всего будет лететь зигзагом через весь остров, чтобы охватить всю территорию.
земля под ними почти не менялась по мере того, как они летели вперед. Очень каменистая
и неровная, почти не было растительности и деревьев, за исключением
кромки сразу за утесами.

“Неудивительно, что они выбрали этот остров для колонии прокаженных”, - сказал Гордон.
через несколько минут после того, как они тронулись в путь. “Ни один человек не стал бы здесь жить, если бы мог помочь"
то есть, если бы у него была хоть капля здравого смысла”.

Они прилетели на остров три раза и были примерно на полпути
через раз, прежде чем они увидели свою добычу.

“Вот он идет” Гордон вдруг воскликнул, указывая на право на
направлении они шли. “Видишь его, Стив?”

“Пока нет”, - ответил Роджерс. “Что ты имеешь в виду?”

“Вон там, у того большого дерева. Разве ты не видишь того парня.
бежит так, как будто за ним гонится сам старик?”

“Теперь я знаю”.

Билл остановил передний винт и включил руль высоты на крик
Гордона, и теперь самолет почти потерял скорость.

“Думаешь, он нас заметил?” спросил он.

«Я в это не верю, — сказал ему Гордон. — Он не смотрел в ту сторону».

 «Что ж, следи за ним и не теряй его из виду», — приказал Билл, снова запуская пропеллер.


Самолёт медленно двинулся вперёд и через несколько минут остался далеко позади.
несколько ярдов позади человека, который был запущен с простым качанием
тренированный спортсмен. Они могли видеть теперь, что он был либо китаец, либо
Японский и свободная блузка, которую он носил, сильно обвисли, как будто были утяжелены внизу.
"У него все клетки в порядке", - заявил Гордон.

"Посмотри, как эта блузка висит“. - Он поднял руку. - Я не знаю, что это за одежда. " - Сказал Гордон. - "Посмотри, как эта блузка
висит”.

“В этом нет сомнений”, - согласился Роджерс.

“И мы точно так же поймали его”, - усмехнулся Гордон.

«Но нам нужно быть осторожными, — прошептал Роджерс, потому что они были уже совсем близко.
 — Некоторые из этих парней довольно скользкие».

В этот момент мужчина поднял голову и увидел их.




Глава VI

КЛЕТКИ ВОССТАНОВИЛИСЬ


Когда японец, ибо такова была национальность этого человека, увидел
самолет всего в нескольких футах над своей головой, он испуганно вскрикнул.
хрюкнул от смешанного удивления и страха и остановился как вкопанный.
Земля, на которой он стоял, была не такой неровной, как до сих пор
Биллу не составило труда выбрать хорошее место для приземления
всего в нескольких футах от него. Едва самолёт коснулся земли, Гордон
выпрыгнул из кабины и бросился за японцем.

«Спокойно, Гордон», — крикнул Роджерс.

Но Гордон был в ярости и не обратил внимания на предупреждение, продолжая бежать
перед мужчиной, который стоял с недоверчивым выражением лица.


«Отдай их», — потребовал Гордон.

Японец протянул руки. «Я не понимаю», — сказал он.

«Что ж, думаю, это ты поймёшь», — рявкнул Гордон и бросился на мужчину.


Но, как он впоследствии признал, это было недальновидно с его стороны. Он так и не понял, что именно произошло, но знал, что едва коснулся японца, как тот взлетел в воздух и приземлился на голову и плечи в шести футах от него. К счастью, удар пришёлся в уязвимое место, иначе он, несомненно, был бы серьёзно ранен, если не убит
вчистую. Так как он был сильно потрясен и на мгновение был слишком
ошеломлен, чтобы двигаться.

“Вы убили, Гордон?” Билл потребовал, как он бросился к нему.

“ Я... я не знаю, - пробормотал он, заикаясь. “ Что это было?

Билл помог ему подняться на ноги, и вздох облегчения вырвался у него, когда он увидел,
что может стоять. “Все в порядке?” спросил он.

“Я... я думаю, да, но что это было?” Снова спросил Гордон. “Что-то ударило
меня”.

“Я скажу, что так и было”, - усмехнулся Билл, указывая на японца, который теперь
стоял, высоко подняв обе руки над головой, не сводя глаз с
автоматического пистолета в руках Роджерса.

— Я же говорил тебе не торопиться, — ухмыльнулся тот, когда мальчики подошли к нему.


 — Я… я не думал, что он…

 — Ну, теперь ты знаешь, — перебил его Роджерс. — Один из вас посмотрит, есть ли у него деньги, а я прикрою его. Никаких глупостей, — приказал он, когда Билл шагнул вперёд.

Ему не составило труда найти шесть ячеек в объемистом кармане
блузы японца, и, вытаскивая их одну за другой, он удовлетворенно хмыкнул
.

“Ч-что мы будем делать с ним?” Гордон спросил. Его голова была еще
немного кружится голова и плечи ныли.

“ Я не... ” начал японец, но Роджерс перебил его.:

“ Заткнись.

“Но...”

“Я сказал тебе заткнуться”, - снова рявкнул Роджерс. “Мы ведем шоу
прямо сейчас”.

“Полагаю, нам придется его отпустить”, - предположил Билл.

“Как насчет того, чтобы застрелить его?” - Спросил Роджерс, и лицо японца приобрело
пепельный оттенок.

“Ну, я не знаю, но это был бы хороший план”, - сказал Билл, уловив
план Роджерса.

«Я не хочу, чтобы меня застрелили», — взмолился японец.

«Что значит «украл эти вещи»?» — потребовал Роджерс.

«Я их не крал».

«Хватит врать. Полагаю, ты их просто взял, да?»

«Да… да, я их взял».

«Что ты собирался с ними делать?» — спросил Билл.

“Я собираюсь вернуть их обратно”.

“Полагаю, что да”, - засмеялся Билл. “Теперь послушай, если мы тебя отпустим, ты собираешься
держаться от нас подальше?”

“Да-да, я больше не приду, никогда”.

“Что ж, тебе лучше не приходить. В следующий раз ты так легко не отделаешься. Теперь
убирайся”, - приказал Роджерс.

И он добился своего, как со смехом заявил Гордон мгновение спустя.

— Слушай, — ухмыльнулся он, когда японец, спасая свою жизнь, скрылся из виду, — этот парень точно знает, как себя защитить. Ты видел, как он меня швырнул?

 — Да, мы его видели, — рассмеялся Билл. — И вот что я тебе скажу,
тебе очень повезло, что ты не пострадал. Если бы твоя голова ударилась о камень...
хотя я не знаю, ” он заколебался. “Я думаю, что для этого потребовался бы
довольно твердый камень, чтобы сделать вмятину в твоем черепе. Но
серьезно, Гордон, тебе следовало быть более рассудительным. Эти ребята
настоящие мастера, когда дело доходит до драк.

“Ты не обязан мне ничего рассказывать об этом”, - ухмыльнулся Гордон. — Я знаю. Но я был дураком, в этом нет никаких сомнений, но, видишь ли, я так хотел вернуть эти клетки, что не остановился
Думаю, с этим парнем мы больше не увидимся.

 «Я в этом не уверен, — задумчиво произнёс Роджерс. — Некоторые из этих японцев чертовски упорны. Но одного я не могу понять: почему он забрал клетки, а нашу еду и другие вещи оставил».

«Если он видел, как мы их прячем, а он, конечно, должен был это видеть, то, вероятно, понял, что они ценные», — предположил Билл.

 «Странно, что он вообще там делал», — сказал Гордон.  «Должно быть, он был совсем рядом с нами, когда мы приземлились, потому что мы спрятали их вскоре после этого».

“Это чистая правда”, - сказал ему Роджерс. “Он действительно был там, но
довольно трудно догадаться, зачем. Может быть, мы узнаем позже”.

“Ты действительно думаешь, что мы увидим его снова?” Спросил Билл.

“О, я не знаю. Думаю, мы его здорово напугали”, - ответил Роджерс
. “ Но плохой японец - это очень плохой человек. Я знаю, потому что уже имел с ними дело. Как только кто-то из них что-то задумал,
его чертовски трудно убедить отказаться от этого.
«В любом случае это значит, что теперь нам нужно быть начеку», —
предположил Гордон.

«Каждую минуту», — сказал ему Роджерс.

— Что ж, если он снова нас поймает, то это будет наша вина, — добавил Билл.

 — Кто предупреждён, тот вооружён, — сказал им Роджерс.

 — Это так, но, думаю, нам лучше вернуться.  Я начинаю...

 — Голодать, — закончил фразу Билл.

 — И я не шучу, — рассмеялся Гордон.

— Итак, — начал Роджерс, как только они вернулись в лагерь, — первое, что нужно сделать, — это найти новое место для хранения этих ячеек.

 — Как насчёт того, чтобы спрятать их в разных местах?  — предложил Гордон.

 — Отличная идея, — согласился Роджерс.

 Потребовалось больше часа, чтобы найти три подходящих места для хранения
Они долго возились с этим местом, но в конце концов всё получилось к их удовлетворению, и тогда
Гордон предложил поужинать.

«Знаете, после удара по голове я проголодался», — сказал он им.

«Как будто ты когда-нибудь был не голоден», — рассмеялся Билл.

«Но я имею в виду, что проголодался сильнее обычного», — ухмыльнулся Гордон.

«Тогда ты, должно быть, очень голоден», — сказал ему Билл.

«Вот это разговор по делу».

“Я не верю, что кто-нибудь снова найдет эти камеры”, - заявил Роджерс.
час спустя, когда они приступили к еде.

“Если только он не наблюдал, как мы их прячем”, - сказал Билл.

“Ну, тот японец не был, это точно”, - сказал им Гордон. “Он никогда
мог бы вернуться вовремя».

«Нет, я не думаю, что он мог бы», — согласился Роджерс. «Но он не единственный
японец на острове, знаешь ли».

«Ты хочешь сказать, что у тебя есть подозрения?»

«Нет, я так не думаю, просто мне бы хотелось, чтобы этого парня здесь не было».

«Мне бы тоже было спокойнее, если бы его здесь не было», — серьёзно сказал Билл.

— Кажется, у вас двоих мурашки по коже, — усмехнулся Гордон.
— Только потому, что этот парень оказался здесь, когда мы приземлились,
вы уже придумали какой-то коварный план против нас. Я здесь, чтобы сказать вам, что мы напугали его до смерти и он больше нас не побеспокоит.

— Что ж, я очень надеюсь, что ты прав, — сказал ему Роджерс.

 — Конечно, я прав, — заявил Гордон.  — Но мы всё равно не будем сидеть сложа руки.

 — А это значит, что одному из нас придётся всё время оставаться здесь, —
 сказал Роджерс.

 — Полагаю, это лучшее, что можно сделать, — согласился Билл.

 — Это единственное, что можно сделать, — сказал ему Роджерс.

После еды они бросили жребий, чтобы решить, кто останется, а кто продолжит поиски вдоль скал. Жребий пал на Билла, и он сказал, что помоет посуду, а они могут начинать.
так как прилив должен был отступить достаточно далеко, чтобы они могли продолжить путь. «И смотри
в оба за мальчишкой, не дай ему натворить глупостей», — добавил он.


 «Я присмотрю за ним», — пообещал Роджерс.

  «Думаю, я уже достаточно взрослый, чтобы постоять за себя», — проворчал Гордон.

  «Сегодня утром ты так не думал», — напомнил ему Билл.

  «Ты бы удивился», — рассмеялся Гордон.

«Держи оружие наготове», — посоветовал Роджерс, когда они отправились в путь.

«Ещё бы», — крикнул им вслед Билл.

Роджерс и Гордон обнаружили, что прилив отступил достаточно далеко, чтобы они могли идти вдоль подножия скал, и поспешили вперёд.
Они шли быстрым шагом, пока не добрались до того места, где повернули назад тем утром.

 «Теперь нам придётся идти помедленнее», — сказал Роджерс, останавливаясь и вытирая лицо, потому что было очень жарко.

 Поверхность утёса отражала солнечные лучи, и, как выразился Гордон, от этого места веяло жаром.

 «Скоро солнце скроется за ним, и, думаю, станет прохладнее», — сказал ему Роджерс.

— Ну, похоже, что жарче уже не будет, — вздохнул Гордон.


 — Здесь скала была немного выше, чем до этого места
и они были полны решимости ничего не упустить. Поэтому они шли медленно.
не сводя глаз со скал. Они прошли примерно одну
восьмую мили от того места, где остановились, когда достигли расщелины в
скале. Отверстие было не более трех футов в ширину, но простиралось
от основания до вершины.

“Это не просто пещера”, - сказал Роджерс, - “но вполне возможно, что это
место”.

«Глубина не больше полутора метров», — сказал Гордон, стоя в проёме.

«Что ж, не помешает взглянуть на него, раз уж мы здесь».

«Конечно, мы его внимательно осмотрим».

Так они медленно продвигались по узкому проходу, перелезая через огромные
камни и останавливаясь каждые минуту-две, чтобы осмотреть землю и
стены.

«Сто лет назад здесь точно ничего не было», — проворчал Гордон,
когда они прошли около десяти метров.

«Возможно, и нет», — согласился Роджерс.

«В любом случае здесь прохладнее, и за это можно быть благодарным».

«Да, тень после такого жаркого солнца — это очень кстати».

«Думаю, солнце не заглядывает сюда уже очень давно»,
 — сказал Гордон, взглянув вверх. «Отличные пушки!»

 — Что это?

— Кто-то наблюдал за нами сверху, — прошептал Гордон.

 — Ерунда.

 — Говорю тебе, я его видел. Он был прямо у того куста.

 — Ты уверен?

 — Абсолютно, хотя он очень быстро спрятался.

 — Японец?

 — В этом я не уверен. Я только мельком его увидел, но думаю, что это был он.

— Думаешь, это был тот же самый?

 — Не знаю.

 — Ну, у него было время вернуться, но я не ожидал, что он придёт так скоро.

 — Берегись!

 Гордон отпрыгнул в сторону, и как раз вовремя: камень размером с человеческую голову ударился о землю в том месте, где он стоял.
Лицо Роджера стало белым как полотно, когда Гордон посмотрел на него.
Как он потом признался, у него подкосились ноги.

 «Это было слишком близко, чтобы чувствовать себя спокойно», — выдохнул он.

 «Следуй за мной», — сказал Роджерс, развернулся и побежал ко входу в ущелье.
Гордону не нужны были уговоры. «Этот камень чуть не попал в тебя», — сказал он, как только они благополучно выбрались на песок.

— Но я не понимаю, что он задумал.

 — Его замысел был достаточно прост: он хотел нас убить.

 — Но зачем ему это?

 — Это не так просто.  Но нам лучше вернуться и посмотреть, всё ли в порядке с Биллом
верно. За нами может охотиться не один из них.

“В любом случае, один есть, все в порядке”, - сказал Гордон, бросаясь в погоню за Роджерсом.
на бегу.

Билл чистил мотор "Альбатроса", когда они вернулись, и
удивленно поднял голову, услышав их.

“Все готово?” спросил он.

“Видел кого-нибудь поблизости?” Роджерс вместо этого попросил ответить на его
вопрос.

— Ни души.

 — Ну, у нас есть, — сказал ему Гордон.

 — У вас есть?

 — И он чуть не прикончил одного из нас, — добавил Гордон.

 — Ты имеешь в виду?..

 — Да, именно это, — и Гордон рассказал ему, что произошло.

 — Это серьёзно, — сказал Билл, когда Гордон закончил.

— Я бы сказал, что да, — согласился Роджерс.

 — А это значит, что нам нужно выяснить, в чём дело, прежде чем мы продолжим поиски потерянных сокровищ, — сказал им Билл.

 — На этот раз ты попал в точку, — заявил Роджерс.

 — И лучший способ сделать это — сесть в самолёт и прочесать всю эту часть острова, — посоветовал Билл.

Через десять минут они были в воздухе и в течение двух часов летали туда-сюда, пока не облетели весь остров. Но они не увидели ни единого признака человеческой жизни и около шести часов вернулись в лагерь, сильно разочарованные.

«Но там полно мест, где можно спрятаться так, чтобы мы не увидели тебя с самолёта», — сказал им Роджерс, когда они выбрались из кабины.


«И то, что мы его не увидели, ничего не значит», — добавил Гордон.


«Или их», — поправил Билл.


«Но мы должны найти его или их», — настаивал Гордон.


«Или сдаться и отправиться домой», — ухмыльнулся Билл.

— Да ни за что на свете, — фыркнул Гордон. — Я не позволю какому-то
маленькому двухбитному типу вроде того парня меня запугать.

 — Я так и думал, — сказал Роджерс. — Но одно можно сказать наверняка. Мы не должны идти
снова под теми утесами, пока мы не узнаем, в чем дело. У нас нет ни единого шанса
против парня на вершине с большим камнем.

“Ни за что на свете”, - согласился Гордон. “Как насчет чего-нибудь перекусить?”

Ужин прошел довольно спокойно. Казалось, никто не мог сказать, каждый
будучи занят своими мыслями, и, даже когда они были собраны
вокруг костра после того, как стемнело разговор все же не клеился.

— Я буду дежурить первым до часу дня, — наконец сказал Билл.

 — Тогда позвони мне, — сказал ему Роджерс.

 — А когда я смогу войти?  — потребовал Гордон.

 — Я позвоню тебе в четыре, — пообещал Роджерс.

«После рассвета ничего не делай. Сейчас девять, и Билл будет дежурить до двенадцати, а ты — до трёх, а потом я закончу. Понял?»

 «Хорошо, делай как знаешь», — рассмеялся Роджерс.

 «И позвони нам, если увидишь или услышишь хоть что-то подозрительное», — добавил Гордон, завернулся в одеяло и заполз в палатку.

“Я не буду рисковать,” Билл обещал, что, как он поставил дрова на
огонь.




ГЛАВА VII

ГДЕ ГОРДОН?


Ночь прошла без происшествий, за исключением того, что Роджерс не назвал Гордон
Он не ложился почти до четырёх часов утра и в результате получил то, что он сам назвал «криком во имя справедливости». Завтрак был ранним, так как все они были встревожены и жаждали действий. Поэтому, как только трапеза закончилась, они созвали военный совет, чтобы решить, какие шаги предпринять.

 «Есть одна вещь, — начал обсуждение Роджерс, — и это то, что мы должны что-то сделать».

 «Серьёзно?» — спросил Гордон шутливым тоном.

«Я имею в виду, что мы должны перейти в наступление, — объяснил Роджерс.
— Тот факт, что он или они не напали на нас прошлой ночью, кажется...»
Это значит, что они собираются занять выжидательную позицию».

«А это нас совсем не устраивает, — заявил Билл. — Мы хотим продолжить работу, ради которой мы сюда приехали».
«Говоришь как солдат, — сказал ему Гордон.

— Но мы должны держаться подальше от скал, пока не убедимся, что это безопасно. Сейчас у них все преимущества, и мы не хотим, чтобы в нас полетели камни».

«Или любой другой частью нашего тела, если уж на то пошло», — добавил Билл.

«Как насчёт того, чтобы прогуляться по ним?» предложил Гордон. «Мы не смогли найти его или их с помощью самолёта, но, может быть, нам удастся сделать это пешком».

— Я как раз собирался это предложить, — сказал Роджерс. — Но я не уверен, что это будет безопасно, — серьёзно добавил он.

 — Ну, я бы предпочёл прогуляться по ним сверху, а не снизу, учитывая, как обстоят дела, — сказал ему Гордон.

 — Я бы тоже так сделал, — ответил Роджерс, — но это не значит, что это безопасно.

— Но я не верю, что этот парень, кем бы он ни был, вооружён, — заявил Билл. — Если бы он был вооружён, то использовал бы пистолет, а не камень.

 — Звучит разумно, но это не точно, — сказал ему Роджерс.

 — Ну, я слышал, что в этом мире есть только две вещи, в которых можно быть уверенным,
а это смерть и налоги, — улыбнулся Гордон.

 — Но я думаю, можно с уверенностью сказать, что у него нет оружия, — настаивал Билл.

 — Хорошо, но мы должны быть осторожны, — в свою очередь настаивал Роджерс. — А теперь, если вы, ребята, останетесь здесь и будете охранять лагерь, я прогуляюсь и посмотрю, что можно найти.


 — Ты слышал то же, что и я, Билл? — спросил Гордон.

— Я слышал кое-что, что никуда не годится, — рассмеялся Билл.

 — Ни на дюйм не годится. Слушай, Стив, за кого ты нас принимаешь?

 — Ну, я просто подумал...

 — Просто переключи свои мысли в другое русло, — перебил его Гордон. — Ты
Я знаю, что для охраны лагеря нужен только один человек.
— Ладно, ладно. Вы двое поспорьте, кто пойдёт со мной.
— А что, если мы все трое поспорим, кто останется? — предложил Билл.

 Но Роджерс был непреклонен, и ничто не могло его переубедить. — Нет, — заявил он. — Я возьму кого-то из вас, но я не останусь здесь и не отпущу вас обоих. Нет смысла тратить на это время.
В конце концов было решено, что Гордон останется, и, предупредив его, чтобы он был начеку, Роджерс и Билл отправились в путь.

“ Ты же не думаешь, что этот парень, кем бы он ни был, знает, зачем
мы здесь? - Спросил Билл, когда они отошли на небольшое расстояние.

“Я с трудом понимаю, как он мог”, - сказал ему Роджерс. “Конечно, он, вероятно,
подозревает, что мы за чем-то охотимся”.

“Но если он это сделает, я не думаю, что он захочет убрать нас, пока мы не найдем это"
.

“Это тоже так. Я об этом как-то не задумывался.
«Мне кажется более вероятным, что мы каким-то образом наступаем ему на пятки, если вы понимаете, о чём я».

«Вы имеете в виду, что он за чем-то охотится и мы ему мешаем?»

