Тёмная ночь. Перевод на английский

Тёмная ночь. Владимир Агатов
Dark night. Vladimir Agatov, перевод на английский Дмитрия Никонова


    Тёмная ночь
    Владимир Агатов

Тёмная ночь,
Только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах,
Тускло звёзды мерцают.
В тёмную ночь
Ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком
Ты слезу утираешь.

Как я люблю
Глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу
К ним прижаться сейчас губами!
Тёмная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная чёрная степь
Пролегла между нами.

Верю в тебя,
Дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня
Тёмной ночью хранила…
Радостно мне,
Я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня,
Что б со мной ни случилось.

Смерть не страшна,
С ней встречались не раз мы в степи,
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждёшь
И у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю - со мной
Ничего не случится!
1943


    Dark night
    By Vladimir Agatov, trans. by Dmitri Nikonov

It's a dark night.
Only bullets that whistle in the steppe.
Crazy winds hum in telegraph wires.
Dimly flickering cold stars.
In this dark night,
My beloved, I know you're awake
Standing next to the crib, you wipe tears
Hiding anguish of your scars.

Oh, how I love
The allure of your deep tender eyes.
Oh how I long
To embrace you and touch with my lips.
Treacherous night
Separates us and covers the skies,
While the cold and enormous black steppe
Blocks the passage between us.

I don't fear death
Many times I met her in the steppe.
Just as we speak,
She is circling right above me.
You wait for me
You're awake standing next to the crib.
I know nothing can harm me, my friend,
while you shield me and love me.

I trust in you,
My beloved, my comrade-in-arms.
In the night only this trust saved me
Countless times under fire.
I am serene,
I am calm in this merciless battle.
I know you'll welcome me to our home
Though my fate might be dire.
1943


Рецензии