Поэтические цитаты 31. 5. 25г. часть 2

                ВЫГОДСКИЙ  В. С.




                ПОЭТИЧЕСКИЕ  ЦИТАТЫ

                ЧАСТЬ   II

               
               
     ПОЭТИЧЕСКИЕ ЦИТАТЫ – ЭТО  МЫСЛИ, ВООРУЖЁННЫЕ РИФМАМИ



                АШКЕЛОН  1925г.



ЛИТЕРАТУРНЫЙ  ПОСТЕР

                ПРЕДИСЛОВИЕ
   Эта книга является продолжением – второй частью - книги  «ПОЭТИЧЕСКИЕ  ЦИТАТЫ». В ней приведены поэтические цитаты поэтов, имена которых начинаются на буквы от «Л»  до «Я».




























                ЛЕВ  МЕЙ  (1822 – 62гг.)
(Мей Лев Александрович – русский поэт, прозаик, драматург и переводчик русско-немецкого происхождения. (Его отец  - немецкий офицер – был ранен в Бородинском сражении и рано умер). Учился в Дворянском институте и Царскосельском лицее. Владел 5 языками. Служил в канцелярии Московского военного генерал-губернатора. Его драмы стали основой опер Римского-Корсакова "Царская невеста", "Сервилия" и "Псковитянка". На его стихи писали романсы Чайковский, Мусоргский, Балакирев и др.).

(ИЗ ГЁТЕ):   «Нет, только тот, кто знал
                Свиданья жажду,               
                Поймет, как я страдал               
                И как я стражду.
                Гляжу я вдаль… нет сил,               
                Тускнеет око…               
                Ах, кто меня любил               
                И знал — далеко!»…

(КУРОЧКИНУ Н.С.):  «Я люблю в вас не врача,
                Не хвалю, что честно лечите,
                Что рецептами сплеча
                Никого не искалечите.
                Я люблю в вас смелость дум,
                Руку дружественно-твердую,
                И пытливо-гордый ум,
                И борьбу с невзгодой гордую»…
(ЛИЦЕИСТАМ):  «Словно птички голосисты,               
                Распевали лицеисты…               
                Каждый был тогда поэт,               
                Твердо знал, что май не долог               
                И что лучше царскосёлок               
                Никого на свете нет!»

"ЕВРЕЙСКАЯ  ПЕСНЯ I":  "Поцелуй же меня, выпей душу до дна…
                Сладки перси твои и хмельнее вина;
                Запах черных кудрей чище мирры стократ,
                Скажут имя твоё – пролитой аромат!
                Оттого – отроковица – Полюбила я тебя…
                Царь мой, где твоя ложница? Я сгорела, полюбя…
                Милый мой, возлюбленный, желанный,
                Где, скажи, твой одр благоуханный?"...

"ЕВРЕЙСКАЯ ПЕСНЯ Х":  "Отчего же ты не спишь? Знать, ценна утрата, 
                Что в полуночную тишь  Всюду ищешь брата?
              -"Оттого, что он мне брат, Дочери Шалима,
                Что утрата из утрат Тот, кем я любима. 
                Оттого, что здесь, у нас , Резвых коз – лукавиц
                По горам ещё не пас Ввек такой красавец;
                Нет кудрей черней нигде; очи так и блещут,
                Голубицами в воде Синей влагой плещут.
                Как заря мой брат румян И стройней кумира…
                На венце его слиян С искрами сапфира
     Солнца луч, и подарён Тот венец невесте…".
                "Где же брат твой?  Где же он? Мы поищем вместе".

"ЗАПЕВКА" Ох, пора тебе на волю, песня русская,  Благовестная, победная, раздольная,
                Погородная, посельная, попольная,  Непогодою-невзгодою повитая,
                Во крови, в слезах крещёная-омытая!  Ох, пора тебе на волю, песня русская!"…

   *   *   *   «Не знаю, отчего так грустно мне при ней?
   Я не влюблен в нее: кто любит, тот тоскует,
   Он болен, изнурен любовию своей.
   Он день и ночь в огне - он плачет и ревнует»...

   *   *   *     "О Господи, пошли долготерпенье!  Ночь целую сижу я напролёт,
                Неволю мысль, цензуре в угожденье, Неволю дух – напрасно! 
                Не сойдёт Ко мне твоё святое вдохновенье.
                Нет, на кого житейская нужда Тяжёлые вериги наложила,
                Тот – вечный раб подённого труда, И творчества живительная сила
                Ему в удел не дастся никогда"…

 (Из П. Беранже): "Комиссар! Комиссар! Бьет Колен свою Колетту!
                Комиссара не зови: Ничего такого нету...  Ссора — вестница любви!

                Комиссар и прочий причет  В этом деле — ни при чем,
                И напрасно дворник кличет  И тревожит целый дом.
                Да: Колен и бьет Колетту;  Но в каморку их, на крик,
                Хоть бы было до рассвету,  Сам Амур слетает вмиг".

(Из Гейне):  "Хотел бы в единое слово  Я слить мою грусть и печаль
                И бросить то слово на ветер,  Чтоб ветер унёс его вдаль».

                « Нет конца и пути безотрадному...
                Боже, милостив буди мне, грешному".
                ЛЕЙБА  КВИТКО  (1890 -1952гг.)
(Квитко Лев Моисеевич – еврейский советский поэт, писал на идиш. Родился в Подольской губернии, рано осиротел, учился в хедере, занимался самообразованием.  Стихи начал писать с 12 лет. В 1921г. уехал Германию, вступил в компартию.  В 1925г., опасаясь ареста, вернулся в СССР. Писал стихи и песни для детей. В годы Отечественной войны стал членом  Еврейского антифашистского комитета. В 1949г. арестован вместе с другими членами этого комитета и после пыток расстрелян. В заключении написал «Тюремный романс»).

  *   *   * « Товарищ Ворошилов
                А если на войне
                Погибнет брат мой милый
                Пиши скорее мне.
                Товарищ Ворошилов,
                Я быстро подрасту
                И встану вместо брата
                С винтовкой на посту»….

  *   *   *« Анна-Ванна, наш отряд
                Хочет видеть поросят!
                Рыльца — пятачками?
                Хвостики — крючками?
                — Уходите со двора,
                Лучше не просите!
                Поросятам спать пора,
                После заходите».

«ТЮРЕМНЫЙ  РОМАНС»: 
                «Нет, милый друг,
                Не свидеться нам —
                Дверь мою холод сковал по углам.
                И вырваться трудно, поверь мне, поверь мне...
                И ты не являйся сегодня, мой друг!
                Гостят у меня тишина и забвенье,
                И в сердце от горьких предчувствий испуг.
                Мы встретимся завтра... А может быть, позже,
                Когда засверкает на листьях роса,
                Когда засияет в окне день погожий
                И солнце заглянет в глаза…»



                ЛЕКОНТ  де  ЛИЛЬ  (1818 – 94гг.)

(Шарль Мари Рене Леконт де Лиль – французский и реюньонский поэт и переводчик. Сын французского фельдшера и креолки. С 1846г. жил в Париже, увлекался социалистической теорией Ш. Фурнье. В 1848г. был одним из инициаторов  петиции креолов с требованием отмены рабства в колониях. С 1886г. член Французской академии. Работал в библиотеке Сената. Автор 4х поэтических сборников: "Античных", "Варварских", "Тропических" и "Последних" стихотворений, трагедии "Эринии", трактатов "Народный республиканский катехизис", "Популярная история христианства" и "Популярная история Французской революции". Умер от пневмонии).

"К СОВРЕМЕННИКАМ":  "Бесплоднее камней рассохшейся пустыни,
                Глухим отчаяньем зажатые в тиски,
                Вы -- жалкие рабы бесчувственной гордыни,
                С рожденья попранной свободы должники.

                Ваш ум бездействует, увязнув в мерзкой тине
                Порочных помыслов и суетной тоски;
                Забыв о вечности, душа бежит святыни,
                Рождая гибели несчетные ростки.

                Но, мнится, близок день, когда у груды злата,
                Ступив беспомощно перед лицом расплаты
                В ту область, где царят безумие и страх,

                Не в силах вынести бездушного сомненья,
                Не зная радости, не веруя в спасенье,
                Вы все погибнете, червонцы сжав в руках".

"К  УМЕРШИМ":  "Вы, после злой молвы иль после восхвалений
                Равно забытые; вы, прах былых родов,
                Немые толпы лиц, имен и поколений,
                Побеги скромных лоз и царственных дубов;

                Вы, жертвы никому не ведомых мучений;
                Вы, в чьих сердцах гремел добра и правды зов,--
                Герой и мученик, подлец и мощный гений,--
                Напластования на гноище веков --

                Печальные стада, завидна ваша доля:
                К наследству жалкому потомков приневоля,
                Покуда бьется мир в житейской толчее,

                Вы, приобщенные великой тайны вечной,
                Вкушаете покой -- огромный, бесконечный --
                С тех пор, как отошли во мрак, в небытие".
                ЛЕОНИД  ДЕРБЕНЁВ  (1931 – 95гг.)
(Леонид Петрович Дербенёв – русский советский поэт – песенник и переводчик, юрист по образованию. Автор более 2 000 стихотворений, сотни из которых стали песнями).

     *   *   *   "Призрачно всё в этом мире бушующим, Есть только миг – за него и держись.
                Есть только миг между прошлым и будущим – Именно он называется жизнь.

                Вечный покой сердце вряд ли обрадует.  Вечный покой – для седых пирамид.
                А для звезды, что сорвалась и падает, Есть только миг, ослепительный миг"…

"ЖИВИ, СТРАНА":  "Не было на свете ближе и милей, Не было прекрасней Родины моей.
                Вечная, святая, добрая страна, Ты не знала, что придут такие времена".

  *   *   *         "Если б я был султан, я б имел трёх жён, И тройной красотой был бы окружён.
                Но с другой стороны при таких делах Столько бед и забот, ах, спаси аллах!"…

"ГУБИТ ЛЮДЕЙ НЕ ПИВО": "В жизни давно я понял, Кроется гибель где.
                В пиве никто не тонет, Тонут всегда в воде.
                Реки, моря, проливы - Сколько от них вреда!
                Губит людей не пиво,  Губит людей вода!"

  *   *   *        "Куда уходит детство,  В какие города,
                И где найти нам средство,  Чтоб вновь попасть туда?

"ПЕСНЯ ПРО ЗАЙЦЕВ": "В тёмно-синем лесу, где трепещут осины,
                Где с дубов-колдунов опадает листва,  На поляне траву зайцы в полночь
                косили  И при этом напевали странные слова:

                «А нам всё равно, а нам всё равно,  Пусть боимся мы волка и сову.
                Дело есть у нас - в самый жуткий час  Мы волшебную косим трын-траву».

"ПОМОГИ   МНЕ":  "Слова любви вы говорили мне в городе каменном,
                А фонари с глазами жёлтыми нас вели сквозь туман.
                Любить я раньше не умела так огненно, пламенно.
                В душе моей неосторожно вы разбудили вулкан.

                Помоги мне,  Помоги мне! В желтоглазую ночь позови!  Видишь: гибнет,
                Сердце гибнет  В огнедышащей лаве любви".   
                ЛЕОНИД  МАРТЫНОВ  (1905 – 80гг.)
(Мартынов Леонид Николаевич – русский советский поэт, автор сборников "Гиперболы", "Лукоморье", "Узел бурь", исторических поэм.  В 1932г. был выслан на 3 года в Северный край за "контрреволюционную пропаганду".  В 1946г. тираж его книги "Эрцинский лес"  был уничтожен, а доступ к печати закрыт на 9 лет. В эти годы писал "в стол", занимался переводами: перевёл 100 000 стихотворных строк. В 1955г. опубликовал книгу стихов, сборники новелл "Воздушные фрегаты", "Черты сходства", мемуары "Стоглав".  Лауреат 2х Гос. премий, кавалер 3х орденов Красного Знамени, орденов Венгрии и Болгарии).

       *   *   *  "В чём убедишь ты стареющих, Завтрашний день забывающих,
                Спины на солнышке греющих  И о покое взывающих!
                Но не легко собеседовать  С юными, кто не успел ещё
                Всё на земле унаследовать:  Капища, игрища, зрелища,
                Истины обнажённые,  Мысли, уже зарождённые,
                Кисти, уже погружённые  В краски, уже разведённые.

"НАРОД  - ПОБЕДИТЕЛЬ":  "Возвращались солдаты с войны.
                По железным дорогам страны  День и ночь поезда их везли.
                Гимнастерки их были в пыли  И от пота ещё солоны
                В эти дни бесконечной весны.

                Возвращались солдаты с войны.  И прошли по Москве, точно сны, -
                Были жарки они и хмельны,  Были парки цветами полны.
                В Зоопарке трубили слоны, - Возвращались солдаты с войны!"…

      *   *   *    "Со смерти Всё и начинается, И выясняется тогда, Кто дружен с кем,
                Кто с кем не знается И кем земля твоя горда. И всё яснее освещается,
                Кто - прав, кто - прах, Кто - раб, кто - знать… А если смертью всё кончается,
                То нечего и начинать!

    *   *   *   "Хочется Сосредоточиться И припомнить, Как шаг за шагом 
                Этот мир рождался, Чтоб упрочиться В первобытном хаосе;
                И как Приходилось в этом мире, Созданном Собственною кровью И трудом,
                Подниматься к звёздам, Скупо розданным  Прямо с неба  В сумраке седом;
                Совладать со всяческою нечистью, Делать всё, Чтоб вновь не грянул бой;
                Столковаться с целым человечеством И остаться Всё ж Самим собой!"




                ЛЕОНИД  ТРЕФОЛЕВ  (1839 – 1905гг.)
(Трефолев Леонид Николаевич – русский поэт, писатель и переводчик. Родился в семье чиновника. Учился в юридическом лицее, работал учителем в воскресной школе, затем в Ярославском губернском ведомстве. С государственной службы был уволен за политическую неблагонадёжность. С 1872г. работал редактором «Вестника Ярославского земства». Автор 7 сборников стихотворений, в том числе стихов, ставших народными песнями: «Дубинушка», «Почталион» - «Когда я на почте служил ямщиком», «Песня о камаринском мужике», поэмы «На бедного Макара и шишки валятся».).

    *   *   *       «Когда я на почте служил ямщиком,
                Был молод, имел я силёнку,
                И крепко же, братцы, в селенье одном
                Любил я в те поры девчонку.

                Сначала не чуял я в девке беды,
                Потом задурил не на шутку,
                Куда ни поеду, куда ни пойду,
                А к милой сверну я на минутку…

                И люба она, да покоя-то нет,
                А сердце болит всё сильней,
                Однажды даёт мне начальник пакет, -
                Свези, мол, на почту живее.

                Я вырвал пакет и скорей на коня,
                И по полю вихрем помчался,
                А сердце щемит, да, щемит у меня,
                Как будто я век с ней не видался…

                А снег уж совсем ту находку занёс,
                Метель так и пляшет над трупом,
                Разрыл я сугроб и так к месту прирос,
                Мороз заходил под тулупом.

                Под снегом-то, братцы, лежала она,
                Закрылися карие очи,
                Налейте, налейте, скорее вина,
                Рассказывать нет больше мочи».

«К  РОССИИ»:  «К коленам твоим припадая,  Страдаю я вместе с тобой   
                И жду той минуты, когда я Увижу тебя не рабой.               
                И в рабстве ты чудно-могуча, Не видя свободы лучей;               
                Грозна ты, как темная туча, Для диких твоих палачей»….


                ЛЕОНИД  ФИЛАТОВ (1946 – 2003гг.)
(Филатов Леонид  Алексеевич – русский советский актёр театра и кино, поэт и драматург. Народный артист РФ, лауреат  Гос. премии РФ и 4х других премий. Работал в театрах на Таганке и "Современнике" и на TV. Автор 7 книг,  в т. ч.  "Сказка про Федота – стрельца…", "Любовь к 3 апельсинам" и др.; 5 пьес, в т. ч. "Пёстрые люди", "Дилижанс", "Часы с кукушкой" и др. Снимался в 31 фильме и участвовал в 12 телеспектаклях, ему посвящены 17 документальных фильмов. Писал стихи и песни. В 1993г. перенёс инсульт, в 1997г. – удаление обеих почек, пользовался донорской почкой и гемодиализом. В 2003г. – двусторонняя пневмония, приведшая к смерти).

"ВИНО ИЗ ОДУВАЧИКОВ": "Меня сочтут обманщиком, да только я не лгу:
                Вином из одуванчиков торгуют на углу.
                Уж, если одурачивать, то как-нибудь хитро:   
                Вино из одуванчиков - ведь это же ситро!

                Нашли же чем попотчевать  Доверчивый народ,
                А очередь, а очередь, А очередь растет.

                Закройте вашу лавочку, не стоит тратить пыл!
                Вина из одуванчиков никто еще не пил.
                Алхимики, - не вам чета, - тузы и короли
                Вина из одуванчиков придумать не смогли"...

"МГНОВЕНИЕ ТИШИНЫ":  "В сошедшей с ума Вселенной, - Как в кухне среди корыт,-
                Мы глохнем от диксилендов, Парламентов и коррид.

                Мы все не желаем верить, Что в мире истреблена
                Угодная сердцу ересь По имени Тишина.

                Нас тянет в глухие скверы, - Подальше от площадей, -
                Очищенные от скверны Машин и очередей…

                И сколько бы пуль напрасных Не вылетело из дул!..
                И сколько бы Дам Прекрасных  Не выцвело в пошлых дур!"…

"О, НЕ ЛЕТИ ТАК ЖИЗНЬ!":  "Слегка замедли шаг. Другие вон живут,
                Неспешны и подробны, А я живу - мосты, Вокзалы, ипподромы
                Промахивая так, Что только свист в ушах!

                О, не лети так, жизнь!..
                Мне сорок с лишним лет. Позволь перекурить Хотя б вон с тем 
                пьянчужкой.
                Не мне, так хоть ему Немного посочувствуй— Ведь у него, поди, 
                И курева-то нет!..

                О, не лети так, жизнь!.. На миг, но задержись!.. Уж лучше ты меня
                Калечь, пытай и мучай, Пусть будет все: болезнь, Тюрьма, несчастный
                случай,  -   Я все перенесу,  Но не лети так, жизнь!»..
"ОРАНЖЕВЫЙ КОТ":  "У окна стою я, как у холста, ах какая за окном красота!
                Будто кто-то перепутал цвета, и Дзержинку, и Манеж.
                Над Москвой встает зеленый восход, по мосту идет оранжевый кот,
                и лоточник у метро продает апельсины цвета беж…
                Вот троллейбуса мерцает окно,  пассажиры - как цветное кино.
                Мне, товарищи, ужасно смешно  наблюдать в окошко мир.
                Этот негр из далекой страны  так стесняется своей белизны,
                и рубают рядом с ним пацаны  фиолетовый пломбир.

                И качает головой постовой,  он сегодня огорошен Москвой,
                ни черта он не поймет, сам не свой, словно рыба на мели.
                Я по улице бегу, хохочу,  мне любые чудеса по плечу,
                фонари свисают - ешь не хочу,  как бананы в Сомали".

                ЛЕСЯ  УКРАИНКА  (1871 – 1913гг.)
(Косач –Квитка Лариса Петровна – украинская поэтесса и писательница, дочь      О. Пчилки. С детства страдала костным туберкулёзом, поэтому получила только домашнее образование. Изучила 9 языков. Автор 3 сборников лирических стихов, 9 поэм, в т. ч. " Русалка", "Изольда" и Якутская поэма", и 11 драм, в т. ч. "Голубая роза", "Одержимая" и     "Айша и Мохаммед"; драматических поэм "Вавилонский полон",  "В катакомбах", ""Осенняя сказка", "Лесная песня". Многие её произведения проникнуты революционными идеями. Последние годы лечилась от туберкулёза костей и болезни почек на курортах Грузии и Египта. Умерла около Боржоми, похоронена в Киеве. Считается одной из трёх великих украинцев, вместе с Богданом Хмельницким и Тарасом Шевченко).

(Единственное стихотворение, написанное Л. Украинкой на русском языке).
"КОГДА ЦВЕТЁТ НИКОТИАНА"  И точно светит из тумана, Как будто падшая звезда,
                Вся бледная от тайной страсти, Всё вкруг становится тогда
                Покорно непонятной власти. И если вы тогда вдвоём,
                И возле вас сияют очи,  Горя таинственным огнём,
                Как отраженье звёздной ночи,  И голос милый нам звучит,
                Как будто в тишине журчит  Струя волшебного фонтана,
                Бегите прочь от этих чар,  Они зажгут в душе пожар,
                Когда цветёт никотиана"...
       (Никотиана – Длинноцветковый табак – Nicotiana longiflora)
  *   *   *     "Прочь, осенние думы седые!  Нынче время весны золотой,
                Неужели года молодые  Беспросветной пройдут чередой?
                Нет, я петь и в слезах не устану,  Улыбнусь и в ненастную ночь.
                Без надежды надеяться стану,  Жить хочу! Прочь, печальные, прочь!"..

"ПОБЕДА":  "Долго я не хотела сдаваться весне,  Не пускала ее ближе слуха.
                Обольщенья, внушенья ее — не по мне.  Ни к чему сердцу новая мука.

                «Отступись от меня — говорила я ей — Свои чары потратишь напрасно.
                Не поладит с веселостью ясной твоей  Мое сердце, что мрачно всечасно»…

                ЛЕА   ГОЛЬДБЕРГ (1911 – 70гг.)
(Гольдберг Лея – еврейская поэтесса, литературовед и переводчик, Лауреат Гос. Премии Израиля. Родилась в Кёнигсберге в семье литовских евреев. Через 7 лет семья переехала в Ковно и Лея поступила в ивритскую гимназию. Затем училась в Боннском и Берлинском университетах. В 1935г. переехала в Палестину, жила в Тель-Авиве, издала первый сборник стихов «Кольца дыма», выступала как литературный критик. В 1933г. стала доктором философии, затем – профессором и членом – корреспондентом Академии Иврита. Изобрела 13-строчный сонет. Переводила на иврит Л. Толстого, Горького, Ибсена и Шекспира. Рисовала иллюстрации к своим книгам).

«ВЫХОДНОЙ»: «Я сегодня беру выходной у тоски, У усталости, взрослости, у фолиантов,
                Что готовы словами учёных педантов  Поучать, что другие слова – пустяки.
                Хорошо мне ответа не ждать на вопрос,  Как цветущее дерево это зовётся?
                Как молчание птиц в тишине отзовётся? И откуда звезду эту ветер унёс?»...

«ЗАВТРА»:  «Выйдем завтра на берег реки, С крутизны зелёной в воду гляну.
                Солнце золотые перстеньки Растеряло там, на дне песчаном.
                Покачнётся лодка на волне. Кинем невод мы в заветном месте,
                Перстенёк найдём на жёлтом дне.  И, надев его на палец мне,
                Скажешь : я надел его – невесте».
  *   *   *       «Как мчались поезда!  Воспоминанья  О родине над рельсами горят.
                Бурлящая вода, мечей бряцанье.
                Впивался в ночи мучеников взгляд, Куда-то увозимых. Жизнь молчала…
                Как безвозвратно мчались поезда!».

«С МОСТА»:  «Нет родины в тумане у меня, И даже голубь, над мостом летящий,
                Мне не укажет дальнего пути.
                Тиха я на чужбине, Меж семафоров тусклых  Меня никто не ждёт,
                И только время  Нас поджидает В сумрачном тумане».

«ЭЛУЛ В ГАЛИЛЕЕ»:  «…Средь жёлтых гор осенней Галилеи, Сухой элул ещё не перейдя,
                Когда из трещин выползают змеи И, извиваясь немо, ждут дождя,
                Как жажду доброты твоей в печали,  Как дорожу сочувствием твоим!
                Смотри: деревья от плодов устали, И мы, усталые, подобны им».   


                ЛИ  БО  (701 – 62гг.)
(Ли Бой, Ли Тай – Бо – китайский поэт времён династии Тан. Он изучал классическую литературу, даосизм. Много странствовал, служил при дворе императора, работал в академии Ханьминь).

    *   *   *      "Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна
                Мне жаль, что солнце В дымке золотой 
                Уже склонилось Низко над водой.               
                И свет его Течет за родником,   
                И путник Снова вспоминает дом.               
                Напрасно Песни распевал я тут –
                Умолкнув, слышу: Тополя поют".

     *   *   *   «В деньгах, почете — постоянства нет. К чему тогда вся суета сует?!».
 
      *   *   *       "Вопрос и ответ в горах Пытали однажды: мол, что за нужда —      
                В нефритовых скалах гнездо себе вью?               
                В ответ улыбнулся и промолчал, А сердце запело: свободу люблю"...

    *   *   *     "В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень
                Что-то осень мне тихонько шепчет Шелестом бамбуков за окном.               
                Этот древний круг событий вечный Задержать бы… Да не нам дано.               
                Я замру, от этих тайн вкушая, В беспредельность дух послать могу.          
                Тучка, от Чжуннани пролетая, Зацепилась за мою стреху".               

   *   *   *     "И ясному солнцу, и светлой луне в мире покоя нет.    
                И люди Не могут жить в тишине, а жить им — немного лет». 

   *   *   *     "Никогда не взберёшься ты на луну, что сияет во тьме ночной.               
                А луна — куда бы ты ни пошёл — последует за тобой».

    *   *   *         "Ночлег с друзьями Вековую скорбь долой — избываем свои беды!      
                Выпиваем чередой сто кувшинчиков вина.
                Глубока, прозрачна ночь,  и чиста река беседы.               
                Ослепительна луна... мы не спим или она?               
                С хмелю в горы забредем и возляжем, где попало,               
                Изголовье — мир земной, небо — чем не одеяло!"

     *   *   *     "Одиноко сижу в горах Цзинтиншань. Плывут облака 
                Отдыхать после знойного дня, Стремительных птиц Улетела последняя стая.
                Гляжу я на горы, И горы глядят на меня,               
                И долго глядим мы, Друг другу не надоедая".

    *   *   *      "Павильон разлуки — Лаолао. Нет в мире места горше для души, Чем Лаолао
                — Павильон разлуки… Весенний ветер знает наши муки И ветви изумрудить
                не спешит!"