«Что-то вроде того».

«Что ж, возможно, так оно и есть».

К этому времени они уже достигли вершины скалы немного
справа от дорожки, по которой они достигли берега. Почва
здесь была очень неровной и покрытой камнями всех размеров вперемежку с
зарослями низкого кустарника с кое-где пробивающимися пучками высокой травы.

“Гы, но есть много хороших мест для укрытия здесь, как у Картера
таблетки для печени”, - заявил Билл. “Человек мог хранить в виде
армия достаточно легко”.

— Это много, — рассмеялся Роджерс.

 Они шли или, скорее, пробирались вдоль края, стараясь не
Они оба напряжённо вглядывались и вслушивались, ожидая увидеть или услышать человека или людей, за которыми они охотились. Но в конце концов они добрались до разлома, куда накануне был сброшен камень, не увидев и не услышав ничего подозрительного.


«Что ж, похоже, мы зашли в тупик», — прошептал Билл, когда они встали вплотную друг к другу на краю разлома.


«Похоже на то», — согласился Роджерс. — Но, по правде говоря, я и не ожидал ничего другого.


 — Я тоже, — согласился Билл с лёгкой улыбкой.

 — Ну и что мы теперь будем делать?  Вернёмся и будем держаться подальше от края?

— Полагаю, это логично.
— Но ты же не думаешь, что это поможет, да?

— Честно говоря, я в этом сомневаюсь.
— Я тоже, но мы попробуем. Я не знаю плана получше, так что давай.

Через полчаса они снова были на том месте, откуда открывался вид на лагерь, и, как выразился Билл, знали столько же, сколько и в начале.

— И не более того, — улыбнулся Роджерс.

 — Но самое неприятное в этом то, что мы могли пройти в нескольких футах от него и даже не заметить.


 — Это всё равно что искать иголку в стоге сена, — заявил Роджерс.

 — Что ж, мы можем вернуться в лагерь и провести ещё один военный совет.


— Думаю, да.

Но когда они приехали через несколько минут, их ждал сюрприз.
Гордона нигде не было видно. Всё выглядело в полном порядке, и не было никаких признаков того, что произошло что-то из ряда вон выходящее,
кроме того, что он исчез.

— Наверное, пошёл к роднику за водой, — предположил Роджерс.

— Я посмотрю, — сказал Билл и бросился бежать.

Но через несколько минут он вернулся и сказал, что пропавшего мальчика там нет.
«Я ему позвоню», — сказал он, приложив пальцы к губам и громко свистнув.
«Если он в пределах полумили, то услышит», — заявил он.

Но свист не вызвал никакой реакции, и на мгновение они оба замолчали, глядя друг на друга. Затем Билл нарушил молчание:

 «Что-то случилось, и мы должны выяснить, что именно. Мы должны искать следы».


Но тщательный обыск всего лагеря ничего не дал. Не было ни малейших признаков борьбы, и ничего не пропало, кроме Гордона.

 «Должно быть, он ушёл куда-то по своей воле», — заявил Роджерс. «Я
не могу представить, чтобы его унесли без боя, а ты не смогла бы оказать серьёзное сопротивление, не оставив следов».

— Но зачем ему уходить и оставлять всё на произвол судьбы? Это не похоже на Гордона.


— Это тоже правда, но...

 — Раньше я думал, что неплохо разбираюсь в знаках, которые можно увидеть в лесу, в следах и тому подобном, — перебил его Билл, — но я ничего не могу понять в этой неразберихе. Насколько я вижу, здесь совершенно не на что смотреть.

 — Попробуй ещё раз посвистеть.

Билл подчинился, но ответа не последовало, и несколько минут они оба молчали.
Пожалуй, никогда ещё Билл не был так встревожен.  Исчезновение брата, произошедшее вскоре после покушения на его жизнь, казалось самым
Это было зловеще, и он чувствовал себя таким беспомощным, не зная, куда податься.

 «Что ж, мы ничего не добьёмся, если будем стоять на месте и размышлять об этом, — наконец заявил он. — Гордон никогда не уходил со своего поста без веской причины, и, несмотря на то, что мы не можем найти никаких указаний на это, я считаю, что его похитили».

 «Что мы будем делать?»

 «Мы сядем в самолёт и посмотрим, что сможем найти».

Билл быстро достал из тайника две ячейки и через минуту перекинул их через рубильник. Но, к его большому удивлению, ничего не произошло.

«Может, всё-таки есть какая-то подсказка», — сказал он, приступая к поиску неисправности. «Провода в порядке», — заявил он после беглого осмотра. «Я не вижу... нет, вижу, вот в чём проблема. Щётки на этом коллекторе отсутствуют. Что ты об этом знаешь? Должно быть, это сделал кто-то, кто хоть что-то понимает в двигателях».

 «А как насчёт щёток в другом двигателе?»

— С ними всё в порядке.

 — Тогда мы можем подняться прямо сейчас?

 — Скажу через минуту.

 Билл нажал на кнопку вызова лифта, и пропеллер тут же заработал
вращаться. “Да, все в порядке”, - объявил он. “Но много пользы
нам это принесет”.

“Как насчет замены этих щеток? Разве они не подойдут к другому двигателю?

“Они подойдут, но здесь нет возможности оторваться от земли"
без лифта слишком неровно.

“И это тоже”.

«Если бы мы были только на пляже, мы бы справились».
«А мы не можем его столкнуть?»

«Примерно за день».

«У тебя точно нет запасных щёток?»

«Возможно, Гордон положил их в набор инструментов. Я точно не клал.
Я посмотрю. Нам точно повезло», — объявил он через мгновение.
«Вот полдюжины новых. Сейчас, подожди минутку, и я их установлю».

Через десять минут они были в воздухе и готовы начать поиски.

«Я буду лететь как можно медленнее и держаться как можно ближе к земле, — сказал Билл своему напарнику. — Он не может быть далеко, и если он не спрятался так, что его не видно, мы его увидим. Я буду ходить по кругу, с каждым разом увеличивая его.


 «Не стоит слишком надеяться, что так вы его найдёте, — посоветовал Роджерс.
 «Если те, кто это сделал, были достаточно умны, чтобы убрать эти щётки, то, вероятно, они достаточно мудры, чтобы не попадаться на глаза».

«Но они подумают, что мы не можем воспользоваться самолётом».

«Если только они нас не увидят».

«Конечно, мы должны рискнуть».
«Мне кажется странным, что он не разбил самолёт и не убедился в этом», — сказал Роджерс несколько минут спустя.

«Я думал об этом, — ответил Билл. — Но, возможно, он надеялся воспользоваться им сам и поэтому не хотел его портить. Полагаю, ему и в голову не пришло, что у нас могут быть с собой дополнительные щётки.

 — Держу пари, ты прав.

 Они летели со скоростью около двадцати пяти миль в час на высоте не более ста футов от земли.  Роджерс обыскивал территорию с помощью
мощный стекла и Билл, не отводя глаз, на области, непосредственно
под ними. Они сделали полтора десятка кругов, когда Роджерс вдруг
плакал:

“Возвращайся за ту большую группу кустов справа от нас, Билл”.

“Ты что-нибудь видел?”

“Я не уверен, но я хотел бы взглянуть еще раз”.

“Конечно”, - сказал ему Билл, резко поворачивая руль.

“Снижайся как можно ниже”.

«Прикоснись к ним, если хочешь».
«Ну, подлетай поближе», — приказал Роджерс, когда самолёт развернулся широким кругом.

«Правильно?»

«Чуть левее».

«Правильно».

— Я так и думал, — тихо сказал Роджерс, когда самолёт пролетел над рощей так низко, что едва не задел верхушки густых кустов.


 — Что это? — спросил Билл.

 — В этой роще есть небольшая хижина.

 — Ты уверен? Я её не видел.
 — С твоей стороны самолёта ты бы её не увидел, но она там всё равно есть.

— Ты никого не видел, да?

 — Нет, но готов поспорить, что там кто-то есть.
 — Мы скоро узнаем, — пообещал Билл, высматривая на земле подходящее место для посадки.

 Он уже запустил подъёмник, и теперь самолёт почти остановился.

“Прямо там, справа от вас, есть хорошее место”, - указал Роджерс, и через мгновение
они вскочили со своих мест.

“Лучше уберите эти камеры”, - посоветовал Роджерс.

“Я сделаю это”, - сказал ему Билл. “Мы не хотим, чтобы самолет украли”.

Они приземлялись в ста метрах от кустами, и принимая
их автоматики от их карманы, они, не теряя времени в приближении
это.

— Мама — это слово, — прошептал Роджерс, когда они подошли ближе.

 — Они, наверное, видели самолёт, если там вообще кто-то есть, —
 прошептал Билл.

 — Неудивительно, но мы всё равно будем осторожны.  Есть шанс, что они его не видели.

Заросли были почти круглой формы и около восьмидесяти футов в
диаметре, и они могли видеть, что они были очень густыми. Кусты, которые для
Билла были очень похожи на маленькие елочки, росли спутанной массой, и это
выглядело так, как будто пробиться сквозь них было бы очень трудно
.

“Где-то здесь должна быть тропинка”, - прошептал Роджерс, когда они были на расстоянии
в нескольких футах от нее.

— И, скорее всего, он будет охраняться, если дома кто-то есть. Думаю, нам лучше попытаться проникнуть туда через другое место.


— Выглядит довольно крепким.

 — Так и есть, но мы справимся, если не будем торопиться.




 ГЛАВА VIII

ГОРДОНА ПОХИТИЛИ

Гордон был большим любителем чтения, и обычно у него в самолёте было припрятано две-три книги на случай долгой поездки. До этого момента у него было мало времени на чтение, и он не взял с собой ни одной книги, но вскоре после того, как Роджерс и Билл ушли, он вспомнил о книге, которую начал читать перед отъездом из дома и которую, как ему казалось, он положил под сиденье. Не успели они скрыться из виду, как он нашёл книгу и выбрал удобное место рядом с самолётом.

Книга была очень занимательной, и вскоре он был, как часто говорил ему Билл
когда читал, “потерян для мира”. Однако, он не был так глубоко
зачитался, что он не смотрел вверх, время от времени, чтобы увидеть, что
все было в порядке. Прошло полчаса, и книга становилась
интереснее с каждой страницей, когда без малейшего предупреждения чья-то рука
зажала ему рот и потянула его назад. Так неожиданно
было нападение, что он лежал на спине, прежде чем он осознал, что с ним
случилось.

Гордон был не из тех, кто смиряется с подобным обращением без бурного протеста
и он схватился за руку, которая обвилась вокруг его шеи. Но как только он это сделал, его шею пронзила острая боль, и с его губ сорвался тихий стон.
 В то же время чей-то голос прошипел ему прямо в ухо.

 «Не двигайся, и тебе не будет больно».

 Поняв, что он в руках мастера причинять боль, он быстро решил, что лучше пока подчиниться.
По крайней мере, на время. Поэтому он перестал сопротивляться, и не успел он опомниться, как его руки были крепко связаны за спиной, а похититель приказал ему встать.  Как он и ожидал, его глаза, когда он
Он обернулся и увидел улыбающееся лицо японца, но не мог сказать, был ли это тот самый человек, который украл клетки.

«В чём дело?» — спросил он.

Вместо ответа мужчина обыскал его и забрал револьвер, который лежал в кармане пальто.

«В чём дело?» — снова спросил Гордон.

«Может быть, ты узнаешь об этом позже, а может, и нет», — сказал ему мужчина. Он говорил на хорошем английском почти без акцента, что очень удивило Гордона.

«Но…» — начал Гордон, но японец перебил его.

«Оставайся на месте и не пытайся сбежать, потому что я обязательно тебя пристрелю, а я неплохо стреляю».

Не сводя глаз с мальчика, он подошёл к самолёту, и Гордон понял, что он что-то с ним делает, но мог только догадываться, что именно.
Затем он отошёл назад и, указывая на северо-запад, приказал Гордону идти впереди него.

«А если я откажусь?» — спросил Гордон.

“Тебе понравилась эта боль в задней части шеи?” - требовательно спросил японец.

“Не особенно”.

“Это ничто по сравнению с тем, что я могу сделать”.

“Я тебе верю”.

— Тогда, если ты не хочешь, чтобы я это продемонстрировал, делай, что я говорю.

 — Твоя взяла, — сказал ему Гордон, развернулся и зашагал в указанном направлении.

 — А ну-ка, поживее, и без фокусов, — приказал японец, следуя за ним по пятам.

 — Я не собираюсь этого делать, пока ты целишься мне в спину, —
 прорычал Гордон.

«Ты не пострадаешь, если будешь делать, как я говорю».

 «Спасибо».


Двадцать минут они шли в таком темпе, японец указывал Гордону, в каком направлении двигаться и когда менять курс. Затем
Они подошли к густым зарослям кустарника, и когда он, по приказу своего похитителя, прошёл половину пути вокруг них, то увидел узкую тропинку, ведущую прямо в заросли.

 «Вот мы и на месте, — объявил японец. — Иди прямо, а я последую за тобой».

Понимая, что делать больше нечего, Гордон не стал спорить.
Он просто пошёл вперёд и через мгновение оказался внутри небольшой
хижины, построенной из кольев, воткнутых по кругу и скреплённых наверху,
наподобие индейского вигвама. Внутри было три ящика, которые
служили стульями, и лежанка из травы, покрытая старым одеялом.

— Ты здесь живёшь? — спросил Гордон, оглядываясь по сторонам.

 — Пока что да, — ответил японец.

 — Ну что ж, теперь, может быть, ты расскажешь мне, в чём дело.

 — Пока нет.

 — Нет?

 — Можешь присесть.

 — Спасибо.

Гордон сел на один из ящиков, а японец, всё ещё державший в руке пистолет, — на другой.

«Как зовут того, кто с тобой?» — спросил он.

«Роджерс».

«Это ложь», — прорычал японец.

«Ну, если ты знаешь, зачем спрашиваешь меня?» — не менее раздражённо спросил Гордон.

«Может, ты думаешь, что это его имя».

— Готов поспорить на свою жизнь, что да, и более того, я знаю, что это так.

 — А кто второй парень?

“Мой брат”.

“Как его зовут?”

“Билл Ханнивелл”.

“А твой?”

“Гордон”.

“Где ты живешь?”

“В Мэне”.

“ Роджерс тоже там живет?

“ Нет, он живет в Нью-Йорке.

“ Как давно вы его знаете?

“ Роджерс?

“ Конечно.

«Около года. Но, скажем, в чём смысл всех этих вопросов?»

«Это моё дело. Ты отвечаешь на них, и это всё, что тебе нужно делать прямо сейчас. В чём заключается бизнес Роджерса?»

«Ты имеешь в виду, чем он зарабатывает на жизнь?»

«Именно это я и имею в виду».

С каждой минутой эта история становилась для Гордона всё более загадочной. Что
Япончик был образованным человеком была очевидной и он был определен
один был даже более. Гордон был, к этому времени, уверен, что там был
гораздо больше вовлечен в игру, чем оказалось на поверхности. Но что это была за игра
, он понятия не имел. Однако он пришел к выводу, что
ему лучше быть немного осторожным в своих ответах. Поэтому он на мгновение заколебался
над этим последним вопросом.

“ Ну? ” рявкнул японец.

“Я не совсем уверен”, - сказал ему Гордон.

“Ты хочешь сказать, что не знаешь, чем он занимается?”

“Нет, я не это имел в виду”.

“Тогда что ты имел в виду?”

— Ну, ты сказал, что всё в порядке, а я ответил, что не уверен. На самом деле, с моей точки зрения, всё совсем не в порядке.


— Не шути так, — огрызнулся японец. — Что он делает?


— Не думаю, что стоит тебе это рассказывать, — медленно произнёс Гордон.


— Не расскажешь? Почему?

— Ну, во-первых, мне не нравится твоё отношение, а во-вторых, я не уверен, что это тебя касается.


 — Тогда я тебя заставлю.
 — Как?

 — Та боль в шее была не очень приятной, не так ли?

 — Скажем так, не очень.

 — Теперь ты понимаешь, как я могу тебя заставить?

 — Думаю, я уловил твой намёк.

«Эта боль была ничтожной».

«Может, и нет, но мне это показалось странным», — ухмыльнулся Гордон.

 Несмотря на действия и угрозы этого человека, в нём было что-то такое, что притягивало Гордона, и он не верил, что тот будет его пытать.

 «Ты ещё раз ответишь на мой вопрос?» — спросил японец, вставая со своего места.

 «Может, ты объяснишь мне, почему тебе так не терпится это узнать», — предложил Гордон.

 «Ты не в том положении, чтобы диктовать условия».

— Думаю, ты прав. И всё же я хотел бы знать.

 — Но ты не собираешься этого делать, по крайней мере сейчас.

 — Думаю, это работает в обе стороны, — улыбнулся Гордон.

«Через минуту ты будешь думать иначе», — сказал ему японец, делая шаг вперёд и по-прежнему направляя на него пистолет.

 Когда мужчина приблизился, Гордон тоже встал на ноги, и на мгновение они
посмотрели друг другу в глаза, словно это была битва
воли.  Затем, сделав ещё один шаг, японец положил левую руку на затылок мальчика и одновременно прижал пистолет к его груди.

— Ты чертовски храбрый парень, — усмехнулся Гордон.

 Вместо того чтобы ответить на насмешку, японец надавил пальцами на шею Гордона, и тот снова почувствовал острую боль. Но лишь на мгновение.
Разозлившись так, что ему стало всё равно, что происходит, Гордон внезапно пригнулся и бросился на противника, сбив его с ног.
Они вместе упали на землю, и пистолет вылетел из руки японца. Но это,
конечно, был бесполезный жест. Даже если бы его руки были свободны, он не смог бы противостоять человеку, искушённому в традиционном боевом искусстве своей расы. Всё это Гордон понял, когда почувствовал, как его поднимают на ноги.

«Ты очень храбрый мальчик, — заявил японец, поднимая револьвер, — и я больше не причиню тебе вреда».

“ Спасибо, ” ухмыльнулся Гордон и вернулся на свое место на ящике. “В обмен на
вашу доброту я хотел бы рассказать вам то, что вы хотите знать, но я не могу.
думаю, это было бы правильно, не с моим нынешним объемом знаний. Ты
видишь ли, он мой очень близкий друг.

“Хорошо. Я тебя не виню. Может быть, я смогу выяснить это каким-нибудь другим способом. Я
полагаю, они начнут охотиться за тобой, как только вернутся.

— Наверное.

 — Я хочу, чтобы они это сделали.
 — Правда?

 — Конечно.
 — Слушай, ты что-то сделал с самолётом? — спросил Гордон после небольшой паузы.

 — Я сделал так, что они не смогут им управлять.

«В чём был смысл, если ты хотел, чтобы они меня нашли?»

«Может, они испугались и ушли».

«Не верь в это. Они не такие».

«Наверное, нет, но я не хотел рисковать. Я выйду на минутку, посмотрю, не видно ли их. Не пытайся сбежать, потому что у тебя не получится».

Он отошёл всего на мгновение, а когда вернулся, на его лице было озадаченное
выражение.

«Видишь их?» спросил Гордон.

«Да», — был ответ.

«Но почему у тебя такое выражение лица? Я думал, ты хочешь, чтобы они приехали».

«Но они прилетают на самолёте».

— Я думал, ты всё починил, чтобы они не смогли. Что ты с ним сделал?

 — Вытащил щётки из двигателя.

 — Боюсь, ты не так умён, как я думал, — ухмыльнулся Гордон. — У нас есть несколько запасных щёток.

 — Я мог бы и догадаться. Тем не менее, если они собираются тебя выследить, ничего страшного не произошло.

— Только не в мотор, — ухмыльнулся Гордон.

 — Думаешь, они будут охотиться, пока не найдут тебя?

 — Конечно, будут, но если ты хочешь, чтобы они нашли меня, почему бы тебе не выйти на улицу и не дать им себя увидеть?

 — Надеюсь, ты не думаешь, что я настолько глуп, чтобы сделать это.

“Ну, вы видите, я ничего не знаю об этом, все кажется
немного глупо для меня. Здесь вы похитить меня, а потом скажи, что ты хочешь их найти
меня. Что это, игра с выкупом?

“ Неважно, что это такое. Я хочу, чтобы ты делал так, как я говорю. Ты
понимаешь?

“Ну, до сих пор я был довольно нежен, не так ли?”

— Потому что ты должен был это сделать.
— Что ты от меня хочешь?

— Подожди, я ещё раз выгляну наружу и, возможно, скажу тебе.
— Как хочешь, — ответил Гордон, когда японец исчез.

 Как и в прошлый раз, он отсутствовал всего минуту, а когда вернулся, сообщил, что они летают кругами.

«Это для того, чтобы всё сделать как следует, — сказал ему Гордон.

 — Они не увидят эту хижину, если только не пролетят прямо над ней».
«Тогда будем надеяться, что они так и сделают».
«У тебя какая-то машина, — заявил японец через мгновение.

 — Ты что-то сказал, — заверил его Гордон.

 — Полагаю, те латунные цилиндры, которые я украл на днях, — это какой-то новый вид батареи».

— Полагаю, ты совершенно прав. Они такие и есть.

 — Так и было Вы их изобрели?

 — Нет.

 — А тот человек, которому вы звонили, Роджерс?

 — Нет.

 — А кто тогда?

 — Пара наших друзей из Мэна.

 — Мальчики?

 — Примерно нашего возраста.

 — Они, должно быть, умные.

 — Так и есть.

 — Наверное, странно лететь в самолёте, который совсем не шумит.

«Так и будет, пока ты не привыкнешь».
«Зачем вы здесь, ребята?» Он резко сменил тему.

«Я не могу тебе этого сказать, по крайней мере сейчас».

«То есть ты не скажешь?»

«Примерно так».
«Я узнаю позже».

