Тёмная ночь. Перевод на английский
Dark night. Vladimir Agatov, перевод на английский Дмитрия Никонова
Тёмная ночь
Владимир Агатов
Тёмная ночь,
Только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах,
Тускло звёзды мерцают.
В тёмную ночь
Ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком
Ты слезу утираешь.
Как я люблю
Глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу
К ним прижаться сейчас губами!
Тёмная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная чёрная степь
Пролегла между нами.
Верю в тебя,
Дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня
Тёмной ночью хранила…
Радостно мне,
Я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня,
Что б со мной ни случилось.
Смерть не страшна,
С ней встречались не раз мы в степи,
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждёшь
И у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю - со мной
Ничего не случится!
1943
Dark night
By Vladimir Agatov, trans. by Dmitri Nikonov
It's a dark night.
Only bullets that whistle in the steppe.
Crazy winds hum in telegraph wires.
Dimly flickering cold stars.
In this dark night,
My beloved, I know you're awake
Standing next to the crib, you wipe tears
Hiding anguish of your scars.
Oh, how I love
The allure of your deep tender eyes.
Oh how I long
To embrace you and touch with my lips.
Treacherous night
Separates us and covers the skies,
While the cold and enormous black steppe
Blocks the passage between us.
I don't fear death
Many times I met her in the steppe.
Just as we speak,
She is circling right above me.
You wait for me
You're awake standing next to the crib.
I know nothing can harm me, my friend,
while you shield me and love me.
I trust in you,
My beloved, my comrade-in-arms.
In the night only this trust saved me
Countless times under fire.
I am serene,
I am calm in this merciless battle.
I know you'll welcome me to our home
Though my fate might be dire.
1943
Свидетельство о публикации №225072000012