    *   *   *      "Струящиеся воды. В струящейся воде Осенняя луна.               
                На южном озере Покой и тишина.               
                И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном,               
                Чтоб грустью и моя Душа была полна".

    *   *   *      "Храм на вершине горы На горной вершине               
                Ночую в покинутом храме.   
                К мерцающим звездам Могу прикоснуться рукой.               
                Боюсь разговаривать громко: Земными словами               
                Я жителей неба Не смею тревожить покой".

    *   *   *     «Хочу ли знатным и богатым быть? Нет!               
                Время я хочу остановить». 


                ЛИ  ЦИНЧЖАО  (1084 – 1155?)
(Ли Цинчжао – китайская поэтесса времён династии Сун, автор романсов,  сборников стихов "Строфы из гранёной яшмы", "Звёздная река", "Драгоценные алость и белизна").

     *   *   *   "Грусть в сердце. И смятенье дум. Тревожит каждый звук.
                Холодный мир вокруг угрюм.  И пусто всё вокруг.
                Печальный голос слышен мне:  "Наш старый друг, прощай!".
                То гуси где-то в вышине  Летят в далёкий край"… 

    *   *    *   «Крик залетного гуся слышу,
                Вижу яшмовой тучи следы.
                Снова снег осыпает крыши,
                Из курильницы тянется дым.
                Птица-феникс — заколка резная,
                И на ней отраженье свечи.
                Отчего — я сама не знаю —
                Радость в сердце мое стучит?»

"ЛЮБИМЫЕ  СТИХИ":  "Вижу снова простор голубой,  Над беседкою тихий закат.
                Мы совсем захмелели с тобой,  Мы забыли дорогу назад.
                Было счастье - и кончилось вдруг!.. В путь обратный пора нам грести,
                Только лотос разросся вокруг,  Всюду лотос на нашем пути»…

    *   *   *.  «Расплавленное золото заката
                И яшма лучезарных облаков…
                Не вместе ты со мною, как когда-то,
                Ты в этот вечер где-то далеко.

                Дымятся ветки опушенной ивы,
                И звуки флейты грустные слышны,
                Поет она про увяданье сливы, —
                О, таинства извечные весны!»

    *   *   *     "Стих ветер наконец-то.  И вокруг  В пыли цветы душистые лежат. 
                Мне не поднять  к прическе слабых рук, Гляжу с тоской на гаснущий закат.
                Мир неизменен. Но тебя в нём нет. В чём жизни смысл – того мне не понять.
                Мешают говорить  и видеть свет  Потоки слёз, а их нельзя унять". 



                ЛОИК  ШЕРАЛИ (1941 – 2000гг.)
(Шералиев Лоик – таджикский  поэт и переводчик, "Народный поэт Таджикистана" (1991г.). Учился в Пенджикентском педагогическом училище, затем в Сталинабадском педагогическом институте, работал Главным редактором журнала "Голос Востока". Автор более 10 сборников стихов, в т. ч. "Юность", "Вдохновение", "Тост", Жаждущее сердце" и д. р. Писал на таджикском языке и фарси. Переводил Пушкина, Есенина, Гёте, Гейне, Гюго, Уитмена, Неруду и др.).

   *   *   *     "В глухой стене ищу я выход снова, Ведь суть вещей не познана досель.
                Один, на доску глядя, видит гроб готовый,               
                Другой, в доске той видит колыбель".

   *   *   *    "Мы живы, дух народа не угас, Не предавайтесь, люди, суесловью,
                Мать белым молоком поила нас, История всегда поила кровью".

  *   *   *     "Одна догадка всех других мне ближе, Моя утеха с возрастом она:
                Бывают памятники выше или ниже, Но глубина могил у всех равна".

  *   *   *     "Твой стих, Хайям, отделан и отточен, Он – в сердце дверь, отворена она.
                Твой краток стих, всего четыре строчки, Но ведь и жизнь не более длинна".

  *   *   *     "Хайям – певец вина?  Мы этот вздор всё чаще  Выслушивать должны
                в суждениях людей.  Пьян тот, кто не пил из его прекрасной чаши,
                Кто пил, тот стал трезвее и умней".

"ПРИХОДЯТ ДНИ. ИДУТ. СКВОЗЬ НАШИ МЫСЛИ ДНИ.
   ПРОХОДЯТ СКВОЗЬ СЕРДЦА БЕСЧИСЛЕННЫЕ ДНИ".
                "Все думаем: Теперь Нам лучше стать пора И множить, что ни день,
                Деяния добра, Чтоб наша жизнь была Все более мудра,
                Чтоб завтра нам не быть Такими, как вчера.
                Как быть, Коль вечер пуст, другой - еще пустей?
                Сегодня, как вчера, - ошибки, кутерьма...
                Увидишь ты, познав адамовых детей, Несовершенность чувств
                И слепоту ума"...
  *   *   *       «Что горько одному, другому может-пресно,
                Тут-правды свет, а там- в почёте ложь,
                Всему своё в подлунном мире место,
                Среди слепцов и одноглазый-вождь».
                ЛОПЕ  де  ВЕГА (1562 – 1635гг.)
(Лопе де Вега Карпьо; Лопе Феликс де – испанский драматург, писатель и поэт эпохи Возрождения, автор более 2000 пьес (из которых сохранилось 426), около 3000 сонетов, несколько романсов и поэм, в том числе драм "Великий герцог Московский", "Кровь невинных",  "Звезда Севильи", народной драмы "Саламейский алькальд" и "Фуэнте Овехуна", комедий "Собака на сене" и "Учитель танцев" и др.)

     *   *   *    "Терять рассудок, делаться больным, Живым и мёртвым стать одновременно,
                Хмельным и трезвым, кротким и надменным, Скупым и щедрым, лживым и
                прямым;
                Всё позабыв, жить именем одним, Быть нежным, грубым, яростным,
                смиренным, Весёлым, грустным, скрытным, откровенным,
                Ревнивым, безучастным, добрым, злым;
                В обман поверив, истины страшиться, Пить горький яд, приняв его за мёд,
                Несчастья ради счастьем поступиться,
                Считать блаженством рая тяжкий гнёт, - Всё это значит :               
                в женщину влюбиться;
                Кто испытал любовь, меня поймёт".

    *   *   *      "Мужчиной быть – не значит быть любимым,
                любой из них – несчастье для невест; упорством нелюбимый надоест,
                любимый – хвастовством неукротимым.
                Пресыщенный красавец – нестерпим желаньем победить в один присест.
                Мужчина – это ли не тяжкий крест, Когда он мнит себя неотразимым?
                Красавицы, не лейте слёз, коль скоро судьба у вас отнимет ухажёра.
                Вам служит ваша красота судьбой.
                А слепота – опасней нет напасти!  Когда мужчина обещает счастье –
                несчастье нависает над тобой". 

   *   *   *      "О женщина, услада из услад И злейшее из порождений ада,
                Мужчине ты и радость, и награда,  Ты боль его и смертоносный яд.
                Ты добродетели цветущий сад  И аспид, выползающий из сада,
                За доброту тебя прославить надо,  За дьявольскую ложь - отправить в ад.
                Ты кровью нас и молоком взрастила,  Но есть ли в мире своенравней сила?
                Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.
                Тобою нежим мы сердца и раним, Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
                Оно целит, но может и убить".

"ДРОВОСЕК  И  СМЕРТЬ" (Басня):
                "Послушай сказку: Дряхлый старец, годов 80-ти, не меньше,
                Из леса дальнего в Афины таскал огромные поленья.
                Был труд его настолько тяжек,  что жаждал он одной лишь смерти
                И лютую молил смиренно:  "Приди, о Смерть! О Смерть, не медли! –
                И Смерть услышала однажды, стуча доспехами скелета, пред ним явилась
                и сказала на костяном своём наречье: "Ты звал меня, чего ты хочешь?
                И старец, задрожав, ответил:  - Хочу, чтоб ты мне пособила вязанку дров
                взвалить на плечи".
               
                ЛОУРЕНС  ФЕРМИНГЕТТИ  (1919 - 2021гг.)
(Фермингетти  Лоуренс – американский поэт, художник, издатель и педагог. Учился в университетах Северной Каролины, Колумбийском, Сорбонне. Во время 2ой Мировой войны служил в ВМФ США. В 1953г. издавал журнал "Огни большого города". С 1955г. издал более 30 поэтических сборников. Писал экспериментальный роман "Её", драму, мемуары. Писал маслом картины. Был привлечён к суду за публикацию поэмы Аллена Гинзберга "Вопль" с множеством однополых сексуальных сцен, но суд выиграл. Награждён серебряной медалью за книгу "Преодолевая границы неприличий". Умер от заболевания лёгких).

"РЕЦЕПТ СЧАСТЬЯ В ХАБАРОВСКЕ И ГДЕ УГОДНО":
                "Один большой бульвар, засаженный деревьями, с одним большим кафе,
                купающемся в солнце, и крепким черным кофе в чашках крошечных.    
                Один, не обязательно очень красивый, человек, который тебя любит.               
                Одним прекрасным днем".

"Я  ЖДУ":  " Я жду когда настанет мой черед и я жду возрождения чуда 
                и я жду когда кто-нибудь действительно Америку откроет и рыдаю
                и я жду открытия новых символических западных рубежей               
                и я жду когда Американский Орел по-настоящему расправит свои крылья
                выровняет свой путь и полетит направо               
                и я жду когда Век Тревог отдаст концы               
                и я жду когда прекратится война которая сделает мир безопасным для
                анархии               
                и я жду тотального уничтожения всех государств               
                и я с нетерпением жду возрождения чуда               
                Я жду Второго Пришествия               
                и я жду когда религиозное возрождение пронесется через Аризону               
                и я жду когда Гроздьями Гнева запасутся               
                и я жду когда докажут что Бог действительно американец…"

"№ 8"           "Ее лицо, что темнота убить могла в одно мгновение,
                лицо, которому легко так было нанести ранение иль смехом, или светом;
                и скажет мне она однажды летом, устало свои руки опуская:               
                «Мы ночью по-другому размышляем»  И процитирует Кокто.
                «Я чувствую, что ангел есть во мне как будто» — она произнесет —               
                «А я его все время прогоняю».
                Потом взгляд отведет и улыбаясь, привстанет и вздохнет, 
                затем пристанет во всей усладе тела своего и упадет чулок с нее".

                ЛУИЗА   ЛАБЕ  (1524 – 1566гг.)
(Шарли Луиза –дочь лионского канатчика, вышла замуж за богатого канатчика и фабриканта Перрена и получила прозвище "Прекрасная канатчица". Знала греческий, латынь и итальянский языки, играла на лютне, была знакома с произведениями Данте и Петрарки, обучалась гимнастике, фехтованию и верховой езде. Автор сборника "Сочинения", 3х элегий, 24 сонетов, аллегории "Спор Безумия и Любви". В 1557г. обанкротился её муж, их город Лион был захвачен гугенотами. В 1564г. она заболела, умерли её брат и друг, в 1566г. умерла и она. Могила не известна. Некоторые французские учёные считают, что такой поэтессы не было, а её творчество – литературная мистификация).

    *   *   *    "Согласно всем законам бытия
                Душа уходит, покидая тело.
                И я мертва, и я зову несмело:
                Где ты, душа любимая моя?

                Когда б ты знала, как страдаю я,
                И как от горьких слёз окаменела,
                Душа моя, ты, верно б, не посмела
                Жестокой пытке подвергать меня.

                Охвачена любовною мечтою,
                Страшусь, мой друг, свидания с тобою.
                Молю тебя, не хмурь тогда бровей,

                Не мучь меня гордыней непреклонной
                И красотою одари своей,
                Жестокой прежде, ныне благосклонной". 

"ЭЛЕГИЯ II":  "Не так стремится раб вернуть свободу,
                Не так желанна гавань мореходу ,
                Как жду тебя, мечтая день за днем
                О возвращенье сладостном твоем"...
  *   *   *   "ЛЮБОВЬ К ТЕБЕ МЕНЯ ТАК ДОЛГО ЖГЛА,
                Что от меня осталась лишь зола,
                Но тлеть ещё над нею будет пламя,
                Пока ты не зальёшь его слезами".

               
                ЛУИС  КАМОЭНС  (1524 – 80гг.)
(Луис Вас де Камоэнс – португальский поэт эпохи Возрождения. Автор национальной эпической поэмы "Лузиады", трёх комедий, в том числе "Амфитриопы", поэм, эклог и др. В Африке потерял правый глаз. При королевском дворе был поэтом – импровизатором, драматургом, режиссёром и актёром. Умер в нищете от чумы).

"ВООБРАЖЕНЬЕ!":   — "средь пустых забот  Ужель тебе моих несчастий мало,
                Ужель тому страданий не хватало,  Кто весь свой век дорогой бед идет?
                Зачем измучен вымыслами тот,  Чей взор глядит так скорбно, так устало?
                Ведь и мечтать о счастье не пристало  Тому, кто знал одних лишений гнет"...

"ВОСПОМИНАНЬЯ ГОРЬКИЕ":  "Вы снова  Врываетесь в мой опустелый дом.
                Я так придавлен, так опутан злом,  Что не надеюсь и не жду иного.
                Мне видеть гибель всех надежд не ново,  И, сотни раз обманутый во всем,
                Я с примиренным сердцем и умом  Терплю вторженье образов былого.
                Терплю и цепи горестной судьбы,  Но пусть в несчастьях век мой горький 
                прожит,  Я милосердья от нее не жду"….

"ДУША МОЕЙ ДУШИ":  "Ты на крылах  Отторглась преждевременно от тела!
                Покойся там, куда ты отлетела,  А мой удел — грустить о небесах.
                О, если память о земных делах  Живет в преддверье горнего предела,
                Не забывай любви той, что горела  Чистейшим пламенем в моих глазах!"…
 
"ЛУЗИАДЫ":  "Оружие и рыцарей отважных,  Что, рассекая волны океана,
                Отринув жизни суетной соблазны,  Проплыли морем дальше Тапробаны.
                Цвет нации великой и бесстрашной,  Что средь племен неведомых и странных
                Могучую державу основала  И тем себе бессмертие снискала,
                И королей, достойных вечной славы,  Сражавшихся за истинную веру,
                Отстаивавших честь родной державы,  Расширивших империи пределы,
                Героями считавшихся по праву,  Явивших миру мужества примеры,
                Я воспою, коль хватит мне уменья  И музы мне дадут благословенье.
                Забудет мир великие деянья  Ахейцев и героев Илиона,
                Забудет Александра    и Траяна,  Забудет поступь римских легионов,
                Когда начну о Гаме я сказанье,  Родное племя славя неуклонно.
                Померкнут песнопенья древней музы  Пред подвигом святым дружины
                Луза"...

                ЛУПЕРСИО  де   АРХЕНСОЛА  (1559 – 1613гг.)
(де Архенсола Луперсио Леонардо –испанский поэт, писатель и драматург золотого века, историк и гос. деятель, старший брат поэта Бартоломе де Архенсола. Автор трагедий "Изабелла", "Александра" и "Филиси". Служил секретарём императрицы Марии Австрийской, камергером и историографом, военным министром. Умер во время поездки в Неаполь).

"СВЕТЛЫЙ  МИР":  "Пойми, Хуан, уж так устроен мир: 
                Нам не уйти от первородной кары, И как там ни ломись твои амбары,
                Ты будешь наг, беспомощен и сир.

                Неужто для наследников-проныр  Стяжаешь? Как представлю эти свары…
                Нет, золото бесплоднее Сахары, Иное дело слава - наш кумир!

                Стяжай-ка лучше славу, но делами,  А не своей гробницею надменной,
                Где только мастерство да матерьял

                И славятся. А ты - в могильной яме - При чем здесь ты?
                Ведь мастер вдохновенный  Твоих останков нам не изваял!"

"УЖАСНЫЙ ОБРАЗ СМЕРТИ":  "Жестокий сон, не беспокой мне грудь,
                Зачем ты насылаешь мне кошмары, Нет, не терзай, зачем судьбы удары,
                Яви любовь - пусть освещает путь.
                О сон, с тираном справедливым будь  В дворце златом укрывшемся от кары,
                И с тем, кому реалы и динары  Смысл жизни всей, ее благая суть.

                Пусть первый видит, как народ во гневе  По камню разбирает весь дворец,
                И проникает смерда нож во чрево.

                Второй же видит, что казне конец...  И только лишь любовь, как королева
                Всегда несет с достоинством венец".

  *   *   *     "Чтоб стрел тебе, Амур, не тратить даром, Чтоб я ярмо любви смиренно нес
                Я в храм твой шел, сдержать не в силах слез,               
                Как в юности, покорный женским чарам,

                Вторую жизнь рождая в теле старом, Верни мне пышную копну волос,
                Пух над губой, румянец ярче роз И яркость глаз - пусть вновь пылают жаром!"…

                ЛЬЮИС  КЭРРОЛ  (1832 – 1898гг.)
(Доджсон Чарльз Лютвидж – английский писатель, математик, философ, священнослужитель и фотограф, писавший под псевдонимом "Льюис  Кэррол".
Родился в многодетной семье деревенского приходского священника, имевшего 7 дочерей и 4 сына. Учился в Оксфордском колледже и Университете, а после его окончания читал там лекции по математике в течение 26 лет (в 1855 – 81гг.) Стал писать сказки, стихи и короткие рассказы ещё в колледже. В 1867г. посетил Россию (Москву, Петербург, Варшаву и Троице - Сергиеву лавру). Автор сборников стихов, "Приключений Алисы" в Стране чудес, в Зазеркалье и под землёй, романа "Сильвия и Бруно", поэм "Фантасмагория" и др., "Охоты на Спарка" и др. Увлекался шахматами и фотографией. Умер от пневмонии).

"ПИЛИГРИМ":  "Ах, какой был яркий день! Лодка, солнце, блеск и тень,
                И везде цвела сирень.   
                Летний день, увы, далек. Эхо смолкло. Свет поблек.
                Зимний ветер так жесток.

                Но из глубины времен  Светлый возникает сон,
                Легкий выплывает челн.

                И опять я сердцем с ней -  Девочкой ушедших дней,
                Давней радостью моей"...

(Из книги "Алиса в стране чудес")
 "КАК СОГРЕТЬСЯ БЕЗ ОГНЯ":  ""Любопытно! Любопытно",
                Молвит Алис, торт жуя. Удивленью нет предела:
                Съеден торт, а с ним и я!  Вырастаю, раскрываюсь,
                Как огромный телескоп. Голова зависла в небо
                И совсем не видно ног.
                Мои бедные Ножонки!  Кто оденет в туфли вас?
                Кто наденет осторожно Вам колготочки сейчас?
                Боже! Боже! Что мне делать? Я до вас не дотянусь.
                Вам скорей всего придется  Намотать это на ус!
                Одеванье — ваше дело. Я на это не гожусь"...

"БАРМАГЛОТ":  "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по нове,
                И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.

                О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик,
                А в глуще рымит исполин -- Злопастный Брандашмыг

                Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум.
                В глущобу путь его лежит Под дерево тумтум.

                Он стал под дерево и ждет,  И вдруг граахнул гром --
                Летит ужасный Бармаглот  И пылкает огнем!

                Раз-два, Раз-два! Горит трова,  Взы-взы -- стрижает меч,
                Ува! Ува! И голова  Барабардает с плеч!"…

(Из "Охоты на Снарка").
  "ПЕСНЯ  САДОВНИКА":               
                "Он думал — перед ним Жираф,  Играющий в лото;
                Протер глаза, а перед ним — На Вешалке Пальто.
                "Нигде на свете, — он вздохнул, Не ждет меня никто!"

                Он думал — на сковороде  Готовая Треска;
                Протер глаза, а перед ним — Еловая Доска.
                "Тоска, — шепнул он, зарыдав,  Куда ни глянь, тоска!"

                Он думал, что на потолке  Сидит большой Паук;
                Протер глаза, а перед ним — Разгадка Всех Наук;
                Учение, — подумал он, Не стоит этих мук!"

                Он думал, что над ним кружит  Могучий Альбатрос;
                Протер глаза, а это был  Финансовый вопрос"...




                ЛЭНГСТОН  ХЬЮЗ  (1901 - 67гг.)
(Хьюз Лэнгстон Джеймс Мерсер – американский поэт, прозаик, драматург и колумнист. "Первооткрыватель джазовой поэзией". Родился в семье школьной учительницы с негритянскими, европейскими, еврейскими и индейскими корнями. В школе писал стихи, рассказы и пьесы и был избран поэтом своего класса. В 1923г. в составе команды корабля посетил страны Западной Африки и Париж. Вернувшись в США, окончил университет Линкольна. В 1930х годах был избран вице-президентом  Лиги Американских Писателей, в составе делегации из 22 афро-американцев посетил СССР для съёмок фильма "Чёрное и белое". Побывал в Крыму, Туркестане и Узбекистане. В  США вернулся в 1934г. через Китай и Японию. Написал книгу "Негр смотрит на Советскую Среднюю Азию".
Автор стихов, романа, сатирических очерков, рассказов и пьес. В 1953г. допрашивался в комиссии по расследованию антиамериканской деятельности. Умер после операции по поводу рака простаты).

    *   *   *     "Тень. Я чёрный. Я лежу в тени.
                Передо мной больше нет света моей мечты,
                Надо мной. Только толстая стена. Только тень.  Мои руки!
                Мои тёмные руки!  Пробейте стену!  Найдите мою мечту!
                Помогите мне разрушить эту тьму, Разрушить эту ночь,
                Разбить эту тень  На тысячу солнечных лучей, 
                На тысячу кружащихся грёз  О солнце!"…

"МЕЧТЫ  № 9":  "Держись за мечты,  Ибо если мечты умрут,
                Жизнь станет птицей со сломанными крыльями,
                Которая не может летать. Держись за мечты,
                Ибо когда мечты уйдут,  Жизнь станет бесплодным полем,
                Занесённым снегом".

"ТЕМА № 8 ДЛЯ АНГЛИЙСКОЙ ЧЕТВЁРКИ":
                Преподаватель сказал:
                Иди домой и напиши сегодня вечером страницу.   
                И пусть эта страница выйдет из тебя — тогда это будет правдой.
                Интересно, так ли это просто?
                Мне двадцать два года, я цветной, родился в Уинстон-Сейлеме.
                Я учился там в школе, потом в Дареме, а потом здесь,               
                в этом колледже на холме над Гарлемом.
                Я единственный цветной студент в своём классе.
                Ступени с холма ведут вниз, в Гарлем,
                через парк, затем я пересекаю Сент-Николас,
                Восьмую авеню, Седьмую, и дохожу до Y,
                Гарлемского отделения Y, где поднимаюсь на лифте
                в свою комнату, сажусь и пишу эту страницу:
                Нелегко понять, что верно для тебя или для меня
                в двадцать два года, в моём возрасте. Но я думаю, что я — это то, что
                я чувствую, вижу и слышу, Гарлем, я слышу тебя.
                слышу тебя, слышу меня — мы двое — ты и я —               
                говорим на этой странице.
                (Я слышу Нью-Йорк тоже.) Я — кто?
                Ну, я люблю есть, спать, пить и влюбляться.
                Я люблю работать, читать, учиться и понимать жизнь.
                Я бы хотел получить на Рождество трубку,
                или пластинки — Бесси, боп или Баха.
                Думаю, из-за того, что я цветной, я не могу не любить
                то же, что нравится другим людям, принадлежащим к другим расам.
                Значит, моя страница, на которой я пишу, будет цветной?
                Будучи мной, она не будет белой.
                Но это будет  частью вас, инструктор.
                Вы белый —  но все же часть меня, как и я часть вас.
                Это по-американски.
                Возможно, иногда ты не хочешь быть частью меня.
                И я не часто хочу быть частью тебя.
                Но мы есть, это правда!  Я учусь у тебя,
                Полагаю, ты учишься у меня — хотя ты старше, и ты белый,
                и ты немного более свободен.
    
                ЛЮДМИЛА  ЩИПАХИНА  (1933 - 2021гг.)
(Щипахина Людмила Васильевна – российская поэтесса и переводчица. Окончила Литературный институт  им. Горького, была членом Союза писателей СССР, вела передачи на ЦТ, работала в международных писательских организациях.  Автор более 40 книг стихов и переводов. Лауреат премии им. Шолохова, награждена орденами "Дружбы народов" и "Знак почёта". Умерла от вирусной инфекции).

   *   *   *      "В мороз, и в гололед, и в слякоть, какая б не стряслась беда.   
                Не заставляйте женщин плакать ни от любви, ни от стыда.   
                И как бы не случилось плавать вам в океане бытия,               
                не заставляйте женщин плакать, на вас обиду затая.               
                Какая бы из горьких трещин ни расколола сердце вам,          
                не заставляйте плакать женщин по необдуманным словам.               
                Прощайте женщин! Сокращайте предел, бросающий вражду!      
                И никогда не вымещайте на женщинах свою беду.               
                И пусть вам будет, как награда, за бескорыстие труда, та женщина,
                что с вами рядом, не плачущая никогда!!!"

  *   *   *      *Меня года не опечалят, нет…  Пускай летят, смыкаясь в дни рожденья.
                Не каюсь, не меняю убежденья.  Не растворяюсь в сутолоке лет…

                При чём здесь возраст? Если кровь течёт. Глядят глаза.  И саднеют ладони.
                И за окном нежнейший вечер тонет. И верен друг. И недруг взят в расчёт.
                И человек один любим и понят…

                И посему – нет возраста. Есть жизнь. Благословляю суть её земную.
                И к молодости старость не ревную. И не кричу прошедшему: "Вернись!".

  *   *   *    "Пустынно и страшно в округе. Страдает великий народ…
                Просите прощенья, ворюги, За каждый пропавший завод.
                Просите прощения, гады, За злые соблазны реклам.
                За все пестициды и яды,  Которые сыплете нам.
                Ворвавшись в наш быт ниоткуда,  Виновники тысячи драм,
                Просите прощенья, иуды,  За теле-оплаченный срам…
                С Россией порвавшие узы,  Растаяв, как зыбкий туман,
                Просите прощения, трусы,  За ваш молчаливый обман"...
