«Это зависит от богов», — ухмыльнулся Гордон. «Но, скажу я вам, вы крепко привязаны к этому шнуру».

— Больно?

 — Начинает быть очень некомфортно.

 — Если я сниму его, ты дашь мне честное слово, что будешь делать в точности то, что я прикажу?


Гордон на мгновение замешкался, а затем покачал головой.  — Вряд ли.  Думаю, я смогу потерпеть ещё немного.


Японец снова вышел на улицу, и на этот раз его не было дольше, чем в предыдущие разы. «Думаю, они врежутся в берег примерно через два поворота.


 — Меня устраивает, — сказал Гордон.

 — Ложись на землю вот здесь, рядом с бортом, — приказал японец.

 — В чём дело?

“ Не обращай внимания на эту идею. Ты делаешь, как я тебе говорю, и когда они войдут сюда,
не двигайся.

“ Ты хочешь, чтобы они подумали, что я мертв?

“ Нет. Я не хочу, чтобы они знали, что ты здесь.

“ Но они увидят меня.

“ Я накрою тебя одеялом.

“ А если я не буду сидеть тихо?

— В таком случае ты пожалеешь, что этого не сделал. Если ты сделаешь то, что тебе говорят, я обещаю, что тебе не причинят вреда.

 — А как же мой брат?

 — Ему тоже ничего не сделают, если только он не совершит какую-нибудь глупость.

 — А Роджерс?

 Японец на мгновение замолчал.

 — А как же Роджерс? — снова спросил Гордон.

 — Я ничего не могу обещать насчёт него.

— Тогда, думаю, я останусь здесь.

 — А я думаю, что нет.  Пойдём, они скоро будут здесь.  Спускайся, пока я не причинил тебе боль.  Ты ничего не можешь с собой поделать, и, пожалуйста, не заставляй меня прибегать к жёстким мерам.  Это так бесполезно и ненужно.

 Гордон на мгновение задумался над ситуацией и вскоре пришёл к выводу, что собеседник прав. Он был полностью в его власти
и мог бы с таким же успехом выполнить его приказ до того, как ему причинят боль, как и после.

 «Ты снова победил, — сказал он, пожимая плечами. — Но я предупреждаю тебя, чтобы ты не причинял вреда Роджерсу».

— Надеюсь, в этом не будет необходимости, — сухо сказал японец.




Глава IX

РАЗГАДКА ТАЙНЫ


— Следуй за мной и постарайся не шуметь, — сказал Роджерс, пробираясь сквозь густой подлесок.

— Я прямо за тобой, — ответил Билл.

Это была тяжелая работа, и им приходилось буквально прокладывать себе путь пешком
настолько густыми были кусты. Но, казалось, прошло много времени,
Роджерс вздохнул с облегчением, и, когда Билл подкрался поближе, он увидел, что они
добрались до хижины.

“ Обычный индийский вигвам, - прошептал он, приблизив губы к уху Роджерса.

“Полагаю, мы на обратной стороне”, - прошептал Роджерс в ответ. “Слушайте”.

Несколько минут они прислушивались, прижав головы к столбам.

“Слышите что-нибудь?” Роджерс прошептал.

“Там кто-то есть”, - сказал ему Билл. “Я слышал, как он двигался дважды”.

“Мне показалось, что двигался, но я не был уверен. Теперь следуй за мной и держи пистолет
наготове”.

Стараясь не производить ни малейшего шума, они крались вокруг хижины, пока не добрались до тропинки, ведущей к двери. Затем они снова остановились и прислушались. Да, сомнений не было: в хижине кто-то был.

«Держи пистолет в руке, но так, чтобы он был у тебя за спиной», — прошептал Роджерс,
выходя на тропинку и направляясь к открытой двери.

Внутри было довольно темно, так как не было окон, и сначала он не
увидел фигуру, сидящую на ящике прямо напротив двери.

«Я тебя вижу и выстрелю, если ты хоть немного пошевелишься», —
раздался суровый голос, и, когда их глаза привыкли к тусклому свету,
они увидели говорившего и поняли, что он не шутит. «Бросьте оружие и поднимите руки».

Оба подчинились.

«А теперь подойдите к центру комнаты. Так, правильно».

— В чём дело? — спросил Роджерс с лёгкой улыбкой на губах.

 — Узнаешь через минуту. Как тебя зовут?

 — Роджерс.

 — Ты врёшь.

 — Может, в таком случае ты скажешь мне, в чём дело, — предложил Роджерс.

 — Скажу. Тебя зовут доктор Хорн.

 — С чего ты взял?

 — Я знаю. Вы живёте в Гонолулу».

«Простите, но вы ошиблись. Я до вчерашнего дня ни разу не был в Гонолулу».

«Конечно, вы так говорите».
«Потому что это правда».

«И вы, наверное, никогда не слышали о японце по имени Ито Ёсихито».

«Вы правы, не слышал. Кто он такой?»

«Это я».

— Что ж, этого я не могу отрицать.

— Потому что ты знаешь, что это правда. А теперь вы оба выходите, наружу, где больше света.

 Они вышли, держа руки высоко над головой и
будучи абсолютно уверенными в том, что попали в руки сумасшедшего.

 — А теперь остановитесь, — приказал японец, как только они оказались на открытом пространстве, где на дорожку падали солнечные лучи. — А теперь посмотрите на эту руку, — крикнул он, протягивая левую руку, в то время как правая крепко сжимала пистолет.
«Есть ли у него какие-нибудь признаки проказы? Скажите, есть?»

«Ну, насколько я могу судить, нет, — заверил его Роджерс. — Конечно, я не врач, как я вам уже говорил, но…»

“Но меньше трех месяцев назад ты объявил меня прокаженным и
приказал депортировать на этот остров”.

“Ты сумасшедший, чувак. Я никогда...”

“ Не лги мне, ” перебил японец. “ Я знаю” что ты сделал и почему.

“ Теперь послушай, ” начал Роджерс, когда его осенила мысль. “Давай проясним это"
”прямо".

— О, всё довольно просто, — заявил японец, но Роджерс продолжил, как будто тот ничего не говорил.

 — Вы говорите, что врач осмотрел вас и объявил вас прокажённым?

 — Так и есть.

 — Я не спорю, — сказал ему Роджерс.  — Но это был не я. Вероятно, это
Это был кто-то, кто случайно оказался похож на меня, и ты принял меня за него. А теперь посмотри на меня как следует. Нет двух одинаковых людей.

 С минуту японец пристально смотрел на Роджерса и Билла, наблюдая за ними с неподдельным интересом.
Ему показалось, что на лице японца промелькнуло сомнение, а затем
неверие. Внезапно он опустил пистолет и повернулся к ним спиной.


— Ну что? — спросил Роджерс через мгновение.

«Ты прав, — заявил японец, повернувшись к ним лицом. Ты не тот человек».

«Ты уверен?»

«Я уверен. У него на щеке небольшой шрам. Вот только...»
за это ты выглядишь точь-в-точь как он.

“Тогда мне действительно повезло, что у него есть шрам”, - улыбнулся Роджерс.

“Так и есть”, - согласился японец. “Но я должен принести вам самые смиренные извинения”.

“Нет. Это была естественная ошибка. Но я действительно хочу, чтобы вы рассказали нам
все об этом. Но сначала мы ищем третьего члена нашей группы
. Вы его видели?”

“Он там, в безопасности”.

“Но я не...”

“Нет, ты его не видел, потому что он прикрыт. Гордон”, - позвал он.

Но Гордон сумел уловить большую часть разговора , и теперь
появился в дверях. “Я подумал, что было бы неплохо выйти”,
он улыбнулся, глядя на своего бывшего похитителя.

“Конечно”, - закричал японец, вскакивая, чтобы развязать ему руки. “И
все, что я могу сделать, чтобы искупить...”

“Все в порядке, старина”, - заявил Гордон. «Я слышал большую часть того, что ты сказал, и не думаю, что в таких обстоятельствах я был бы таким же терпеливым, как ты. Пожми мне руку».

 Через пять минут они все были в хижине, и Ито рассказывал свою историю.


«Чуть больше трёх месяцев назад, — начал он, — я был счастливым человеком. Я
Я окончил Калифорнийский университет и устроился на работу в компанию, которая хорошо платила. Но у меня был партнёр, который оказался плохим человеком. Мы управляли агентством по продаже автомобилей Buick и продавали много машин, зарабатывая большие деньги. Но он злился из-за того, что ему приходилось делиться со мной, и хотел забрать всё себе. Но я никогда не подозревал его в предательстве, пока однажды не обжёг руку кислотой и у меня не появилось несколько язв.
Я показал ему, и он, кажется, проникся сочувствием. Но через несколько дней в магазин зашёл мужчина и сказал, что он доктор Хорн из поликлиники
департамент. Он посмотрел на мою руку и сказал, что я прокаженный и ... ну... что
я мог поделать?

“Я рассказал ему, что произошло с моей рукой, но он утверждал, что я был
лжет и что это был явный случай проказы. Мне было не с кем
кому я могу идти, и он не дал мне времени, если я имел. В тот же день
Я был на лодке, направляющиеся в Молокай”.

— Но здешние власти, — сказал Роджерс, — должны были знать, что это не проказа.


 — Конечно, но я полагаю, что их подкупили. Видите ли, меня поместили в один из небольших домов в колонии, и я не верю, что это было по-настоящему
Власти знали, что я там. Меня охранял настоящий прокажённый,
и, думаю, идея заключалась в том, чтобы как можно скорее заразить меня.


 «Что за дьявольский план», — заявил Билл.

 «Хуже, чем это», — добавил Гордон.

 «Но мне удалось сбежать, — продолжил японец, — и больше двух месяцев за мной охотились. Но они так и не нашли меня, и, молю Бога, не найдут никогда».

— Аминь, — пробормотал Роджерс себе под нос.

 — Ну, на днях я увидел ваш самолёт, а потом увидел вас, и вы, наверное, можете себе представить, что я почувствовал, когда мне показалось, что я узнал в вас человека, который отправил меня сюда.

— Я не знаю, смогу ли, — сказал ему Гордон.

— Всего несколько недель назад я был преуспевающим бизнесменом, а теперь посмотрите на меня, — и японец опустил взгляд на лохмотья, в которые было одето его тело.

— Похоже, в последнее время у тебя было немало проблем, — посочувствовал Роджерс. — Но мы тебе поможем.
— Ты серьёзно?

— Конечно.

— После того, как я себя повёл?

 — Но мы ни капли тебя за это не виним, — заверил его Билл, и все они увидели, как на его глазах выступили слёзы.

 — Теперь мне кажется, что лучше всего будет отвезти тебя обратно в Гонолулу
и как можно скорее сообщить об этом в соответствующие органы»,
 — сказал им Роджерс.

 «Но…»

 «Самолёт сможет поднять нас четверых?» — перебил его Роджерс, повернувшись к Биллу.

 «Мы никогда не брали с собой четвёртого, но он не очень тяжёлый, и я думаю, что мы справимся. Единственная проблема будет в том, чтобы подняться в воздух. Видите ли,
здесь нет достаточно ровного места, чтобы разбежаться, и нам придется
положиться на лифт и ... что ж, мы можем попробовать. Если он нас поднимет, то и он поднимет.
так и будет.”

“И если этого не произойдет, то не произойдет”, - добавил Гордон.

“В этом случае одному из нас придется остаться”, - сказал им Роджерс.

“Будем надеяться, что в этом не будет необходимости”, - сказал Гордон.

“Что ж, чем скорее мы узнаем, тем лучше”, - заявил Роджерс, вставая
со своего ложа. “Мы вернемся в лагерь, поужинаем и тогда начнем”.

“Возможно”, - добавил Гордон. “Как насчет того, чтобы попытаться заставить ее поднять нас
прямо сейчас?”

“Здесь слишком неспокойно”, - сказал ему Билл.

«Тогда вы со Стивом возвращайтесь на самолёте, а мы пойдём пешком. Спорим, мы доберёмся туда первыми», — предложил Гордон.


Они с японцем бросились бежать, но самолёт обогнал их ещё до того, как они преодолели половину пути. К тому времени, как они добрались до места, Билл уже развёл костёр.

— Ну вот и всё, — сказал Роджерс, когда они закончили убирать со стола.

 — Подожди минутку, я вставлю новые батарейки, — крикнул Билл. — Думаю, нам понадобится вся возможная мощность.

 Роджерсу и японцу было тесно на заднем сиденье, но они
справились, и Билл завёл мотор. Он нажимал на рычаг, и пропеллер вращался всё быстрее и быстрее.

«У меня осталась всего одна попытка», — сказал он Гордону, который наблюдал за приборной панелью.


«И она даже не сдвинулась с места», — ответил Гордон. «Что ж, дай ей энергии, и посмотрим, что будет дальше».

Билл передвинул рычаг до последней отметки, но, хотя самолёт и дёрнулся, он не смог подняться. «Ничего не получается», — сказал он, снижая обороты двигателя и наконец останавливая его. «В ней всего на несколько фунтов больше, чем нужно», — сказал он им.

 «Это значит, что я останусь здесь», — сказал Роджерс и начал выбираться из самолёта.

 «Подожди минутку», — сказал ему Гордон. Затем, повернувшись к Биллу, он сказал: «Если я
выберусь, а ты поднимешь её в воздух и запустишь другой
винт, думаю, я смогу запрыгнуть, и она полетит. Что думаешь?»

«Думаю, вероятность этого составляет примерно один шанс на миллион», — сказал ему Билл.

«Удвоим шансы и попробуем».
«Хорошо, думаю, особой опасности нет, только тебе нужно будет действовать быстро, когда придёт время».

«Я буду действовать быстро», — пообещал Гордон, перелезая через борт кабины.

Самолёт стоял на небольшом возвышении или холме шириной около тридцати футов, но земля была очень неровной, особенно прямо перед ним. Как только Гордон вышел, Билл снова запустил лифт, и когда он
добрался до предпоследней отметки, кабина задрожала и медленно оторвалась от земли.

— Держи её, — крикнул Гордон, когда колёса оказались примерно в 30 сантиметрах от земли. — Теперь запусти второй мотор, а я буду удерживать её, сколько смогу, а потом прыгну.

 Билл сделал, как ему было сказано, и скорость вращения переднего винта увеличилась.
Самолёт начал двигаться, несмотря на усилия Гордона удержать его.

 — Я иду, — крикнул он и оттолкнулся.

Самолёт резко накренился, и одно из крыльев задело землю, но колёса не коснулись почвы, и крыло не было повреждено. Ещё через минуту Гордон перелез через борт самолёта.
Кабина пилота и «Альбатрос» находились в двадцати футах над землёй.

 «Я же говорил», — ликовал Гордон.

 «Но никому, кроме тебя, это бы не пришло в голову», — заявил Роджерс.

 «И я не думаю, что кто-то ещё, кроме него, попытался бы это сделать, даже если бы ему это пришло в голову», — добавил японец.

 «Ты ему голову вскружишь», — крикнул Билл.

 «Он это заслужил», — заявил Роджерс. «Я был уверен, что обречён остаться здесь, и мне этого совсем не хотелось, и я не имею в виду, что может быть…»
«Кажется, она в порядке», — сказал Гордон, когда самолёт пролетел над океаном.

“О, она понесла бы вдвое больше груза, когда бы начала движение”, - заявил Билл.
“И я полагаю, что она бы взлетела, если бы все прошло достаточно гладко"
.

“Бьюсь об заклад”, - добавил Гордон.

“Замечательная машина, и это так странно не слышать, как рэкет,” в
ЯП сказал. “Я поднимался два или три раза и чуть не оглох от
шума”.

«Да, здесь всё по-другому», — сказал ему Роджерс.

Теперь они летели ровно на высоте около двух тысяч футов, но в воздухе стояла дымка, и они могли видеть лишь на небольшое расстояние.

«Не заблудись, Билл», — сказал Роджерс.

— Не думаю, что смогу, — ответил Билл. — Но здесь не очень ясно.


— Ты уверен, что едешь в правильном направлении? — спросил Гордон. — Мне кажется, мы забрались слишком далеко на юг.


— Думаю, ты прав, — согласился Билл, слегка повернув руль. — Я не могу пользоваться компасом, потому что не знаю точного направления.

— Ну, до конца острова всего около тридцати миль, и я думаю, мы справимся, — сказал ему Гордон.


 — Но небо — это очень большое пространство, — добавил Роджерс.

 — Мне кажется, мы скоро доберёмся до места, — сказал Билл
объявлено десять минут спустя. “Мы были в воздухе двадцать пять минут"
и большую часть времени набирали скорость около шестидесяти.

“Я вижу это”, - крикнул Гордон, указывая направо.

“Это гряда облаков”, - сказал ему Билл.

“Гряда облаков - твой глаз. Говорю тебе, это земля”, - настаивал Гордон.

Билл развернул самолет немного вправо, как только Гордон
объявили землю и несколько минут спустя они увидели, что он был прав.

“Ты победил, как обычно,” Билл рассмеялся.

“Ты хочешь сказать, что у меня хорошее зрение”, - рассмеялся Гордон в ответ. “Это единственное, в чем я
хорош”, - усмехнулся он.

— Я мог бы упомянуть ещё кое-что, — сказал ему Роджерс.

 — А я могу добавить третье, — заявил японец.

 — Боже, я уже зазнался, — рассмеялся Гордон.  — Скоро я буду думать, что я какая-то тыква.

 — Хорошо, что ты заставил меня сменить направление, — сказал Билл брату.  — Если бы мы продолжили двигаться в том же направлении, я думаю
мы бы пропустили это.

“ Может быть, ” согласился Гордон.

К этому времени они были уже над землей, и Билл сбавил скорость, поскольку
они знали, что город находится совсем недалеко.

“ Собираешься приземлиться там, где мы приземлились в прошлый раз? - Спросил Гордон.

“Думаю, это такое же хорошее место, как и любое другое, если я смогу его найти”, - ответил Билл.

“Тогда тебе нужно пройти еще немного налево”.

“Снова направо”.

Теперь они могли видеть город всего в нескольких милях впереди и через несколько минут
спустя самолет сел на землю в том же месте, которое они выбрали
раньше.




ГЛАВА X

ВОЗВРАЩЕНИЕ ЯПОНЦА


Несколько человек увидели альбатроса до того, как он опустился на землю, и, как и в прошлый раз, вокруг них вскоре собралась толпа. Это очень раздражало мальчиков, так как они оба хотели сопровождать Роджерса и
их новый друг должен был увидеть, что справедливость восторжествовала. Но о том, чтобы оставить самолёт без охраны в окружении такой толпы, не могло быть и речи.

«Я останусь и присмотрю за ним», — вызвался Гордон.

«Подожди минутку, — сказал ему Роджерс. — Вон идёт полицейский. Возможно, мы сможем с ним договориться».
Им это удалось, и за пять долларов офицер согласился остаться у самолёта и гарантировать его сохранность. Однако на всякий случай Билл взял батарейки и положил их в карман.

 «Не стоит рисковать, — прошептал он Гордону.  — Этот парень выглядит честным, но никогда не знаешь наверняка».

— Лучше перестраховаться, чем потом жалеть, — прошептал Гордон в ответ.

 — Ну что ж, — сказал Роджерс японцу, как только они отошли от толпы, — думаю, нам лучше пойти прямо в полицейский участок и рассказать всё старшему по званию. Что скажешь?

 — Я с тобой согласен, — ответил японец.

 — Ты знаешь, где это?

 — Конечно. Мы можем взять машину прямо здесь, которая отвезет нас в пределах квартала от
этого. Сейчас приедет одна. Пошли.”

Они сели в троллейбус и полчаса спустя спрашивали шефа полиции.
в одном из лучших полицейских участков, которые мальчики когда-либо видели. Они были
пришлось подождать несколько минут, но вскоре их провели во внутренний кабинет.
за столом лицом к двери сидел высокий мужчина средних лет. Его
кожа была очень темной, и они сразу же приняли его за родного,
хотя он говорил на прекрасном английском языке, так как он обратился к ним.

“А что я могу сделать для тебя?” спросил он приветливо.

Было решено, что Роджерс выступит в качестве представителя, и он ответил:

«Меня зовут Роджерс, и я сотрудник Секретной службы Соединённых Штатов.
Но в настоящее время я в отпуске. Этих двух мальчиков зовут Уильям
и Гордон Ханниуэлл, тоже из Штатов, а этот человек — житель вашего города».


Мальчики заметили, что, когда Роджерс упомянул Секретную  службу Соединённых Штатов, офицер весь обратился в слух, быстро встал и по очереди протянул им руку.


«Я буду рад сделать для вас всё, что в моих силах», — заявил он, жестом приглашая их сесть.


«Спасибо», — сказал Роджерс. «Шеф», — продолжил он, как только сел.
«У нас есть странная история, в которую нелегко поверить», — и он продолжил рассказывать о том, что им поведал японец.

Офицер слушал, не произнося ни слова, пока тот не закончил. Затем он сказал:
«Если я правильно понял, этого доктора зовут Хорн».

 «Так и есть», — ответил Роджерс.

 «Что ж, я слышал о нём, хотя и не знаком с ним, и репутация у него не самая лучшая. Он был замешан не в одном деле, которое, как я полагаю, не получило бы огласки, хотя его никогда не арестовывали. Подождите минутку, я посмотрю, смогу ли я с ним связаться.


 Он немного полистал телефонную книгу, а затем, взяв трубку, набрал номер.
 Последовала короткая пауза, а затем:

“Этот доктор Хорн? Хорошо, мне повезло, что я поймал тебя. Это
Начальник говоря полицию. Я хочу, чтобы ты бегать на станцию за
с минуты на минуту. Что это? Что ж, это очень плохо, но, боюсь, с этим придется подождать
. Ты скоро будешь? Хорошо. Постарайся не забыть.

