Время гигантов. Перевод на английский

Время гигантов. Алексей Гуськов
Time of Giants. Alexei Guskov, перевод на английский Дмитрия Никонова


    Время гигантов
    Алексей Гуськов


Слышал легенду,
Будто когда-то
Эту страну населяли гиганты.
Будто бы жили
Странной судьбою:
Были готовы к работе и к бою,

От недостатка
Хлеба и мяса
Бредили Марксом, Победой и Марсом,
Снежной тайгою,
Арктикой хмурой,
Яркими звёздами над Байконуром,

Пламенем жарким,
Бездной бездонной…
Строили шахты, плотины и домны.
И заблуждались,
И побеждали.
Ждали гостей из немыслимой дали.

Сквозь канонаду
Бойни кровавой
Мчались, чтоб рухнуть в высокие травы,
В снег почерневший,
В воду и в глину…
Алый свой флаг вознесли над Берлином.

Шли от колхозной
Луковой грядки
К Олимпиаде, Афгану, разрядке.
Шли сквозь шаблоны
И трафареты,
Шли, за собой увлекая планету,

Кровью писали
Добрую сказку.
Даже ошибки их были гигантски.
Верили, веру
В сердце лелея,
В непогрешимость речей с Мавзолея,

Знали, что правы
Серп их и молот,
Знали, что мир лишь на время расколот,
Что не навечно
Боль и печали…

Но измельчали. Увы, измельчали…
Их же потомки
Прячутся робко
В затхлой тиши кабинетных коробок,
Мыслят стандартно,
Далью не бредят,
Сводят безжизненно с дебетом кредит,

Мелко мечтают,
Думают редко…
В них ничего не осталось от предков.


Время гигантов (Гуськов Алексей)
стихотворение “Время гигантов” опубликовано 9 декабря 2009 года.
http://stihi.ru/2009/12/09/3502

Гуськов Алексей, 2009. Время гигантов
http://joyreactor.cc/post/4810155



    Time of Giants
    By Alexei Guskov, trans. by Dmitri Nikonov
 
I heard a legend: in the Age of Defiance
This country was populated by giants.
They lived a destiny which was intense,
Always prepared for work or defense.
 
Even though lacking food, clothes, and appliances
Dreamed of the Victory, flying, and sciences,
Snow-covered forest and brave Arctic transport.
Stars that are beckoning over the spaceport.

Ruled rocket flame and the vast space abyss.
Coal mines and power plants were their bliss.
They went astray, and they faced resistance.
They welcomed guests from unthinkable distance.

They went through walls of the enemy’s fire,
Rushed to the battle, fell in a quagmire.
In grass, and mud, and the water within.
Raised the red Soviet flag over Berlin.

From the collective farm and elbow grease,
Achieved disarmament, sports, and world peace.
Ripping the stencils and breaking the mold,
They blazed the trail for the Earth as a whole.

Verses they wrote in their blood were romantic.
Even their errors were truly gigantic.
Carried and cherished the faith in their hearts –
Their leader’s word truth and wisdom imparts.

They knew the Hammer and Sickle are just,
The world’s disunity surely won’t last.
Pain and despair will shortly be banished …
But they have vanished, alas they have vanished.
 
Their decedents avoid paradoxes,
Hiding in stuffy and dull office boxes.
Passion and conscience in them grew decrepit.
They balance lifelessly debit and credit.
 
Petty dreams, thoughts all relying on bluffing.
From their forefathers inheriting nothing.


Рецензии