                МААРРИ  АБУ-ль-АЛА (~973 – 1057гг.)
(Арабский поэт и мыслитель, классик аскетической поэзии. В детстве ослеп после оспы. Учился в Сирии и Месопотамии. Вернувшись на родину, стал отшельником, "затворившись в трёх тюрьмах: тела, темноты и одиночества." Автор более 30 сочинений, в т. ч. сборника философских стихов "Обязательность необязательного" и сатирических трактатов "Послание о прощении" и "Послание об ангелах").

"Возможное порою невозможно – что просто одному, другому сложно".

"Как научиться управлять страстями, когда они от века правят нами?".

"Как вал влечёт к скалистым берегам – Так смертного влечёт к дурным делам".

"Мы творим добро с большим трудом, Но зато нам подлость нипочём".

"Наши души чистейшими были когда-то, Но со временем их испоганило злато".

«Ни карканью ворон, ни снам не верь.  Придет беда — пред ней откроешь дверь.                Коль суждено тебе нести потери,  И без примет не избежать потерь».
"Никогда не завидуй избранникам благополучия, Жизнь их не бесконечна,
     И все мы зависим от случая".

"Пусть бедствует старик. Должно быть, жизнь права:               
   И львята никогда кормить не станут льва".

«Твердят христиане: «Всесилен Христос».
Ну, как не дивиться той силе!
Какой бы всесильный безропотно снес,
Когда его смертные били!
Нам хвалят евреи свое божество,
О добром твердят Иегове.
Он добрый? Как странно! Тогда отчего
Он требует жертвенной крови?!»

"Ты хочешь излечить дурные нравы? Не тщись – лекарства нет от сей отравы".

«Я пуп земли» — твердит гордец надменно,
Забыв, что он — песчинка во вселенной».

                МАБУТИ  КАМО  (1697 -1769гг.)
(Камо Мабути – японский поэт, и учёный – филолог. Родился в семье крестьянина. Женился в 26 лет Жена умерла через год. В 37 лет переехал в Киото, ещё через 4 года – в Эдо. Преподавал поэзию. Является  одним из составителей антологии Манъёсю с более  4500 стихами "вака" (из 5 строчек, без рифмы).

    *  *   *    «В пору цветенья
                Вишни сродни облакам —
                Не потому ли
                Стала просторней душа,
                Словно весеннее небо»…

   *   *   *     "Вечерняя хижина
                Пропитана благоуханием
                Цветов померанца.
                В два голоса перекликаясь,
                Пролетают кукушки".

    *   *   *     "Радость какая!
                Запел долгожданный сверчок.
                Ах, если б вечно
                Длилась прозрачная ночь,
                Не заходила луна"…         

    *   *   *     "Только одно
                И не по силу молве
                Словом украсить –
                Краше стократно на вид
                Вишни в горах Ёсино". 

"ДОЛГИЕ  ДОЖДИ":  "Дождь без конца.
                Опавшие листья бамбука
                Укрыли от глаз               
                Замшелую горную тропку –
                Никто ко мне в гости не ходит".   



                МАКСИМ  ГОРЬКИЙ  (1868 – 1936гг.)
(Пешков Алексей Максимович - русский писатель и общественный деятель, автор "Очерков и рассказов", романов "Мать", "Дело Артамоновых", "Жизнь Клима Самгина", автобиографической трилогии "Детство", "В людях", "Мои университеты", пьес "Мещане", "На дне", "Дачники", "Варвары", "Егор Булычев и др.", "Васса Железнова" и др. , сказки в стихах "Девушка и смерть").

"ДЕВУШКА И СМЕРТЬ":  "Господь – архангелу Михаилу": "Знай, доколе Смерть живое
                губит, Каину с Иудой нет прощенья.
                Краше солнца нету в мире бога,               
                Нет огня – огня любви чудесней!".

                "Любишь, так уж тут не до царей, - некогда беседовать с царями!
                Иногда любовь горит скорей, Тонкой свечки в жарком божьем храме".

                "Не сердись, ответила Девица (Смерти)… Целовал меня впервые милый   
                Под кустом зелёной бузины, - До царя ли мне в ту пору было?".

                "Нехороший сон приснился Смерти!  Будто бы её родитель, Каин, 
                С правнуком своим, Искариотом, дряхленькие оба, лезут в гору –               
                Точно две змеи ползут тихонько".

(Песня смерти): "Беспощадною рукой Люди ближнего убьют, И хоронят, и поют:            
                Со святыми упокой!" Не пойму я ничего!"

(Девушка, приговоренная к смерти): "Смертушка! Душой прошу тебя –
                Дай ты мне ещё поцеловаться!".

                "Смерть всегда злым демонам покорна, Но в тот день она была не в духе, -
                Ведь весной любви и жизни зёрна Набухают даже в ней, старухе".

                "Смерть, стыдясь, тихонько засмеялась: "Да, ты будто с солнцем целовалась,               
                Но - ведь у меня ты не одна – Тысячи я убивать должна!".

                "Смерть …  думает: "Чем буду жить на свете, Если люди целоваться бросят?".

                "Смерть не мать, но – женщина, и в ней Сердце тоже разума сильней".

                "С той поры Любовь и Смерть, как сёстры, Ходят неразлучно до сего дня"…
                МАКСИМИЛИАН   ВОЛОШИН  (1877 -1932гг.)
(Кириенко-Волошин Максимилиан Александрович - русский поэт. Автор сборников стихов "Иверии", "Демоны глухонемые".  Художник – акварелист).

"CORONA ASTRALIS":  "В мирах любви – неверные кометы, - Закрыт нам путь
                проверенных орбит!  Явь наших снов земля не истребит, -               
                Полночных солнц к себе нас манят светы".
   
"В морях зари чернеет кровь богов. И дымные встают меж облаков Сыны огня и сумрака –
               Ассуры".

"ГОТОВНОСТЬ":  "Я не сам ли выбрал час рожденья, Век и царство, область и народ,
                Чтоб пройти сквозь муки и крещенье Совести, огня и вод?
                … Верю в правоту верховных сил… И из недр обугленной России
                Говорю: "Ты прав, что так судил!"   

«ГРАЖДАНСКАЯ  ВОЙНА»:  «Одни восстали из подполий,
                Из ссылок, фабрик, рудников,
                Отравленные тёмной волей
                И горьким дымом городов.
                Другие — из рядов военных,
                Дворянских разорённых гнёзд,
                Где проводили на погост
                Отцов и братьев убиенных»….
"ГРОЗА":  "Див кличет пред бедой Ардавде, Корсуню, Поморью, Посурожью, -            
                Земле незнаемой разносит весть Стрибожью:               
                Птиц стоном убуди и вста звериный вой".

    *   *   *      "Изгнанники, скитальцы и поэты, - Кто жаждал быть, но стать ничем не смог…
                У птиц – гнездо,  у зверя – тёмный лог,  А посох - нам и нищенства заветы".

"MARE  INTERNUM" – Внутреннее море): "Я – солнца древний путь от красных скал
                Тавриза  До тёмных врат, где стал Гераклов град – Кадикс. 
                Мной круг земли омыт,  в меня впадает Стикс,  И струйный столб огня         
                на мне сверкает сизо".

"ПУСТЫНЯ":  "Монмартр… Внизу ревёт Париж – Коричнево-серый, синий…         
                Уступы каменистых крыш  Слились в равнины тёмных линий".

"ПОЛЫНЬ":   "О мать невольница! На грудь твоей пустыни Склоняюсь я в полночной
                тишине…   И горький дым костра, и горький дух полыни,               
                И горечь волн – останутся во мне".

     *   *   *          "Они пройдут, расплавленные годы  Народных бурь и мятежей:
                Вчерашний раб, уставший от свободы,  Возропщет, требуя цепей.
                Построит вновь казармы и остроги, Воздвигнет сломанный престол.
                А сам уйдёт мечтать в берлоги, Работать на полях, как вол".

"РОДИНА": "И каждый прочь побрел, вздыхая, К твоим призывам глух и нем,
     (1918г.)      И ты лежишь в крови, нагая,  Изранена, изнемогая,
                И не защищена никем…
                Еще безумит хмель свободы Твои взметенные народы
                И не окончена борьба …".

"РОССИЯ" (Истоки, 1928г.):  "Мы все родились с вывихом сознанья. Наш ум пленен
                механикой  машин,  А наше «Я» в глухих просторах дремлет.
                Одни из нас шаманят новый день За полночью дряхлеющей Европы,
                Другие же не вышли до сих пор  Из века мамонта, из ледниковой
                стужи,  Звериных шкур, кремневых топоров. 
                Наш дух разодран между «завтра» мира  И неизжитым предками «вчера».
   
"АКРОПОЛЬ":  "Серый шифер. Белый тополь. Пламенеющий залив.
                В серебристой мгле олив  Усечённый холм – Акрополь.               
                Ряд рассеченных ступеней, Портик тяжких Пропилей,               
                И за грудами камений  В сетке лёгких синий теней               
                Искры мраморных аллей".

  *   *   *  "Я иду дорогой скорбной в мой безрадостный Коктебель… 
                По нагорьям тёрн узорный и кустарники в серебре.               
                По долинам тонким дымом розовеет внизу миндаль,
                И лежит земля страстная в чёрных ризах и орарях".

 "СТАРЫЕ  ПИСЬМА" (А. В. Гольштейн):   "Я люблю усталый шелест Старых писем,
                дальних слов… В них есть запах, в них есть  прелесть Умирающих цветов.          
                Я люблю узорный почерк – В нём есть шорох трав сухих.               
                Быстрых букв знакомый очерк Тихо шепчет грустный стих".


                МАНУЭЛЬ  ХУАН  (1272 – 1348гг.)
(Хуан Мануэль – испанский поэт и мыслитель, вельможа, политик и воин, внук короля Фердинанда III, племянник Альфонсо Х Мудрого. Автор сборника новелл – притч "Граф Луканор").

    *   *   *    "Вещей возможных должно домогаться,  Пустым мечтам опасно предаваться".

     *   *   *     "За дело сгоряча тебе не должно браться,               
                Таков закон – ты можешь просчитаться".

     *   *   *     "Кто, в бедности живя, друзьям не помогает,               
                Возвысившись, совсем их забывает".

     *   *   *     "Кто хвалит нас за то, чего мы не имеем,               
                Тот хочет нас лишить всего, чем мы владеем".

     *   *   *     "Пример хороший и увещеванье  Помогут лучше, чем любое наказанье".

     *   *   *     "Сначала покажи, каков ты; действуй грозно, Не жалуйся потом,
                когда уж будет поздно".    

                МАРГАРИТА  АЛИГЕР  (1915 – 1992гг.)
(Маргарита Иосифовна Алигер - русская советская поэтесса и переводчица еврейского происхождения, фамилия отца – Зейлигер. Была военным корреспондентом. Автор поэмы "Зоя", Сборников стихов, очерков и статей. Лауреат Сталинской премии II степени).

"РАЗГОВОР В ДОРОГЕ": «Изучать положено от века ремесло, науки, языки. 
                Но живые чувства человека, жар любви и холодок тоски, негасимый свет,
                огонь горячий, тот, который злу не потушить... Это называется иначе.
                Понимать всё это — значит жить».

"ЗОЯ":  "Русский воин, юноша, одетый в справедливую шинель бойца, ты обязан помнить
                все приметы этого звериного лица. Ты его преследовать обязан, как бы он ни
                отступал назад, чтоб твоей рукою был наказан гитлеровской армии солдат,
                чтобы он припомнил, умирая, на снегу кровавый Зоин след".   
                "Родина, мне нет другой дороги. Пусть пройдут, как пули, сквозь меня все
                твои раненья и тревоги, все порывы твоего огня! Пусть во мне страданьем
                отзовется каждая печаль твоя и боль. Кровь моя твоим порывом бьется. "

"КОЛОКОЛА": "Колокольный звон над Римом кажется почти что зримым, -
                Он плывёт, пушист и густ, он растёт, как пышный куст".

"ЧЕТВЕРТЬ ВЕКА":  "Летний день заметно убывает. Августовский ветер губы сушит.
                Мелких чувств на свете не бывает. Мелкими бывают только души.         
                Даже ревность может стать великой, если прикоснется к ней Отелло...      
                А любви, глазастой, многоликой, нужно, чтобы сердце пламенело,       
                чтоб была она желанной ношей, непосильной для душонок хилых.


                МАРГАРИТА  НАВАРРСКАЯ  (1492 – 1549гг.)
(Наваррская Маргарита де Валуа – французская поэтесса, сестра короля  Франциска I и жена герцога Карла IV Алансонского, а после его смерти вышла за короля Наварры Генриха д`Альбре.  Изучала латинскую и французскую литературу, испанский и итальянский языки. Автор поэм "Зерцало грешной души" и "Корабль", "Диалога в форме ночного видения", "Комедии, сыгранной в Мон-де- Марсане", фарса "Больной", сборника стихов "Перлы перла принцесс " и сборника из 72 новелл "Гептамерон").

 "ПРИПРАВА СМЕРТИ  ПРЯНА И ОСТРА":  И тело жжет до самого нутра.
                Кому ее не хочется хлебнуть? Ведь только смерть дает душе прильнуть
                К сосуду очищенья и добра. Утратив брата, вслед за ним сестра —
                Ей смерть была страшна еще вчера — Свой хлеб скорее жаждет обмакнуть
                В приправу смерти.  Она душой спокойна и бодра
                И чувствует, что ей теперь пора  К Спасителю идти в последний путь,
                И нетерпенье ей стесняет грудь.  Она губами тянется с одра
                К приправе смерти".

"СПАСИТЕЛЬ МОЙ, ЧТО Я МОГУ ДОБАВИТЬ?"  Перед тобою нет нужды лукавить:
                Ты с тайн срываешь полог темноты. Ты видишь, помыслы мои просты:
                Тобой дышать, тебя любить и славить. Я научилась ни во что не ставить
                Земную власть. Кому же мною править, Как не тебе, средь этой суеты,
                Спаситель мой"...

"ПОСЛАНИЕ":  Бог дал мне в пастыри Христа —К иным владыкам мне ль стремиться?
                Я хлебом бытия сыта,— На пищу смерти мне ль польститься?
                Меня хранит его десница,— Мне ль верить собственной руке?
                Мое спасенье в нем таится,— Мне ль строить веру на песке?
                Лишь на Христа надеюсь я,— Не отступлюсь ни впредь, ни ныне.
                Он сила, мощь и власть моя,— Так припаду ль к иной святыне?
                Он духа моего твердыня,— Как я могу его забыть?
                Увязнуть стоит ли в пучине,  Чтоб славу ложную добыть?"…

                МАРИНА  ЦВЕТАЕВА (1892 – 1941гг.)
(Марина Ивановна Цветаева - русская поэтесса, в 1922 – 1939гг. жила в эмиграции, автор книг стихов "Вёрсты", "Ремесло", "После России", "Стихи к Чехии", поэмы "Крысолов", эссе о Пушкине, Андрее Белом, Б. Пастернаке и др. Покончила с жизнью самоубийством).
  *   *   *       «Вот опять окно,
                Где опять не спят.
                Может — пьют вино,
                Может — так сидят.
                Или просто — рук
                Не разнимут двое.
                В каждом доме, друг,
                Есть окно такое.
                Не от свеч, от ламп темнота зажглась:
                От бессонных глаз!»…
  *   *   *      «Дети — это взгляды глазок боязливых,
                Ножек шаловливых по паркету стук,
                Дети — это солнце в пасмурных мотивах,
                Целый мир гипотез радостных наук.
                Вечный беспорядок в золоте колечек,
                Ласковых словечек шепот в полусне,
                Мирные картинки птичек и овечек,
                Что в уютной детской дремлют на стене»...

   *   *   *    «Настанет день, когда и я исчезну С поверхности Земли…
                И будет жизнь с ее насущным хлебом,
                С забывчивостью дня.
                И будет все — как будто бы под небом
                И не было меня!»…
1913г. "Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я – поэт,
              Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся,
              Как маленькие черти, В святилище,  где сон и фимиам, Моим стихам
               О юности и смерти, - Нечитанным стихам! –".

1916г.  "Посадила яблоньку: малым – забавоньку, Старому – младость,  Садовнику –
               радость… 
               Породила доченьку – Синие оченьки, Горлинку – голосом, Солнышко – волосом".
               На горе –девицам, На горе – молодцам". 

1916г.   "Ты запрокидываешь голову – Затем, что ты гордец и враль. Какого спутника
                весёлого Привёл мне нынешний февраль!
                Позвякивая карбованцами И медленно пуская дым, Торжественными
                Чужестранцами Проходим городом родным…
                Мальчишескую боль высвистывай  И сердце зажимай в горсти… -
                Мой хладнокровный, мой неистовый Вольноотпущенник – прости!". 

1916г. "И странница, прихлёбывая квас Из ковшика, на краешке лежанки,
                О Разине досказывает сказ И о его прекрасной персиянке".

"О МОСКВЕ": "Настанет день – печальный, говорят! – Отцарствуют, отплачут, отгорят, -
                Остожены чужими пятаками, - Мои глаза, подвижные, как пламя.
                И – двойника нащупавший двойник – Сквозь лёгкое лицо проступит – лик"…
                "Москва! Какой огромный Странноприимный дом! Всяк на Руси –
                бездомный. Мы все к тебе придём.  Клеймо позорит плечи,               
                За голенищем – нож. Издалека – далече – ты всё же позовёшь"…
                И льётся аллилуйя На смуглые поля. – Я в грудь тебя целую,
                Московская земля!".

"АХМАТОВОЙ": "Охватила голову и стою, -Что людские козни! –
                Охватила голову и пою  На заре на поздней…
                Я тебя пою, что у нас – одна, Как луна на небе!...
                Горбоносую, чей смертельный гнев И смертельна – милость.
                Что и над червонным моим Кремлём Свою ночь простёрла,
                Что певучей негою – как ремнем, Мне стянула горло…
                Ах, я счастлива, что тебя даря, удаляюсь – нищей…
                Я впервые именем назвала Царскосельской  Музы".

      *   *  *    " Не отстать тебе. Я – острожник, Ты – конвойный. Судьба одна.
                И одна в пустоте порожней Подорожная нам дана.
                Уж и нрав у меня спокойный! Уж и очи мои ясны!
                Отпусти ты меня, конвойный, Прогуляться до той сосны!".   
         
"БЕССОННИЦА": Бессонница меня толкнула в путь.  – О, как же ты прекрасен,
                тусклый Кремль мой! – Сегодня ночью я целую в грудь –
                Всю круглую воюющую землю!".

                "Кто спит по ночам? Никто не спит! Ребёнок в люльке своей кричит,
                Старик над смертью своей сидит, Кто молод – с милою говорит,
                Ей в губы дышит, в глаза глядит". 
 
                "Нежно – нежно, тонко – тонко Что-то свистнуло в сосне. Черноглазого
                ребёнка Я увидела во сне".

                "Обвела мне глаза кольцом Теневым – бессонница.
                Оплела мне глаза бессонница Теневым венцом…
                Сон – свят. Все – спят. Венец – снят".

                "Руки люблю Целовать, и люблю Имена раздавать, И ещё – раскрывать
                Двери! – Настеж – в тёмную ночь!".

                "В огромном городе моём – ночь. Из дома сонного иду – прочь,
                И люди думают: жена, дочь, - А я запомнила одно: ночь". 

                "После бессонной ночи слабеют руки, И глубоко равнодушен и враг и друг.
                Целая радуга – в каждом случайном звуке, И на морозе Флоренцией
                пахнет вдруг".   

"СТЕНЬКА  РАЗИН": "А над Волгой – ночь, А над Волгой – сон. 
                Расстелили ковры узорные, И возлёг на них атаман с княжной
                Персиянкою – брови чёрные…" 
                … А она - брови насупила, Брови длинные, А она – очи потупила
                Персиянские.  И из уст её – Только вздох один:  - Джаль- Эддин!"

             *  *  *     "А над Волгой – заря румяная, А над Волгой – рай.
                И грохочет ватага пьяная: - Атаман, вставай!
                Належался с басурманскою собакою! Вишь, глаза-то у красавицы
                наплаканы! А она – что смерть. Рот закушен в кровь.
                - Не поладила ты с нашей постелью – Так поладь, собака, с нашею
                купелью!"
               
                МАРК  ЛИСЯНСКИЙ  (1913 – 93гг.)
(Лисянский Марк Самойлович (Самуилович) – российский советский поэт  - песенник еврейского происхождения, родился в Одессе в семье портового грузчика. Учился в Московском институте журналистики. Участник Отечественной войны. Автор нескольких сборников стихов: "Моя земля", "Фронтовая весна",  "Золотая моя Москва" и др. Его песня "Моя Москва" (музыка И. Дунаевского) стала Гимном Москвы (1995г.).

"МОЯ  МОСКВА":  "Я по свету немало хаживал,  Жил в землянках, в окопах, в тайге,
                Похоронен был дважды заживо,  Знал разлуку, любил в тоске.
                Но Москвою привык я гордиться,  И везде повторяю слова:
                Дорогая моя столица,  Золотая моя Москва!

                Я люблю подмосковные рощи  И мосты над твоею рекой,
                Я люблю твою Красную площадь  И кремлевских курантов бой.
                В городах и далеких станицах  О тебе не умолкнет молва,
                Дорогая моя столица,  Золотая моя Москва!

                Мы запомним суровую осень,  Скрежет танков и отблеск штыков,
                И в сердцах будут жить двадцать восемь  Самых храбрых твоих сынов.
                И врагу никогда не добиться,  Чтоб склонилась твоя голова,
                Дорогая моя столица,  Золотая моя Москва!

"ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ":  "Шумят и шумят в саду. Знакомой тропою Я рядом с тобой иду.
                И счастлив лишь тот, В ком сердце поёт,  С кем рядом любимый идёт.
                Пусть годы проходят, Живёт на земле любовь.
                И там, где расстались, Мы встретились нынче вновь.
                Сильнее разлук Тепло наших рук, Мой верный, единственный друг!"…

"РОДИНА":  "Долгожданный берег вырастает,  Отгремели дальние моря.   
                Здравствуй,  Опаленная, святая,  Родина прекрасная моя!
                Ты была безбрежным океаном,  Тихой, с детства памятной рекой,
                Лермонтовским парусом в тумане,  Пушкинскою избранной строкой.
                Ты была простором и раздольем,  Сказочной избушкой на юру,
                Теплым запахом ржаного поля,  Пионерским горном поутру"...


                МАРК  МАРЦИАЛ  (~40 ~104гг.)
(Марциал Марк Валерий – римский поэт – эпиграммист. Родился в испанском городе Бильбилис. В 64г. приехал в Рим, дружил с соотечественниками Сенекой и Луканом.  (Они подозревались в причастности к заговору против Нерона и по его приказу вынуждены были  вскрыть себе вены).  В 80г. по случаю открытия императором Титомамфитеатра Флавиев – Колизея опубликовал сборник из 33 стихов "Книга зрелищ". При Домициане стал военным трибуном, приобрёл дом и виллу. В 86 – 98гг. опубликовал 11 книг эпиграмм, затем вернулся в Испанию. Всего выпустил 15 книг с 1561 стихотворением – эпиграммой).
   *   *   *      "Если ты хочешь прожить безмятежно, безбурно,
                Горестей жизни не зная до старости поздней, —
                Друга себе не ищи и ничьим не зови себя другом:
                Меньше ты радостей вкусишь, меньше и горя".

"МАРЦИАЛ - ТРИУМФАТОРУ":  "Если сограждан толпа
                С восторгом скандирует: «Браво!»,
                И норовит на руках  Улицей римской нести,
                Не обольщайся, Помпей:  Это они не тебе.
                Это – триумф куропатки,
                Поданной нынче гостям  В доме твоём на обед".

"МАРЦИАЛ -  РАБОТОРГОВЦУ":  "Чтобы удивить друзей обедом,
                Торганул Каллиодор рабами.
                Двадцать тысяч получил сестерций,  Заготовил вина и барвену.
                Но когда столы гостям открылись, Ужас охватил на пир пришедших:
                Вместо рыбы в окруженье специй,  Овощей, салата и укропа
                На огромных блюдах возлежали  Заживо зажаренные люди.
                Называть не стану поимённо  Тех, кто убежал оттуда в страхе,
                И – других, которые остались  Поедать обед Каллиодора".

"МАРЦИАЛ ПО ПОВОДУ ПОВАРА":  "Ты утверждаешь, что я –
                Сердцем жестокий обжора:
                Повара, дескать, велел  Высечь за скверный обед.
                Ну, а за что же ещё  Повара сечь, если повар
                Плохо готовит еду?
                Кстати, мой друг, о тебе:  Будь моя воля, то я,
                Сердцем жестокий Читатель,  Сечь – ежедневно! – велел
                Лично тебя  За стихи".

                МАРК  ШАГАЛ  (1887 – 1985гг.)
(Шагал Марк Захарович (Моисей Хацкелевич Шагал) - русский и французский художник еврейского происхождения. Родился в Могилёвской губернии Российской империи. Учился у Юделя Пэна, Николая Рериха и Льва Бакста, в Петербурге и Париже. После революции преподавал, основал Витебский городской музей и художественное училище. В 1922г. эмигрировал из РСФСР, с 1937г. гражданин Франции. Писал стихи на идише. Автор мемуаров "Моя жизнь").
    *   *   *   "Я сын Твой, ползать рождённый на земле.
                Ты дал мне краски в руки, дал мне кисть, а как Тебя изображать — не знаю.
                Вот это небо? Землю? Своё сердце?  Руины городов? Горящих братьев?
                Глаза слезами полнятся — не вижу,  куда бежать, к кому лететь.
                Ведь кто-то есть, кто нам дарует  жизнь.
                Ведь кто-то есть, кто нам назначил  смерть.               
                Ведь Он бы мог помочь мне, чтоб картина моя светилась радостью"...
"ЖЕНА":   "Ты волосы свои несёшь  навстречу мне, и я, почуя
                твой взгляд и трепет, тела дрожь,  тебя опять спросить хочу я:
                где давние мои цветы  под хупой свадебной, далёкой?
                Я помню: ночь, и рядом ты,  и в первый раз к тебе прилёг я,
                и погасили мы Луну,  и свечек пламя заструилось,
                и лишь к тебе моя стремилась  любовь, тебя избрав одну.
                И стала ты женой моей  на годы долгие. Сладчайшей.
                Дочь подарила — дар редчайший  в наиторжественный из дней...
                Благодарю, Г-сподь высот,  Тебя за день, за месяц тот".
"АНГЕЛ НАД КРЫШАМИ":  "Ты помнишь ли меня, мой город,
                мальчишку, ветром вздутый ворот...
                Река, их памяти испей-ка  и вспомни вновь юнца того,
                что на твоих сидел скамейках  и ждал призванья своего.
                Там, где дома стоят кривые,  где склон кладбищенский встаёт,
                где спит река,  там золотые деньки я грезил напролёт.
                А ночью ангел светозарный  над крышей пламенел амбарной
                и клялся мне, что до высот  моё он имя донесёт".