Он с улыбкой повесил трубку. «Он будет здесь через несколько минут.
Его офис всего в трёх кварталах отсюда», — сказал он им.

«Вы не боитесь, что он попытается сбежать?» — спросил Роджерс.

«Ничуть, — улыбнулся шеф. — Он знает, что просьба прийти сюда — это приказ и что, если он не придёт, его арестуют в течение часа.
Он придёт. И я предлагаю вам подождать в соседней комнате, — сказал он, вставая и открывая дверь прямо за своим креслом.
— Я оставлю дверь приоткрытой, и вы сможете слышать, о чём они говорят. Доктор Хорн, как я подозреваю, очень умный и изворотливый человек, и если он увидит вас здесь, то, несомненно, будет отрицать свою причастность к этому делу, и, боюсь, вам будет довольно сложно доказать, что он сделал то, в чём вы его обвиняете. Но я надеюсь, что смогу заставить его выдать себя».

 Они последовали за ним в маленькую комнату, которая была не больше
шкаф, но в нем стояли четыре стула, и шеф надеялся, что они будут
удобными, и вернулся в свой кабинет, оставив дверь приоткрытой на несколько
дюймов.

Несколько минут спустя они услышали, что дверь открыта, и голос шефа, как он
поприветствовал его гость.

“Ах, Добрый день, доктор. Я надеюсь, я не слишком сильно
тяготит тебя”.

“Все в порядке”, - ответил глубокий бас.

“Это хорошо. Присаживайтесь, я не задержу вас дольше, чем необходимо. Я хочу спросить вас, сталкивались ли вы когда-нибудь с проказой?

“Да, немного. У нас не так много дел, как вы, наверное, знаете,” в
человек ответил, что, казалось, слушатели, - с облегчением тон.

“Это правда, благодаря вам, врачи. Теперь, я полагаю, вы узнаете о болезни, когда
вы ее видите?”

“Конечно, это безошибочно”.

“Так мне сказали. Итак, вы когда-нибудь отправляли пациента на Молокаи?

— Только один раз, около трёх лет назад.

 — И с тех пор ни разу?

 — Нет.

 — Вы уверены?

 — Вполне.

 — Пожалуйста, убедитесь, что память вас не подводит, — предупредил его начальник, — потому что у меня есть веские основания полагать, что вы послали человека
это было не больше трёх месяцев назад».

«Кто сказал, что это был я?»

«Неважно. Дело в том, что это был ты».

«Это был не я».

«Подумай хорошенько».

«Ты же не думаешь, что я мог забыть такое, не так ли?»

«Это маловероятно, и всё же…»

«Говорю тебе, это был не я». Прошло целых три года с тех пор, как я отправил туда пациента.


 — Скажу вам откровенно, доктор, вам лучше признаться.  Так будет
намного проще.
 — Но, шеф, я не могу сказать, что сделал это, если на самом деле не делал.

 Роджерс и ребята заметили, что япошке приходится нелегко
держа себя в руках, он прислушивался к разговору. Роджерс, который сидел
рядом с ним, положил руку ему на плечо, как бы успокаивая его,
но сдержанности было недостаточно, так как доктор сделал последний
отрицая это, он вскочил на ноги и, прежде чем они смогли удержать его, он
метнулся в дверной проем.

“Ты лжешь”, - кричал он вскочил в комнату и очутился лицом к лицу
удивленный доктор.

Но на лице последнего не отразилось ничего, кроме естественного удивления.

«Вы отправили меня на Молокаи три месяца назад, и вы это знаете», — воскликнул японец
потрясая кулаком у врача, который был теперь в отношении него с веселым
улыбка на его лице.

“Боюсь, друг мой, вам придется повозиться, чтобы доказать, что” он
объявили.

“ Вы отрицаете это? ” заорал японец.

“ Совершенно точно, ” спокойно ответил доктор. - Насколько мне известно, я никогда вас раньше не видел.
- Насколько мне известно, я никогда вас раньше не видел.

Роджерс и мальчики последовали за японцем в комнату, и теперь Роджерс прошептал:
«Боюсь, он не сможет это доказать».
«Мне так кажется», — прошептал в ответ Билл.

«Ну что? — спросил начальник у японца. — Ты можешь доказать то, что говоришь?»

«Я… я…» — японец замялся, и Хорн перебил его.

«Он не может этого доказать и знает, что не может, по той простой причине, что это неправда. Я считаю, что шантаж — его конёк. Если больше ничего нет, шеф, я бы хотел уйти. Как я уже сказал, у меня очень важная встреча».

«Хорошо, можешь идти, но прежде чем ты уйдёшь, позволь мне дать тебе один совет. Судя по тому, что я о вас слышал, вы не раз шли против ветра, и я советую вам быть немного осторожнее. Я не побоюсь сказать вам, что, по моему мнению, вы виновны в том, в чём вас обвиняет этот человек, но, боюсь, он не сможет это доказать.

«В любое время, когда ты сможешь что-нибудь на меня повесить, я буду только рад», — почти выкрикнул доктор, но его лицо сильно покраснело, и все увидели, что он напуган.

 «Хорошо, — сказал ему начальник, — если у меня будет возможность, я это сделаю, и не забывай об этом».
 «Я и не забуду», — пообещал доктор, развернулся и вышел из комнаты.

«Похоже, я не такой умный, как мне казалось», — заявил шеф, когда дверь захлопнулась. «Я думал, что смогу повесить это на него, но не смог.
 Он хитрый, этот тип. Конечно, я верю твоим словам, и у меня нет сомнений в том, что он сделал именно то, о чём говорит наш друг, но
к сожалению, он, похоже, не в состоянии это доказать, и это
то, что имеет значение в этом бизнесе ”.

“Мне кажется, ” сказал Роджерс, - что его единственный шанс сейчас - с этим его напарником“
, хотя я понимаю, что он довольно призрачный. Все
он должен сделать, это сказать, что он ничего не знает об этом, и вот
вероятно, что он будет делать”.

“Как насчет людей, которые принимали его там?” Билл спросил.

— Вы знаете, кто это был? — спросил начальник, поворачиваясь к японцу.

 — Я... я боюсь, что нет. Понимаете, это было ночью, и я не успел как следует их рассмотреть, — запинаясь, ответил тот.

«Но ведь он наверняка может доказать, что его там приняли», — предположил Гордон.

 «Я в этом не уверен, — сказал им шеф. — Судя по тому, что он говорит, я очень сомневаюсь, что официальные власти вообще знали о его пребывании на острове».

 «Я почти уверен, что не знали», — согласился японец.

 «Ну что ж, шеф, что бы вы ему посоветовали?» — спросил Роджерс.

 «Что за человек этот ваш напарник?» — спросил шеф, поворачиваясь к японцу.


 — Он американец, и я всегда считал его хорошим парнем и честным человеком,
пока он не поступил со мной так.
 — Но какой у него характер? Он вспыльчивый или с ним трудно ладить?
с?”

“Я никогда не думал, что он был”.

“Ну, если тебе нужен мой совет, я бы пойти и погулять в место без
давать ему каких-либо предупреждений и посмотреть, как он это воспримет. Он, вероятно, захотите
чтобы знать, где вы были, и сказать, как он пытался найти тебя и все
что-то вроде этого. Если он не притворялся, что я не подозреваю его в
все. Тогда я воспользуюсь первым же шансом избавиться от него,
либо выкуплю его долю, либо продам ему свою. Но самое важное на данный момент — это то, что ты не хочешь потерять свою долю в бизнесе.
 Что ты об этом думаешь? — спросил он, поворачиваясь к Роджерсу.

«Я считаю, что этот план — лучший в данных обстоятельствах. Если вы ничего не сможете доказать против этого врача, то и против него вряд ли сможете.
Я бы следовал этому плану».

 «Но разве врач не позвонит ему и не скажет, что он вернулся?»
 — спросил Гордон.

 «Нет, если он так умён, как я думаю», — ответил начальник. “Видите ли, а
звонок можно отследить, и если бы мы могли доказать, что он это сделал, у нас был бы
весомый аргумент в нашу пользу. Конечно, он может и не подумать об этом, но я
верю, что у него хватит ума не делать этого ”.

“Может быть, он сам туда отправится”, - предположил Гордон.

“Всего минуту, и мы сможем узнать, так ли это”.

Шеф нажал кнопку на своем столе, и вошел человек в штатском
.

“Джерри, ты видел того парня, который вышел отсюда несколько минут
назад?” - спросил шеф полиции.

“Ты имеешь в виду того парня, за которым ты посылал?”

“Это тот самый”.

“Конечно, я видел его”.

“Минутку. Какой у тебя адрес? — спросил он японца и, получив ответ, снова повернулся к другому. — Сходи туда и посмотри, не появится ли он. Если появится, постарайся узнать, что он скажет начальнику. Скорее всего, у тебя ничего не выйдет, но шанс есть.

Затем он позвонил главному оператору телефонной компании и распорядился, чтобы его немедленно уведомили, если кто-нибудь позвонит по номеру 1538, который, как сказал ему японец, был номером их телефона. Он также сообщил, что кто-то вернулся.

 «Ну вот, мы расставили ловушку, но я сомневаюсь, что он в неё попадётся», — улыбнулся он.

 «Я с тобой согласен», — сказал Роджерс, вставая со стула.

Они вышли через несколько минут и на мгновение остановились на тротуаре возле станции.


«Хочешь, мы пойдём с тобой?» — спросил Роджерс.

«Думаю, мне лучше пойти одному, как считаешь?» — ответил японец.

“Честно говоря, да”, - сказал ему Роджерс. “Но, конечно, мы будем очень рады".
”Если вы хотите, чтобы мы тоже поехали".

“Нет, я думаю, мне лучше пойти одному. Мне нечего бояться, поскольку я могу позаботиться о себе.
теперь я буду настороже ”.

“Я расскажу миру, что ты можешь”, - усмехнулся Гордон.

“ Ребята, я думаю, нам лучше переночевать здесь. Что скажете? Мы можем
поставить самолёт в какой-нибудь гараж и сходить вечером в кино. Честно говоря, я бы
хотел узнать, как он себя поведёт, прежде чем мы вернёмся.
— Нет, нет, — настаивал японец. — Ты и так уже слишком много сделал. Не
беспокойся больше.

— Конечно, мы останемся, — заявил Билл.

«Сегодняшний фильм меня вполне устраивает», — добавил Гордон.

 «Есть ли поблизости от того места, где мы оставили самолёт, отель?»  спросил Роджерс.

 «Отель «Байскейн» находится всего в паре кварталов отсюда», — ответил японец.

 «Хорошо.  Теперь приходи туда в десять часов вечера, и мы с тобой немного поговорим. А теперь, на вашем месте, я бы как можно скорее отправился туда и встретился с партнёром.


 «Я никогда не смогу отплатить вам за то, что вы для меня сделали», — сказал японец, пожимая им руки.


 «Забудь об этом», — сказал ему Гордон.

 «Надеюсь, с ним всё будет в порядке», — сказал Билл, когда японец скрылся за углом.

«Он так и сделает», — заверил его Гордон.

 Через несколько минут они поймали машину и вернулись к тому месту, где оставили самолёт.
Они убедились, что всё в порядке, и через полчаса самолёт был заперт в большом гараже отеля «Бискейн», а они наслаждались роскошью горячей ванны. После ужина они сходили в кино и к половине десятого вернулись в отель, где их ждал друг.

Японец пришёл незадолго до десяти, и они сразу поняли, что у него всё получилось.


 «Он сделал всё, как и обещал шеф», — сказал он им, как только они
Они сидели в одной из спален. «Хотел узнать, где я был, и
рассказал, как он волновался и как изо всех сил пытался меня найти. Конечно,
он был очень удивлён и возмущён, когда я рассказал ему, что со мной
произошло, но я знаю, что он всё это время лгал».

 «Я позвонил шефу за несколько минут до твоего прихода, — сказал ему Роджерс, — и он сообщил, что доктор не звонил и не появлялся там. Думаю, этот шеф в большинстве случаев знает, о чём говорит.


 «Думаю, он знает, о чём говорит», — сказал им Гордон.

“И ты думаешь, что этот доктор - один из них, да?” Роджерс рассмеялся.

“Ну, черствость - это трудное место, и, поверь мне, этот ребенок тоже трудный"
.

“И еще кое-что”, - добавил Билл.

Они поболтали вместе около часа, а затем японец ушел, повторив
снова и снова свою благодарность за то, что они сделали, и заставив их
пообещать, что они увидятся с ним снова перед отъездом в Штаты.

«Забавно, что он так и не спросил нас, что мы делаем на этом острове», — задумчиво произнёс Билл, когда они готовились ко сну.


«Он спросил меня до того, как вы с ним познакомились», — сказал им Гордон.


«Ты ему рассказал?» — спросил Билл.

“Конечно, я этого не делал, ” ответил Гордон, “ тогда он был врагом”.

“Я полагаю, он думал, что мы расскажем ему, если захотим, чтобы он знал”,
Роджерс сказал им.

“ Ну, вот и все, - сказал Гордон, прыгая в постель.




ГЛАВА XI

АЛЬБАТРОС ЛЕТАЕТ На ОДНОЙ КЛЕТКЕ.


На следующее утро, сразу после девяти часов, «Альбатрос» опустился на землю недалеко от лагеря.


«Будем надеяться, что никто не трогал еду», — сказал Гордон, спрыгивая на землю.


«Нам уже достаточно натерпелось, и это факт», — сказал Билл
Он поспешил к тому месту, где они спрятали припасы.
«Кажется, всё в порядке», — объявил он через мгновение после беглого осмотра.

«Это хорошая новость, — улыбнулся Роджерс. — Мы собираемся отдохнуть до конца дня или займёмся делом?»

«До конца дня? Откуда ты берёшь такие вещи? День ещё только начинается», — сказал ему Гордон. — Конечно, мы займёмся делом. А для чего, по-твоему, мы здесь?

 — А как же прилив? — спросил Билл, взглянув на часы.

 — Должно быть, он уже на полпути, — ответил Роджерс.

— Тогда у нас будет несколько часов, — сказал Билл. — Думаешь, нам троим будет безопасно там находиться?


— Молния никогда не бьёт дважды в одно и то же место, — ответил ему Гордон.

 — То есть ты считаешь, что можно оставить всё как есть?


— Я бы так сказал. Не думаю, что кто-то забредает сюда раз в сто лет. Но не забудь спрятать камеры.

“Почему бы не сесть на самолет и не посадить его на пляже, где мы хотим начать?"
и тогда мы сможем присматривать за ним”, - предложил Роджерс.

“Это по старинке”, - сказал ему Гордон. “И нам тоже не придется идти пешком"
”так далеко".

— Тебе это явно нравится, — рассмеялся Билл. — Но я действительно считаю, что это отличный план.


Через мгновение они снова были в воздухе и вскоре снизились над скалами в том месте, где находилась трещина. Между скалами и водой было достаточно места для приземления, и, поскольку отлив ещё продолжался, они чувствовали себя в безопасности, покидая самолёт.

«Я бы хотел ещё раз осмотреть этот овраг, прежде чем мы будем предпринимать что-то ещё, — сказал Роджерс, как только они были готовы приступить к поискам.
 — Судя по карте, я не думаю, что это место находится там, но я всё равно хотел бы ещё раз его осмотреть».

— Меня это устраивает, — сказал ему Гордон.

 — И я полагаю, что мы с такой же вероятностью найдём его в одном месте, как и в другом. Карта, которая так стара, вряд ли может быть очень точной, — добавил Билл, когда они начали подниматься по узкому ущелью.

 — Вот тот камень, который чуть не отправил меня на тот свет, — сказал Гордон Биллу несколько минут спустя, остановившись и указав на камень, который упал с вершины утёса и едва не убил его.

«Так бы и случилось, если бы он попал в тебя», — вздрогнув, сказал Билл.

Они почти два часа прочёсывали оба склона ущелья, но так ничего и не нашли
Ничего не найдя, Роджерс наконец посоветовал вернуться и начать поиски заново на утёсе, обращённом к океану. «Здесь его точно нет», — заявил он, вытирая лицо.

 «Ну, мы и не ожидали, что он там есть, — сказал ему Гордон, — так что нам не стоит разочаровываться».

 «Ты говоришь так, будто вообще не ожидал его найти», — сказал ему Билл, когда они начали возвращаться.

“Ты не веришь в это”, - возразил Гордон. “Я совсем не это имел в виду. Конечно, мы собираемся это найти.
Мы когда-нибудь терпели неудачу в чем-нибудь, за что брались?". "Мы никогда не ошибались".
мы предприняли?”

“Но все должно быть в первый раз”, - напомнил ему Роджерс.

— Я знаю, но это ещё не всё, — настаивал Гордон.

 — У тебя есть предчувствие? Билл рассмеялся.

 — Может быть, — ответил Гордон, тоже рассмеявшись.

 К этому времени они добрались до входа в ущелье и на мгновение остановились, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что поблизости никого нет.

 — Ты достал камеры? — спросил Гордон Билла.

 — Конечно, — заверил его Билл. «Только попробуй оставить их где-нибудь в
этом месте».
«Тогда пошли».

Они медленно шли вдоль подножия утёса, не сводя глаз с почти перпендикулярных стен, чтобы не упустить ни единого шанса. О
В четверти мили от того места, где они оставили самолёт, в скале был резкий обрыв.
Как только они его обогнули, «Альбатрос» скрылся из виду, и это их немного встревожило. Но никто не упомянул об этом, и они прошли ещё почти полмили, когда Билл, шедший в нескольких футах впереди остальных, внезапно остановился и указал на место на стене примерно в десяти футах от земли.

 «Что ты об этом думаешь?» — спросил он.

«Похоже, это камень, вмурованный в скалу»,
— сказал ему Гордон.

«Я так и подумал».

“Что ты имеешь в виду?” Спросил Роджерс, делая шаг ближе к обрыву.

“Прямо над твоей головой”, - сказал ему Билл. “Разве ты этого не видишь?”

“Вы имеете в виду, где находится эта трещина?” Роджерс снова спросил, указывая.

“Вот она”.

“Ну, все, что я должен сказать, это то, что у вас должно быть очень острое зрение, чтобы
заметить это”, - сказал им Роджерс. — Конечно, теперь я это вижу, но раньше бы я этого не заметил.
— Я обратил на это внимание, потому что камень здесь отличается от
остальной части утёса, — сказал ему Билл.

— Думаю, ты прав, — согласился Роджерс. — Кажется, он немного
темнее по цвету, но разница настолько незначительная, что не один в
сто бы заметил это”.

“Ох, Билл получил острые глаза хорошо”, - сказал ему Гордон.

“Я скажу ему,” Роджерс согласился.

“Слушайте,” сказал Билл, как он подобрал камень размером примерно с его
кулак. «Я ударю по стене прямо за этой трещиной, а затем ударю по другой стороне, и я хочу, чтобы ты заметил, есть ли разница в звуках. Ну как?» — спросил он после того, как провёл эксперимент.

 «Разница есть», — заявил Гордон, и Роджерс с ним согласился.

«Я и сам так думал, — сказал им Билл, — но давайте попробуем ещё раз».

 Они повторили эксперимент несколько раз и окончательно убедились, что камень не является неотъемлемой частью скалы.

 «Этот камень был там с самого начала, — заявил Билл.

 — И он должен был оказаться там не просто так, — добавил Гордон.

 — Думаю, вы правы в обоих случаях, — сказал им Роджерс.

— И мне кажется, что мы уже закончили поиски, — сказал Гордон.


 — Не будь так уверен, — предостерег его Билл. — Ещё есть куда стремиться.

— О, я не считаю цыплят, пока они не вылупятся, — ухмыльнулся Гордон. — Но это выглядит многообещающе, как сказала старая дева, когда мужчина приподнял перед ней шляпу.

 — Что ж, следующий вопрос — как мы это выясним, — сказал Билл.

 — И это довольно сложный вопрос, — добавил Роджерс.

 — Если этот камень был установлен там, то тот, кто это сделал, проделал чертовски хорошую работу, — заявил Гордон. «Посмотри, какая аккуратная трещина
вокруг него, кроме одной стороны. Должно быть, ему потребовалось много времени, чтобы придать ей нужную форму».
«В этом нет никаких сомнений, — сказал ему Роджерс, — но помни, что он прятался
что-то очень ценное, и, по его собственным словам, у него было много свободного времени».

«Что ж, стоя здесь и разговаривая об этом, мы ничего не добьёмся»,
 — сказал им Билл.

«Нам нужны действия», — добавил Гордон.

«Встань мне на плечи и снова ударь по ней камнем», — сказал Билл, подходя ближе к стене.

«За ней пустое пространство», — заверил их Гордон мгновение спустя.

«Кажется, он довольно прочный, не так ли?» — спросил Роджерс.

«Конечно. Но лом может помочь».

«Лучше взять дрель и динамитную шашку», — сказал Билл, когда Гордон
спрыгнул на землю.

— Ни того, ни другого у нас нет, — заявил Гордон.

 — Но, думаю, мы можем достать и то, и другое в Гонолулу, — сказал ему Роджерс.

 — Что ж, на это у нас полно времени, — сказал Билл. — Давай сначала осмотримся и посмотрим, не найдём ли мы что-нибудь поближе.

 — Ты же не думаешь, что где-то валяется лом, верно? Гордон рассмеялся.

— Вряд ли, — ответил Билл, — но мы могли бы найти заострённый камень, который
мы могли бы использовать. Понимаешь, возможно, не придётся сильно тянуть, чтобы вытащить его.

 — В любом случае, попытка не пытка, — сказал Роджерс и начал оглядываться.

Но, похоже, все доступные камни были не той формы,
пока после поисков, длившихся целый час, Билл не нашёл тот,
который, как он думал, мог подойти. Он отошёл от остальных на некоторое расстояние,
поднял камень и крикнул:

«Вот он».