 "НА КОРАБЛЕ":  "Я на корабль взошёл. Стою. Прощаюсь. Тихий взмах руки.
                Вы землю заняли мою,  могилы у реки.
                Даль застила мою печаль,  мой дом — и их вину.
                Ты новую открыл мне даль  и новую страну.
                Но не покинь меня среди бескрайних вод,  где вспомнил я себя, свою родню,
                свой род  в толпе истерзанных, измаявшихся  братьев.
                И пусть мой путь — надёжнейшая из дорог,  как мне благодарить Тебя,
                мой Б-г?  Великий Пост — в какой из дней избрать  мне?

    *   *   *     "Молиться Б-гу ли, что вёл народ к огню, иль рисовать Его — огнём,
                а не елеем,  иль, снова ощутив себя евреем, встать на борьбу за род свой,
                за родню?
                Иль волю дать глазам — дать путь слезам,  стекающимся в душу отовсюду?
                Нет, не в слезах и трауре прибуду, не в горе чёрном приплыву я к вам.
                На брег песчаный — со своей невестой  сойду, она вам девою небесной
                предстанет: будет тих и невесом  свет юной грёзы, мой последний сон.

МАРТИН  ЛЮТЕР  (1483 – 1546гг.)
(Лютер Мартин – немецкий богослов, инициатор Реформации, основоположник Лютеранства,  основной переводчик Библии на немецкий язык. Окончил Эрфуртский университет,  поступил в монастырь августинцев и в 1507г. стал священником. В 1508г. стал профессором и преподавал в университете Виттенберга – столице Саксонии. В 1512г. получил степень доктора теологии. Был направлен в Рим, где увидел развращённость католического клира. В 1517г. опубликовал 95 тезисов о греховности католической церкви – начало Реформации. В1526г. император Священной Римской империи Карл V объявил его еретиком, но курфюрст Фридрих Саксонский инсценировал похищение Лютера и его сочли погибшим. В замке Вартбург, где он скрывался, Лютер начал переводить на немецкий Библию и увидел Дьявола. Женился в 46лет, имел 6 детей. Ратовал за всеобщую грамотность и трудолюбие, что способствовало обогащению Германии, Голландии, Англии и США. Умер в Айслебене).

"ПСАЛОМ  45":  "… Хоть вся земля враждой полна,
                Нас никогда не сгубит  Её суровая волна,
                Пока Господь нас любит.
                Хоть мир в вражде своей  Пылает всё сильней,
                Но не страшит он нас;  Бог с нами каждый час!
                Бог благодати с нами!
                Да не вселится в души страх,
                Когда вражда порою,  Как буря страшная в полях,
                Несётся над землёю!
                Когда толпа людей  Берёт от нас друзей
                И хочет всё отнять,
                Тогда Господня благодать  Нам даст святую радость".

"НОРИЯ":  " По «Лестнице Пилатовой» взбирался
                Благоговейно Мартин на коленях
                И возносил сердечные моленья –
                Так искупить грехи свои старался.
                Учил так Папа – и внимали люди.
                Вдруг Голос прозвучал, подобный грому:
                «Небесной верой праведный жив будет!»…
                А Лютер Голосом по жизни был ведом…
                Позднее Папу он антихристом назвал,
                Его престол назвал престолом дьявола.
                «Анафема? Рад пострадать за идеал!
                Свободен я, и дело моё праведно».
                Сжёг буллу папскую, презрев авторитет,
                В присутствии студентов, горожан.
                Противодействие – удел нелёгкий тех,
                Кто кредо веры в кулаке зажал".
-
                МАХТУМКУЛИ (1730 ~ 1807гг.)
(Махтумкули (псевдоним "Фраги") – туркменский поэт и философ, сын поэта Довлетмамеда Азади. Классик туркменской литературы.).

   *   *   *     "Мир – это крепость на песке, стирает время письмена.
                В людской извечной кутерьме  всему потеряна цена.
                Где, торжествуя, жизнь цвела- пустыня мёртвая видна…".

"НЕ ПРИСТАЛО" (Перевод  Валича Ю.):               
                "Ханского сына из пышных шатров  В хлев на обед приглашать не пристало.
                В поле пастух выгоняет коров, Войско ему снаряжать не пристало.
                Мудрый совет помогает везде. Другу достойный поможет в беде.
                Что ты ответишь на Страшном суде? Мудрых о том вопрошать не пристало.
                Доблестный перед грозой не дрожит. Станет героем не каждый джигит.
                Пятится рак. От ползет — не бежит. Дом свой родной забывать не пристало.
                Знай — благотворно познанья вино, —Мертвым сулить исцеленье смешно.
                Ворону жить семь столетий дано. Времени ход нарушать не пристало.
                Не побоишься тернистых дорог — Двери отворятся в горний чертог.
                Рекам, что слились в единый поток, Мертвых пустынь орошать не пристало.
                Сердце Фраги, ты сегодня в огне: Павшие в битвах привиделись мне.
                Горькую тризну в печальной стране Песней надежд оглашать не пристало".

"ГОРЫ В ТУМАНЕ" (Перевод Тарковского А.):
                "Вершины гор в тумане млечном,  Они нам не видны зимой.
                Не следует о муже встречном  Судить по внешности одной.
                Джигит и в нищете и в горе  Идет дорогою прямой…
                Стесняет буйного одежда.  Пленен пороками невежда.
                Трусливого живит надежда  За крепкой спрятаться стеной…
                Но только трус не рвется к бою, Чтоб лечь костьми за край родной".

"ИЗГНАННИК":
                "Я на родине ханом был,  Для султанов султаном был,
                Для несчастных Лукманом был.  Одеянием рдяным был,
                Жизнью был, океаном был —Жалким странником ныне стал…

                Был счастливым, желанным был,  Был дворцом — и пустыней стал.
                Ищу спасенья  Я — раб любви, гоклен с Атрека,
                Властительницу чар ищу. Наставника в пустыне века, Успокоенья дар ищу…

                Махтумкули в годину мщенья,  Как цепь, влачит свои мученья.
                Ты где, Туркмения? Спасенья,  Приняв судьбы удар, ищу".

 
                МЕИР  ВИЗЕЛЬТИР  (1941 – 2023гг.)
(Визельтир Меир – израильский поэт, публицист и переводчик. Лауреат 7 литературных премий. Родился в Москве. Во время Отечественной войны его мать с детьми жила в Новосибирске. Отец погиб на Ленинградском фронте. После войны Меир с сестрой переехали в Польшу, в 1947г. переехали в Германию, в американскую зону оккупации. Учился в немецкой школе, изучая иврит частным образом. Из Германии переехал во Францию, затем в Израиль. Жил в лагере для репатриантов, потом в кибуце. В 4 классе сочинил пьесу по мотивам русской сказки и представил её друзьям. В 7 классе редактировал стенную газету, в 17 лет начал писать стихи. Выпустил 6 поэтических сборников, переводил  на иврит с
английского, немецкого и русского языков, издавал журнал. Умер в больнице).

     *   *   *    «Бег твоих быстрых ног по песку тридцать лет как пускал в пляс все жилы мои,
                Время нас изменило – не спросить, искушённому, как живёшь – коротаешь
                эти дряхлые дни.               
                Я и сам из породы скота водовозного – знаю цену проезженной жизни,
                страшной как сон»…

«МОБИЛИЗАЦИЯ»:  «Потом они призовут маленького принца
                И вложат в руки ему автомат, и скажут ему:
                Это правда, что ты с другой планеты, но теперь -то ты здесь,
                И из-под нарисованной шляпы выберется не стон, а танк,
                А фонарщик твой – он террорист»… 

(Из цикла  «ТЕЛЬ-АВИВСКИЕ ЭСКИЗЫ»:
                «Я симпатизирую искусству концептуалистов города Тель-Авива
                Город где нету концепций – обвал пустопорожней штукатурки
                рыдающие ставни мёртвый автобус
                Я симпатизирую людям напрягающимся в Тель-Авиве»…

«ПОГОДА»:  «Погода самая любимая моя на свете – тель-авивская погода в зимнюю ночь.
                Тель-авивия,  -  словно женщина, брошенная в своих одеждах в ванну.
                Хулиганы сделали с ней это, и вот она шатается по улицам,
                Оскорблённая, в жажде милосердия»…

«ПОМИНОВЕНИЕ»:  «Ты молчишь и жуёшь кляп из ваты по обычаю тех,
                кто предал прах родной земли.  Золотая улыбка стыдливо-фальшивого рта
                не притушит испуганный  взгляд мертвецов.
                Я тебя опознал, доказал это тождество: ты – моя мать,»…

    
                МИГЕЛЬ  де  СЕРВАНТЕС  (1547 – 1616гг.)
(Сааведра Мигель де Сервантес – испанский писатель, драматург и поэт. Родился в обедневшей дворянской семье хирурга. После ранения противника на дуэли бежал в Италию. Служил в морской пехоте в испанском полку в Неаполе. После ранения в морском бою с османским флотом левая рука осталась парализованной.
Побывал на Корфу, в Тунисе, в Португалии, Оране и Севилье. В 1575г. вместе с братом Родриго попал в плен к алжирским корсарам, откуда был выкуплен только через 5 лет, после 4х неудачных попыток побега. После освобождения служил в Португалии, 10 лет жил в Севилье, где закупал продукты для флота.
В 1584г. женился на 19-летней дворянке Каталине. В 1597г. попал в тюрьму по обвинению в растрате, т.к. банкир, у которого он хранил деньги, бежал. Автор романов "Дон Кихот Ламанчский" и "Странствия Персилеса и Сихизмунды", трагедии "Разрушение Нумансии",  драм "Ревнивый старик", "Театр чудес" и "Лабиринт любви", поэмы "Путешествие на Парнас", сборников новелл и 8 комедий. Перед смертью постригся в монахи. Умер в Мадриде от водянки (на 11 дней раньше Шекспира). Год его смерти считается концом эпохи Возрождения).
(О Франсиско де Кеведо):               
                "…Язвительной сатиры свищет бич,
                Глупцов и олухов с Парнаса изгоняя,
                Но можно ль вздуть, иль отхлестать, иль высечь,
                Иль выпороть всех тех, кто порет дичь?
                — Ведь их — десятки тысяч".
СОНЕТ  "НА ВЗЯТИЕ ГОЛЕТТЫ":
                За свой подвиг святой, души славных бойцов,
                Вы от жизни земной и от дольнего тленья
                Вознеслись в горний край и в блаженства селенья,
                Отряхнув, словно прах, свой телесный покров.
                Пыл геройский в груди, вы все шли на врагов,
                На несметных врагов, в боевом упоенье,
                Кровью их и своей обагряя в сраженье
                Воды дальних морей и равнины песков;
                И не мужество вам;—;силы вам изменили.
                Побежденные, вы хоть и пали в бою
                Но победным венком вы себя осенили.
                За кровавую смерть и за гибель свою,
                На земле славу вы и бессмертье стяжали,
                В небесах светлый рай и блаженство познали".

    *   *   *            "Не называй своим ничего, кроме своей души —
                Cтанет все, что жалко отдавать, обузою на пути".
  *   *   *          "По любви волнам безбрежным Мореход любви плыву я,
              Но не светит мне надежда,  Что могу войти я в гавань.
 
              Путь держу я за звездою,  Что мне издали сияет -
              Лучезарней и прекрасней,  Чем все звёзды Палинуро.
   
              Приведет куда не знаю  Та звезда - плыву в сметеньи,
              Беззаботный, полн заботы,  Устремясь к ней всей душою.
 
           О звезда, твоим сияньем  Лишь одним живу, дышу я,
             И в тот миг, как ты погаснешь,  В тот же миг умру и я".

"СОНЕТ":      "Святая дружба, легкими крылами
                Лишь тень свою оставив нам, земным,
                К блаженным душам, к небесам родным
                Ты быстро взмыла вышними краями.

                Благоволи оттуда вскрыть над нами
                Из-под покрова истый строй таким,
                Что наша ревность к подвигам благим
                Вдруг просквозит за жалкими делами.

                Сойди с небес, о дружба! Запрети
                Обманщику твоим слугой рядиться,
                Чтоб не погибла лучших чувств услада.

                Коль мнимых дружб ты не сметешь с пути,
                Весь мир в борьбу мгновенно обратится,
                А в ней начало смуты и разлада".   

     *   *   *      "Я знаю только одно: когда я сплю, я не знаю
                ни страха, ни надежд, ни трудов, ни блаженства.
                Спасибо тому, кто изобрел сон. Это единая для всех монета,
                Это единые весы, равняющие пастуха и короля,
                дуралея и мудреца. Одним только плох крепкий сон —
                — говорят, что он очень смахивает на смерть".
 

                МИКЕЛАНДЖЕЛО  БУОНАРРОТИ  (1475 – 1564гг.)
(Микеланджело  ди  Лодовико  ди Леонардо  ди  Буонарроти Симони - великий итальянский скульптор, архитектор, художник и поэт эпохи высокого Возрождения и раннего барокко. Среди самых известных его работ статуи Моисея, Лии и Рахили, роспись потолка Сикстинской капеллы. Автор более 300 сонетов и мадригалов).

       *  *  *       "В дни памятного первосотворенья И время создал Бог из ничего.
                Он, на две части поделив его,  Отдал луне и солнцу на храненье.
                Дав людям свет и темень во владенье,  Не обделил сей долей никого.
                Меня сдружил Он с ночью одного - Вот почему чернявый я с рожденья".

      *  *  *        " Добро нас красит - безобразит зло.  Обязан я сей истиной годам".

      *  *  *       "И даже Феб объять не в силах разом  Своим лучом холодный шар земной.
                А нам подавно страшен час ночной, Как таинство, пред коим меркнет 
                разум.
                Бежит от света ночь, как от проказы, И защищается кромешной тьмой.   
                Хруст ветки иль курка щелчок сухой  Не по нутру ей - так боится сглаза".


 
    *  *  *         "Нет, не отсрочить горестный конец – Бегущий с поля брани –                не   боец».   
                *   *   *   "О призрак хладной смерти, ты один  За все страданья служишь искупленьем
                И от духовной нищеты спасаешь.  Над нашим бренным телом господин,
                Ты одаряешь праведных терпеньем  И слезы их навечно осушаешь".

    *  *  *         "Когда приходит на поля весна, Обильно почву орошает влага
                И прорастают семена во мгле.  Для зарожденья жизни тень важна,
                А потому и ночь дана во благо,  Чтоб люди жили вечно на земле".

   *  *  *         "Как говорит молва, не жди похвал,  Когда увлекся до самозабвенья.
                В который раз меня постиг провал, Чему виною самоотреченье.   
                Лишь Феникс путь к бессмертию познал, А наш удел неотвратимый - 
                тленье.
                Я сам не свой, в сомнениях живу  И только вами брежу наяву".

   *  *  *        "Прекрасным мы порой не дорожим,  И мелких чувств убогих
                Полно у судей строгих - Чернят все то, что дорого другим.
                Как часто я раним,  Собою недоволен, И тут хоть кол на голове теши".

   *  *  *       "Хотя на откуп отдан я страстям,  Амур, признаюсь сам,
                Поклявшись на кресте, -  Я безраздельно предан красоте!"

   *  *  *      "Хоть сердцу мне огня не занимать, Я поистратил прежний пыл с годами.
                Как ни горю страстями,  От жизни нечего мне больше ждать.
                Вот и хочу я знать,  Когда наступит мой конец печальный,
                Чтоб обрести душой успокоенье?"

 *  *  *           "Пора уж миновала  Для маеты сердечной, И у меня седая голова".
                *  *  *            "Горбатого исправит лишь могила".
                *  *  *           "Несчастный жаждет рая,  Но насладится горечью обмана -
                Ведь жизнь полна изъяна.  И только тот блаженство обретет,
                Кого Господь скорее приберет".

 *  *  *         "С рождения пленен я красотой  И высшее в том вижу назначенье.
                В искусствах добиваться совершенства, За кисть иль за резец берясь рукой, -
                Вот цель моя и вечное стремленье. Иного в жизни не ищу блаженства".

 *  *  *        "Терпимы будьте, люди,  Любовь храните как зеницу ока
                И не пытайте чувства раньше срока!"

 *  *  *       "Не лучше ль в одночасье умереть, Чем старой головешкой в пепле тлеть?"

 *  *  *      "Как велико желанье  Добиться от природы, Чтоб вспять катились годы!"

 *  *  *      "Неужто, коль я стар, Достоин осмеянья? Пошли ей в наказанье,
                Чтоб подурнела, по уши влюбилась, Тогда бы боль моя ей отплатилась!"

 *  *  *      "О, если б только знать,  Какую участь мне готовит небо,
                Раз никогда я праведником не был?"


                МИХАИЛ  ЗЕНКЕВИЧ  (1891 – 1973гг.)
(Зенкевич Михаил Александрович - русский советский поэт – акмеист и переводчик. Автор сборников "Дикая порфира", "Набор высоты", "Сквозь грозы лет". Переводчик Гюго, Уитмена, Шекспира и др.).

"ЖИЗНЬ часто кажется мне ученицей,
                Школьницей , вызванной грозно к доске,
                В правой руке её мел крошится,
                Тряпка зажата в левой руке.
                В усердье растерянном и неумелом
                Пытается что-то она доказать,
                Стремительно пишет крошащимся мелом,
                И тряпкой стирает, и пишет опять…"

"ТЁМНОЕ РОДСТВО": "Косматые, с загнутыми клыками,  - пасутся мамонты у мощных
                рек, И в сумраке пещер под ледниками Кремень тяжелый точит человек… 
                О предки дикие! Как жутко-крепок Союз наш кровный! Воли нет моей,
                И я с душой мятущейся – лишь слепок Давно прошедших, сумрачных теней".

"ЯЩЕРЫ":   "О ящеры – гиганты, не бесследно Вы – детища подводной темноты –
                По отмелям, сверкая кожей медной, проволокли громоздкие хвосты!...
                Я – зверь, лишенный и когтей и шерсти,  Но радугой разумною проник
                В мой рыхлый мозг сквозь студень двух отверстий Пурпурных солнц
                Тяжеловесный сдвиг".

"МАХАЙРОДУСЫ": "Корнями двух клыков и челюстей громадных  Оттиснув
                Жидкий мозг в глубь плоской головы. О махайродусы, владели сушей вы
                В третичные века гигантских травоядных".  (Махайроды – саблезубые тигры)
                "Земля – владычица! И я твой отпрыск тощий, и мне назначила ты
                царственный удел, Чтоб в глубине твоей сокрытой  древней  мощи
                Огонь немеркнущий металлами гудел". 

(14  СТИХОТВОРЕНИЙ): "Как этот полдень – пышности и лени Исполнена,
                ты шла,  смиряя зной.  Лишь платье билось пеной кружевной
                О гордые и статные колени".

(СИБИРЬ. Художнику Льву Бруни): "…Ржавокосмых слонов многоплодные стада,
                За вожаком прорезывая кипящую пену,…Медленно переплывали
                Золотоносную Лену".               
                "Вставай же, вставай, Как мамонт воскресший алою льдиной,
                К незакатному солнцу на зов лебединый – Ледовитым океаном взлелеянный
                край!".

                МИХАИЛ   ИСАКОВСКИЙ  (1900 -73гг.)
(Исаковский Михаил Васильевич – русский советский поэт - песенник, писатель и переводчик.  Автор около 30 книг стихов, многие из которых стали песнями: "Враги сожгли родную хату", "Катюша", "Огонёк", "Прощание", "Снова замерло всё до рассвета" и др. Депутат Верх. Совета РСФСР, Герой соц. труда, Лауреат 2х Сталинских премий, Кавалер 4х орденов Ленина и 2х – Трудового Красного знамени, Знака почёта. Умер от инфаркта миокарда).

"ВРАГИ СОЖГЛИ РОДНУЮ ХАТУ":  "Сгубили всю его семью.
                Куда ж теперь идти солдату,  Кому нести печаль свою?
                Пошел солдат в глубоком горе  На перекресток двух дорог,
                Нашел солдат в широком поле  Травой заросший бугорок.."..

"ГДЕ Ж ВЫ, ГДЕ Ж ВЫ, ОЧИ КАРИЕ?":  "Где ж ты, мой родимый край?
                Впереди - страна Болгария,  Позади - река Дунай.
                Много верст в походах пройдено  По земле и по воде,
                Но советской нашей Родины  Не забыли мы нигде.

"И КТО ЕГО ЗНАЕТ": "На закате ходит парень  Возле дома моего,
                Поморгает мне глазами  И не скажет ничего.
                И кто его знает,  Чего он моргает.

                Как приду я на гулянье,  Он танцует и поет,
                А простимся у калитки -  Отвернется и вздохнет.
                И кто его знает,  Чего он вздыхает"...

"КАКИМ ТЫ БЫЛ, ТАКИМ ОСТАЛСЯ":  "Орел степной, казак лихой...
                Зачем ты снова повстречался,  Зачем нарушил мой покой?
                Зачем опять в своих утратах  Меня ты хочешь обвинить?
                В одном я только виновата,  Что нету сил тебя забыть.

                Свою судьбу с твоей судьбою  Пускай связать я не могла,
                Но я жила одним тобою,  Я всю войну тебя ждала.

"КАТЮША":  "Расцветали яблони и груши,  Поплыли туманы над рекой.
                Выходила на берег Катюша,  На высокий берег на крутой.
                Выходила, песню заводила  Про степного сизого орла,
                Про того, которого любила,  Про того, чьи письма берегла…".

"ЛЕТЯТ ПЕРЕЛЁТНЫЕ ПТИЦЫ": В осенней дали голубой,
                Летят они в жаркие страны,
                А я остаюся с тобой.  А я остаюся с тобою,
                Родная навеки страна!
                Не нужен мне берег турецкий,  И Африка мне не нужна.

"ЛУЧШЕ НЕТУ ТОГО ЦВЕТУ":  "Когда яблоня цветет,
                Лучше нету той минуты,  Когда милая придет.   
                Как увижу, как услышу - Все во мне заговорит,
                Вся душа моя пылает, Вся душа моя горит"...

"ОГОНЁК": "На позиции девушка Провожала бойца, Темной ночью простилася
                На ступеньках крыльца.
                И пока за туманами  Видеть мог паренек,
                На окошке на девичьем  Всё горел огонек…".

"ОЙ, ТУМАНЫ МОИ, РАСТУМАНЫ":  "Ой, родные леса и луга!
                Уходили в поход партизаны,  Уходили в поход на врага.
                На прощанье сказали герои: -  Ожидайте хороших вестей.-
                И на старой смоленской дороге  Повстречали незваных гостей.
                Повстречали - огнем угощали,  Навсегда уложили в лесу
                За великие наши печали,  За горючую нашу слезу…".

"ОЙ, ЦВЕТЁТ КАЛИНА":  "В поле у ручья.  Парня молодого  Полюбила я.
                Парня полюбила  На свою беду:  Не могу открыться,  Слова не найду.
                Он живет - не знает  Ничего о том,  Что одна дивчина  Думает о нем"... 

 "ПРОВОЖАНЬЕ"  "Дайте в руки мне гармонь  Золотые планки! 
                Парень девушку домой  Провожал с гулянки.
                Шли они — в руке рука — Весело и дружно.
                Только стежка коротка — Расставаться нужно…".

ПРОЩАНИЕ":  "Дан приказ: ему - на запад, Ей - в другую сторону...
                Уходили комсомольцы  На гражданскую войну.
                Уходили, расставались,  Покидая тихий край.
                "Ты мне что-нибудь, родная,  На прощанье пожелай"

                И родная отвечала:  "Я желаю всей душой -
                Если смерти, то - мгновенной,  Если раны,- небольшой"...

"СНОВА ЗАМЕРЛО ВСЁ ДО РАССВЕТА:"  "Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь.
                Только слышно - на улице где-то  Одинокая бродит гармонь:
                То пойдёт на поля, за ворота,  То обратно вернется опять,
                Словно ищет в потёмках кого-то  И не может никак отыскать".
                "Веет с поля ночная прохлада,  С яблонь цвет облетает густой...
                Ты признайся - кого тебе надо,  Ты скажи, гармонист молодой».

                МИХАИЛ  КУЗМИН  (1872 – 1936)
(Кузмин Михаил Алексеевич - русский поэт, прозаик, драматург, критик, переводчик и композитор Серебряного века. Первый в России мастер "свободного стиха". Автор стихотворных циклов "Александрийские песни", "Форель разбивает лёд", повести "Крылья". Сочинял романсы. Был первым в России исполнителем авторской песни. Дружил с Чичериным – наркомом Иностранных дел РСФСР и СССР. Осознав свою гомосексуальность, пытался покончить с собой. Автор 19 поэтических и 12 прозаических сборников и трёх дневников. Умер от пневмонии, "легко, изящно, весело, почти празднично" (Ю. Юркун).

"МОИ ПРЕДКИ": "Моряки старинных флотилий, влюблённые в далёкие горизонты…
                франты тридцатых  годов, подражающие д`Орсе и Брюммелю,…
                важные, со звёздами, генералы, бывшие милыми повесами когда-то,…
                милые актёры без большого таланта, принёсшие школу чужой земли…
                барышни в бандо, с чувством играющие вальсы Маркалью,…
                экономные, умные помещицы, хвастающиеся своими запасами,…
                прелестно-глупые цветы театральных училищ, …
                дворяне глухих уездов, какие-нибудь строгие бояре,
                бежавшие от революции французы, не сумевшие взойти на гильотину…
                погибшие, но живые, во мне: последнем, бедном, но имеющим язык за вас;
                и вот все вы: милые, глупые, трогательные, близкие, благословляетесь мною
                за ваше молчаливое благословенье". 