Камень был примерно полтора фута в длину, пару дюймов в ширину и дюйм в толщину,
за исключением одного конца, где он сужался, образуя почти
острый как нож край.

«Чтобы эта штука сработала, она должна быть очень лёгкой», — заявил Гордон, беря камень в руку.


«Я знаю, но мы можем попробовать», — ответил Билл.

— Конечно, можем, — согласился Гордон, передавая камень Роджерсу. — Передай его мне, когда я встану на плечи Биллу, — сказал он ему. — Хорошо, — сказал он через мгновение, — давай сделаем это.
 — Только не торопись, — предупредил Билл.

  Это было неудобное место для работы, так как ему приходилось тянуться вверх.
Но вскоре он вставил край камня в щель и начал поддевать его.

  Щёлк.

«Я же тебе говорил, — сказал Гордон, спрыгивая на землю. — Эта штука сломалась, как только я надавил на неё».
«Камень не сдвинулся с места до того, как сломался твой лом, верно?» — спросил Роджерс.

— Ни шагу, — сказал ему Гордон.

 — Ну, думаю, нам нужно раздобыть подходящие инструменты, прежде чем мы сможем чего-то добиться, — сказал Билл.

 — В любом случае, пора ужинать, — напомнил ему Гордон.

 — Твой-то животик, — рассмеялся Билл.

 — Ну, сейчас самое большее два часа, и… чёрт возьми, посмотри на прилив.

Они были так увлечены своим занятием, что совершенно забыли о приливе.
Теперь же они с удивлением обнаружили, что вода местами доходит почти до подножия утёса.

 «Нам нужно поторопиться, если мы хотим обойти мыс, не
«Пора плыть», — крикнул Билл и бросился бежать.

 «Мы не сможем этого сделать, не намочив ноги», — сказал ему Гордон, догоняя его.

 «Нам повезёт, если мы только промочим ноги», — добавил Роджерс, идя следом за ними.

 «А что, если с самолётом всё в порядке?»  Гордон тяжело дышал, когда они были примерно на полпути к мысу.

 «Я не уверен», — сказал ему Билл. «Но это ненадолго, если он останется на месте, это точно».


 «Мы точно промокнем», — заявил Гордон мгновение спустя, когда они подошли к мысу и он увидел, как волны разбиваются о скалы.

— Ну, это не в первый раз, — пропыхтел Билл. — Единственное, что меня беспокоит, — это то, добралась ли вода до самолёта.


— Мы узнаем через минуту, — сказал ему Роджерс.

 — Хорошо, что ветра почти нет, — сказал Гордон, когда они добрались до места и начали переходить вброд.

Они обогнули мыс, не заходя в воду выше колен, и Билл резко вскрикнул, увидев самолёт примерно в четверти мили от берега.


«Вода добралась до него, и нам нужно сделать это как можно быстрее,
если мы хотим его спасти», — крикнул он, прибавляя скорость.

Нужно было спешить, потому что вода не только достигла самолёта, но и вышла за его пределы.
Каждая накатывающая волна сильно раскачивала его.  Они знали, что рядом с тем местом, где они оставили самолёт, есть несколько довольно больших скал.
Была большая опасность, что самолёт упадёт на одну из них и будет повреждён.  Они видели, что прибой докатывается почти до подножия скал. Действительно, там, где они сейчас находились, осталась лишь узкая полоска пляжа, а напротив самолёта скала спускалась ближе к океану.

— Ого, но этот прилив действительно быстро начинается, — задыхаясь, сказал Гордон, бежавший рядом с Биллом.


 — Похоже на то, — ответил Билл.

 — Возможно, нам придётся вытащить её в овраг.

 — Ни за что.

 — Думаю, ты прав.  Я думаю, вода поднимется слишком высоко.

Когда они добрались до самолёта, он уже покачивался на глубине около 30 сантиметров.
Они не стали терять времени и, схватив его, потащили к обрыву.

 «Думаешь, мы сможем сделать это отсюда?» — спросил Гордон, когда самолёт был всего в нескольких метрах от обрыва.

 «Думаю, да. Прыгайте, и мы попробуем», — сказал им Билл.

Самолет теперь располагался так, что вода достигала его только тогда, когда накатывал прибой
и тогда было недостаточно глубоко, чтобы сдвинуть его с места. Через минуту
все они были на своих местах, и Билл вставлял одну из ячеек на место.
ее вставили в двигатель, который приводил в движение лифт. Но когда он нащупал в своем
другом кармане другой мобильник, у него перехватило дыхание.

“Мелочь?“ Спросил Гордон.

“Я потерял один из мобильных”, - сказал ему Билл.

«Ты не мог этого сделать», — настаивал Гордон.

 «Может, и не мог, но сделал. Должно быть, он выпал, когда я споткнулся и упал сразу после того, как мы обогнули мыс».

«Вставь его в другой мотор, и посмотрим, сможем ли мы взлететь обычным способом», — посоветовал Гордон.


 «Это невозможно, — сказал ему Билл. — Слишком много камней на пути».

 «Что же нам делать?»

 «Я подумал, что, возможно, мы могли бы вставить аккумулятор в этот мотор и
доехать до тропы перед лагерем, а потом вытащить его».

— Тогда лучше поторопись, — впервые за всё время заговорил Роджерс. — Боюсь, нам придётся проехать через какое-нибудь озеро.


К тому времени, как он закончил говорить, Билл уже сменил ячейку и через мгновение нажал на переключатель. Как он и сказал, ячеек было слишком много
камни большого размера вдоль пляжа в этой конкретной местности, чтобы
позволить ему бежать достаточно быстро, чтобы можно было отскочить, но, бегая
медленно, он верил, что сможет объехать их. Он вывернул руль, как
самолет начал и он качнулся в сторону океана и почти сразу был
в ноги или более воды.

“Почему ты не повернуть в другую сторону?” Гордон закричал.

“Не было места”, - возразил Билл.

— Осторожнее, а то утопишь её.

 — Я стараюсь, как могу.

 — Разве я не знаю?  — воскликнул Гордон.

 Теперь самолёт летел в противоположном направлении и медленно приближался к
скалы. Затем, без предупреждения, самолет резко накренился, и они почувствовали, как
колеса успокоились, когда самолет резко остановился.

“Пробил дыру”, - объявил Гордон.

“Как ты догадался?” Билл улыбнулся и начал разгонять мотор.

Все быстрее и быстрее, кружась, пропеллером, но самолет не двигался даже
когда он был переключатель на предпоследнем уровне.

«Я боюсь дать ей последнюю передачу», — сказал Билл.

«Почему?» спросил Гордон.

«Это может привести к поломке, — ответил Билл. — Должно быть, перед одним из колёс или даже перед обоими лежит камень или что-то в этом роде».

“Я вижу”, сказал Гордон, как он прыгнул за борт кабины.
“Я согласна”, - объявил он спустя мгновение после спешного
экспертиза. “И он слишком большой, чтобы его сдвинуть, должно быть, весит тонну”.

“Если мы выберемся, как ты думаешь, мы сможем столкнуть его обратно?” Спросил Роджерс.

“Подожди минутку, я посмотрю, что там сзади”, - сказал ему Гордон. «Он в довольно глубокой яме, но, может быть, мы сможем это сделать», — сказал он им.


Роджерс и Билл вышли из самолёта, когда он закончил говорить.
Последний отключил питание, когда Гордон вышел.  Но каким бы лёгким ни был самолёт по сравнению с другими, он был слишком тяжёлым для них.
двигаться под обстоятельства.

“Она зажата там держит, я боюсь:” Билл выдохнул, покачав
голова.

“Давайте установим камеру в другой мотор и посмотрим, пойдет ли она вверх"
прямо, ” предложил Гордон.

“Попробовать не повредит”, - согласился Билл, когда они поднимались обратно.

“Я боялся, что это не сработает”, - сказал Роджерс несколько минут спустя, после
Билл направил всю энергию на лифт.

«Может, если мы с тобой выйдем, она сделает это», — предположил Гордон.

«Стоит попробовать», — согласился Роджерс.

«Подожди минутку, я её немного приторможу», — приказал Билл.

Облегчившись, самолёт резко накренился, когда Билл нажал на переключатель до упора.
В следующее мгновение он взмыл в воздух и набрал высоту почти в сто футов, прежде чем Билл успел снизить обороты двигателя.


«Это сработало», — заявил Гордон, глядя на самолёт.


«Конечно, сработало», — согласился Роджерс.


«Но смотри, — воскликнул Гордон, — ветер уносит его».


«И довольно быстро», — согласился Роджерс.

Они были так сосредоточены на том, чтобы вытащить самолёт из ямы, что никто из них не заметил, как усилился ветер и начал дуть прямо с берега.

«Он всё ещё поднимается».
«Интересно, что он задумал».

«Может, он думает, что поймает океанский бриз, если поднимется достаточно высоко».

Пока каждый из них высказывал своё мнение, самолёт быстро набирал высоту и вскоре поднялся так высоко, что казался не больше маленькой птички.
Внезапно Гордон ахнул.

«Кажется, он падает».

«Ерунда», — сказал ему Роджерс.

«Говорю тебе, это он», — настаивал Гордон, и Роджерс больше не мог это отрицать.

Самолёт устремился вниз, быстро набирая скорость, и Гордон застонал от боли.
Роджерс обнял его за плечи, пытаясь утешить.

— Что могло...

Но он так и не закончил фразу. Самолёт был всего в нескольких ярдах от поверхности воды, когда они увидели, что передний винт вращается.
Прямо перед тем, как самолёт коснулся воды, он набрал достаточную скорость, чтобы остановить падение, и через минуту опасность миновала. «Альбатрос» пролетел над их головами, а Билл перегнулся через борт кабины и помахал им рукой.

 — Ты знаешь, что он сделал? Гордон ахнул.

«Запустил пропеллер с помощью силы воздуха», — ответил ему Роджерс.

“Ни капельки. Таким способом нельзя запустить электродвигатель”.

“Ну и дела, это так. Я никогда об этом не думал, но ты же не хочешь сказать...”

“Но это именно то, что он сделал. Он заменил эту ячейку на другой двигатель.
пока самолет падал, и, слава Богу, ему это сошло с рук”.

“Кто бы мог подумать об этом, кроме него?”

— А у кого ещё хватило бы смелости попытаться это сделать, если бы у него хватило?

 — И правда, у кого? — эхом отозвался Роджерс. — Но, скажу я вам, нам нужно победить, и победить быстро.

 — Согласен, — ответил Гордон, и они бросились бежать по воде, которая теперь была им по колено.

Самолёт кружил над ними, и, подняв глаза, они увидели, что Билл жестом зовёт их поторопиться.

 «Боюсь, у него будут проблемы с посадкой», — выдохнул Роджерс, когда они побежали рядом.

 «Наверное, он пытается нам это сказать», — ответил Джек.

К этому времени вода уже касалась подножия скал каждый раз, когда на берег накатывал прибой.
Они знали, что прямо перед тропинкой есть место, где гораздо глубже, и что глубина увеличивается с каждой минутой.


«Возможно, нам придётся плыть», — сказал Гордон.

«Думаю, там не так глубоко», — ответил Роджерс.

 И он был прав: хотя вода доходила им почти до пояса, они могли стоять на ногах и через мгновение уже бежали по тропинке к лагерю. Когда они добрались до места, Билл пролетел всего в десяти футах над их головами, снизив скорость настолько, насколько это было возможно, чтобы самолёт не упал.

 «Приземлюсь сразу за лагерем», — крикнул он. «Будьте готовы помочь с тормозами».


 «Дайте нам время подготовиться», — крикнул в ответ Гордон, и Билл махнул своей группе, показывая, что он всё понял.

«Он приземлится примерно здесь, — сказал Гордон Роджерсу, указывая на это место.
 — И мы хотим встать вот здесь, — продолжил он, занимая позицию примерно в шести метрах от места приземления.  — Он будет лететь не очень быстро, и нам нужно будет схватить самолёт и остановить его, прежде чем он врежется в эти скалы. Это будет непросто.

 — Нам придётся схватиться за кончики крыльев, — сказал Роджерс.

 — Думаю, да».

«Думаешь, мы сможем до них дотянуться?»

«Если подумать, я в этом сомневаюсь. Возможно, мы смогли бы до них дотянуться, но там не за что ухватиться. Нет, нам придётся позволить им пролететь над нами и схватить
держитесь за борта кабины».

«Это моя идея. Вот он приближается».

Самолёт был уже совсем близко, и они увидели, что Билл выключил мотор и пропеллер почти остановился. Затем
самолёт коснулся земли, и они пригнулись. Мгновение спустя
самолёт прокатился между ними, и они ухватились за борта кабины.
К счастью, они оба получили хороший захват и, хотя они были сметены с
их ноги, их вес помог, и самолет остановился только шесть
в нескольких дюймах от Большого Камня.




ГЛАВА XII

ТРУДОЛЮБИЕ


— Кто-нибудь пострадал? — крикнул Билл, перегнувшись через край кабины.

 — Я в порядке, — крикнул Роджерс, медленно поднимаясь на ноги.

 — Я тоже, — заявил Гордон. — Но я бы не хотел повторить это ради стабильного питания.

 — Нам повезло, — сказал им Билл.

 — Я называю это мастерством, — ухмыльнулся Гордон.

«Что ж, если подумать, то, похоже, мы довольно ловко выбрались из передряги», — сказал им Роджерс.

 «Но, парень, я думал, что тебе конец, когда увидел, как ты падаешь», — сказал Гордон, и Билл увидел, что в его глазах стоят слёзы.

 «Ты думал, что я потерял контроль?»  — спросил он.

 «Конечно, думал».

«Как ты до этого додумался?» — спросил его Роджерс.

 «До того, как сменить камеру?»

 «Да, до того, как сменить камеру».

 «Мне кажется, в сложившихся обстоятельствах это было вполне естественно, — сказал им Билл. — Но, по правде говоря, я не думал об этом, пока не поднялся довольно высоко. Я поднялся в надежде, что ветер будет дуть в другую сторону. Но этого не произошло. Чем выше я поднимался, тем сильнее дул ветер.
Казалось, что он уносит меня прямо в море.
Поэтому я сделал единственное, что было в моих силах ”.

“ Но предположим... ” начал Гордон, но Билл перебил его.

«Нет смысла предполагать. Не было ни единого шанса из ста, что я
не справлюсь».
«Но у тебя было не так много свободного места», — напомнил ему Роджерс.

«Что ж, не угадаешь — не потеряешь, и всё хорошо, что хорошо кончается, так что давай больше не будем об этом беспокоиться», — улыбнулся Билл.

«Нет, давай поужинаем», — добавил Гордон.

«Ты не голоден?» Билл рассмеялся.

«Я всегда голоден».

«Разве я не знаю?»

«Можно подумать, ты никогда не голоден», — заявил Гордон, начиная собирать дрова для костра.

«Думаю, я обычно съедаю свою порцию», — рассмеялся Билл.

— Полагаю, после ужина нам придётся отправиться на другой остров, — предположил Роджерс несколько минут спустя.

 — Может, лучше подождать до завтра?  — спросил Билл.

 — Зачем?  — возмутился Гордон.  — Нам всё равно нужно идти, так почему бы не сегодня?

 — Думаю, можно и сегодня, — сказал Билл, кладя в кастрюлю немного картофеля.

 — Знаешь, что я бы хотел на ужин? — спросил Гордон.

 — Это просто, квадратные хвосты, — рассмеялся Билл.

 — Что такое квадратный хвост?  — спросил Роджерс.

 — Билл, он не знает, что такое квадратный хвост.

 — Ну и ну, похоже, я ошибся, — ухмыльнулся Роджерс.

“Но никто не пострадал:” Билл заверил его. “Квадрат хвост форели, один из
те, что цветные пятна на них”.

“А разве другие бывают?” Роджерс спросил.

“Конечно, есть. Есть разновидность, которую мы называем хвостоколом, у которых нет
пятен. Некоторые называют их тоге”.

“Они ленивые ребята”, - объяснил Гордон. «Чтобы поймать их, нужно забрасывать удочку глубоко.
Поймать их так же увлекательно, как подсечь хорошего крупного
карпа. Они не сопротивляются, но всё равно очень вкусные».
«Когда-нибудь я приеду в Мэн и пойду с тобой на рыбалку», —
пообещал Роджерс.

«И мы покажем тебе настоящую рыбалку, — сказал ему Гордон. — Возьми пятифунтового окуня на пятиунцевую удочку, и, боже, как же это весело».

«Восьмифунтовый окунь будет лучше», — добавил Билл.

«Но для новичка он слишком большой», — настаивал Гордон.

«Возможно, ты прав, — улыбнулся Билл. — Думаю, нам придётся начать с маленьких рыбок».

«Можете разыгрывать меня сколько угодно, но я всё равно приеду», — заверил их Роджерс.


«Мы будем рады тебе, как майским цветам», — сказал ему Гордон.

Как только они закончили трапезу, они отправились в Гонолулу
после реализует они необходимы и без труда нашел то, что
они хотели. Пора было ужинать, когда они вернулись, и они
решил не посещать скалы до следующего дня.

“Сдается мне, что все, что мы делаем, - это добываем еду”, - проворчал Билл,
разжигая огонь.

“Жаль, что с нами нет повара”, - сказал ему Гордон.

“Что случилось с тем, который у нас есть?” Роджерс хотел знать.

«О, с ним всё в порядке, — ухмыльнулся Гордон. — Вот если бы у нас был штатный повар, нам не пришлось бы так много времени уделять работе».

«Ну, нам всё равно придётся ждать прилива, так что каковы шансы?» Роджерс
сказал.

«Я об этом не подумал, — заявил Гордон. — Думаю, мы можем оставить старого».
«Может, он первым делом объявит забастовку», — вмешался Билл.

«Не говори о таких серьёзных вещах», — рассмеялся Роджерс.

— Подумать только, — заметил Гордон пару часов спустя, когда они сидели у костра.
— Завтра в это же время мы можем закончить работу и быть готовыми отправиться домой.


 — А может, и нет, — напомнил ему Гордон. — Что-то мне подсказывает, что всё будет не так просто.

— Ещё одна догадка? — улыбнулся Роджерс.

 — Может быть, — улыбнулся в ответ Билл.

 — Тебе не кажется, что мы нашли то, что искали? — спросил Гордон.

 — Может быть, а может, и нет. Я скажу тебе, что я думаю, после того как мы достанем этот камень, — ответил Билл.

 — Ха, тогда любой сможет сказать, — ответил Гордон.

 — Но до тех пор никто ничего не сможет сказать. Конечно, мы можем догадаться.
И если тебе нужна моя, можешь взять её.
— Стреляй.

— Ну, я думаю, это то самое место, где мы найдём платину.
— Это тоже сюда относится, — добавил Роджерс.

— Но это ничего не значит? — спросил Гордон, переводя взгляд с одного на другого.

— Ни капельки, — заверил его Билл.

“Что ж, у меня есть подозрение, что ваша догадка верна, так что я иду спать и
обдумываю эту идею”, - сказал им Гордон, поднимаясь на ноги.

“Надеюсь, тебе не приснятся кошмары”, - сказал ему Билл, когда он тоже встал и
потянулся. “Думаю, я тоже пойду спать”.

“И вот тут я принимаю решение единогласно”, - добавил Роджерс, подбрасывая в огонь большую
охапку дров.

«Как, по-твоему, эта дыра здесь появилась?» — спросил Гордон, когда они все завернулись в одеяла.


«Наверное, её вырыл муравей», — сказал ему Билл.


«Спасибо, я просто хотел знать», — ответил Гордон.


«Не за что», — заверил его Билл.


«У меня есть теория».

— Я тоже.
— А что у тебя?

— Я собираюсь поспать, если ты мне позволишь.
— Иди спать, — отрезал Гордон.

На следующее утро они встали с первыми лучами солнца, позавтракали и вымыли посуду задолго до обычного времени. Никто не сказал ни слова о предстоящей работе, пока они не были готовы приступить к ней. Затем Гордон спросил:

— Как насчёт того, чтобы на этот раз оставить самолёт здесь и пойти пешком?

«Ты слышал то же, что и я?» — спросил Билл, глядя на Роджерса.

«Думаешь, у тебя проблемы со слухом?»

«Ну, всякое бывает, но я никогда не думал, что услышу от этого парня такое предложение».

“Давай, кончай комедию. Кто-нибудь подумает, что я никогда не ходил пешком. Мы
полетим на самолете или пойдем пешком?” Потребовал Гордон.

“Мы пойдем пешком”, - сказал ему Билл.

“Хорошо, это все, что я хотел знать”.

“Вчера мы нашли самолет несколько в стороне и...”

“ Не нужно оправдываться, ” перебил Гордон. “ Разве я не предлагал
оставив его здесь? Давай”.

Они разделили груз они должны были взять с собой и отправился в высоком
духи. Гордон был в особом восторге от перспективы скорейшего и
успешного завершения их поисков и настоял, чтобы они отправлялись
найти платины это самое утро.

“Это прекрасно, чтобы быть молодыми и подающими надежды,” Билл сказал ему: “но я не смог получить
мои ожидания были слишком высоки, если бы я был тобой”.

“Ну, я не верю в постоянное развешивание крепа”.

“Я тоже, но...”

“Хорошо, давайте поговорим о чем-нибудь другом”, - перебил Гордон. “Думаешь,
у нас будет суровая зима?”

«Расскажу тебе об этом позже», — рассмеялся Билл.

 Когда они добрались до места, был самый низкий прилив, и между скалами и водой оставалось около ста футов.

 «У нас есть примерно пять часов», — сказал Роджерс, сбрасывая свой груз на
песок.

«Одного будет достаточно», — заверил его Гордон.

«Будем надеяться», — добавил Билл. «Ну что, как мы это сделаем? Надо было взять с собой короткую лестницу. Думаешь, ты справишься, если я подсалю тебе на плечи?»

«Конечно, справлюсь, — ответил Гордон. — Стив, подай мне перекладину, когда я встану. Ладно, поехали».

Но это было не легкой задачей он думал, что это будет. Он был в
сложное положение, в котором можно использовать лом, хотя у него было мало
сложность вставив конец в щель. Но, тянуть и тащить, как он
может, камень не сдвинулся с места.

«Похоже, он застрял там сильнее, чем я думал», — выдохнул он после нескольких попыток.


«И он не становится легче», — напомнил ему Билл.

«Тот, кто засунул туда этот камень, явно разбирался в камнях», —
заявил Гордон, спрыгивая на землю. «Больше нет смысла пытаться это сделать».

«Забавно, что его удерживает», — сказал Роджерс.

— Может, он просто заржавел, — ухмыльнулся Гордон. — Знаешь, он там уже давно.

 — Что ж, думаю, нам придётся попробовать динамит, — заявил Билл.

 — Хорошо, что ты такой сообразительный, Гордон, — ухмыльнулся Роджерс.

— Что ты имеешь в виду под «пониманием»? — спросил Гордон.

 — Ну, то, на чём ты стоишь.
 — А, плечи Билла.

 — Вот именно.
 — Ну, это понимание пошатнётся, если он продержится там так же долго, как в прошлый раз, — сказал им Билл.

Помимо прочего, они купили пару длинных свёрл и молоток, и теперь Гордон, снова устроившись на широких плечах брата,
приступил к сверлению отверстия в скале. Конечно, он воспользовался
трещиной, но даже так работа продвигалась медленно, и ему приходилось
пришлось несколько раз останавливаться, чтобы дать «пониманию» отдохнуть. Однажды Роджерс настоял на том, чтобы занять его место, но это был первый раз, когда он выступал в такой роли, и результат, по словам Гордона, был не таким, как хотелось бы.

«Как обычный парень ты номер один, — сказал он ему, — но как «понимание» ты полный провал».

Это мнение было высказано после того, как Роджерс трижды его подвёл.
Билл снова взялся за дело, и Роджерс с изумлением наблюдал за тем, как уверенно он держит его. До того, как он попробовал это сделать, всё казалось простым, но теперь
он понял, что для этого нужно определённое мастерство. Ему стало немного легче после того, как Билл сказал ему, что они с Гордоном неплохо попрыгали и что стоять друг у друга на плечах — одно из лучших их достижений.

 «Я как-нибудь дам тебе несколько уроков», — пообещал Билл.

 «Боюсь, я уже слишком стар, чтобы выучить такой трюк», — сказал ему Роджерс.

“Черт возьми, но этот камень твердый”, - проворчал Гордон, спрыгивая на землю.
чтобы дать Биллу отдохнуть.

“Сколько ты сделал?” Спросил Билл.

“Я бы сказал, около половины”.

“А ты был там около часа. Ты не проголодался?”

“Я скажу, что да”.

“И сейчас только девять часов”, - засмеялся Билл.

“И это все? Я думал, что уже почти полдень. Во всяком случае, судя по моему желудку”.

“В этом нет ничего необычного”, - снова засмеялся Билл.

“Хотел бы я знать, как этот парень вообще затащил туда этот камень”, - сказал Гордон
несколько минут спустя, когда они снова отдыхали.

«Скорее всего, в то время он был не так высоко, — сказал ему Роджерс. —
Ты же знаешь, что береговая линия более или менее постоянно меняется, и песок мог быть смыт на несколько футов. Вероятно, если это то самое место, то тогда эта дыра была не больше фута или двух от земли».

— И я бы очень хотел, чтобы это было не сейчас, — заявил Билл, снова принимаясь за работу.


 — Ну, ты на меня ничего не повесишь, — сказал ему Гордон, занимая свою позицию.


 — Может, и нет, но на себя я кое-что повешу, — усмехнулся Билл.

 Незадолго до десяти часов Гордон решил, что достаточно поработал и собирается закончить.
 К этому времени Начался прилив.
Вода была всего в нескольких футах от того места, где они стояли, и после короткого совещания они решили подождать до полудня, прежде чем взорвать динамит.

 «В любом случае нам скоро придётся уходить, если мы хотим вернуться, не заходя в воду и не зная, во что мы ввяжемся, когда взорвём его»,
 — сказал ему Роджерс. «В любом случае, торопиться некуда, и нам лучше подождать, пока у нас будет достаточно времени. К трём часам дня мы сможем вернуться и работать до темноты, если захотим».

— Думаю, ты, как всегда, прав, — ухмыльнулся Гордон. — Но я бы очень хотел поскорее снять это обвинение. Будет просто здорово, если какой-нибудь парень придёт и заберёт ту дыру, которую я просверлил.

 — Думаю, дыра в безопасности, — сказал ему Билл, собирая инструменты.

 — Что ж, давай поспешим обратно и...

 — Поужинаем, — закончил Роджерс.

«Откуда ты знал, что я собираюсь это сказать?» — спросил Гордон, когда они отправились в обратный путь.

«Спроси его что-нибудь толковое», — вмешался Билл.

«Прости, но я спрашивал Стива», — сказал ему Гордон.

«Моя ошибка», — рассмеялся Билл.

“Ну, я довольно хорош в угадывании”, - объяснил Роджерс.

“Я бы сказал, волшебник”, - усмехнулся Гордон.

“Я согласен с тобой”, - засмеялся Билл. “Это последнее, о чем я бы подумал"
.

“Умно”.

“Еще бы”.

Но к тому времени, как ужин был готов, все признались, что проголодались.
А чуть позже Роджерс заявил, что они съели достаточно для дюжины обычных людей.


«Теперь нам остаётся только слоняться без дела, пока не начнётся отлив», — проворчал Гордон после того, как они помыли посуду.


«Могло быть и хуже», — сказал ему Роджерс.


«Например, что?» — спросил Гордон.


«Ну, кто-нибудь мог украсть яму».

“Что было бы катастрофой”, - заявил Билл.

“Для твоих плеч?” Спросил Гордон.

“Ты что-то сказал”.

“Ну, я думаю, самое время начинать”, - предположил Гордон некоторое время спустя.
"Сейчас только час дня", - засмеялся Билл. - "Что ж, я думаю, пора начинать".

спустя некоторое время.

“Отвали со своими шуточками”, - сказал ему Гордон, доставая часы из кармана.
"Почему, что не так с этими часами?". “Почему, что не так с этими часами? Это прекратилось. Нет, это
тоже не прекратилось, ” сказал он, прижимая трубку к уху.

“Который у тебя час?” Билл спросил его.

“Без пяти час”.

“Что всего на минуту быстрее”.

“Это верно, Стив?”

“Как раз по моему времени”, - сказал ему Роджерс.

“Ты сможешь победить?” Гордон вздохнул, убирая часы в карман.

“Надо было взять с собой шахматную доску”, - сказал Билл.

“Я бы очень хотел, чтобы у нас это было”, - сказал ему Гордон. “Думаю, я немного почитаю, если
вы, ребята, не возражаете”.

“Приступайте к делу”, - сказал ему Роджерс.




ГЛАВА XIII

СПАСЕНИЕ


Наконец-то пробило три часа, хотя Гордон уже раз десять заявлял, что все их часы, должно быть, остановились.

 «Боже, какие же здесь долгие дни, — сказал он, закрывая книгу и вскакивая на ноги.  — Без десяти три, и я собираюсь отправиться в путь, независимо от того, будет прилив или нет».

“Тогда я думаю, мы могли бы также плестись”, - сказал Билл, когда он поднял
свой груз.

Они медленно спустились по тропинке, ведущей к пляжу, и преодолели
примерно половину расстояния, когда Билл обратил их внимание на самолет
летящий на большой высоте далеко над океаном.

“Он направляется сюда”, - заявил он.

“Ты имеешь в виду того орла?” Гордон спросил его.

“Что значит "орел"? Я говорю о том самолете вон там.

- Который, оказывается, “орел". Нет, это тоже не так. Это точно самолет,
достаточно точно.

“Я тебе это говорил в первую очередь. И более того, это двухпланетный самолет ”.

“Интересно, кто это”, - задумчиво произнес Роджерс. “Надеюсь, это не кто-нибудь, пришедший навестить
нас”.

“Послушайте, - крикнул Билл минуту спустя, - “У него какие-то проблемы”.

“Держу пари, так и есть. Он потерял управление”, - воскликнул Гордон, указывая на
далекий самолет.

“И более того, он падает”, - добавил Роджерс.

Теперь они видели, что самолёт вошёл в штопор и стремительно падает.

«Странно, что он не выравнивается», — выдохнул Билл.

«Наверное, не может», — ответил ему Гордон.

«Чёрт, как жаль», — простонал Роджерс.

Но в этот момент они увидели, как из самолёта вылетело крошечное пятнышко, а через мгновение
Парашют раскрылся как раз в тот момент, когда самолёт упал в воду.

 «Он, наверное, утонул», — сказал Гордон.

 Но Билл уже бежал обратно в лагерь так быстро, как только мог.

 «Он собирается улететь на „Альбатросе“», — заявил Гордон и направился к нему.

 К тому времени, как Гордон добрался до лагеря, а Роджерс последовал за ним, Билл уже установил камеры и перелезал через борт кабины.

— Я с тобой, — крикнул он.

 — Тогда поторопись, — приказал Билл.

 — А как же я? — спросил Роджерс.

 — Не тяни время, — сказал ему Билл.

— Думаю, ты прав, но мне не хочется, чтобы ты летел без меня.
— Не волнуйся за нас, с нами всё будет в порядке, — заверил его Билл, запуская мотор.

— Не рискуй там, где можешь помочь, — крикнул им вслед Роджерс, когда самолёт оторвался от земли.

Гордон махнул ему в ответ, и через мгновение Билл запустил передний винт. Роджерс смотрел, как самолёт направляется к океану, а затем тоже пошёл в ту же сторону. «Если с этими двумя мальчиками что-нибудь случится, я никогда себе этого не прощу», — пробормотал он на бегу.

«Видишь что-нибудь?» — спросил Билл, когда самолёт пролетел над водой.

 «Пока нет, — ответил Гордон, вглядываясь в воду через стекло.

 — Думаю, тебе придётся быть повнимательнее. Я представляю, что самолёт уже на дне, и не знаю, останется ли парашют на поверхности воды или нет. Скорее всего, он где-то плавает, если умеет плавать».
 «И он оставит довольно заметный след, который будет легко найти».

«Хорошо, так что напряги зрение изо всех сил и ничего не упусти».

«Я так и делаю. Но ты заходишь слишком далеко вправо, если только я не уйду».

«Думаешь?»

— Я знаю. Быстрее, влево.

 — Видишь его?

 — Думаю, да. Теперь поворачивай направо, но опустись немного ниже.

 — Ну как? — спросил Билл через мгновение, когда он опустил самолёт на сто футов ниже уровня воды.

 — Это был тюлень, — сказал ему Гордон.

 — Уверен?

“Конечно, я ... Нет, это тоже не так. Вот он прямо перед нами”.

Еще мгновение, и самолет завис над пловцом, который теперь
увидел их и слабо помахал рукой.

“У него почти все готово”, - объявил Гордон. “Садись, быстро”.

Билл позволил самолету снижаться так быстро, как только мог.
и вскоре они оказались всего в нескольких футах над волнами. Затем, не сказав ему ни слова, Гордон прыгнул за борт и исчез. Облегчённый
от неожиданности, самолёт, казалось, подпрыгнул вверх, и на мгновение Биллу стало трудно его контролировать. Но вскоре он снова опустил его близко к воде и с тревогой выглянул из кабины.

Гордон, наблюдавший за пловцом, увидел, как тот, в отчаянии махнув рукой во второй раз, скрылся из виду, и понял, что у него есть только один шанс. Он нырнул головой вперёд и проплыл около двадцати футов, как можно ближе к
насколько он мог судить, справа от того места, где исчез пловец.
Вынырнув на поверхность, он посмотрел в ту сторону и, к своей радости, увидел, как примерно в восьми метрах от него из воды показалась голова.
Но прежде чем он успел доплыть до этого места, голова снова исчезла, и он, глубоко вдохнув, нырнул вниз.
Он плыл мощными гребками, пока ему не показалось, что он заплыл достаточно далеко. Он знал, что человеческое тело тонет, но
медленно и в одном он был после, но короткое. Но он мог видеть
ничего.

“Я пойду немного дальше”, - подумал он. Но как раз в этот момент его взгляд привлек
увидел какой-то предмет в нескольких футах слева и немного выше от себя, и через мгновение
он двинулся вверх, левой рукой схватив фигуру за
воротник рубашки.

Казалось, что его легкие не выдержат и разорвутся, прежде чем его голова покачивалась из
вода и позволило ему привлечь в честь Живоначальной в них воздуха. Его
ноша, по его мнению, была без сознания, и, держа голову над водой, он
огляделся в поисках самолета. Но Билл заметил его, а «Альбатрос» был совсем рядом и двигался в его сторону.

 Он увидел, что Билл уже перекинул через борт верёвку, и в следующую секунду
Через минуту он ухватился за неё.

 «Держи самолёт на плаву, а я обвяжу его верёвкой, — крикнул он. — Он не тяжёлый, и ты сможешь поднять его, если будешь осторожен».

 Мгновение спустя он высвободил тело из своих рук и, держась на плаву,
наблюдал, как Билл медленно поднимает его и наконец переваливает через борт. Ему пришлось увеличить скорость лифта, чтобы уравновесить возросший вес, и теперь самолёт находился почти в тридцати метрах над водой. Но Гордон не беспокоился о собственной безопасности, так как знал, что в случае необходимости сможет легко доплыть до берега. Поэтому он спокойно ждал, пока самолёт
чтобы снова успокоиться. Вниз он пришел, и он мог видеть Билл, как он наклонился
за борт, выпуская веревку.

Веревка уже почти достиг его, когда был небольшой звук только впереди
который поймал его за уши и, подняв глаза, он увидел треугольный плавник резки
через воду, но через несколько метров.

“Быстрая, счет, там акула”! - крикнул он.

Даже когда он кричал руками ухватился за веревку и начал тянуть
сам из воды. Но его вес тянул самолёт вниз, и, как он потом сказал Биллу, казалось, что он никогда не поднимется выше
 И акула неслась со скоростью курьерского поезда. Но
 как только Гордон схватил верёвку, Билл перевёл рычаг на последнюю
отметку, и самолёт благородно отреагировал. Затем сверкнула белая
вспышка, когда чудовище развернулось, чтобы схватить свою добычу, и на
 секунду Гордон решил, что ему конец.

Но ему удалось отклониться в сторону, и акула промахнулась, но так близко, что скользнула по правой ноге мальчика.
 Прежде чем рыба успела развернуться для нового броска, Гордон
оказался в безопасности и начал карабкаться по верёвке, перебирая руками.

«Поговорим о том, как тебе повезло», — выдохнул он, переваливаясь через край кабины.

 «Ты чудом спасся, — сказал ему Билл, — но, слава богу, ты выжил».

 Затем, когда Билл запустил передний винт, Гордон переключил внимание на того, кого он спас. Тело лежало на заднем сиденье лицом вниз, и, перевернув его, он ахнул от удивления.

— Отличное оружие, это девушка.

 — Точно, — сказал ему Билл. — Посмотри, сможешь ли ты выкачать из неё немного воды.  Боюсь, она уже далеко не в лучшем состоянии.


Это было очень узкое место для работы, но Гордон знал, что
Это было время, когда каждая минута могла стоить жизни, и он сразу же приступил к работе, пока Билл направлял самолёт к берегу. Заведя руки под тело девушки, он медленно поднял его и был вознаграждён тем, что изо рта у неё вытекла небольшая порция воды. Он повторял это движение снова и снова, и каждый раз изо рта у неё выходило небольшое количество воды, но никаких признаков возвращения к жизни не было. Но теперь Билл снижал самолёт над местом, где располагался лагерь.
Вскоре Роджерс вытащил тело из самолёта и положил его на землю.


 «Она жива», — заявил он мгновение спустя.

— Ты уверена? — с тревогой спросил Гордон.

 Роджерс ждал их с аптечкой наготове и теперь вложил ей в зубы сильнодействующий стимулятор.
Через мгновение её веки задрожали, и они поняли, что победили смерть.


Час спустя, закутанная в тяжёлые одеяла, она сидела у костра,
потягивая горячий суп и каждые несколько минут останавливаясь, чтобы сказать мальчикам, какими храбрыми они были и как она им благодарна. Она была очень красивой девушкой, но ей было чуть больше двадцати лет, и она сказала им, что её зовут Лора Манн. Похоже, она жила в Гонолулу, и её
отец был богатым торговцем из этого города. Она летала больше
более двух лет, и это была первая серьезная авария, с которой она столкнулась
.

“Мой двигатель отключился, когда я был десять тысяч футов, к тому
хуже того, один из крыла остается лопнуло и я, наверное, потерял
начальник на минуту. К счастью, отец никогда не дадут своего согласия на мою
летит амбиций, пока я не пообещал, что я никогда не пошел бы без
парашют пристегнул”, - пояснила она.

«В тот раз это, конечно, спасло тебе жизнь», — сказал ей Роджерс.

 «Но тогда я была очень близка к тому, чтобы не выжить», — улыбнулась она. «Видишь ли, я
Я не прыгнул достаточно быстро, и в результате сильно ударился о воду.
У меня перехватило дыхание, и я сильно ослаб. Если бы не это, я бы легко доплыл до берега.


 — При условии, что тебя не съест акула, — серьёзно сказал Роджерс.

 — Это не так уж опасно, — улыбнулась она.

 — Но одна чуть не съела Гордона, — сказал ей Роджерс.

 — Правда?

— Совершенно верно, — заверил он её.

 — Тогда я в гораздо большем долгу перед вами, чем думала, — сказала она, поворачиваясь к
Гордону, который сильно покраснел.

 — Вы, вы... — начал он, запинаясь, но она перебила его.

«Если ты скажешь что-то из того, что, как я знаю, ты собирался сказать, я подумаю, что ты не считаешь мою жизнь достойной спасения».

«Тогда я не буду этого говорить», — покраснел Гордон.

«Не обращай внимания на его румянец, — рассмеялся Билл. — Он очень застенчивый».

«Но ты должен рассказать мне всё об акуле», — снова настаивала она, поворачиваясь к Гордону.

«Тут особо нечего рассказывать», — заявил он. «Но, думаю, я был на волосок от гибели», — и он рассказал ей, что произошло.

 «Должна сказать, что ты был на волосок от гибели», — сказала она, когда он закончил.

 «Полагаю, твои родители скоро начнут беспокоиться о тебе», — рискнул предположить Роджерс.

— Боюсь, что сейчас они там, — сказала она им.

 — Вы достаточно окрепли, чтобы мы могли отвезти вас домой? — спросил Билл.

 — На вашем самолёте?

 — Конечно.

 — О, я в порядке, — заверила она их. — Что это за самолёт?

 — Ну, это наша собственная разработка, — сказал Билл.

 — Вы хотите сказать, что сами всё это сделали?

“Все, кроме мотора. Мы купили его”.

“Я полагаю, это Либерти”.

“Нет, это электрический двигатель”.

“Ты ... зачем, ты, должно быть, те ребята, которые выиграли гонку в Соединенных
Штатов”, - заявила она.

“Это точно,” Роджерс заверил ее, “и поверь мне, они одни
мальчики”.

— Я тебе верю. И ты сейчас же отвезёшь меня домой? — спросила она, поворачиваясь к Биллу.


— Конечно, если ты уверена, что достаточно окрепла.

 — Поехали.

 Уже почти стемнело, когда «Альбатрос» грациозно опустился на землю прямо позади большого особняка на окраине города.
Самолёт заметили вовремя, и к нему успела собраться приличная толпа.
Он был окружён людьми, которые хотели узнать, есть ли новости о пропавшей девушке.  Когда стало ясно, что она была пассажиркой, раздался громкий крик радости.
Когда она выпрыгнула из кабины пилота, её подхватили на руки родители.

— Может, нам стоит уйти прямо сейчас? — прошептал Гордон.

 — Боюсь, что нет, — прошептал в ответ Билл.

 — Давай попробуем, — настаивал Гордон.

 — Хорошо. Ты заходи, а я следом, — сказал ему Билл.

Но уловка не сработала, потому что Лора уже вела к ним своих родителей.
И, нравилось им это или нет, они были вынуждены
выслушать похвалу и благодарности не только от её родителей, но и от многих других. Лора и её родители настаивали на том, чтобы они остались у них на всю ночь, но мальчики заверили их, что это невозможно из-за их друга Стива.

«Он будет очень волноваться, если мы не вернёмся сегодня вечером», — сказал им Билл.

В конце концов им удалось сбежать, но только после того, как они пообещали вернуться в ближайшие несколько дней.

«Что ж, мы справились лучше, чем я ожидал», — заявил Билл, как только самолёт взял курс на Молокаи.

«Ненавижу все эти геройские штучки», — сказал Гордон.

“Но если ты будешь делать такие вещи, ты должен ожидать благодарности, ты же знаешь".
”Я полагаю, что да".

”Она симпатичная девушка".

“Правда?” - Спросил я. "Она красивая".

“Правда?”

“И она так же мила, как и симпатична”.

“Ты так думаешь?”

“А ты нет?”

“Не думал об этом”.

“Тогда поверь мне”.

“Я так и сделаю”.

“Забавно, что она не спросила нас, что мы делаем на этом острове”, - сказал Билл.
несколько минут спустя.

“Я думал об этом. И ее родители тоже не казались любопытными ”.

“Наверное, мы не дали им времени”.

“Не удивился бы. Они, вероятно, захотят узнать, когда мы увидим их снова ”.