"АЛЕКСАНДРИЙСКИЕ ПЕСНИ. ВСТУПЛЕНИЕ":
                "Как звук трубы перед боем, клёкот орлов над бездной,               
                шум крыльев летящей Ники, звучит мне имя твоё трижды великое:
                Александрия!".

"ЛЮБОВЬ": "Когда я тебя в первый раз встретил, не помнит бедная память…
                Только помню бледноватые щёки, серые глаза под тёмными бровями
                и синий ворот у смуглой шеи, и кажется мне, что я видел это в раннем
                детстве, хотя и старше тебя я многим...
                И при взгляде на нежные закаты  ты же мне на память приходишь,
                когда, побледнев от ласк, ты засыпаешь и закрываешь потемневшие веки…
                Могу найти четыре добродетели в твоём теле и семь грехов, конечно;
                И охотно возьму себе блаженства; но из всех слов одно неизменно:
                Когда смотрю в твои серые очи и говорю: "люблю"…
                Если б я был ловким вором, обокрал бы я гробницу Менкаура,
                Продал бы камни александрийским евреям, накупил бы земель и мельниц
                И стал бы богаче всех  живущих в Египте…
                Если бы я был твоим рабом последним, сидел бы я в подземелье и видел бы
                раз в год…  золотой узор твоих сандалий, когда ты случайно мимо темниц
                своих проходишь, и стал бы счастливей всех живущих в Египте".

"ОНА":         "Разве неправда, что я сама дала тебе айву, откусивши. Посылала опытных
                наперсниц, платила твои долги до того, что продала именье  и все уборы
                отдала за любовные напитки?  И разве неправда, что всё это было
                напрасно?".

    *  *  *          "Не знаю, как это случилось: я ткала и пела; не у порога (клянусь!),
                не у порога сидела,  окно было высоко: кому достать?
                Мать, вернувшись, сказала: "Что это, Зоя, вместо нарцисса ты выткала розу?
                Что у тебя в голове?".
                "Не знаю, как это случилось".

"МУДРОСТЬ": "Я спрашивал мудрецов вселенной: …  зачем люди родятся?"
                Отвечали мудрецы вселенной:… люди родятся затем, чтоб расстаться с
                милой жизнью и чтоб от них родились другие для смерти".
                "Почему же боги так всё создали?"
                "Потому же, почему в тебя вложили желанье задавать праздные вопросы".

       *  *  *            "Как люблю я, вечные боги, прекрасный мир!...
                Как люблю я книги (моих друзей), тишину одинокого жилища и вид      
                из окна на дальние дынные огороды!...
                Как люблю я, вечные боги, светлую печаль, любовь до завтра,
                смерть без сожаленья о жизни, где всё мило, которую люблю я,
                клянусь Дионисом, всею силою сердца и милой плоти!".    

           *  *   *         "Сладко умереть… для славы отчизны и слыша вокруг: "прощай герой!" 
                Сладко умереть маститым старцем… слыша вокруг: "прощай отец!"
                Но ещё слаще, ещё мудрее, истративши всё именье, продавши
                последнюю мельницу  для той, которую завтра забыл бы, вернувшись
                после весёлой прогулки в уже проданный дом, поужинать и, прочитав
                рассказ Апулея в сто первый раз, в тёплой, душистой ванне, не слыша
                никаких прощаний, открыть себе жилы… ".

"ЗАКЛЮЧЕНИЕ": "Ах, покидаю я Александрию и долго видеть её не буду!...
                Разную красоту я увижу, в разные глаза насмотрюся,  разные губы
                целовать буду, разным кудрям дам свои ласки…
                Всё я увижу, но не тебя!".

"ВЕСЕННИЙ  ВОЗВРАТ": "Окна неясны очертанья… Тепло и нега…сумрак…тишь…
                Во сне ль сбываются мечтанья? Ты рядом, близко, здесь лежишь…
                О долгие часы лобзаний, Объятий сладостных и нег!
                Каких нам больше указаний? О время, укроти свой бег!"…

"ЗИМНЕЕ СОЛНЦЕ": "Ах, не плыть по голубому морю, Не видать нам Золотого Рога,
                Голубей и площади Сан Марка. Хорошо отплыть туда, где жарко…
                Может быть, судьбу и переспорю, Сбудется весёлая дорога…".

"ВЕНОК  ВЕСЕН (ГАЗЭЛЫ)": "От тоски хожу я на базары: что мне до них!...
                Сотню гурий купишь ты на рынке, был бы кошель, Ах, Зулейки,
                Фатьмы и Гюльнары: что мне до них!..".


                МИХАИЛ  ЛЕРМОНТОВ  (1814 - 41гг.)
(Лермонтов Михаил Юрьевич – русский поэт, прозаик, драматург и художник, прапорщик гусарского полка. В связи с ранней смертью матери ( в 1817г.), воспитывался бабушкой и домашними учителями: говорил на французском и немецком, рисовал и лепил, играл на фортепьяно, скрипке и флейте. В 1828г. зачислен в пансион при Московском университете, начал писать стихи. Учился в университете (1830-32гг.),школе гвардейских прапорщиков (1834г.). За стихотворение "Смерть поэта" о гибели Пушкина сослан на Кавказ в драгунский полк. Встреча с однокашником – майором Мартыновым привела к дуэли и смерти поэта. Сохранилось около 400 его стихотворений, в  т. ч. "И скучно и грустно", "Дума", "Бородино", "Поэт", "Пророк"; поэмы "Демон", "Беглец",  "Сашка", "Измаил –Бей" и др., драмы "Маскарад" и др., романы "Герой нашего времени", и "Вадим" (не окончен).

"БОРОДИНО":  "Скажи-ка дядя, ведь не даром Москва, спалённая пожаром, Французу
                отдана? Ведь были ж схватки боевые, Да, говорят, ещё какие!
                Недаром помнит вся Россия Про день Бородина!" 

"ВЕТКА  ПАЛЕСТИНЫ":  "Скажи мне, ветка Палестины: Где ты росла, где ты цвела?
                Каких холмов, какой долины Ты украшением была?
                У вод ли чистых Иордана Востока луч тебя ласкал,
                Ночной ли ветр в горах Ливана Тебя сердито колыхал?"…    

"ДЕМОН": "Клянусь я первым днём творенья, Клянусь его последним днём,
                Клянусь позором преступленья  И вечной правды торжеством.
                Клянусь паденья горькой мукой.  Победы краткою мечтой;
                Клянусь свиданием с тобой И вновь грозящею разлукой;
                Клянуся сонмищем духов, Судьбою братий, мне подвластных,
                Мечами ангелов бесстрастных, Моих недремлющих врагов;
                Клянуся небом я и адом, Земной святыней и тобой;
                Клянусь твоим последним взглядом,  Твоею первою слезой,
                Незлобных уст твоих дыханьем, Волною шёлковых кудрей;
                Клянусь блаженством и страданьем, Клянусь любовию моей…" 

"ДУМА":     "Печально я гляжу на наше поколенье! Его грядущее – иль пусто, иль темно,
                Меж тем, под бременем познанья и сомненья, В бездействии состарится оно.
                Богаты мы, едва из колыбели, Ошибками отцов и поздним их умом,
                И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,
                Как пир на празднике чужом".

"ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ" : "Я видал иногда, как ночная звезда
                В зеркальном заливе блестит;
                Как блещет в стуях и серебряный прах
                От неё, рассыпаясь, бежит.
                Но поймать ты не льстись и ловить не берись:
                Обманчивы луч и волна.
                Мрак тени твоей только ляжет на ней –
                Отойди ж, - и заблещет она"…   
                (Из Байрона):  "Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
                Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней,
                Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унёс,
                Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слёз –
                Они растают и прольются"…   

"И СКУЧНО И ГРУСТНО," и некому руку подать В минуту душевной невзгоды…
                Желанья!.. Что пользы напрасно и вечно желать?..
                А годы проходят – все лучшие годы!
                Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,
                А вечно любить невозможно…
                И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, -
                Такая пустая и глупая шутка…".   

"КАЗАЧЬЯ  КОЛЫБЕЛЬНАЯ":  "Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю.
      (1838г.)        Тихо смотрит месяц ясный  В колыбель твою.
                Стану сказывать я сказки, Песенку спою;
                Ты ж дремли, закрывши глазки, Баюшки-баю…         
                Богатырь ты будешь с виду  И казак душой.
                Провожать тебя я выйду — Ты махнешь рукой"…

"ОТРЫВОК": "На жизнь надеяться страшась,
                Живу, как камень меж камней,               
                Излить страдания скупясь:
                Пускай сгниют в груди моей.
                Рассказ моих сердечных мук
                Не возмутит ушей людских.
                Ужель при сшибке камней звук
                Проникнет в середину их?"…       

"ПОЭТ": "Отделкой золотой блистает мой кинжал; Клинок надёжный, без порока;
                Булат его хранит таинственный закал – Наследье бранного востока…
                Теперь родных ножон, избитых на войне, Лишён героя спутник бедный,
                Игрушкой золотой он блещет на стене – увы, бесславный и безвредный….
                В наш век изнеженный не так ли ты, поэт, Своё утратил назначенье,
                На злато променяв ту власть, которой свет Внимал в  немом благоговенье?.." 

"ПРОРОК":   "С тех пор как Вечный Судия Мне дал всеведенье пророка
                В очах людей читаю я  Страницы злобы и порока.
                Провозглашать я стал любви И правды чистые ученья —
                В меня все ближние мои  Бросали бешено каменья…".

"РОДИНА": "Люблю отчизну я, но странною любовью! Не победит её рассудок мой.
                Ни слава, купленная кровью, Ни полный гордого доверия покой,
                Ни тёмной старины заветные преданья Не шевелят во мне отрадного
                мечтанья.
                Но я люблю – за что, не знаю сам – Её степей холодное молчанье.
                Её лесов безбрежных колыханье, Разливы рек её, подобные морям…".

"СМЕРТЬ  ПОЭТА":  "Погиб Поэт! – невольник чести –               
                Пал, оклеветанный молвой,
                С свинцом в груди и жаждой мести,               
                Поникнув гордой головой!..
                Не вынесла душа Поэта               
                Позора мелочных обид,               
                Восстал он против мнений света               
                Один, как прежде… и убит!
                Убит! .. к чему теперь рыданья,
                Пустых похвал ненужный хор
                И жалкий лепет оправданья?
                Судьбы свершился приговор!"…

                МИХАИЛ  ЛОМОНОСОВ (1711 – 65гг.)
(Ломоносов Михаил Васильевич – русский ученый, поэт, художник и историк, Академик Российской АН и Академии художеств).

«ОДА НА ВЗЯТИЕ ХОТИНА»:
                «Восторг внезапный ум пленил,
                Ведет на верьх горы высокой,
                Где ветр в лесах шуметь забыл;
                В долине тишина глубокой…

                Крепит отечества любовь
                Сынов Российских дух и руку;
                Желает всяк пролить всю кровь,
                От грозного бодрится звуку.
                Как сильный лев стада волков,
                Что кажут острых яд зубов,
                Очей горящих гонит страхом?
                От реву лес и брег дрожит,
                И хвост песок и пыль мутит,
                Разит извившись сильным махом».

«ОТРЫВОК ИЗ ОДЫ»:  «Науки юношей питают,
                Отраду старым подают,
                В счастливой жизни украшают,
                В несчастной случай берегут;
                В домашних трудностях утеха
                И в дальних странствах не помеха.
                Науки пользуют везде,
                Среди народов и в пустыне,
                В градском шуму и наедине,
                В покое сладки и в труде».

«ГИМН  БОРОДЕ»:  «Не роскошной я Венере,
                Не уродливой Химере
                В гимнах жертву воздаю:
                Я похвальну песнь пою
                Волосам, от всех почтенным,
                По груди распространенным,
                Что под старость наших лет
                Уважают наш совет.
                Борода предорогая!  Жаль, что ты не крещена
                И что тела часть срамная  Тем тебе предпочтена».

               
                МИХАИЛ  ЛУКОНИН  (1918 -76)
(Луконин Михаил Кузьмич – русский советский поэт, журналист и военный корреспондент. Родился в семье служащего почты. Окончил Сталинградский учительский институт. В 1938-41гг. учился в Литературном институте, участвовал в войне с Финляндией. Во время Отечественной войны служил военкором, был ранен, выходил из окружения. Член Союза писателей с 1946г. и секретарь его с 1971г. Автор 4х поэтических сборников и 4х поэм, стихотвоорной повести "Признание в любви". Лауреат Сталинской и Государственной премий, кавалер орденов Ленина и Трудового Красного знамени. Был женат 4 раза, имел 4х детей).
"ДОМ №1":  "В Сталинграде,  у обрыва над Волгой,—окопы и блиндажи.
                Лежат в обломках простреленные этажи.
                Смотри: на шесте  скворечник новый у входа в блиндаж.
                Окошко, с землею вровень, вглядывается в пейзаж.
                Девушка над корытом, в радуге пенной, кланяется реке...
                Мы сидели с хозяином, строители шли, пели, к набережной сходя.
                Закат потух. Волга засверкала вдали.
                Упала темь такая, что не забьешь гвоздя.
                Потом тройчатые фонари вспыхнули все.
                Потом знамена зари проплыли над шоссе.
                Хозяин ушел на свои леса.  К блиндажу архитекторы подошли…"
     *   *   *  "Нет памяти у счастья. Просто нету.
                Я проверял недавно и давно.
                Любая боль оставит сразу мету,
                а счастье — нет.  Беспамятно оно.
                Оно как воздух — чувствуем и знаем,
                естественно, как воздух и вода.
                Вот почему и не запоминаем,
                и к бедам не готовы никогда.
                О счастье говорить — и то излишне"...
"ШВАРЦВАЛЬД":  " По всем направленьям с боями кружили,
                прошли Померанию всю мы,—а живы!
                В Шварцвальде светло! И Берлин на виду!
                «Постойте, — сказал я, — давайте отметим!»
                Мы бьем топором, чтобы в новом столетье
                немецкие дети в Шварцвальде своем
                прочли бы на этом стволе необъятном:
                здесь мы проходили в году сорок пятом.
                Идем мы,  ломаем валежник лежалый.
                «А скоро мы выйдем?» — «К рассвету, пожалуй!»
               
                МИХАИЛ  МАТУСОВСКИЙ  (1915 – 1990гг.)
(Матусовский  Михаил Львович – русский советский поэт и переводчик еврейского происхождения. Окончил строительный техникум и Московский институт философии, литературы и истории. Кандидат филологических наук. Во время войны служил военным корреспондентом. Автор  более 25 книг стихов и текстов около 70 песен, в т. ч. "Летите голуби", "Подмосковные вечера", "Московские окна" и др. Кавалер 6 орденов, Лауреат Гос. премии СССР).

"ВЕРНУЛСЯ Я НА РОДИНУ":  "Вернулся я на родину.
                Шумят берёзки встречные.  Я много лет без отпуска  служил в чужом краю.
                И вот иду, как в юности,  я улицей Заречною
                И нашей тихой улицы  совсем не узнаю"...

   "ВМЕСТЕ ВЕСЕЛО ШАГАТЬ":  "По просторам. И, конечно, припевать
                Лучше хором!"…

   *   *    *     "Земля от воронок черным-черна,  Но мы наступаем.
    (1942г.)    Как будто бы стала вся страна  Передним краем.
                И нашу любовь, и нашу месть  Никто не остудит -
                Россия - была, Россия - есть, Россия будет!"

"ЛЕТИТЕ, ГОЛУБИ, ЛЕТИТЕ":  "Для вас нигде преграды нет!
                Несите, голуби, несите  Народам мира наш привет!"…

"ЛОДОЧКА":  "Берёзы подмосковные  Шумели вдалеке.
                Плыла-качалась лодочка  По Яузе-реке.

                Мы плыли по течению  Сторонкою родной,
                И вместе тесно не было  Нам в лодочке одной.

"МОСКОВСКИЕ ОКНА":  "Вот опять небес темнеет высь,  Вот и окна в сумраке зажглись.
                Здесь живут мои друзья, И, дыханье затая,  В ночные окна вглядываюсь я"…

"НА  БЕЗЫМЯННОЙ  ВЫСОТЕ":  "Дымилась роща под горою, И вместе с ней горел закат.
                Нас оставалось только трое Из восемнадцати ребят.
                Как много их, друзей хороших,  Лежать осталось в темноте, -
                У незнакомого посёлка  На безымянной высоте"…

"ПОДМОСКОВНЫЕ  ВЕЧЕРА":  "Не слышны в саду даже шорохи.
                Всё здесь замерло до утра.  Если б знали вы, как мне дороги
                Подмосковные вечера!
                Речка движется и не движется,  Вся из лунного серебра.
                Песня слышится и не слышится  В эти тихие вечера"...

 "РОМАНС":  "Целую ночь соловей нам насвистывал. Город молчал, и молчали дома.
                Белой акации гроздья душистые  Ночь напролёт нас сводили с ума.

                Сад был умыт весь весенними ливнями.  В тёмных оврагах стояла вода.
                Боже, какими мы были наивными!  Как же мы счастливы были тогда!

                Годы промчались, седыми нас делая. Где чистота этих веток живых?
                Только зима да метель эта белая  Напоминают сегодня о них"...

"СИРЕНЕВЫЙ ТУМАН":  "Сиреневый туман над нами проплывает.
                Над тамбуром горит полночная звезда.  Кондуктор не спешит, 
                кондуктор понимает,  Что с девушкою я прощаюсь навсегда.

                Ты смотришь мне в глаза и руку пожимаешь. Уеду я на год,
                а может быть, на два. А может навсегда ты друга потеряешь!
                Ещё один звонок, и уезжаю я"...

"СТАРЫЙ  КЛЁН":  "Старый клён, старый клён,  старый клён стучит в стекло,
                Приглашая нас с собою на прогулку.
                Отчего, отчего, отчего мне так светло?  Оттого, что ты идёшь по переулку"….

"С ЧЕГО НАЧИНАЕТСЯ РОДИНА?":  "С картинки в твоём букваре,
                С хороших и верных товарищей,  Живущих в соседнем дворе.
                А может, она начинается  С той песни, что пела нам мать,
                С того, что в любых испытаниях  У нас никому не отнять"…

"ШКОЛЬНЫЙ  ВАЛЬС":  "Давно, друзья весёлые, Простились мы со школою,
                Но каждый год мы в свой приходим класс.  В саду берёзки с клёнами
                Встречают нас поклонами,  И школьный вальс опять звучит для нас"..

«ВОЛНУЙТЕСЬ»:  …«После взятых бастилий
                Неужели сдаваться?
                Вот и мне запретили               
                Доктора волноваться               
                Помаленечку горбясь,               
                Жить с согбенной спиною,
                Лицемерье и подлость
                Обходя стороною»….

                МИХАИЛ  СВЕТЛОВ  (1908 – 64гг.)
(Светлов Михаил Аркадьевич – русский советский поэт и драматург еврейского происхождения, (настоящая фамилия «Шейнкман»). Псевдоним «Светлов» взял в 1919г. Родился в Екатеринославе (теперь «Днепр») в семье ремесленника.   Участвовал в Гражданской войне, в 1927-28гг. учился в МГУ. Поддерживал левую оппозицию. Во время Отечественной войны был военным корреспондентом, награждён 2 орденами Красной звезды. После войны преподавал в Литературном институте. Автор стихотворений «Гренада», «Каховка и др., ставших песнями. Лауреат Ленинской премии (посмертно). Умер от рака лёглого).

"ГРЕНАДА":  "Мы ехали шагом,  Мы мчались в боях,  И «Яблочко»-песню
                Держали в зубах.  Ах, песенку эту  Доныне хранит
                Трава молодая - Степной малахит.

                Но песню иную  О дальней земле  Возил мой приятель  С собою в седле.
                Он пел, озирая  Родные края,  «Гренада, Гренада, Гренада моя!»…

"ИТАЛЬЯНЕЦ":  "Молодой уроженец Неаполя!  Что оставил в России ты на поле?
                Почему ты не мог быть счастливым  Над родным знаменитым заливом?

                Я, убивший тебя под Моздоком,  Так мечтал о вулкане далёком!
                Как я грезил на волжском приволье  Хоть разок прокатиться в гондоле!"…

     *   *   *   "Никому не причиняя зла,  Жил и жил я в середине века,
                И ко мне доверчивость пришла - Первая подруга человека.

                Сколько натерпелся я потерь,  Сколько намолчались мои губы!
                Вот и горе постучалось в дверь,  Я его как можно приголубил».

"ПЕСЕНКА":  "Чтоб ты не страдала от пыли дорожной, Чтоб ветер твой след не закрыл, -
                Любимую, на руки взяв осторожно,  На облако я усадил…

                Я другом ей не был, я мужем ей не был,  Я только ходил по следам, -
                Сегодня  отдал я ей целое небо,  А завтра всю землю отдам!".

"ПЕСНЯ О КАХОВКЕ":  "Каховка, Каховка - родная винтовка… Горячая пуля, лети!
                Иркутск и Варшава, Орёл и Каховка - Этапы большого пути…

                Под солнцем горячим, под ночью слепою  Немало пришлось нам пройти.
                Мы - мирные люди, но наш бронепоезд  Стоит на запасном пути!"…
      
               
                МИХАИЛ  СТРУВЕ  (1890 – 1949гг.)
(Струве Михаил Александрович – русский поэт, мыслитель, критик и публицист.
Родился в Самаре. Окончил Петербургскую гимназию с Серебряной медалью. Учился в Политехническом институте, во Владимирском военном училище, на юридическом факультете Петербургского университета, но не окончил. После начала I Мировой войны служил в Московском полку. В 1915г. был контужен и переведен в Генштаб. В 1912 – 16гг. посещал поэтические кафе «Бродячая собака» и «Привал комедиантов», дружил с Н. Гумилёвым. В 1916г. опубликовал книжку стихов «Стая». После Октябрьской революции бежал в Крым, затем в Баку и Тифлис. С 1920г. жил в эмиграции в Париже, состоял в различных поэтических объединениях. Жил в нужде. Пытался покончить с собой. Печатался в эмигрантских газетах и журналах.  С 1942г. участвовал во французском сопротивлении. После войны выступал на вечерах Союза русских патриотов., в газетвах «Русские новости», и «Советский патриот». Умер после операции. Похоронен в Париже).

1915г.     «СУМЕРКИ У ВАС ПОД ГЛАЗАМИ»    
                Оттого, что апрельские сумерки у вас под глазами,
                Оттого, что вы ходите большими шагами,
                Оттого, что весна никогда не дает вам румянца
                И вы летом бледней, чем зимой,
                Забываю в трамвае, что надо домой,
                Проезжая за станцией лишнюю станцию»...

(1942г. Париж).  «За каждый шаг тяжелых ног
                За каждый взгляд тупого глаза,
                За гнойной свастики плевок
                На девственных снегах Кавказа.

                За Севастополя разгром,
                За каждый камень Сталинграда
                Мы без ошибки счет ведем,
                И будет каждому награда:

                Двенадцать в шкуру пуль - вождям,
                (их падаль - псам на растерзанье)
                А городам и площадям -
                Пожар народного восстанья»...

                МУНЭТАКЭ  ТАЯСУ  (1714 – 71гг.)
(Таясу Мунэтакэ (настоящее имя Токугава Сэдзиро) – японский поэт и учёный школы  Кокугаку. Родился в семье сёгуна (правителя), изучал китайскую философию, японскую классику и музыку. Автор сборника "Аморигото" – речения, ниспосланные небом).

     *   *   *  "Великую милость Приявший в рожденье своём От неба с землёю, -
                По жизни пройдёт человек  Покорен веленьям небес".   

"ВЛЮБЛЁННЫЙ  СВЕТЛЯЧОК":  "Не плачет навзрыд,  Но, пламени молча отдавшись,
                Горит светлячок, - Наверное, так же, как я, Любовным недугом объят…"

    *   *   *  "Книг не читая,  многие век свой влачат в праздности сладкой —
                счастливы жизнью такой,  словно рыбёшка в сетях."..

    *   *   *  "Незамутнённой  Гладью без признака волн Эта протока               
                Приворожила, должно быть,  Неискушённое сердце…".

"ОСЕННЯЯ БУРЯ":  "Свирепая буря С деревьев срывает листву –
                Сегодня впервые  Я вспомнил с тоской запоздалой
                О красках осеннего сада".


                МУСТАЙ  КАРИМ  (1919 – 2005гг.)
(Карим Мустай- при рождении Мустафа Сафиевич Каримов – народный поэт Башкирии, писатель и драматург, лауреат Государственных и  Ленинской премий, Герой соц. Труда, кавалер двух орденов Ленина. (Происходил из тептерей или татар, переселившихся на башкирские земли).

      *   *   *   «А бывает в природе такая пора —
                Ветер стихнет, но листья трепещут,
                Солнце сядет, в полнеба чернеет гора,
                Но лучи отсеченные блещут»...

   *   *   *   «Любовь моя!.. Неистовой весной,
                Когда кусты стояли в белом дыме,
                Я на коре, манившей белизной,
                Единственное  Нацарапал имя»...

     *   *   *    «Не спеши, старость!
                Еще не проглотил я первого глотка,
                И первая стрела еще не долетела
                До цели»… .

                МЭТЬЮ  АРНОЛЬД  (1822 – 88гг.)
(Мэтью Арнольд – английский поэт и культуролог, эссеист. Учился в Оксфордском университете. Работал школьным инспектором, много путешествовал. С 1857г. был профессором кафедры поэтического мастерства в Оксфорде. Считал рабочих – чернью, буржуазию – филистимлянами, а аристократию – варварами.

     *   *   *    "Доверья океан…  Когда-то полон был и, брег земли обвив,
                Как пояс, радужный, в спокойствии лежал.
                Но нынче слышу я Лишь долгий грустный стон да ропщущий отлив.
                Гонимый сквозь туман  Порывом бурь, разбитый о края
                Житейских голых скал.
                Дозволь нам, о любовь,  Друг другу верным быть.
                Ведь этот мир, что рос  В стране, так и неисполнившихся грёз,
                Хоть многолик, прекрасен он и нов, 
                Не знает, в сущности, ни света,  ни страстей",

   *   *   *        "Ведь мир, что нам казался царством фей,
                Исполненным прекрасной новизны,
                Он въявь — угрюм, безрадостен, уныл,
                В нем ни любви, ни жалости; и мы,
                Одни, среди надвинувшейся тьмы,               
                Трепещем: рок суровый погрузил               
                Нас в гущу схватки первозданных сил.“

     *   *   *      "Такому сердцу, как твоё, судьбою
                Надолго быть любимым не дано;
                Нет места в нём довольству и покою:
                Неистовым огнём горит оно". 
               