“Какой-то дом у них все-таки есть”.

«Что-то в этом есть».

«Они показались мне приятными людьми».

«Так и было».

К этому времени уже совсем стемнело, но они не боялись сбиться с пути, так как знали, что Роджерс разожжёт большой костёр, чтобы освещать им дорогу. И через несколько минут Гордон объявил, что видит его.

— Доставил её домой в целости и сохранности? — спросил Роджерс, когда они вышли из машины.

 — В целости и сохранности, — ответил Гордон. — Как насчёт ужина?

 — Всё готово.

 — Веди меня к нему.




 ГЛАВА XIV

 ТАЙНА НОРЫ


 — Что ж, интересно, что помешает нам сегодня поработать.

Билл жарил котлеты, а Роджерс пошел к ручью за водой
пока Гордон варил кофе. Замечание сделал Гордон.

“Нам не потребуется много времени, чтобы выяснить, что к чему, если нас снова не остановят"
", ” сказал ему Билл, переворачивая пирог на сковороде.

“ Честный индеец, Билл, ты хоть представляешь, что мы собираемся найти
что-нибудь знаешь?»

«Откуда мне знать, я...»

«Я не спрашивал, что ты знаешь. Я спросил, что ты думаешь».

«Думаю, одно мнение ничем не лучше другого, — рассмеялся Билл. — Подожди, пока мы достанем этот камень, и я тебе расскажу».
«Это было бы очень любезно с твоей стороны».

«Что ты об этом думаешь?»

«Думаю, шансов мало».

«Ты думаешь, мы не найдём платину?»

«Ни капли».

«Что ж, мы всё равно неплохо провели время».

«И встретили симпатичную девушку».

«Да».

Было уже больше семи часов, но из-за прилива они проспали дольше обычного и никуда не спешили. Но завтрак был готов, когда
Роджерс вернулся с водой, и они не спеша принялись за еду.

“ Предположим, мы не найдем платину в этой яме, - предположил Гордон.
“ Мы будем еще охотиться?

“Я не думаю, что от этого было бы много пользы”, - сказал ему Роджерс. “На мой взгляд,
это подходящее место. Конечно, есть там что-нибудь или нет.
Опять же, это другой вопрос. Но всё же, между нами говоря, мы его найдём, и найдём прямо там».

«Надеюсь, ты не разочаруешься», — сказал ему Билл.

«Что ж, если и разочаруюсь, то не в первый раз и, вероятно, не в последний».

“Который час?” Спросил Гордон.

“Почему ты не смотришь на часы”, - спросил его Билл. “Ты всегда
спрашиваешь время, когда часы у тебя прямо в кармане”.

“Просто привычка, я думаю”, - сказал ему Гордон. “Который час?”

“Половина девятого”, - сказал ему Билл.

“Спасибо, ты на полторы минуты опоздал”.

— Что ж, после этого пользуйся своими часами, — рассмеялся Билл.

 — И нам придётся ждать ещё час, — застонал Гордон. — К чёрту этот старый прилив.

 — Лучше почитай ещё одну главу в своей книге, — предложил Роджерс.

 — Пожалуй, так и сделаю.

 — Какое спокойствие, — рассмеялся Билл, когда Гордон устроился поудобнее с книгой.

Наконец пришло время отправляться, и они снова собрали свои инструменты
и отправились в путь.

“Возможно, мы увидим горящий корабль или кита с больным пальцем на ноге”, - заявил Гордон
как раз перед тем, как они достигли берега.

“На последнее стоило бы посмотреть”, - сказал ему Роджерс.

“Ну, на этот раз потребуется что-то необычное, чтобы остановить меня, и я..."
не имею в виду ”может быть".

“Это касается и меня”, - добавил Билл.

Отлив был достаточно сильным, чтобы они могли пройти вдоль подножия скал, не замочив ног. Им всем не терпелось узнать
то, что они найдут в яме, и поэтому поспешили так быстро, как только позволяли их ноги
, фактически не прибегая к бегству.

“Яма все еще там”, - объявил Роджерс, как только они добрались до
места.

“Это чудо”, - сказал ему Гордон.

Им потребовалось всего несколько минут, чтобы установить заряд и закрепить запал.

“В инструкции сказано, что этот запал прожигает фут за две минуты”, - сказал им Билл.
“ Предположим, мы сделаем его около четырех футов длиной. Это даст нам достаточно времени,
тебе не кажется?

 — Конечно, — ответил Гордон.

 Билл выдернул вилку из розетки и через мгновение включил свет.  Он подождал, пока
Он был уверен, что она горит, и побежал за остальными, которые уже были на приличном расстоянии. Они бежали вдоль кромки воды, пока не преодолели расстояние примерно в двести ярдов.

 «Думаю, здесь мы будем в безопасности», — сказал Роджерс, садясь на камень.

 Гордон достал часы и посмотрел на время. «Четыре минуты», — объявил он.

 «И ещё четыре впереди», — добавил Билл.

 «Три минуты».

«И пять пропало».

«Остался только один».

«Десять секунд. Интересно, что же...»

Но тут раздался взрыв, и они увидели, как камень отлетел от скалы.
обрыв и приземлиться в воду по меньшей мере в двадцати футах от него.

«Эта часть всё равно прошла успешно», — заявил Билл, когда они начали возвращаться.

«Да, всё получилось», — согласился Гордон.

Подойдя к нужному месту, они увидели, что в скале есть дыра диаметром около двух футов, но они не могли сказать, как далеко она уходит вглубь, даже когда стояли прямо под ней.

«Подсади меня, и я посмотрю», — предложил Гордон.

Мгновение спустя он уже сидел на плечах у Билла и заглядывал в дыру, пока
Билл и Роджерс затаив дыхание ждали слова, которое всё объяснит
их успех или неудачу. Но он, казалось, долгое время, прежде чем Гордон
говорил.

“Как я и думал”, - он, наконец, рассказал им, как он прыгнул на песок.

“Ты имеешь в виду там ничего нет?” - Спросил Роджерс, и его голос дрожал, когда он задавал этот вопрос.
"Ничего", - ответил ему Гордон.

"Какая глубина?"

Спросил Билл. "Около двух футов". - Спросил Билл.

“Около двух футов”.

«Но это кажется невозможным, — сказал им Роджерс. — Этот камень кто-то вставил туда, и зачем он это сделал, если не для того, чтобы что-то спрятать?»


«На этот вопрос очень сложно ответить, — сказал ему Билл. — Это кажется неразумным».


«Хочешь посмотреть?» — спросил Гордон Билла.

“Я хотел бы, если ты думаешь, что можешь провести меня”.

“Уверен, что смогу. Поторопись.”

Мгновение спустя он спрыгнул с плеча Гордона и подтвердил его
объявление.

“Здесь так же пусто, как в шкафу у матушки Хаббард”, - заявил он. “Забирайся ко мне на
плечи и посмотри”, - приказал он Роджерсу.

“Наверное, я слишком тяжелый”, - возразил Роджерс.

“Ерунда. Помоги ему, Гордон».

 Потребовалось некоторое время и пара пролитых жидкостей, но в конце концов он встал на твёрдые плечи и сам убедился, что яма действительно пуста.

 «Что ж, это большое разочарование», — сказал он, стоя на песке
снова. “Я был абсолютно уверен, что мы найдем это там”.

“Мы не очень разочарованы”, - сказал ему Билл. “Видите ли, мы не
действительно ожидали найти это”.

“Ты этого не сделал?”

“Не совсем”.

“Что ж, это некоторое утешение - знать, что ты не разочарован”,
Медленно произнес Роджерс. “Но все равно я этого не понимаю”.

“Не понимаю чего?” Билл спросил его.

“Две вещи. Сначала я не понимаю, почему вы не ожидали найти в этой дыре платину
, а потом я не понимаю, почему ее там нет ”.

“Конечно, мы не можем ответить на последний вопрос, но, видите ли, это было так давно"
и...

— А что, если так и было? Платина не портится.

 — Я знаю, но она явно исчезла, — улыбнулся Билл.

 — Но это забавно, — сказал им Роджерс. — Как я уже говорил, кто-то приложил немало усилий, чтобы сделать эту дыру и закрепить там камень. Зачем он это сделал? Если он положил туда платину, а кто-то другой нашёл её и забрал, зачем он приложил столько усилий, чтобы вернуть камень на место?

«Скорее всего, мы никогда не узнаем ответ», — сказал ему Гордон, начиная собирать инструменты, которые они взяли с собой. «Думаю, нам лучше вернуться».

“Время ужина еще не пришло”, - напомнил ему Билл.

“Мы все согласны с тем, что продолжать охоту было бы пустой тратой времени?”
Спросил Роджерс.

“Что ты думаешь?”

“Я думаю, что так и было бы. Я уверен, что это то самое место, где были спрятаны вещи
”.

“Я согласен с вами по обоим пунктам”, - сказал ему Билл, и Гордон кивнул
головой в знак согласия.

“Тогда ничего не остается, как собрать вещи и отправиться домой”, - сказал им Роджерс
.

“Думаю, это все, - согласился Билл, - За исключением того, что нам нужно сделать"
звонок в Гонолулу.

“Ты имеешь в виду ту девушку?”

“Ее родителей. Мы обещали, что сделаем это, ” сказал ему Билл.

«Конечно, ты не увидишь эту девушку», — ухмыльнулся Гордон.

 «Конечно, нет», — рассмеялся Роджерс.

 Хотя он изо всех сил старался не показывать, как сильно он разочарован, оба мальчика знали, что неудача с поиском платины стала для него тяжёлым ударом. Они знали, что он далеко не богат и многого ждал от этой затеи. Но всю дорогу
до лагеря он поддерживал оживлённую беседу и старался казаться
в хорошем расположении духа. Но они видели, что это даётся ему с трудом, и жалели, что не могут сделать что-то, чтобы ему было легче.

Было уже больше десяти часов, когда они добрались до лагеря и сразу же принялись собирать вещи для отъезда, хотя и решили не начинать сборы до ужина.


«С таким же успехом мы могли бы поужинать пораньше», — предложил Гордон, закончив сворачивать палатку.


«Я ожидал чего-то подобного», — сказал ему Билл.


«Ну, мы же не хотим приехать туда как раз к ужину, не так ли?»


«Конечно, нет. Разожги огонь, а я займусь делом, даже если ещё нет одиннадцати, — рассмеялся Билл. — Что будешь? Консервированного лобстера или солонину?

«Мне лобстера», — сказал Гордон, и Роджерс проголосовал за то же блюдо.

Ужин прошёл довольно тихо. На самом деле говорить было особо не о чем. Мальчики хотели утешить своего друга, но не решались, потому что знали, что он пытается скрыть от них своё разочарование и будет чувствовать себя ещё хуже, если поймёт, что у него ничего не получается. Поэтому за ужином они не поднимали тему платины. Хотя никто ничего конкретного не говорил, они, как по взаимному согласию, поспешили убрать со стола, как только закончили есть, и вскоре после этого
В час дня всё было готово к прыжку.

«Честно говоря, ребята, я думаю, вам лучше оставить меня здесь и заехать за мной на обратном пути», — сказал им Роджерс, когда всё было готово.

«Ничего не выйдет, — ответил ему Билл. — Ты поедешь с нами, или мы не поедем совсем».

«Это окончательное решение?» — спросил он.

«Окончательное», — заверил его Гордон.

— Тогда я, конечно, пойду, но я терпеть не могу быть обузой на вечеринке, а ты, возможно, уже догадался, что я не в том настроении, которое можно назвать весёлым.


 — Кто бы мог подумать? — рассмеялся Гордон. — Честное слово, Стив, из тебя получился бы хороший вешалка для одежды. Ты бы не был обузой, если бы
пытался.

“Но я очень рассчитывал на это и...”

“Разве мы этого не знаем?” Перебил Билл. “Но мы сделали все, что могли, ты же знаешь,
и...”

“ И потерпел неудачу, ” закончил за него предложение Роджерс. “ А теперь глава
закрыта, и мы больше ничего не будем говорить об этом. Мы хорошо провели время, и я бы ни за что не пропустил эту поездку с вами, ребята, даже ради фермы.
Так что я очень рад, что мы приехали, и... и на этом всё.

 Было ровно половина второго, когда «Альбатрос» поднялся в воздух.
В самолёте находилась команда, которая, судя по внешнему виду, была в
радостное настроение. Ни один порыв ветра не тревожил океан под ними, пока они летели над его бескрайними просторами в сторону Гонолулу.

«Знаешь, какой сегодня день?» — спросил Билл, как только они поднялись над водой.

«Пятница, не так ли?» — предположил Гордон. «По крайней мере, должно быть так», — добавил он.

«И к тому же тринадцатое», — улыбнулся Роджерс.

— Ну, вы оба ошибаетесь, — сказал им Билл.

 — Какой сегодня день? — спросил Гордон.

 — Сегодня суббота, десятое число.

 — Это значит, что мы не отправимся домой до понедельника, — заявил Гордон.

 — Именно, — согласился Билл.

«Думаю, он спланировал это так, чтобы подольше побыть с, э-э, с мистером  и миссис Манн», — ухмыльнулся Гордон, поворачиваясь к Роджерсу, который, как обычно, сидел на заднем сиденье.


 «Наверное, ты прав», — сказал ему Роджерс.

 «Что касается времени, то здесь было много планирования», — возразил Билл.
 «Но можешь веселиться за мой счёт сколько угодно.  Я не против».

— Тогда чего ты так краснеешь? — спросил Гордон.

 — Кто краснеет? — возмутился Билл.

 — Спроси Стива, он знает, — рассмеялся Гордон.

 — Думаю, это просто загар, — улыбнулся Роджерс.

 — Может быть, но я всё равно хотел бы измерить ему температуру. Готов поспорить, что
ртуть выпрыгнула бы из конца термометра».

«Так держать», — сказал ему Билл.

«Надеюсь, я никогда не влюблюсь», — сказал Гордон шёпотом, но достаточно громко, чтобы они оба услышали.

«Скорее всего, не влюбишься», — сказал ему Билл.

«Это, должно быть, ужасно».

«Спроси Стива, он знает», — посоветовал Билл.

«Это не так уж плохо, — рассмеялся Роджерс, — когда ты встречаешься с подходящей девушкой».

“Но как ты узнаешь, когда получишь то, что нужно?” Гордон хотел
знать.

“Ты точно узнаешь, когда придет время”, - заверил его Роджерс.

“Гордону подойдет любая, при условии, что она хорошо готовит”,
Билл усмехнулся.

— Ну ты и загнул, — ухмыльнулся Гордон.

 — Интересно, как там японец, — заметил Роджерс несколько минут спустя.

 — Может, нам удастся навестить его, пока мы будем в гостях, —
 сказал Гордон.

 — Мы должны попытаться, — добавил Билл.

 — Да, — согласился Роджерс. — Мне бы очень хотелось знать, что с ним всё в порядке. Он мне очень понравился.

— У меня то же самое. Он обычный парень, разве что кожа у него немного желтоватая, — сказал им Гордон.


Всё это время самолёт летел со скоростью около 75 миль в час на высоте всего нескольких сотен футов над водой. Они знали
Они никуда не спешили, день был слишком погожим, а полёт — слишком приятным, чтобы увеличивать скорость. Но в конце концов они зависли над площадкой позади особняка, и лифт медленно опустил самолёт на землю.


«Вот и Лора», — объявил Гордон, когда они почти спустились.


«Наверное, она нас ждала», — усмехнулся Роджерс.

«А вот и остальные члены семьи», — сказал Гордон, увидев мужчину и женщину, выходящих из задней части дома.

Вся семья тепло поприветствовала их и дала им почувствовать себя как дома
Они сразу же отправились домой. Несмотря на их очевидное богатство и высокое положение,
мальчики знали, что они простые люди, такие, какие им нравятся.
Двое мужчин, которые, очевидно, работали в поместье, закатили самолёт в
просторный гараж в ста футах от дома, а Роджерс и мальчики последовали за хозяевами в дом.


Дом был обставлен с роскошью, но с таким безупречным вкусом, что не было и намёка на хвастовство. Горячая ванна была очень кстати для всех троих.
Чуть позже они сели за стол, который, как впоследствии заявил Гордон, был в полном соответствии с обстановкой в доме.

“Эти бисквиты почти соответствовали твоим стандартам, Билл”, - прошептал он.
час спустя, когда они выходили из столовой.

“Все, что им было нужно, - это квадратный хвост, чтобы ходить с ними”, - прошептал Билл
в ответ.

Сидя на широком крыльце, Роджерс спросил мистера Манна, знает ли он об их друге-японце
и получил ответ, что знает о нем, хотя никогда с ним не встречался.
Затем Роджерс рассказал ему историю их встречи.

«А что, если мы возьмем машину, поедем к нему и позовем его? Я знаю, что они обычно работают до девяти или даже позже».

«Как раз то, что нам нужно, да, ребята?» — ответил Роджерс.

«Еще бы», — сказал ему Гордон.

Они нашли своего друга и были рады снова его увидеть.
Они с удовольствием узнали, что всё прошло отлично.

«Я выкупил долю своего партнёра два дня назад, и вчера он уехал в Штаты», — сказал им японец.

В воскресенье утром они пошли в церковь всей семьёй, несмотря на то, что они настаивали на том, что у них нет приличной одежды.

«Это не имеет никакого значения», — заверил их мистер Манн. «Мы здесь довольно свободные и непринуждённые, и ваша одежда не привлечёт
внимания».

После ужина им подали машину, и они отправились в долгую поездку
по городу и окрестностям.

«Почти так же хорошо, как в Мэне», — прошептал Гордон Биллу, когда они возвращались домой.


«Но не совсем?» Билл улыбнулся.

«Нигде не может быть так хорошо, как дома», — сказал ему Гордон.

«И хвосты квадратные», — усмехнулся Билл.

«Ты путаешь фигуры речи», — сказал ему Гордон.

«Я думал, тебе понравится», — улыбнулся Билл.

Однажды ночью сон Билла был нарушен сильным толчком в бок.


«Какого чёрта?» — проворчал он.

«Слушай».

«Где огонь?»

«Никакого огня нет, но я — безмозглый идиот», — сказал ему Гордон.

“Это не новость, но зачем будить меня, чтобы рассказать об этом? Боишься, что ты
поправишься до утра?”

“Послушай, Билл. Я проснулся несколько минут назад и задумался, и это пришло ко мне в голову
внезапно.

“Что пришло и почему?”

“Почему, как мы ошиблись с этой платиной ”.

“Вы хотите сказать, что это есть?” Законопроект был окончательно очнулся и сидит
в кровать.

«Я не знаю, но уверен, что мы забыли об одном пари».

«Где?»

«В той яме».

«Ерунда».

«Это не ерунда. Ты помнишь, как выглядело её дно?»

«Да нет, не особо. Кажется, оно было песчаным».

“В том-то и дело, что он был песчаный. На самом деле он был покрыт песком”.

“Ну и что из этого?”

“Боже, но ты тупой. Почему мы не заглянули под этот песок?

“Ты имеешь в виду, смахнуть его?”

“Конечно, почему мы его не смахнули?”

“Я укушу. Почему мы этого не сделали?”

«Я сказал тебе, почему я этого не сделал. Потому что я идиот. Можешь сама сделать выводы о себе».

«Ну, ещё не поздно».

«Но разве ты не думаешь, что это возможно?»

«Что платина там?»

«Я это и имел в виду».

«Конечно, это возможно».

«И мы пойдём и ещё раз посмотрим?»

«Конечно».

Роджерс жил в другой комнате, поэтому им пришлось ждать до утра, прежде чем они смогли рассказать ему о своей новой идее. Поговорив об этом ещё несколько минут, они снова легли вздремнуть.




 ГЛАВА XV

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


«То есть вы думаете, что есть шанс, что мы что-то упустили?»

 Роджерс задал этот вопрос мальчикам, когда они сидели на крыльце и ждали, когда их позовут завтракать. Гордон рассказал ему то, что ночью рассказал Биллу, и тот мгновенно воодушевился.


 «Думаю, есть», — сказал Гордон.

— Но, я бы сказал, довольно маленькая, — добавил Билл. — Конечно, как и говорит Гордон, есть вероятность, что под этим слоем песка есть ещё одна дыра.
Но я бы не советовал тебе снова надеяться на это. Конечно, мы остановимся там на обратном пути и посмотрим, что там есть, но ты не должен расстраиваться, если ничего не обнаружишь.

«Но этот песок попал туда не сам по себе, это точно, а значит, его
положили туда с какой-то целью. Какой же ещё могла быть эта цель?» — спросил Роджерс.


«Это мы и собираемся выяснить», — ответил ему Гордон.

Накануне вечером, в ответ на довольно прозрачный намек со стороны хозяина, они рассказали ему свою историю, и мистер Манн согласился с ними, что шансы невелики. Однако он посочувствовал им из-за неудачи, и они договорились не упоминать о своей новой цели.

 «В самолете достаточно еды, чтобы продержаться пару дней, не так ли?» — спросил Билл, как только прозвучал сигнал к завтраку.

«Конечно, есть, если не переедать», — сказал ему Гордон, вставая со стула.

 «Никто из нас не разозлится, если вы, ребята, помиритесь»
умы, чтобы остаться с нами на несколько дней,” г-н Манн рассказал им, как они заняли свои
места за столом.

“Это очень любезно с твоей стороны, чтобы спросить нас:” Билл ответил: “но у нас действительно
идти”.

“Остановиться за один день, и я отведу тебя вниз, к южному берегу и показать
вы несколько досок для серфинга верховой езды, которая заставит тебя задуматься о том”, он
уговорил.

- Пожалуйста, - добавила Лора ее приглашение, Миссис Манн, не менее
настойчив.

“Ну, я не знаю”, - Билл замялся. “Что скажешь?” - спросил он.
поворачиваясь к Роджерсу.