                НАДЕЖДА  ЛЬВОВА  (1891 – 1913гг.)
(Львова Надежда Григорьевна - русская поэтесса. Родилась в Подольске в семье почтового служащего.  Училась в Елисаветинской гимназии в Москве. Состояла в подпольной большевичстской оргванизации вместе с Эренбургом, Бухариным и  Сокольниковым. Была арестована, но вскоре отпущена, т.к. ещё не достигла 17 лет. В 1908г. закончила гимназию с золотой медалью. После гимнавзии училась на высших женских курсах. С 19 лет начала писать стихи. В 1913г. влюбилась в Валерия Брюсова, который написал предисловие  к её единственному прижизненному сборнику стихов «Старая сказка». Летом они вместе отдыхали в Финляндии. После ссоры, находясь в депрессии, застрелилась).

     *   *   *    «Весенней радостью дышу устало,
                Бессильно отдаюсь тоске весенней…
                В прозрачной мгле меня коснулось жало
                Навеки промелькнувших сновидений…

                И дружбы зов, солгавший мне невольно,
                И зов любви, несмелой и невластной, -
                Всё ранит сердце слишком, слишком больно…

                И кажется мне жизнь такой напрасной,
                Что в этот вечер, радостный и ясный,
                Мне хочется ей закричать: «Довольно!»

«ОПЯТЬ АМЕТИСТОВЫЙ ВЕЧЕР»:    
                «Прозрачно-холодные ткани Набросила осень на плечи.
                О, час предзакатных мечтаний!
                Мне как-то не жаль, что одна я, Что ты — безвозвратно далёко.
                Как вечер, душа умирает Без жалоб, без слёз, без упрёка»….

    *   *   *      «Любовь! Любовь!  Над бредом жизни чёрным
                Ты высишься кумиром необорным.
                Ты всем поёшь священный гимн восторга.
                Но свист бича?  Но дикий грохот торга?
                Но искажённые, разнузданные лица?
                О, кто же ты: святая – иль блудница?».

                НАДЕЖДА  ТЭФФИ (1872 – 1952гг.)
(Лохвицкая Надежда Александровна, в замужестве Бучинская, русская писательница и поэтесса, мемуаристка и переводчица, псевдоним «Тэффи». Автор книги стихов "Семь огней" и сборника юмористических рассказов. Эмигрировала в 1919г. Умерла в Париже. Поклонниками Тэффи были Николай II и Ленин).

*  *  *           "Моя любовь - как странный сон, Предутренний, печальный…
                Молчаньем звёзд заворожён Её призыв прощальный….
                Моя любовь – немым богам Зажжённая лампада. Моей любви, моим устам –
                Твоей любви не надо!".

 "ЗАРЯ  РАССВЕТНАЯ":  "Заря рассветная … Пылающий эфир!..
                Она – сквозная ткань меж жизнию и снами!...               
                И, солнце затаив,  охлынула весь мир
                Златобагряными, горячими волнами!".

 *  *  *         "Мы тайнобрачные цветы… Никто не знал, что мы любили,
                Что аромат любовной пыли Вдохнули вместе я и ты!".

  "ЛУННОЕ":  "Не могу эту ночь провести я с тобой! На свиданье меня месяц звал голубой.
                Я ему поклялась, обещала прийти. Я с тобой эту ночь не могу провести!...
                Подбегу я к окну… Я окно распахну… Свои руки, себя всю к нему протяну…
                И охватит меня бледный лунный туман. Серебристым кольцом обовьёт он мой
                стан…".

"ПЕСНЯ О ТРЁХ ПАЖАХ": "Три юных пажа покидали  Навеки свой берег родной.
                В глазах у них слёзы блистали, И горек был ветер морской….
                Кто любит свою королеву, Тот молча идёт умирать!". 
            
 "О ДНЕВНИКАХ": "Жизнь, как беллетристика, страшно безвкусна. Красивый, яркий
                роман она может вдруг скомкать, смять, оборвать на самом смешном и
                нелепом положении,  а маленькому дурацкому водевилю припишет
                конец из «Гамлета».

"МАТЬ":  "В представлении любящего — не замечали ли вы этого? — у любимого есть
                всегда свой метафизический возраст. Какой-нибудь запечатлённый сердцем
                момент живёт в нём вечно".

"В СТРАНЕ  ВОСПОМИНАНИЙ. 1917–1919":  "Учиться скучно. 
                Притворяться легко и Забавно".

"НОСТАЛЬГИЯ…":   "Никто так много и упорно не советует, как дурак".

"О НЕЖНОСТИ": "Нежность — самый кроткий, робкий, божественный лик любви.   
                Сестра нежности — жалость, и они всегда вместе".

"АТМОСФЕРА ЛЮБВИ":  "Человек никогда не забывает того места, где зарыл когда-то
                кусочек души. Он часто возвращается, кружит около, пробует, 
                как зверь лапой, поскрести немножко сверху".

"ВРЕМЯ": "Французское неприличие пикантно, а русское оскорбляет слух".               


                НАТАЛЬЯ  КРАНДИЕВСКАЯ – ТОЛСТАЯ  (1888 – 1963гг.)
(Крандиевская – Толстая  Наталья  Васильевна – русская советская поэтесса и мемуаристка. (До замужества –Крандиевская, в 1ом браке – Волькенштейн, во втором – за Алексеем Толстым, с которым вернулась из эмиграции в 1923г. – была его третьей женой – до 1935г.). "Блокадная поэтесса".  Автор 5 книг стихов -1913г., 1919г., 1922г., 1972г. и 1985г.).

"В ОСАДЕ" (Сыну моему Мите):  "Недоброй славы не бегу  Пускай порочит тот, кто хочет.
                И смерть на Невском берегу  Напрасно карты мне пророчат. 
                Я не покину город мой,  Венчанный трауром и славой.
                Здесь каждый камень мостовой – Свидетель жизни величавой.

                Здесь каждый памятник воспет  Стихом пророческим поэта,
                Здесь Пушкина и Фальконета  Вдвойне бессмертен силуэт"…

     *   *   *    "В кухне жить обледенелой,  Вспоминать свои грехи,
    (1941г.)  И рукой окоченелой  По ночам писать стихи.
                Утром снова суматоха. Умудри меня, Господь,
                Топором владея плохо, Три полена расколоть!..

                Трубочистов нет – болеют, С ног валятся на ходу…

                А потом иду за хлебом, Становлюсь в привычный хвост.
                В темноте сереет небо, И рассвет угрюм и прост"…
                У судьбы готова красть я, Да простит она меня,
                Граммы жизни, граммы счастья, Граммы хлеба и огня!"

  *   *   *       "Иду в темноте вдоль воронок.  Прожекторы щупают небо.
                Прохожие. Плачет ребёнок  И просит у матери хлеба.

                А мать надорвалась от ноши  И вязнет в сугробах и ямах.
                «Не плачь, потерпи, мой хороший» - И что-то бормочет о граммах".

  *   *   *      "Мороз оледенил дорогу. Ты мне сказал: «Не упади»,
                И шёл, заботливый и строгий, Держа мой локоть у груди.               
                Собаки лаяли за речкой, И над деревней стыл дымок,               
                Растянут в синее колечко. Со мною в ногу ты не мог попасть,
                И мы смеялись оба".

  *   *   *      "Утратила я в смене дней  Мою простую радость жизни,
                И прихоти души моей  Всё безотрадней , всё капризней". 

 
                НАТАН  АЛЬТЕРМАН  (1910 – 70гг.)
(Альтерман Натан – еврейский поэт, драматург, журналист и переводчик. Родился в Варшаве (Российская империя) в семье педагогов, совладельцев ивритского детского сада. После начала I Мировой войны семья переехала в Москву, где родители открыли еврейские педагогические курсы, а сын научился говорить по-русски. После Октябрьской революции переехали в Киев, затем в Кишинёв, где начал писать стихи на иврите. В 1925г. переехал в Тель-Авив.  Учился в гимназии Герцля, потом в Сорбонне и сельско-хозяйственном институте в Нанси. В Тель-Авив вернулся в 1932г. С 1934г. его стихи печатались в газетах, некоторые из них были положены на музыку. Переводил на иврит Мольера, Шекспира, Бернса и др. 4х-томные собрания сочинений опубликованы в 1961-62гг. и в 1971-79гг.).

«АРАБСКАЯ  СТРАНА» (Из арабской декларации: «Палестина – арабская страна,
                и у чужих нет на неё никаких прав»
                «Ночь ясна. Рощи гор шелестят Под двурогой ущербной луной.
                И арабские звёзды блестят В вышине над арабской страной…

                «Серп луны ещё тонок и куц,  Но рой звёзд, не скупяся на труд,
                Льёт сиянье на город Иль-Кудс  Где когда-то жил Малек Дауд.

                Звёзды будят мерцаньем своим Иль-Халиль, погружённый во мрак,
                Где схоронен отец Ибрагим, Тот, чей сын был хаваджа  Исхак.

                Ночь ясна. Полон мир тишины. Звёзд огонь расцветил небеса
                Над горами арабской страны, Куда вывел нас Наби Муса».

                (Иль-Кудс – арабское название Иерусалима,  Малек Дауд – царь Давид,
                Иль-Халиль – город Хеврон, Ибрагим – Авраам, хаваджа Исхак –
                Господин Исаак, Наби Муса – пророк Моисей).

«ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ»:  «И казнили детей у могил… В этот час
                Спали люди спокойно на свете. Ты под солнцем избрал из народов
                Лишь нас. Нас ты трудной любовью отметил.
                Ты избрал нас Господь, среди прочих людей,
                Утвердил нас под солнцем упрямо…
                Видишь мальчик стоит над могилой своей
                Потому лишь, что он от рожденья еврей,
                Кровь его – как вода в этом мире зверей,
                Просит он: «Не смотри, моя мама!»
                Плаха мокра от крови, зазубрен топор,
                А Святейший отец в Ватикане
                Не желает покинуть прекрасный собор –
                Поглядеть на погром, на закланье»...

«О ШАЙКЕ ЕВРЕЙСКИХ ПОДСТРЕКАТЕЛЕЙ»               
                (После сообщения мандатных властей):
                «Это – шайка фанатиков!  Сводка властей приписала немало грехов ей;
                Она тащит евреев в Марсель и в Пирей,
                Подвергает людей риску утлых ладей,
                Где и жажда, и давка, как в бочке сельдей,
                И где нет санитарных условий…

                Пот, и слёзы, и кровь! Кровь, и слёзы, и пот! –
                Вот, что было предложено Черчиллем,
                Главарём этой банды, в тот памятный год
                Англичанам наивным, доверчивым»…



                НАТАН  ЗАХ  (1930 – 2020гг.)
(Натан Зах – еврейский поэт, переводчик и литературовед. Родился в Берлине, в 1935г. вместе с семьёй переехал в Палестину. Окончил Еврейский университет, работал редактором и издателем. В 1970г. уехал в Англию, где защитил докторскую диссертацию по английской литературе и стал преподавателем в университете Эссекса. В 1977г. работал профессором университета Хайфы. Автор 6 сборников стихов. Лауреат премий Израиля и Бялика).

«МЕЖДУ  ТЕМ»:  «Есть пылко любящий такой любовью,
                Которая не устремится прочь,
                Когда подступит утро к изголовью,
                Любовных таинств оттесняя ночь.
               
                Душа иную душу, но родную,
                В телесной оболочке возлюбя,
                Самой себя не помнит зачастую,
                В ней отразившись и найдя себя»… 

«ПРИМОРСКИЙ ГОРОД АККА»:  «Сырой тяжёлый воздух побережья.
                Морские камни. Снова этот город…               
                Моряк на набережной в чёрной блузе  Сказал мне то,
                что не смогла сказать Мелодия, чего и ты не скажешь»…

«СЛИШКОМ ПОЗДНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ»:  «Это было давно,
                Ещё на окне и сейчас  Капли той ночи.
                Я говорил, говорила и ты, Мы были близки к пониманью друг друга,
                Хотя в остальном далеки. Но мужчина Об этом не скажет.
                Мужчина всегда промолчит».

«УТРО»:   «Перст утра указует: Вот! Смотри, изгиб реки Заметно ширится.
                Река Изогнута. Но рыбок я разглядеть не в силах здесь пока.
                Не слышно белых чаек горлопанство.
                Пусты трактиры. Здесь вчера прокладывали трассу,
                Сквернословя, Ухмылкой подлой ртов
                Друг друга унижая»…
 


                НАУМ  КОРЖАВИН  (1925 -2018гг.)
(Коржавин Наум Моисеевич -при рождении Нехемье Моисеевич Мандель - русский и американский поэт, прозаик, драматург и переводчик еврейского происхождения).

       *   *   *      «В наши трудные времена
                Человеку нужна жена,
                Нерушимый уютный дом,
                Чтоб от грязи укрыться в нем.
                Прочный труд и зеленый сад,
                И детей доверчивый взгляд,
                Вера робкая в их пути
                И душа, чтоб в нее уйти»...

(Вступление в поэму «НИ К ЧЕМУ»…):
                «Мне молчать надоело. Проходят тяжёлые числа,
                Страх тюрьмы и ошибок. И скрытая тайна причин…
                Перепутано — всё. Все слова получили сто смыслов.
                Только смысл существа остаётся, как прежде, один»....

    *   *   *      «Есть в мире у меня свое:
                Дела, успехи и напасти.
                Мне лишь тебя недостает
                Для полного людского счастья»...

    *   *   *   «Иль впрямь я разлюбил свою страну? —
                Смерть без неё и с ней мне жизни нету.
                Сбежать? Нелепо. Не поможет это
                Тому, кто разлюбил свою страну.
                Зачем тогда бежать? Свою вину
                Замаливать? — И так, и этак тошно.
                Что ж, куст зачах бы, отвратясь от почвы,
                И чахну я. Но лямку я тяну»...

                НЕСТОР  КУКОЛЬНИК  (1809 – 68гг.)
(Кукольник Нестор Васильевич – русский поэт, писатель и драматург русинского происхождения. (Русины – этническое меньшинство в странах Восточной Европы).

     *   *   *     По суше и морям — вы странствовали много.
                Тьму видели чудес и бездну пустяков.
                Но вам случилось ли, на месте, иль дорогой,
                Заметить, повстречать поэта без стихов?
                Увы! Сокровища души не оскудеют;
                Но, глядя на людей, сжимается душа,
                Из сердца каплет кровь, слова в устах
                немеют  И прячется поэт, как Зоофит, в себя»…

«К ЧЕМУ»? :  «Как будто вдохновенье
                Полюбит заданный предмет!
                Как будто истинный поэт
                Продаст свое воображенье!
                Я раб, поденщик, я торгаш!
                Я должен, грешник, вам за злато,
                За сребреник ничтожный ваш
                Платить божественною платой!»…

«ЭЛЕГИЯ»:  «Я здесь опять! Я обошел весь сад!
                По-прежнему фонтаны мечут воду,
                По-прежнему Петровскую природу
                Немые изваянья сторожат…

                Всё упокоилось.
                Но для души безумной
                Нет мира в тишине: ее грызет тоска;
                Сто песен в ней гремит и пламенно и шумно,
                Но в этих песнях нет ни одного стиха».

                НИЗАМИ  ГЯНДЖЕВИ (ок. 1141 – 1209гг.)
(Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф, азербайджанский поэт, и мыслитель. Основное сочинение – "Хамсе" (Пятерица): "Сокровищница тайн", "Хосров и Ширин", "Лейли и Меджнун", " Семь красавиц", "Искандер – Наме").

"А тот, кто чужд народу своему, - Как бы закутал лживый лоб в чалму".

"Бывает, что любовь пройдёт сама, ни сердца не затронув, ни ума".

"Влюблённый слеп, но страсти зримый след Ведёт его, где зрячим хода нет".

"Дни свои влачить без друга – наигоршая из бед".
 Жалости душа достойна, у которой друга нет".

"Жизнь вышла со мной проститься – на росстань этого дня. Мой стан согнулся –               
                в объятьях она сжимает меня".

"Жизнь прожил – что ж совершил я? Одни грехи за спиной. Затем-то я и согнулся,
               страшась расплаты людской".

"Коль порою жало горя поражает грудь, В эти дни броню терпенья, сын мой, не забудь".

"Кто странствует, не чувствует тоски".

"Лишь человек проклятья голосит, когда не слишком он, жадюга, сыт".

"Мир ради радости и счастья – не ради притеснений и нужды".

"Мой эфиопа трижды и семижды, но эфиопа тем не обелишь ты".

"Молчи, душа, иди своей дорогой, Обидчиков не помни и не трогай".

"Наш мир – вертеп. Кто ищет в нём покоя, Пусть не дружит с печалью и тоскою…".

"Потворствуй преданным друзьям, их за проступки не гони.  Как напоит тебя сосуд,
             тобой разбитый в черепки?". 

"Пророк учил, что правая дорога, Познанье жизни и познанье Бога".
"Сам, как вода, любезен будь и нежен, Сам, как вода, прозрачен и безбрежен".
-
"Смерть гостьей в дом мой явилась. Как гостью привечу я, Коль слаще всех угощений,
             Ей жалкая жизнь моя?".

"Со стихотворством только не дружи: Чем глаже стих, тем ближе он ко лжи".

"Так связано всё на земле узлом, Что счастье вечно следует за злом".

"Цени слова дороже всех жемчужин, Чтоб голос твой услышан был и нужен".

"Четыре тысячи стихов и больше Сложил в четыре месяца, не дольше". (0 сочинении
        "Лейли и Меджнун").


                НИКИФОР  ТИХОМИРОВ  (1888 – 1945гг.)
(Тихомиров Никифор Семёнович - русский советский поэт и писатель, образование 3 класса, работал в Петербурге. Стихи и рассказы писал с 1912г., псевдонимы "Мужик Лапотник" и "Семён Болотов". Сборники стихов "Красный мост" (1914-18гг.)  и "Земля зовёт" (1927г.). Работал в блокадном Ленинграде. Умер во время выступления на митинге).

"БРАТЬЯ": "Мы с тобой родные братья, Я – рабочий, ты – мужик. Наши крепкие
                Объятья – смерть и гибель для владык.
                Я кую, ты пашешь поле. Оба мы трудом живём,
                Оба рвёмся к светлой воле, С бою каждый шаг берём…
                Наши руки мощью дышат,  Наши груди крепче лат,
                Наши очи местью пышут, - Постоим за брата брат"…

"В СЕЛЬСКОЙ  ЦЕРКВИ":  "Пусто в храме, свечи тонкие  Тихо плачут у икон,
                И дьячка глаголы громкие Замирают у колонн…
                В полутьме вздыхает староста: Касса "богова" пуста.
                "Православные, пожалуйста…"  Шепчут чёрные уста".

"ДЕРЕВЕНСКИЙ  КУЛАК": "Под горшок подстрижен волос, Словно яблоки глаза,
                Баритонный зычный голос: Ну, подумаешь, гроза"…
                И, пыхтя, от объяденья, Прётся в Божий Храм медведь, - …
                Встал на самом видном месте, Свечку толстую зажёг,
                С становым молились вместе, был у них единый "бог".
                …И потом с довольной рожей Пообедал. Сыт и пьян.
                Вот он, раб смиренный божий,  Царь измученных крестьян".

"ЗАВОД":  "Вот он – мощный, грозный, пьяный…
                Ярким пурпуром горит, Он затмил закат багряный,…
                Гордо в синь небес глядит… Сыплет яркие червонцы Искр,
                смеющихся грозой, Перед ним бледнеет солнце…
                Величав гигант стальной".

"ТКАЧИХА": …"Наклонясь над тканью пёстрой, Смотрит девушка, поёт.
                Взгляд горит, вперяясь остро, Ткань смеётся и ползёт.
                А в окно весенний ветер Веет лаской и теплом, и крадётся робко вечер,
                Голубым взмахнув крылом"...
                Но гудок обрезал грёзы Мощным рёвом, что мечом,
                И ткачиха, спрятав слёзы, Вышла с радостным лицом".
"РУССКОМУ   БОГАТЫРЮ":  "В заплатанном зипуне, с клячёнкой  захудалой,         
                Корпел мужик над узкой полосой, В худых лаптях, лохматый, с грудью
                впалой, Он песню пел за матушкой сохой.
                Ты всех кормил, окованный цепями,  И умирал голодный под ярмом,
                Ты землю пропитал кровавыми слезами. О воле ты мечтал и веке
                золотом…
                Но красный меч прорезал с гневом тучи,  Ударил гром,  проснулся
                богатырь, И царский трон разбит рукой могучей…
                Справляет Русь свободы красный пир".


                НИККОЛО  МАКИАВЕЛЛИ  (1469 – 1527гг.)
(Макиавелли  Никколо – итальянский политик,  поэт и философ, боролся за объединение Италии. Автор более 100 произведений, в т. ч.  комедий "Мандрагора" и "Клиция",  и стихотворного переложения "Золотого  осла").

"СТИХИ  О  СЕБЕ":
                "Макиавелли, что за имя?  Об этом много кто писал;               
                В политике, как в дисциплине –  И оскорбленья, и скандал.
                Он был мыслителем - нет равных  Тогда, а может и сейчас. 
                О нашей сущности - знал правду  И в "Государь" - там всё про нас.
                Философ правду описал… 
                "Владыка мудрый, ты поверь мне:  Тот сохранит и жизнь, и трон,
                Кто не гнушался преступлений,  На подлость с доблестью готов".

                Не идеален мир, я знаю.  Его я вижу каждый день.
                А идеалы, что ж, бывают,  Искать мне право их не лень.

                Макиавелли был политик,  Он видел мир таким как есть.
                Не идеальный.  Много критик.  И силу любят, любят лесть.
                Учил он принца быть практичным - Не делать то, что говорит; 
                А, если выгадаешь лично.  Народ забудет и простит. 

                Чтобы любили все - неважно,  Но чтоб боялись - это да!   
                Подвох, и сила, и коварство.  Живут в политике всегда. 
 
                Живет лишь тот и долговечен,  Кто меч из рук не выпускал.   
                А, кто добра желал всем речью,  Распяли, помнится, Христа. 
   
                Философ был Макиавелли,  Как не любили все его! 
                Не любим правду, лишь свирели,  Что б в наше слышались окно»...

"ПЕСНЯ ТОРГОВЦЕВ  КЕДРОВЫМИ ШИШКАМИ":
                "Всем шишкам шишки! Шишки просто чудо!
                Орешки так и сыплются оттуда.
                Поверьте, дамы, шишка редкий плод:  Её ни град, ни ливень не проймёт.
                Любой орешек положите в рот, И масло брызнет, словно из сосуда…

                Иная просит муженька: "Вон ту!"  И ловит шишку прямо на лету.
                А пригласишь её на высоту, надует губки – что, мол, за причуда…

                Любовный пробуждая аппетит, Товар на вкус не хуже, чем на вид,
                И перед ним никто не устоит:  Нежнее не найти на свете блюда".          


                НИКОЛАЙ  АСЕЕВ (1889 – 1963гг.)
(Асеев Николай Николаевич - русский советский поэт - футурист, член союза "Председателей земного шара", автор поэм "Будённый", "Двадцать шесть", "Семён Проскаков", сборников "Ночная флейта", "Зор", "Раздумья", "Лад", поэмы "Маяковский начинается", Книг о поэтическом искусстве, воспоминаний. Лауреат Сталинской и Ленинской премий).

"МОСКВЕ" (Константину Локс,1911г.):
                "И ты передо мной взметнулась,  твердыня древняя Кремля, -
                Железным гулом содрогнулась  твоя священная земля.
                "Москва!" – и голос замирает, и слова выспреннего нет,   
                взор опалённый озирает следы величественных бед"…

"ЗВЕНЧАЛЬ": " Тулумбасы, бей, бей, запороги гей, гей! Запороги-вороги –
    (1914г.)          Головы не дороги.
                Доломаны – быстрь, быстрь, похолоним Истрь, Истрь!
                Харалужье паново переметим наново!... "
   
"ОБЪЯВЛЕНИЕ":  "Я запретил бы "Продажу овса и сена"…
      (1915г.)           Ведь это пахнет убийством Отца и Сына?
                А если сердце к тревогам улиц пребудет глухо,
                Руби мне, грохот, руби мне глупое, глухое ухо! "

 
"ВЕНГЕРСКАЯ  ПЕСНЬ" : "Простоволосые ивы бросили руки в ручьи.
       (1916г.)          Чайки кричали: "Чьи вы?" Мы отвечали: "Ничьи!".
                Бьются Перун и Один, в прасини захрипев.
                Мы ж не имеем родин  чайкам сложить припев". 

"ПРЕДЧУВСТВИЯ": "Деревня – спящий в клетке зверь, во тьме дрожит,               
                и снится кнут ей, но вспыхнет выстрел, хлопнет дверь,
                и – дрогнут сломанные прутья…
                И я по лицам узнаю и по рубашкам кумачовым – судьбу
                грядущую свою, протоптанную Пугачёвым…
                Деревня – опалённый зверь, во тьме дрожит, и снится кнут ей,
                но грянет выстрел, хлопнет дверь, и – когти брошены на прутья".
                Какой многолетний пожар мы: сведённые мужеством брови, 
                и – стены тюрьмы и казармы затлели от вспыхнувшей крови… 
                Ведь если пощады в словах нет, ведь если не выплыть из тины, -
                припомните: ржавчиной пахнет затупленный нож гильотины".   


                НИКОЛАЙ  ГЛАЗКОВ   (1919 – 79гг.)
(Глазков Николай Иванович - русский поэт и переводчик, сын юриста, расстрелянного в 1938г. Окончил Горьковский педагогический институт. От армии был освобождён по состоянию здоровья. С 1955г. жил литературным трудом, переводил стихи. С 1961г. – член Союза писателей.  Автор книг стихов "Моя эстрада", "Зелёный простор", самодельных сборников "Самосебяиздат" и др.).