“Я думаю, мы можем уделить еще один день”, - сказал он.

“Как насчет тебя, Гордон?”

«Я за. Я никогда не видел настоящего сёрфера, а мне всегда этого хотелось».
«Тогда считай, что дело улажено, — улыбнулся мистер Манн. — Около десяти часов — самое подходящее время, и я думаю, что могу пообещать тебе веселье».

«С Биллом всё было в порядке, — прошептал Гордон Роджерсу несколько минут спустя, когда они выходили из дома на крыльцо, — пока девчонка не вставила свои пять копеек».

«Но я думал, тебе это интересно», — сказал ему Роджерс.

 «Ну, в каком-то смысле да, но я думаю, нам нужно вернуться туда как можно скорее.
 А вдруг кто-нибудь найдёт эту дыру и начнёт в ней копаться?»

“О, я думаю, что в этом нет никакой опасности”, - сказал ему Роджерс. “Мы не видели поблизости
ни души, кроме японца, за все время, пока мы были там. Думаю, это будет
достаточно безопасно.

“Я полагаю, это будет только...”

“Только что?”

Билл задержался на несколько минут, чтобы поговорить с Лорой, и присоединился к ним
как раз вовремя, чтобы услышать последние слова Гордона.

— Ничего, — ответил Гордон.

 — Ты разве не хотел остаться? — спросил Билл.

 — Конечно, хотел, — вмешался Роджерс. — Только он боится, что кто-нибудь опередит его на другом острове.


 — Конечно, я хочу остаться, — добавил Гордон. — Наверное, это будет единственный
Это единственный шанс, который у нас когда-либо будет, увидеть, как настоящие аборигены катаются на сёрфбордах, и я бы ни за что на свете не пропустил это зрелище.


Хозяин обещал им именно это, и целых два часа они наблюдали за тем, как мужчины и женщины мчатся по длинным волнам.


«Чёрт возьми, я бы тоже хотел попробовать», — заявил Гордон.


«Чтобы делать это правильно, нужно много практиковаться», — сказал ему мистер Манн.

«Я бы сказал, что для этого нужно вообще уметь это делать», — заявил Билл.

 «Немногие белые люди обладают этим навыком, — сказал мистер Манн. — Конечно, после небольшой практики можно кое-что сделать, но, похоже, для того, чтобы сделать это правильно, нужен коренной житель».

«Полагаю, это немного отличается от катания на доске за моторной лодкой»,
 заявил Роджерс.

 «Ну да, думаю, что так», — сказал ему мистер Манн. «Самое сложное, кажется, — это поймать волну в нужную секунду, и это самое важное».

 «Что ж, я очень рад, что мы остались», — сказал Гордон, когда они возвращались обратно.

 «Мы все так считаем», — добавил Билл.

Во второй половине дня их ждала ещё одна долгая поездка, и они были вынуждены признать, что никогда не видели более красивых пейзажей.

 «Неплохое место для жизни, не так ли?» — спросил мистер Манн, когда они свернули на подъездную дорожку незадолго до шести часов.

«Это чудесно», — заверили они его.

«Но вам стоит увидеть Мэн летом», — добавил Гордон.

«Я никогда там не был, — сказал им мистер Манн, — но, возможно, мы увидим его следующим летом».

«Если так, то вы должны приехать в Скоухеган и навестить нас», — быстро сказал ему Билл и ухмыльнулся, заметив, как Гордон подмигнул Роджерсу.

«Мы обязательно так и сделаем», — заверил его мистер Манн.

 На следующее утро, в девять часов, они отправились в путь, попрощавшись со своими новыми друзьями и взяв с них ещё одно обещание.
они приедут навестить их следующим летом, если это будет возможно.

«Хорошие люди», — заявил Роджерс, когда «Альбатрос» поднялся в воздух.

«И даже больше», — добавил Билл, направляя самолёт в сторону Молокаи.

«Отец, мать и… кхм… дочь, все они», — согласился Гордон.

«Ты сам это сказал, — ответил ему Билл. — Она прекрасная девушка, и мне всё равно, кто об этом знает».

«Она была бы симпатичнее, будь у неё нос подлиннее», — предположил Гордон.

«Что не так с её носом?» — спросил Билл.

«Ничего, такой уж он есть», — рассмеялся Гордон.

«Ну, думаю, он ей подходит».

— И ещё кое-кто, — снова рассмеялся Гордон.

 — Мне кажется, сейчас пойдёт дождь, — сменил тему Роджерс.
 Он не понимал, насколько дороги друг другу эти двое парней, и иногда боялся, что они могут всерьёз обидеться, когда он шутит.

 — Действительно, тучи сгущаются, — согласился Билл.  — Надеюсь, дождя не будет, пока мы не приземлимся.

 — Чтобы я не пошёл в эту дыру, нужен не только дождь.
Гордон сказал им: «Поверьте, мне не терпится узнать, сработала ли моя интуиция».

«Ты не говорил, что у тебя есть интуиция. Я думал, это просто идея», — сказал ему Билл.

«Есть ли разница?» — хотел знать Роджерс.

 «Конечно, есть, — ответил ему Гордон. — Догадка — это идея с высшим образованием».

 «Тогда я надеюсь, что твоя догадка получила хорошее образование», — рассмеялся Роджерс.

 «Тебе придётся немного подождать, когда мы доберёмся туда, будет дождь или нет, — сказал Билл несколько минут спустя. — Когда мы прибудем, будет как раз прилив».

— Опять этот старый прилив, — застонал Гордон.

 — Который никого не ждёт, — напомнил ему Роджерс.

 — Дождь будет, это точно, — заявил Билл, когда на ветрозащитный экран перед ним упала капля воды.

 — Думаю, это просто ливень, — сказал ему Роджерс.

Но через несколько минут дождь полил как из ведра, и видимость стала настолько плохой, что они могли разглядеть только то, что находилось прямо перед ними.

«Лучше сбавить скорость, а то проедем мимо и не заметим», — предупредил Гордон.

«Мы сейчас едем чуть быстрее тридцати», — сказал ему Билл.

«Тогда ветер, должно быть, довольно сильный», — предположил Роджерс. «Мне кажется, мы едем довольно быстро».

— Мы ещё даже не добрались, — заявил Билл.

 — По мне, так лучше бы помыться, — заявил Гордон.

 Но оказалось, что Роджерс был прав. Это был всего лишь душ, и несколько
Через несколько минут из-за туч выглянуло солнце, и дождь прекратился так внезапно, что Гордон заявил, что кто-то, должно быть, перекрыл кран.

«Это наш остров?» — спросил Гордон, указывая прямо перед собой.

«Если только я не заблудился под дождём, то да», — ответил Билл.

«Ну, думаю, ты не заблудился, потому что это точно наши скалы».

«А вон там наши надежды», — улыбнулся Роджерс, указывая немного правее.

«Прилив есть, но, думаю, он скоро закончится», — сказал им Гордон.

«А это значит, что у нас будет время поужинать», — рассмеялся Билл.

«Мне определённо нравится это утверждение», — заверил его Гордон.

 Через несколько минут самолёт приземлился на их старом месте для кемпинга.
Они выпрыгнули из самолёта и сразу же начали готовить еду.

 «Не похоже, чтобы здесь кто-то был», — заявил Гордон, оглядываясь по сторонам.

 «Думаю, сюда нечасто кто-то приезжает», — сказал ему Билл.

 «Это не самое привлекательное место», — добавил Роджерс.

Было почти два часа дня, когда они отправились к расщелине в скале.
Гордон так торопил их, что Роджерс едва успевал за ним
Когда они добрались до места, он тяжело вздохнул.

«Мне придётся потренироваться, если я хочу и дальше ходить за вами по пятам», — заявил он.

«Быстрее, Билл, подсади меня», — приказал Гордон, и Билл поспешил занять позицию под ямой.

В одно мгновение Гордон оказался у него на плечах, и песок начал разлетаться во все стороны, когда он разгрёб его обеими руками.

— Полегче, — выдохнул Билл, отступая на шаг и едва не уронив свою ношу. — У меня песок сыплется прямо на шею.
Не стряхивай его так сильно, а то он полетит прямо вниз.

— Не будь таким придирчивым, — крикнул Гордон снизу. — Там осталось совсем немного.
Ну вот, я же говорил.

 — Нашёл что-нибудь? — с нетерпением спросил Роджерс.

 — Похоже на то. Здесь в полу есть трещина, которая образует почти квадрат, но мне нужно что-то, кроме пальцев, чтобы её расширить.

 — Как насчёт лома? Я его с собой взял, знаешь ли.

“Подай его, и я попробую, но не думаю, что это сработает”.

“Трещина слишком маленькая?” Спросил Билл.

“Боюсь, что так”, - сказал ему Гордон, потянувшись за батончиком, который Роджерс
протягивал ему.

Гордону потребовалось несколько минут, чтобы загнать конец батончика в
Он с трудом протиснулся в щель, но в конце концов ему это удалось, и ещё через минуту он спустил на землю плоский камень длиной около полутора футов и шириной чуть больше фута.

 «Подойди поближе, Билл», — позвал он и через мгновение добавил: «Он здесь, всё в порядке, но я не знаю, смогу ли вытащить его в одиночку».

 «Что это?»  Билл и Роджерс задали этот вопрос одновременно.

«Это деревянный ящик, и он довольно тяжёлый», — сказал он им, тяжело дыша и подтягивая ящик обеими руками. «А теперь спокойно, и не урони меня, если сможешь. Вот, Стив, встань под него, и я опущу его на тебя».

Коробка была в хорошем состоянии, как они обнаружили при осмотре.
хотя крышка немного прогнила с одной стороны.

“Минутку”, - крикнул Роджерс, когда Гордон собирался воспользоваться баром внутри.
снимая крышку. “Вы ... вы думаете, мы найдем платину
там?”

“Лучший способ - открыть его и выяснить”, - сказал ему Билл.

“Продолжай”.

Крышка отскочила, и три пары глаз жадно уставились на содержимое.


 «Кажется, мы нашли его», — сказал Роджерс, наклонившись и подняв небольшой кусочек чего-то, похожего на фрагмент никеля.

“Это платина?” Спросил Гордон, когда тоже взял кусочек.

“Ну, я никогда не видел неочищенной платины”, - сказал ему Роджерс. “И,
конечно, я не могу быть уверен, но что еще это может быть? Никто не воспринимал все
для того, чтобы скрыть то, что не очень ценным”.

“Звучит разумно”, - сказал ему Билл.

“Давайте вернемся обратно в лагерь, а я займусь моей лаборатории к работе, и скоро мы
знаю, что это,” Роджерс сказал.

“Мы будем делать это по очереди несли его,” законопроект. “ Помоги мне взвалить его на плечо
и я приму на себя первый удар.

Меняя нагрузку через короткие промежутки времени, они справились с этим легко и наполовину
час спустя Роджерс был занят приготовлением своих химикатов и аппаратуры.

“Я не очень разбираюсь в химии, - сказал он им, - но я изучал эту штуку”
и не думаю, что у меня возникнут большие проблемы”.

“Лучше бы вы этого не делали”, - предупредил его Гордон. “Мы не хотим в корзину дому
много бесполезной вещи”.

“Я сделаю все, что смогу. Поверь мне, я не хочу снова возлагать на что-то надежды и быть обманутым. А вот и азотная кислота. Мы нальём немного в этот стакан, положим в него кусочек вещества и посмотрим, подействует ли кислота. Если это какой-то распространённый металл, он растворится. Где это
маленькая печка, которая использует это ваше твердое тепло? Я хочу подогреть кислоту
чтобы убедиться.

Гордон вскоре нашел маленькую печку, и мгновение спустя они с нетерпением
наблюдали за экспериментом.

“Никаких признаков каких-либо действий”, - заявил Гордон по прошествии пяти минут
.

“Что придает этому обнадеживающий вид”, - сказал ему Роджерс. “Теперь мы попробуем немного
соляной кислоты”.

С последней кислотой результат был таким же, и все трое с нетерпением наблюдали за экспериментом.

 «Теперь попробуем царскую водку и посмотрим, растворит ли она его», — сказал Роджерс, смешивая две кислоты.

— Должно, не так ли? — спросил Билл.

 — Если это платина, то да.

 Они все уставились на него, когда он бросил в смесь небольшой кусочек, и через мгновение разразились радостными возгласами, увидев, как он медленно уменьшается и наконец исчезает.

 — Думаю, это решает дело, — воскликнул Билл.

 — Подожди минутку. Чтобы убедиться, нужно провести ещё один тест, — сказал Роджерс, разбавляя смесь водой. — Если это платина, то раствор хлорида аммония, который у меня в этой бутылке, выпадет в осадок.

 Они снова затаили дыхание, когда он налил немного раствора в
Они увидели, как из пробирки выпал осадок тёмного цвета, и их радость была безграничной.
Роджерс сказал им, что это, без сомнения, драгоценный металл.

 «Теперь, думаю, мы можем насладиться полётом домой», — заявил Гордон, поймав свою кепку, которая упала с высоты, на которую он её подбросил.

 «Я точно полечу», — заверил его Роджерс. «Ребята, это много для меня значит».

— И я думаю, что мы можем воспользоваться своей долей, — ухмыльнулся Билл.

 — Что ж, думаю, нам лучше переночевать здесь и выехать пораньше утром, — предложил Роджерс.

“Это не имеет большого значения, когда мы начинаем”, - сказал ему Билл.
“ Нам все равно придется часть пути лететь в темноте, если не наберем полную скорость.
почти все время, а я не люблю этого делать без крайней необходимости. Но мы
должны потратить пару часов или около того, чтобы осмотреть самолет и убедиться,
что все в порядке, прежде чем мы начнем, поэтому я за то, чтобы поступить так, как
вы предлагаете. Что скажешь, Гордон?

“ Меня устраивает. Мы не хотим, чтобы на обратном пути у нас возникли проблемы с двигателем, это точно.


 — Тогда я поставлю палатки, пока вы двое будете заниматься самолётом, — сказал Роджерс.

«Скажу так: нам повезло, что мы его осмотрели», — заявил Гордон час спустя.


«Нашли что-то неладное?» — спросил Билл, отрываясь от коллектора двигателя лифта, который он изучал.


«Вот провод, который почти оборван, и если бы он вышел из строя, пока мы были в воздухе… ну, нам пришлось бы спуститься, вот и всё».

— Но этот другой мотор нас подведет, — сказал ему Билл.

 — Я на минуту забыл об этом, но этот бы вышел из строя раньше, чем мы проехали бы сотню миль, уж я-то механик. Мне кажется, что
хотя здесь, должно быть, слишком сильная вибрация. Неудивительно, — добавил он
мгновение спустя. — Этот двигатель почти не держится.
 — Да, — согласился Билл после короткого осмотра. — Там нужны новые болты. Интересно, есть ли у нас такие.

  — Я посмотрю.

  После долгих поисков Гордон нашёл болты и начал менять те, что износились. На это ушло немало времени, потому что до них было трудно добраться, и к тому времени, как он закончил, ужин уже был готов.

 «Где мы спрячем эти вещи?»  — спросил Билл позже, когда они сидели у костра.  «Мы же не хотим, чтобы их украли, теперь, когда мы их нашли».
понял.

“Кто собирается это украсть?” Требовательно спросил Гордон.

“Я не думаю, что кто-то собирается”, - сказал ему Билл. “Но, тем не менее, мы собираемся
спрятать это и, более того, мы собираемся выставить охрану сегодня ночью”.

“Это глупо ...”

“Я думаю, Билл прав”, - перебил его Роджерс. «Конечно, — объяснил он, — вероятность того, что кто-то придёт сюда сегодня вечером, невелика, но она есть.
А эта платина слишком ценная, чтобы рисковать ею даже в малейшей степени».

 «Думаю, в этом ты прав, — согласился Гордон. — В любом случае это всего на одну ночь».

Перед сном они сложили в самолёт всё, что им было не нужно,
включая платину, так как планировали вылететь в четыре часа.
Роджерс и Билл уснули ещё до девяти часов, оставив Гордона
в первую смену до одиннадцати. После утреннего ливня ночь
была прекрасной, небо усыпали звёзды, и мальчик, сидящий
спиной к большому камню всего в нескольких футах от самолёта,
испытывал огромное удовольствие.

«Сидеть здесь — пустая затея», — сказал он себе.
Он взглянул на часы и увидел, что было половина одиннадцатого.

Но в этот момент он передумал. Слева до него донёсся какой-то звук.
Он быстро вскочил на ноги, насторожив все свои чувства.
Мгновение он стоял неподвижно и прислушивался. Затем он услышал это снова.
Звук был едва различим, как будто кто-то наступил на камешек.
Но он подсказал ему, что поблизости находится какое-то животное. Луны не было, и, несмотря на звёзды, он мог видеть лишь на небольшом расстоянии. Затем он услышал шёпот и понял, что животные — это люди. Сколько их было
Может быть, он и не мог сказать наверняка, но то, что их было больше одного, было очевидно.

 Он больше не колебался, а опустился на колени и быстро пополз к палаткам, которые находились примерно в тридцати футах от него.  Там он разбудил Роджерса и Билла, одновременно шепча им, чтобы они вели себя тихо.

 «Здесь где-то рядом люди», — сказал он им.

 «Ты уверен?»  — спросил Билл, окончательно проснувшись.

 «Да, я слышал, как они разговаривали».

— Ты их видел? — прошептал Роджерс.

 — Нет, слишком темно.
 — Нам лучше подойти поближе к самолёту, — сказал им Билл. — Не обращай внимания на палатки: мы можем оставить их, если придётся.

Мгновение спустя они сидели рядом в самолете и напрягает
свой слух, пытаясь уловить малейший звук. Но никто не появился, и Билл был уже готов
сказать Гордону, что он, должно быть, ошибся, когда,
последний прошептал:

“Тогда я видел одного из них. Посмотри вон туда, у той скалы. Видишь его?

“Да”, - ответил Билл.

“И справа от него есть еще один”.

— И ещё один, примерно в трёх метрах слева от него, — прошептал Билл.

 — Да их тут, наверное, с дюжину, — добавил Роджерс.

 — Быстро в самолёт и не шуметь, — приказал Билл.

 — Собираешься взлетать? — спросил Гордон.

— Если сможем, — сказал ему Билл.

 — Тогда поторопись. Они уже близко.

 — Всё готово? — спросил Билл через минуту.

 — Всё готово, — ответили ему Роджерс и Гордон.

 Билл запустил лифт, и в тот же миг, как будто это был сигнал, раздался крик и в проёме показались тёмные фигуры.

— Они идут, — крикнул Гордон и одновременно выстрелил в воздух из своего автомата.


Он надеялся, что выстрел их напугает, но они, казалось, только прибавили скорости, и теперь они могли видеть, что к самолёту бегут по меньшей мере полдюжины человек.
К этому моменту Билл поставил переключатель на последнюю отметку.
Время шло, пропеллер вращался, но самолёт не поднимался.

«Они нас достанут, если ты не поторопишься», — снова крикнул Гордон, стреляя поверх голов мужчин.

«У неё всё получится», — ответил Билл, и в этот момент самолёт слегка накренился, и колёса оторвались от земли.

Но двое мужчин были совсем рядом, и прежде чем самолёт поднялся достаточно высоко, чтобы скрыться от них, они схватились за борт кабины с обеих сторон.
На секунду показалось, что они вот-вот сорвутся.ll
самолет возвращается на землю. Но Гордон с одной стороны и прослушивания
другой принес ручки своих орудий на два отдельных глав
и оба упали без единого звука, а самолет, казалось, прыжок в
воздух.

“Отличная работа”, - воскликнул Билл.“Но, поверь мне, это было просто прикосновение на секунду”, - сказал ему Гордон.
Внизу они слышали крики разъярённых мужчин, которым ускользнула добыча.
На мгновение они испугались, что по ним откроют огонь.
Но выстрелов не последовало, и, когда Билл запустил передний винт, все вздохнули с облегчением.
«Думаю, хорошо, что мы не спали», — заявил Роджерс.
 «Если бы мы не спали, у нас были бы проблемы, — сказал им Билл, — и мы, вероятно, потеряли бы платину».«Ты прав», — признал Гордон.
 «Едва спаслись», — усмехнулся Билл.
 Погода оставалась такой, какой они и хотели её видеть, и вскоре после шести часов утра следующего дня «Альбатрос» приземлился недалеко от Сан-
Франциско. Они не стали терять время и сразу нашли место, где можно было оставить самолёт на ночь. Взяв с собой коробку, они вскоре устроились в небольшом отеле.«Думаю, будет лучше всего продать всё завтра»,
Роджерс сказал им это, как только они вошли в свой номер. «Если мы попытаемся забрать его с собой, то можем его потерять, а здесь мы, скорее всего, получим за него не меньше, чем где-либо ещё. Что ты об этом думаешь?»
 «Думаю, это разумный план».
 «Тогда первым делом с утра я пойду к начальнику полиции, скажу ему, кто я такой, и узнаю у него, куда лучше всего его отнести».
Этот план был реализован, и ещё до полудня они нашли покупателя в
одной из крупнейших ювелирных фирм города. Конечно, на
расчёт ушло некоторое время, так как им пришлось ждать, пока привезут платину
был проведен анализ. Но время не тяготило их, и через два дня
спустя они получили чек на сто шестьдесят четыре тысячи долларов.
“Неплохая летняя работа”, - усмехнулся Билл, когда они выходили из офиса.
“Не так уж и плохо”, - согласился Гордон.
На следующий день они отправились домой, а два дня спустя Альбатрос коснулся земли позади старой усадьбы, и два очень счастливых мальчика получили
сердечные поздравления своих родителей.
«Мы высадили Стива на Лонг-Айленде, — сказал им Билл, — но он приедет к нам в гости следующим летом».

КОНЕЦ


Рецензии