         *   *   *    "Господи, вступися за Советы,  Защити страну от высших рас,
                Потому что все Твои заветы  Нарушает Гитлер чаще нас". 

         *   *   *   "Живи со мной и не печалься,  На все вопросы дам ответ.
                Ты помешать не можешь счастью,  Которого, к несчастью, нет". 

          *   *   *  "Мне говорят, что  «Окна ТАСС»  Моих стихов полезнее.
                Полезен также унитаз,  Но это не поэзия".

           *   *   *     "Чтобы жизнь не была загадкой,  Мне поверь и не противоречь.
                Слово – Бог, и по этому краткой  Быть должна повседневная речь…
                Всё равно с какого вокзала Мы простимся с тобой навсегда.
                Мы во всём виноваты сами, Всё минует, как дым папирос ,
                Мы расстанемся недрузьями  Ненадолго и не всерьёз.
                Всё равно оглушён я веками, Как непризнанный веком поэт…
                Мы расстанемся не врагами, А туземцами разных планет!".

           *   *   *      "Я веду с тобою разумную речь,  И за это меня прости,
                Ибо я даже дом твой готов поджечь,  Чтоб тебя от огня спасти".

           *   *   *     "Я к сложным отношеньям не привык.  Одна особа, кончившая вуз, 
                Сказала мне, что я простой мужик.  Да, это так, и этим я горжусь".

           *   *   *     "Я на мир взираю из-под столика.  Век двадцатый — век необычайный.
                Чем столетье интересней для историка,  Тем для современника
                печальней"…

                НИКОЛАЙ  ГРИБАЧЁВ  (1910 – 92)
(Грибачёв Николай Матвеевич - русский советский поэт, прозаик, критик, общественный деятель.  Председатель Верховного Совета РСФСР (1980-90гг.), Герой соц. труда, Лауреат Ленинской и двух Сталинских премий, Кавалер 4х орденов Ленина и др. Автор 15 книг стихов и поэм. "Автоматчик партии").

"ГДЕ  ПРЯЧЕТСЯ  ЛЕТО":  "Зима. Мороз. И всё мертво.  Куда ж девалось лето?
                А лето прячется в метро.  Я лично видел это".

         *   *   *       "Есть — мелочи. Есть — высшая проверка,
                Или как хочешь это назови: Когда теряют веру в человека —
                Не остаётся места для любви.  К чему тогда упрёки, пререканья,
                Мольбы, метанья в угол из угла?  Иди спокойно. Я не брошу камня.
                Над именем твоим сомкнулась мгла!
                … И пусть моя любовь тебя переживёт! Вот… ушла любовь моя… её огонь
                погас.  Сегодня я встречать тебя не выйду, как в тот раз…".

"ЛЕШИЙ ТОПИТ ПЕЧКУ":  "Скрыл туман луга и речку.  Это леший топит печку,
                при болоте у сосны  для гостей печёт блины. 
                Блин – вороне, блин – сороке, блин ежу, что спит в осоке,               
                а медведю целых шесть – он и больше может съесть".

"ПЛУГ  И  НОВАТОР":  "Один кузнец, налаживая плуг,
                Чтоб зачураться от привычных правил, Взял и лемех наоборот поставил.
                Пахал ли плуг? Нет, не пахал. Но плут среди новаторов себя прославил!"
"СВИНЬЯ И КОСМОС":  Свинья – свинье: «Слыхала? – говорит, - Какой–то космос у
                людей открыт И что-то там куда–то запустили. Ах, эти слухи так меня
                взбесили! Ведь есть получше приложенье силе –
                Побольше бы наделали корыт да месиво погуще б замесили!»

"СВОЕМУ СЕРДЦУ":  "Сердце мне сказало: я устало, Не кори меня и не суди,
                Вспомни, как нас в жизни помотало,  Глянь, какие дали позади…
                Сердце, ты напрасно разболталось,  Хоть и нету дыма без огня;               
                Подожди, повремени-ка малость,  Помолчи и выслушай меня.
                Не святой глупец и не ханжа я,  И какая б ни была она,
                Жизнь моя мне вовсе не чужая,  А своя и позарез нужна…
                Значит, бейся, сколько можешь биться,  А когда почувствуешь беду,
                Не проси меня остановиться – Можешь разрываться на ходу!»


                НИКОЛАЙ  ГУМИЛЁВ  (1886 – 1921гг.)
(Гумилёв Николай Степанович - русский поэт Серебряного века. Создатель Акмеизма, прозаик, драматург, переводчик, критик и путешественник. Был женат на Анне Ахматовой. Расстрелян по обвинению в участии в боевой организации. Реабилитирован в 1991г.)

         *  *  *      "Да, знанье — сладкий мёд, но знанье не спасёт,
        (1907г.)    Когда закон зовёт и время настаёт.  За часом час бежит, я падаю во тьму,
                За то, что мой флюид покорен твоему".

"ПАМЯТЬ":  "Только змеи сбрасывают кожи, чтоб душа старела и росла.
                Мы, увы, со змеями не схожи. Мы меняем души, не тела…
                Память, ты слабее год от году, Тот ли это или кто другой
                Променял весёлую свободу На священный долгожданный бой…
                Сердце будет пламенем палимо Вплоть до дня, когда взойдут, ясны,
                Стены Нового Иерусалима На полях моей родной страны…".

"ПЕРЧАТКА":  "На руке моей перчатка, И её я не сниму, Под перчаткою загадка,
         (1908г.)           О которой вспомнить сладко И которая уводит мысль во тьму".

"ЛЕСНОЙ  ПОЖАР":  "Ветер гонит тучу дыма,  Словно грузного коня.               
      (1910г.)             Вслед за ним неумолимо  Встало зарево огня.
                Только в редкие просветы  Темно-бурых тополей 
                Видно розовые светы  Обезумевших полей".
"КАКОЮ МУЗЫКОЙ МОЙ СЛУХ ВЗВОЛНОВАН?: Чьим странным обликом               
       (1911г.)              я зачарован?   Душа прохладная, теперь опять               
                Ты мне позволила желать и ждать".

"ОБОРВАНЕЦ": "Я пойду по гулким шпалам, Думать и следить В небе жёлтом в небе алом
       (1912г.)              Рельс бегущих нить. В залы пасмурные станций Забреду, дрожа,
                Коль не сгонят оборванца с криком сторожа.
                А потом мечтой упрямой Вспомню в сотый раз Быстрый взгляд
                красивой дамы, Севшей в первый класс."   

"ОБ АДОНИСЕ С ЛУННОЙ КРАСОТОЙ":  "Правдива смерть, а жизнь бормочет ложь…
           (1915г.)           И ты, о нежная, чьё имя — пенье,  Чьё тело — музыка, и ты идёшь
                На беспощадное исчезновенье.
                Но, мне, увы, неведомы слова —Землетрясенья, громы, водопады,
                Чтоб и по смерти ты была жива,  Как юноши и девушки Эллады".

"ПЬЯНЫЙ  ДЕРВИШЬ":  Соловьи на кипарисах, и над озером луна,
           (1920г.)           Камень черный, камень белый, много выпил я вина.
                Мне сейчас бутылка пела громче сердца моего:
                «Мир лишь луч от лика друга, всё иное — тень его!»

                "Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
                Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
                И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
                «Мир лишь луч от лика друга, всё иное — тень его!»

          
                НИКОЛАЙ  ДМИТРИЕВ  (1953 – 2005гг.)
(Дмитриев Николай Фёдорович – русский поэт. Родился в семье сельских учителей. После окончания педагогического института работал учителем.
С 1977г. член Союза писателей. Служил в армии в Казахстане.. Автор 10 поэтических сборников, лауреат 5 литературных премий).

  *  *  *  "В пятидесятых рождены,  Войны не знали мы, и всё же
                Я понимаю: все мы тоже  Вернувшиеся с той войны.

                Летела пуля, знала дело,  Летела тридцать лет подряд
                Вот в этот день, вот в это тело,  Вот в это солнце, в этот сад.

                С отцом я вместе выполз, выжил,  А то в каких бы жил мирах,
                Когда бы снайпер батьку выждал  В чехословацких клеверах?!"

"ДЕРЕВНЕ":  " Как весной ты травку торопила!  Как скотину таскивала в ров!
                И, ремни продев через стропила, Поднимала выживших коров.
                И шутили грустно старичишки,  Пахнущие мохом щукари:
                – Вот и нас до пенсии под мышки  Кто б подвесил, Чёрт его дери!   
                Нет, за недоимки не стегала  Кумачом расцвеченная власть,
                Но порою лишнее тягала,  Дозволяя доблестно пропасть"...
     *   *   *         Если мать припозднялась, бывало, –
                Поднимал я отчаянный вой,  И сестра меня спать отсылала:
                – Вот проснёшься – а мама с тобой.
                Просыпался я – так и случалось,  Прядка маминых мягких волос
                Над щекой моей сонной качалась,  Над потёками высохших слёз.
                …Потоптал я дороги земные,  Поплескался в озерах-морях,
                Вспоминаю и дни золотые,  И года, обращённые в прах.
                В череде благодати и скотства  Развлекала меня суета,
                А теперь – ощущенье сиротства.  Даже странно. В такие лета!
                Это знак подаётся о встрече,  Это мать. Ну конечно, она.
                И мне стало готовиться легче  К колыбели последнего сна"...
               
                НИКОЛАЙ  ДОБРОЛЮБОВ  (1836 – 61гг.)
(Добролюбов Николай Александрович – русский поэт, писатель, социал-демократ, друг Чернышевского Н.И. Сын священника, после смерти родителей стал атеистом и революционером. Умер от туберкулёза).

«ДУМА ПРИ ГРОБЕ ОЛЕНИНА»:   (А.А.Оленин – сотрудник министерства юстиции , разорил своих крестьян, за что был убит двумя дворовыми).
                «Перед гробницею позорной
                Стою я с радостным челом,
                Предвидя новый, благотворный
                В судьбе России перелом…
                О славном будущем мечтаю
                Я для страны своей родной,
                Но о прошедшем вспоминаю
                С негодованьем и тоской»...   
                «Без малодушия, боязни
                Уж раб на барина восстал
                И, не страшась позорной казни,
                Топор на деспота поднял.
                Вооружившись на тиранство,
                Он вышел с ним на смертный бой
                И беззаконному дворянству
                Дал вызов гордый и прямой»..
               
                Проснись, о Русь! Восстань, родная!
                Взгляни, что делают с тобой!
                Твой царь, себя лишь охраняя,
                Сам нарушает твой покой.

      *   *   *       «И раб, тиранством угнетенный,
                Вдруг от апатии тупой
                Освободясь, прервет свой сонный,
                Свой летаргический покой.
                Восстанет он, разить готовый
                Врагов выгоды и добра, -
                И для России жизни новой
                Придет желанная пора».
   
«50-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ …Н.И. ГРЕЧА» (реакционного литератора).
                «Скажи нам, немец обруселый,
                Что для России ты свершил?
                Когда и в чем ты, в век свой целый,
                Любовь свою к ней проявил?..
                В те дни, как русские спасали
                Родную Русь от чуждых сил,
                В патриотическом журнале               
                Ты лишь ругался или льстил»..
                И знает вас теперь Россия-
                Известны ваши все дела –
                И ваши личности седые
                Судьба  презренью предала».
               
                НИКОЛАЙ  ДОРИЗО  (1923 -2001гг.)               
(Доризо Николай Константинович – российский советский поэт – песенник  и драматург русско-греческого происхождения. Во время войны был военным корреспондентом. Автор более 30 книг стихов и 5 пьес, на его стихи создано много песен. Лауреат трёх литературных премий).

     *   *   *    «Есть люди откровенно невезучие, А я живу, от всех себя тая.
                Обманное мое благополучие,  Общительность обманная моя.
                С людьми я весел, звонко и находчиво,  Мол, жизнь до удивленья хороша.
                И все ж при этом так неразговорчива  Моей души глубинная душа».

"ЗАПОВЕДИ": "Если смолкают речи – грохочут пушки, так затихают птицы перед грозой.
                Хитрый политик, ставя другим ловушки, в них попадая, тянет всех за собой.
                Сколько познавших Библии и Кораны,  Бог у людей один – результат один:
                выбор народа – деспоты и тираны,  ибо – рабы, и нужен им господин"…

       *   *   *     "Огней так много золотых  На улицах Саратова.
   (1953г.)      Парней так много холостых,  А я люблю женатого.
                Эх, рано он завёл семью!..  Печальная история!
                Я от себя любовь таю,  А от него — тем более"...

"ПЕСНЯ О ЛЮБВИ": "На тот большак, на перекрёсток, Уже не надо больше мне спешить,
                Жить без любви, быть может, просто,  Но как на свете без любви прожить?
                Пускай любовь сто раз обманет,  Пускай не стоит ею дорожить,
                Пускай она печалью станет,  Но как на свете без любви прожить?

"ПЕСНЯ РОЩИНА":  "Почему ж ты мне не встретилась, Юная, Нежная,
                В те годы мои далёкие, В те года Вешние?
                Голова Стала белою, Что с ней  Я поделаю?
                Почему ж ты мне встретилась Лишь сейчас?"… 

  *   *   *           "Не знаю, сколько жить ещё осталось,  Но заявляю вам, мои друзья, —
    (1974г.)        Работу можно отложить на старость,  Любовь на старость отложить нельзя".

(ПОМНИШЬ МАМА":  "Помнишь, мама моя, как девчонку чужую  Я привёл тебе в дочки,
     (1954г.)        тебя не спросив? Строго глянула ты на жену молодую
                И заплакала вдруг, нас поздравить забыв"…



                НИКОЛАЙ  ЗАБОЛОЦКИЙ  (1903 – 58гг.)
(Заболоцкий Николай Алексеевич - русский советский поэт и переводчик, (при рождении была фамилия "Заболотский").  В 1938г. был осуждён на 5 лет заключения  за контрреволюционную пропаганду. Освобождён в 1944г.,  в 1946г. восстановлен в Союзе писателей,  реабилитирован в 1963г.  При жизни опубликовал 4 сборника стихов,  переводы "Витязя в тигровой шкуре" Шота Руставели, "Слово о полку Игореве",  "Гаргантюа и Пантагрюэль" и др. Умер после двух инфарктов).

  *   *   *      "Во многом знании — немалая печаль,  Так говорил творец Экклезиаста.
                Я вовсе не мудрец, но почему так часто  Мне жаль весь мир и человека жаль?
                Природа хочет жить, и потому она  Миллионы зерен скармливает птицам,
                Но из миллиона птиц к светилам и зарницам  Едва ли вырывается одна.

                …Я разве только я? Я — только краткий миг  Чужих существований.      
                Боже правый,  Зачем ты создал мир, и милый и кровавый,
                И дал мне ум, чтоб я его постиг!

"ЗАВЕЩАНИЕ":  "Когда на склоне лет иссякнет жизнь моя 
                И, погасив свечу, опять отправлюсь я В необозримый мир туманных
                превращений,  Когда мильоны новых поколений  Наполнят этот мир 
                сверканием чудес  И довершат строение природы, —
                Пускай мой бедный прах покроют эти воды,
                Пусть приютит меня зеленый этот лес. Я не умру, мой друг"…

"НЕКРАСИВАЯ ДЕВОЧКА":  "… что есть красота  И почему её обожествляют люди?
                Сосуд она, в котором пустота, Или огонь, мерцающий в сосуде?"

        *   *   *   "Не позволяй душе лениться!  Чтоб в ступе воду не толочь,
                Душа обязана трудиться  И день и  ночь, и день и ночь!"

"ПОРТРЕТ":  "Любите живопись, поэты! Лишь ей, единственной, дано
                Души  изменчивой приметы Переносить на полотно.
                Ты помнишь, как из тьмы былого, Едва закутана в атлас,
                С  портрета  Рокотова снова Смотрела Струйская на нас?
                Её глаза — как два тумана, Полуулыбка, полуплач,
                Её глаза — как два  обмана, Покрытых мглою неудач"...

"ПРИЗНАНИЕ":  "Зацелована, околдована,  С ветром в поле когда-то обвенчана,
                Вся ты словно в оковы закована,  Драгоценная моя женщина!"…
"СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ":  "За Сулою кони ржут,  Слава в Киеве звенит,
                В Новеграде трубы громкие трубят,  Во Путивле стяги бранные стоят!".
                Игорь-князь с могучею дружиной  Мила-брата Всеволода ждёт.
                Молвит буй-тур Всеволод: — Единый  Ты мне брат, мой Игорь, и оплот!
                Дети Святослава мы с тобою,  Так седлай же борзых коней, брат!
                А мои давно готовы к бою,  Возле Курска под седлом стоят"
                "— А куряне славные — Витязи исправные: Родились под трубами,
                Росли под шеломами,  Выросли, как воины,  С конца копья вскормлены.
                "Стонет, братья, Киев над горою, Тяжела Чернигову напасть,
                И печаль обильною рекою  По селеньям русским разлилась.
                И нависли половцы над нами,  Дань берут по белке со двора,
                И растёт крамола меж князьями,  И не видно от князей добра"..   

"СМЕРТЬ ВРАЧА":  "В захолустном районе,  Где кончается мир,
   (1957г.)    На степном перегоне  Умирал бригадир.
                То ли сердце устало,  То ли солнцем нажгло,
                Только силы не стало  Возвратиться в село.
                И смутились крестьяне:  Каждый подлинно знал,
                Что и врач без сознанья  В это время лежал…

                И к машине несмело  Он пошёл, темнолиц,
                И в безгласное тело  Ввёл спасительный шприц.
                И в степи, на закате,  Окружённый толпой,
                Рухнул в белом халате  Этот старый герой"…


                НИКОЛАЙ   КЛЮЕВ  (1884 – 1937гг.)
(Клюев Николай Алексеевич - русский советский крестьянский  поэт, в поэзии которого отмечали патриархальность, религиозные мотивы, пристрастие к архаике, мистике, символике и фольклору. Автор сборников "Сосен перезвон", "Песнослов", "Изба и поле", "Медный кит". Встречался с Распутиным, вместе с Есениным читал стихи перед императрицей. Есенин считал его своим учителем.  После революции посылал свои стихи Ленину. После смерти Ленина выпустил сборник стихов о нём. Разочаровался в новой власти в связи с трагедией крестьянства. В 1934г. арестован и сослан в Нарымский округ. Нищенствовал, не имея валенок при  морозе – 40 градусов. В 1937г. расстрелян по обвинению в участии в монархической организации).

       (1908г.) "Я надену чёрную рубаху, И вослед за мутным фонарём,
                По камням двора пройду на плаху С молчаливо ласковым лицом".

       (1909г.)  "Не того в отшедшем жаль, Что надеждам изменило
                Жаль, что родины печаль  Жизни море не вместило".

       (1911г.)  "Я был прекрасен и крылат В богоотеческом жилище,
                И райских кринов аромат  Мне был усладою и пищей.
                Блаженной родины лишён  И человеком ставший ныне,
                Люблю я сосен перезвон Молитвословящий пустыне.
                Лишь одного недостаёт  Душе в подветренной юдоли,
                Чтоб нив просторы, лоно вод Не оглашались стоном боли"… 

   (1911 – 1912) "Тёмным зовам не верит душа, Не летит встречу призракам ночи.
                Ты, как осень, ясна, хороша, Только строже и в ласках короче".
                "Не однажды под осени плач  О тебе – невозвратно далёкой,
                За разгульным стаканом палач Головою поникнет жестокой". 

        (1912г.) "Я - мраморный ангел на старом погосте, Где схимницы ели да никлый
                плакун,  Крылом осеняю трухлявые кости, Подножья обветренный,
                ржавый чугун;  В руке моей лира, и бренные гости Уснули под отзвуки
                каменных струн".

     "СТАРУХА":  "Сын обижает, невестка не слухает, Хлебным куском да бездельем корит;
          (1912г.) Чую – на кладбище колокол ухает,  Ладаном тянет от вешних ракит".
                "Вышла я в поле, седая, горбатая, - Нива без прясла, кругом сирота…
                Свесила верба серёжки лохматые, Мёда душистей, белее холста".

"ДОСЮЛЬНАЯ":   "Ах, ты, сад зеленотёмной, не заманивай соловкой,
                Духом – брагой не пои: У тебя есть гость захожий,               
                Под лозой лежит пригожий, С метким  ножиком в груди!.. "

  (1929-32гг.)   "И теперь, когда головы наши Подарила судьба палачу,
                Перед страшной кровавою чашей  Я следимую теплю свечу".

                "То Беломорский смерть-канал, Его Акимушка копал,
                С Ветлуги Пров да тётка Фёкла. Великороссия промокла
                Под красным ливнем до костей  И слёзы скрыла от людей,
                От глаз чужих в глухие топи…"

     *   *   *          "Мне сказали, что ты умерла Заодно с золотым листопадом
                И теперь, лучезарно светла, Правишь горним, неведомым градом…
                Говорят, что не стало тебя, Но любви иссякаемы ль струи:
                Разве зори – не ласка твоя, И лучи – не твои поцелуи?".

                НИКОЛАЙ  МИНСКИЙ  (1855 – 1937гг.)
(Виленкин (Минский) Николай Максимович, русский поэт, декадент и символист, религиозный мыслитель и переводчик. В 1879г. окончил юридический факультет Петербургского университета. Автор книги "При свете совести".  Считал, что главное для человека – "внежизненная правда" и непостижимое. В 1905г. вместе с Горьким возглавлял большевистскую газету "Новая жизнь". В 1906г. эмигрировал в Париж,  после амнистии 1913г. ненадолго вернулся в Россию, но в 1914г. снова уехал. Жил в Берлине и Лондоне. В Лондоне работал в советском полпредстве. В 1927г. вернулся в Париж. Переводил на русский Гомера, Флобера, Мольера, и др.)

(1885г.)  "Как радости людей и скорби их смешны. Забвенья! Сумрака! Безлюдья!
                Тишины!..".
               "Заветное сбылось. Я одинок. Переболел и дружбой и любовью.   
                Забыл – и рад забвенью, как здоровью, И новым днём окрашен мой восток". 

"ВСЕМ":  "С улыбкой робости и нежности безмерной,  О сёстры милые, всю жизнь я
                отдал вам. Одну из вас любил, кого? -  не знаю сам, Одна из вас, но кто? 
                – душой владела верной".

"ЛОЖЬ И ПРАВДА": "Давно я перестал словам и мыслям верить.  На всём,   
                что двойственным  сознаньем рождено, Сомнение горит,  как чумное пятно,
                Не может мысль не лгать, язык – не лицемерить".

  *  *  *  "Я слишком мал, чтобы бояться смерти. Мой щит не Бог, а собственная малость.
                Пытался я бессмертие измерить, Но сонной мыслью овладела вялость.
              Я слишком мал, чтобы любить и верить. Душе по силам только страсть иль
                жалость".   

"МАДРИГАЛ": "Зачем, в своей красе увериться желая, Глядишь, красавица, в стекло
                немых зеркал?
                Твой образ, чуть уйдёшь, бесследно в них пропал, Твоя соперница
                тебя сменит, блистая!"

"ПАРИЖАНКА": "Из башмачка с прилипшим мотыльком В сквозном чулке,
                прозрачней паутины, Нога обнажена до половины, Зовёт, манит…
                Чрез острый вырез слиты грудь и шея. Лицо – ничьё. Под краской рот,
                Алея, Раскрыт, как стыд. Устремлены в упор Улыбка белая и черный
                взор. Бесплодна. Чужеядна.  Орхидея. Уродство?  Красота?  Восторг?  Позор?"

 "ПОРТРЕТ":  "Под низким дерзким лбом двойным каскадом Взметнулся пепел вьющихся
                кудрей.  Глаза без век, в щелях – глаза зверей –
                То  жгут холодным непрозрачным взглядом,  То резвым смехом леденят".   
   
       *   *   *    "На разных языках, все знаками другими, Начертана в душе загадка красоты:
                Цветами, звуками, отливами мечты. Но есть один язык, родной между
                чужими. То прелесть женская, то – чарами ночными Обвеянный чертог
                любимой наготы".

"ПОЦЕЛУЙ":  "Когда в карету сев и очутясь вдвоём, В объятье мы слились ожиданно –
                нежданном, Кругом стояла ночь и в небе бестуманном
                Чуть дрогнул мрак пред недалёким днём.
                Нас мягко вдаль несло невидимым путём, И поцелуй наш рос
                в движеньи неустанном. Закрыв глаза, сплетясь в блаженстве
                несказанном, Мы льнули, таяли, жгли жалом, как огнём".

"СЕКРЕТ И ТАЙНА": "О, сёстры! Два плода цветут в запрете: Секрет и тайна.
                Разные они. Секрет от рук людских. В тиши, в тени Творится то,
                Что жить должно в секрете".   
   
"ТИШИНА":  "Над морем тишина. Вблизи и в отдаленьи, Перед угрозой тьмы            
                забыв раздор дневной, Слились пустыня вод с воздушною волной
                В объятьи голубом, в безбрежном сновиденьи".

  *  *  *  "Я слишком мал, чтобы бояться смерти. Мой щит не Бог, а собственная малость.
                Пытался я бессмертие измерить, Но сонной мыслью овладела вялость.
              Я слишком мал, чтобы любить и верить. Душе по силам только страсть иль
                жалость". 

"ТРЕУГОЛЬНИК": "На пламень уст твоих, лобзаньем воспалённых, Я отвечал иным –
                и не твоим – устам.  И мой огонь, как день к подводным льнёт цветам,
                Сжигал меня лучом, уж раньше преломлённым.
                Сменив восторг стыда восторгом исступлённым, Мы вкруг любви
                слились, подобны трём звездам".

*  *  *              "И не сотрёт ничьё прикосновенье Небесный знак, небес благоволенье".
                НИКОЛАЙ  НЕКРАСОВ  (1821 – 77гг.)
(Некрасов Николай Алексеевич  – русский поэт, прозаик и публицист русско-польского происхождения.  Классик русской литературы. Редактировал журналы "Современник" и "Отечественные записки". Автор  поэм "Балагурная поэма", "Мороз, Красный нос", "Русские женщины", "Кому на Руси жить хорошо"; водевиля "Феофил Онуфриевич Боб", сборника "Физиология Петербурга" с романом "Жизнь и похождения Тихона Тростникова",  стихов "Дедушка Мазай и зайцы", "Железная дорога", "Душно! Без счастья и воли". "Последние песни" и др. Увлекался карточной игрой на деньги и охотой, в том числе на медведей. Перед смертью его парализовало. На похороны пришли тысячи человек. Представители "Земли и воли" возложили венок "От социалистов").

  «ВИНО»:  «Не водись-ка на свете вина,
                Тошен был бы мне свет.
                И пожалуй – силен сатана! –
                Натворил бы я бед»...

    *   *   *     « Еду ли ночью по улице темной,
                Бури заслушаюсь в пасмурный день –
                Друг беззащитный, больной и бездомный,
                Вдруг предо мной промелькнет твоя тень!
                Сердце сожмется мучительной думой.
                С детства судьба невзлюбила тебя»…               

«И СКУЧНО, И ГРУСТНО!» «и некого в карты надуть
                В минуту карманной невзгоды…
                Жена?.. но что пользы жену обмануть?
                Ведь ей же отдашь на расходы!
                Засядешь с друзьями, но счастия нет и следа –
                И черви, и пики, и всё так ничтожно.
                Ремизиться вечно не стоит труда,
                Наверно играть невозможно»…

«РОДИНА»:  «И вот они опять, знакомые места,
                Где жизнь текла отцов моих, бесплодна и пуста,
                Текла среди пиров, бессмысленного чванства,
                Разврата грязного и мелкого тиранства;
                Где рой подавленных и трепетных рабов
                Завидовал житью последних барских псов,
                Где было суждено мне божий свет увидеть,
                Где научился я терпеть и ненавидеть»…

 *   *   *      «Что ни год — уменьшаются силы,
                Ум ленивее, кровь холодней…
                Мать-отчизна! дойду до могилы,
                Не дождавшись свободы твоей!»

  *   *   *       «Скоро стану добычею тленья.
                Тяжело умирать, хорошо умереть;
                Ничьего не прошу сожаленья,
                Да и некому будет жалеть».

"БАЮ - БАЮ": "Не бойся горького забвенья: уж я держу в руке моей венец любви, 
                венец прощенья, дар кроткой родины твоей… Уступит свету мрак упрямый,
                услышишь песенку свою над Волгой, над Окой, над Камой,               
                баю-баю-баю-баю!…"

"БЛАЖЕН НЕЗЛОБИВЫЙ ПОЭТ":  "В ком мало желчи, много чувства:
                Ему так искренен привет  Друзей спокойного искусства;
                Ему сочувствие в толпе, Как ропот волн, ласкает ухо;
                Он чужд сомнения в себе – Сей пытки творческого духа;
                Любя беспечность и покой,  Гнушаясь дерзкою сатирой,
                Он прочно властвует толпой  С своей миролюбивой лирой…
                Его преследуют хулы:  Он ловит звуки одобренья
                Не в сладком ропоте хвалы,  А в диких криках озлобленья…".

"ВНИМАЯ УЖАСАМ ВОЙНЫ", При каждой новой жертве боя
                Мне жаль не друга, не жены, Мне жаль не самого героя…
                Одни я в мир подсмотрел  Святые, искренние слезы –
                То слезы бедных матерей!  Им не забыть своих детей,
                Погибших на кровавой ниве,  Как не поднять плакучей иве
                Своих поникнувших ветвей"…

"ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА": "…Всё хорошо под сиянием лунным,   
                Всюду родимую Русь узнаю… Быстро лечу я по рельсам чугунным,
                Думаю думу свою  Прямо дороженька: насыпи узкие,
                Столбики, рельсы, мосты.  А по бокам-то всё косточки русские…
                Благослови же работу народную  И научись мужика уважать.
                Да не робей за отчизну любезную… Вынес достаточно русский народ,
                Вынес и эту дорогу железную – Вынесет всё, что господь ни пошлет!
                Вынесет всё – и широкую, ясную  Грудью дорогу проложит себе.
                Жаль только – жить в эту пору прекрасную  Уж не придется – ни мне, ни тебе".


"ЗАБЫТАЯ ДЕРЕВНЯ":  "У бурмистра Власа бабушка Ненила Починить избенку лесу
                попросила.  Отвечал: «Нет лесу, и не жди – не будет!»
                – «Вот приедет барин – барин нас рассудит, Барин сам увидит, что плоха
                избушка, - И велит дать лесу», – думает старушка…
                Умерла Ненила; на чужой землице У соседа-плута"... 

  *   *   *      "Когда из мрака заблужденья  Горячим словом убежденья               
                Я душу падшую извлёк, И, вся полна глубокой муки,
                Ты прокляла, ломая руки, тебя опутавший пророк;…
                Не верь толпе – пустой и лживой,  Забудь сомнения свои,
                В душе болезненно-пугливой Гнетущей мысли не таи!".   

"КОМУ НА РУСИ ЖИТЬ ХОРОШО?":  "… кому жить весело,  Вольготно на Руси?
  (1876 – 77гг.)  Роман кричит: помещику, Демьян кричит: чиновнику,
                Лука кричит: попу;  Купчине толстопузому, – Кричат братаны Губины,
                Иван и Митродор;  Пахом кричит: светлейшему Вельможному боярину,
                А Пров кричит: царю! …
                Мужик что бык: втемяшится  В башку какая блажь – Колом ее оттудова
                Не выбьешь: как ни спорили,  Не согласились мы!...
                Не всё между мужчинами  Отыскивать счастливого,
                Пощупаем-ка баб!» – Решили наши странники И стали баб опрашивать"…
                "Хорошо не одевайся, Добела не умывайся, У соседок очи зорки, Востры языки!
                Ходи улицей потише, Носи голову пониже, Коли весело – не смейся, 
                Не поплачь с тоски!"...

   "ГОРЬКОЕ ВРЕМЯ - ГОРЬКИЕ ПЕСНИ": "Кушай тюрю, Яша! Молочка-то нет!»
                – «Где ж коровка наша?» – «Увели, мой свет, Барин для приплоду               
                Взял ее  домой!» Славно жить народу На Руси святой!".

  "СОЛЁНАЯ": "Никто как бог! Не ест, не пьет Меньшой сынок, Гляди – умрет!
                Дала кусок, Дала другой – Не ест, кричит: «Посыпь сольцой!»               
                А соли нет…"
               
  "ТРОЙКА":  "Что ты жадно глядишь на дорогу  В стороне от веселых подруг?
                Знать, забило сердечко тревогу – Всё лицо твое вспыхнуло вдруг.
                И зачем ты бежишь торопливо  За промчавшейся тройкой вослед?..
                На тебя, подбоченясь красиво,  Загляделся проезжий корнет…
                …  Да не то тебе пало на долю:  За неряху пойдешь мужика".
"ШКОЛЬНИК": – Ну, пошел же, ради бога!  Небо, ельник и песок – 
     (1856г.)  Невеселая дорога…– Эй, садись ко мне, дружок!  Ноги босы, грязно тело,
                И едва прикрыта грудь… Не стыдися! что за дело?  Это многих славный путь...
                Не без добрых душ на свете – Кто-нибудь свезет в Москву,
                Будешь в университете – Сон свершится наяву!
                Там уж поприще широко: Знай работай, да не трусь…
                Вот за что тебя глубоко  Я люблю, родная Русь!"


                НИКОЛАЙ  ОГАРЁВ  (1813-77гг.)
(Огарёв Николай Платонович – русский поэт, публицист и революционер, друг Герцена А.И. Учился в Московском университете. В 1834-36гг. был в ссылке. С 1856г. – в эмиграции в Лондоне. Был соредактором "Колокола". Участвовал в создании общества "Земля и воля". Автор поэмы "Юмор" в 3х частях. Умер в Гринвиче. В 1966г. его прах перевезен на Новодевичье кладбище в Москве").

    *   *   *      "Брожу один с моей тоской,  С вопросом тайны на устах
                О том, что дух, о том, что прах, О том, что жизнь и здесь и там,
                О всём, что так безвестно нам.
                …………………………………………………………………………….
                Сомненье вечно!  Знанья нет!  Всё сумерки – когда же свет?"

    *   *   *        «Бываю часто я смущен внутри души
                И трепетом исполнен, и волненьем:
                Какой-то ход судьбы свершается в тиши
                И веет мне от жизни привиденьем…
                Все кажется — уже давно прожитый миг,
                Все старого пустое повторенье.
                И скука страшная лежит на дне души,
                Меж тем как я внимаю с напряженьем,
                Как тайный ход судьбы свершается в тиши,
                И веет мне от жизни привиденьем»
.
    *   *   *        "Проклясть бы мог свою судьбу, Кто весь свой век, как жалкий нищий,
                Вёл бесконечную борьбу  Из- за куска вседневной пищи;…
                Кто ликований и пиров  Не знал на жизненном просторе,
                Не ведал сладкой грусти снов,  А знал одно сухое горе»….


                НИКОЛАЙ  ПОЯРКОВ  (1877 – 1918гг.)
(Поярков Николай  Ефимович – русский поэт, прозаик и критик. Родился в семье тульского священника, переехавшей на Кавказ. Учился в Ставропольском духовном училище и семинарии. В 6ом классе был исключён за организацию кружка «для самообразования и чтения вольнодумных книг». 1 год служил в армии, писал статьи в газеты.  В 1900г. уехал в Париж, где стал секретарём социолога М.М. Ковалевского. Ездил с ним по разным странам, записывая его лекции. В 1903г. вернулся в Россию. Работал в Московской Городской Управе.
Тяжело заболел «срастанием всех суставов рук, ног и позвоночника». Лечился в разных больницах и писал стихи левой рукой. В 1906г. опубликовал сборник стихов «Солнечные песни». Написал книгу критических этюдов «Поэты наших дней». В 1907г. перенёс в Крыму 5-ую операцию: «Поломку всех суставов», после которой здоровье его улучшилось и он вернулся в Москву. Редактировал сборник «Юность», печатался в альманахах и сборниках, писал «Критические этюды» . В 1909г. опубликовал сборник рассказов. В начале I Мировой войны его сестра-сиделка М.И. Парфёнова вывезла своего пациента в Екатеринодар, где вокруг него сформировался литературный кружок. Умер 10.9.18г. Похоронен в подвале церкви).
    *   *   *   «Ах, не думать, не томиться.
              Не страдать и не искать,
              За шербетом облениться,
              В море лени погрузиться
              И Фатьму всегда ласкать».

  *   *   *    «Как весна, я молод и, как пламя, жгуч.
             В моем смелом сердце бьет надежды ключ.
             В моем сердце зреют грезы и мечты,
             Страстное исканье вечной красоты.
             Пусть я умираю,;—;гасну с каждым днем,
             Я живу лишь этим радостным огнем.
             Я ищу волнений, я хочу борьбы,
             Вечных изменений правящей судьбы»…   

  *   *   *    «Что было;—;в вечность отошло
             С тех пор прошли века, года ли?
             Иное ширится русло,
             Иначе режет глубь весло
             И затянулись счастья дали».
                НИКОЛАЙ  РУБЦОВ  (1936 – 71гг.)
(Рубцов Николай Михайлович – русский советский поэт, воспитывался в детском доме, т.к. мать умерла, а отец был на фронте и нашёл сына только в 1955г. Окончил лесотехнический и горно-химический техникумы, работал кочегаром на рыболовецких судах, разнорабочим. После окончания Литературного института опубликовал 4 сборника  стихов: "Душа хранит", "Сосен шум", "Лирика", "Звезда полей". Умер во время драки с невестой, которая была осуждена на 8 лет).

"В КОЧЕГАРКЕ":  "Вьется в топке пламень белый,  Белый-белый, будто снег,
                И стоит тяжелотелый  Возле топки человек.
                Вместо "Здравствуйте": — В сторонку!— Крикнул. — Новенький, кажись?—
                И добавил, как ребенку: — Тут огонь, не обожгись!—…
                Бросил лом, платком утерся. На меня глаза скосил:
                — А тельняшка что, для форсу?— Иронически спросил.
                Я смеюсь: — По мне для носки  Лучше вещи нету, факт!
                — Флотский, значит?— Значит, флотский. — Что ж, неплохо, коли так!..

"В МИНУТЫ МУЗЫКИ":  "В минуты музыки печальной Я представляю жёлтый плёс
                И голос женщины прощальный, И шум порывистых берёз…
                Давно душа блуждать устала В былой любви, в былом хмелю,
                Давно понять пора настала, Что слишком призраки люблю…
                Как будто вечен час прощальный,  Как будто время ни при чём…
                В минуты музыки печальной  Не говорите ни о чём".

"ПРОЩАЛЬНАЯ  ПЕСНЯ":  "Я уеду из этой деревни... Будет льдом покрываться река,
                Будут ночью поскрипывать двери,  Будет грязь на дворе глубока.
                Мать придет и уснет без улыбки... И в затерянном сером краю
                В эту ночь у берестяной зыбки Ты оплачешь измену мою"…
"ФИЛОСОФСКИЕ  СТИХИ":  "За годом год уносится навек,   
                Покоем веют старческие  нравы,— На смертном ложе гаснет человек
                В лучах довольства полного и славы! К тому и шел! Страстей своей души
                Боялся он, как буйного похмелья.
                — Мои дела ужасно хороши!— Хвалился с видом гордого веселья.
                Последний день уносится навек... Он слезы льет, он требует участья,
                Но поздно понял, важный человек, Что создал в жизни ложный облик счастья!
                Значенье слез, которым поздно течь,  Не передать — близка его могила,
                И тем острее мстительная речь,  Которою душа заговорила"...
  *   *   * "Я люблю судьбу свою, Я бегу от помрачений!
                Суну морду в полынью И напьюсь, Как зверь вечерний!
                Сколько было здесь чудес, На земле святой и древней,
                Помнит только темный лес! Он сегодня что-то дремлет.
                От заснеженного льда  Я колени поднимаю,
                Вижу поле, провода,  Все на свете понимаю!"…

                НИКОЛАЙ  СТАРШИНОВ  (1924 – 98гг.)
(Старшинов Николай Константинович – русский советский поэт и переводчик, участник Отечественной войны. Был тяжело ранен. Женился на Юлии Друниной. Окончил Литературный институт. Заведовал отделом поэзии журнала "Юность", главным редактором альманаха "Поэзия". Автор более 50 сборников стихов, рассказов, очерков и частушек. Кавалер трёх орденов, Лауреат премий Ленинского комсомола и Гос. премии РСФСР. Лечился от алкоголизма).

    *   *   *   "Зловещим запахом объятый, грохочет дымный небосвод
                Мои товарищи - солдаты Идут вперёд За взводом взвод.

                Идут подтянуты и строги, Идут, скупые на слова.
                А по обочинам  дороги Шумит листва. Шуршит трава…

                Всё жарче вспышки полыхают . Всё тяжелее пушки бьют…
                Здесь ничего не покупают И ничего не продают".

"МАТЕРИ":  "Никаких гимназий не кончала, Бога от попа не отличала,
                Лишь детей рожала да качала,  Но жила, одну мечту тая:
                Вырастут, и в этой жизни серой  Будут мерить самой строгой мерой,
                Будут верить самой светлой верой  Дочери твои и сыновья.

                Чтобы каждый был из нас умытым, Сытым, С головы до ног обшитым,
                Ты всю жизнь склонялась над корытом, Над машинкой швейной и плитой.
                Всех ты удивляла добротою.  Самой беспросветной темнотою,
                Самой ослепительной мечтою... Нет святых, Но ты была святой!"
     *   *   *    "Она меняется с годами  В своей державной высоте.
                И мы гордимся всё упрямей:  «И Русь не та, и мы не те!»
                Но как бы это к неким срокам,  Достигнув новой высоты,
                Не исказить нам ненароком  Её прекрасные черты…
                Россия-мать,  Святой и зримый  Да будет жребий твой велик!
                Но сохрани неповторимый  Свой материнский светлый лик".
"ДРЕВНИЙ СЮЖЕТ":  "Растекаясь по песку, Солнце жгло до зуда...
                На осиновом суку  Корчился Иуда.
                У осины до земли  Ветви наклонились. И Иуда из петли, Изловчившись, вылез.
                И к Голгофе марш-бросок  Сделал по дороге...
                Раскалившийся песок  Жёг босые ноги.
                Шёл народ на высоту,  Ожидая чуда... И к распятому Христу Подошёл Иуда.
                Ну хотя бы не юлил, Помолчал бы, что ли, Так ведь нет же – заскулил               
                О несчастной доле:
                - До сих пор я весь трясусь,  Сам с собой не слажу.
                Ты прости меня, Исус,  За мою продажу…
                И тогда сказал Христос,  На кресте распятый:
                - Что угодно я стерплю. А тебя, Иуду,
                Не любил и не люблю, И любить не буду…
                Чтобы так не поступать, - Нет вины позорней, -
                Лучше ты себя опять  На осине вздёрни"…

                НИКОЛАЙ  ТИХОНОВ  (1896 – 1979гг.)
(Тихонов Николай Семёнович – русский советский поэт и писатель. Автор поэм о Ленине, "Киров с нами", сборников стихов, очерков, рассказов и повестей. Председатель Сов. комитета защиты мира, Депутат Верховного Совета, Герой соц. труда, Лауреат 3х Гос. премий СССР и Международной Ленинской премии).

    *   *   *      "Мы разучились нищим подавать,  Дышать над морем высотой солёной,
                Встречать зарю и в лавках покупать  За медный мусор – золото лимонов.
                Случайно к нам заходят корабли, И рельсы груз проносят  по привычке,
                Пересчитай людей моей земли – И сколько мёртвых  встанет в перекличке"…

"БЕРЛИН  9  МАЯ":  "Дома здесь двадцать лет назад  В огне и грохоте кипели,
                И шли бойцы сквозь этот ад  Неотразимо — к высшей цели.

                И вдруг над яростью атак, Последним, исступленным бредом -
                Не красный над рейхстагом флаг,  А солнце красное Победы!

                Здесь был окончен долгий путь,  Сюда пришли мы за расплатой —
                И Гитлер не посмел взглянуть  В лицо советскому солдату"... 

"ЗЕМЛЯКИ ВСТРЕЧАЮТСЯ В МАДРАСЕ":  "Далеко остались джунгли, пальмы, храмы,
                Город-сад, зеленая река.  Вечером, примчав с Цейлона прямо,
                Встретил я в Мадрасе земляка.

                И земляк — натура боевая,  И беседа зыбилась легко —
                Мне сказал: — Поедем к нам в Бхилаи,—Это ведь совсем недалеко…

                — Мне же нужно в Дели, не в Бхилаи, Я простился с южной стороной.

                Был закат тропически прекрасен,  Думал я: «Просторы полюбя,
                Мы уже встречаемся в Мадрасе,  По делам, как дома у себя»…

"ОТКРОЮТСЯ  АРХИВЫ":  "Наш век пройдет. Откроются архивы,
                И все, что было скрыто до сих пор, Все тайные истории извивы
                Покажут миру славу и позор.

                Богов иных тогда померкнут лики, И обнажится всякая беда,
                Но то, что было истинно великим,  Останется великим навсегда".


                НИКОЛАЙ  ЩЕРБИНА  (1821 – 1969гг.)
(Щербина Николай Фёдорович – русский поэт украинско- греческого происхождения: отец был украинцем, мать – гречанкой. Учился в гимназии,  первые стихи писал на греческом. Сначала зарабатывал уроками, после публикации "Греческих стихотворений" переехал в Москву, работал помощником редактора "Губернских ведомостей",  затем в Петербурге – чиновником особых поручений. Автор 7 сборников стихов, в т. ч. "Греческие стихотворения", "Сатирические стихи" и др., "Сонника…", "Альбома ипохондрика",  "Сатирической летописи". По мотивам его романса написана песня "Раскинулось море широко". "Некоторые из его эпиграмм по неприличию тона не могли быть напечатаны даже после его смерти").

   *   *   *       "Всё ждёшь каких-нибудь историй, Трепещешь за свою судьбу, -
                Ведь из принципов и теорий  Россию выпустят в трубу".

    *   *   *      "Мне нечего от жизни ожидать,  И ничего у жизни не прошу я, -
                Как я страдал, я не могу страдать,  Блаженствовать, как прежде, не могу я..."
"МЫ":  "У нас чужая голова, И убежденья сердца хрупки... Мы - европейские слова
                И азиатские поступки".

"НОВОЕ  НАЗНАЧЕНИЕ":  "Семь лет тому назад вакансий ряд открылся
                (Их ждут чиновники, как манны от небес).  Лишь только Здравый Смысл в
                отставку...   На это место сел немедленно  Прогресс".
    *   *   *      " Попы издревле доказали  Неистовство утроб своих,
                И в древности так славно жрали,  Что назвали жрецами их".
"ПОСЛЕ  ЧТЕНИЯ  ИСТОРИИ":  "Вникая в мир и в жизнь людей,  Да и в себя,
                как в человека,  Я вижу дичь в душе моей   И в ходе общества от века".

"ЭЛЛАДА":  "Окружена широкими морями, Среди олив покоится она,
                Развалина, покрытая гробами,  В ничтожестве великая страна.
                Я с корабля сошёл при блеске ночи,  При ропоте таинственном валов…
                Горела грудь, в слезах кипели очи: Я чувствовал присутствие богов…
                И видел я усыпанный цветами,  Рельефами покрытый саркофаг:
                В них грации поникли головами, И Аполлон, и вечно юный Вакх"… 
                И в ходе общества от века".


                НИКОЛОЗ  БАРАТАШВИЛИ  (1817 - 45гг.)
(Бараташвили Николай Мелитонович – великий грузинский поэт – романтик и переводчик , второй после Шота Руставели. Родился в обедневшей княжеской семье Мелитона Бараташвили и Ефимии Орбелиани в Тбилиси Грузинской губернии Российской империи. Учился в Тифлисском благородном училище. Работал чиновником Экспедиции суда и расправы. Возглавлял литературный кружок. В 1864г. перешёл на гос. службу в Нахичевани, затем служил помощником уездного начальника в Елисаветполе в Азербайджане. Автор 36 стихотворений, в т. ч. "Мерани" и исторической поэмы "Судьба Грузии". "Песня Гончабейим"  посвящена азербайджанской поэтессе, стихи которой он перевёл на грузинский язык. Умер от малярии. Первые его стихи были изданы через 7 лет после  смерти, а первый сборник стихов – в 1876г. Был перезахоронен в Тбилиси в 1893г. и на горе Мтацминда в 1938г.).

    *   *   *     "Как змеи, локоны твои распались  По ниве счастья — по твоей груди.
                Мои глаза от страсти разбежались —Скорей оправь прическу, пощади!
                Когда же ветер, овевая ниву, Заматывает волосы в клубки,
                Я тотчас же в тоске своей ревнивой Тебя ревную к ветру по-мужски".
    *   *   *    "Мужское отрезвленье — не измена,
                Красавицы, как вы не хороши,
                Очарованье внешности мгновенно,
                Краса лица, — не красота души.
                Печать красы, как всякий отпечаток,
                Когда-нибудь сотрется и сойдет,
                И слабость, и душевный недостаток
                Любить не сущность, а её налёт.
                Сама же красота иного корня
                И вся насквозь божественна до дна.
                И к этой красоте, как к силе горной,
                В нас вечная любовь заронена"...

"ЦВЕТ НЕБЕСНЫЙ СИНИЙ ЦВЕТ":  Цвет небесный, синий цвет, Полюбил я с малых лет. 
                В детстве он мне означал  Синеву иных начал. 
                И теперь, когда достиг  Я вершины дней своих,               
                В жертву остальным цветам  Голубого не отдам. 
                Он прекрасен без прикрас.  Это цвет любимых глаз.
                Это взгляд бездонный твой,  Напоенный синевой"...

                НИКОЛЯ  БУАЛО – ДЕПРЕО  (1636 – 1711гг.)
(Буало_Депрео Николя – французский поэт – теоретик классицизма, критик и юрист, придворный  историограф Людовика XIV).

     *   *   *  «Меняет время все, меняет даже нравы.
                Всем возрастам — свои и мысли и забавы».

     *   *   *  «О вы, кого манит успеха путь кремнистый,
                В ком честолюбие зажгло огонь нечистый,
                Вы не достигнете поэзии высот:
                Не станет никогда поэтом стихоплет.
                Не внемля голосу тщеславия пустого,
                Проверьте ваш талант и трезво и сурово.
                Природа щедрая, заботливая мать,
                Умеет каждому талант особый дать».
     *   *   *  «Тот настоящий друг среди толпы знакомых,
                Кто, правды не боясь, укажет вам на промах».

   *     *     * «Тот, у кого в стихах циничный, пошлый слог,
                Не может обличать распутство и порок».

                НОВАЛИС  (1772 – 1801гг.)
(Гарденберг Георг Филипп Фридрих фон, псевдоним  "Новалис", - немецкий прозаик и поэт – романтик и мистик, натурфилософ. Родился в Саксонии в родовом замке в семье обедневшего  солезаводчика. Учился в гимназии и Йенском университете, где изучал юриспруденцию, потом в горной академии, изучал теологию. Автор повести "Ученики в Саисе", "Гимнов к ночи" – 6 глав стихов и прозы, неоконченного романа "Генрих фон Офтердингер", аллегорической сказки "Гиацинт и роза", сборника афоризмов "Цветочная пыльца". Умер от туберкулёза).

"ГИМН II":  "Вечно ль будет, в миг свой обычайный,               
                День светать? Земного власть вечна ль? 
                И должна ль под суетой случайной 
                Никнуть Ночи вещая печаль? 
                И любовный пламень жертвы тайной               
                Угасать, едва зардела даль?               
                Света срок, и круг его — размерен;               
                Весь простор вселенной ночи верен"...

"ГИМН III":  "Наитие Ночи сошло на меня               
                И сна вдохновенного зренье.               
                Долина всплыла; и над нею парил               
                Мой дух возрожденный и вольный.               
                Стал тучкою праха курган, и сквозь прах               
                Я образ увидел любимой.               
                Небесным мерцаньем светились черты,      
                И вечность почила во взоре.               
                Любимые руки схватил я, и слез               
                Слилися потоки живые               
                Алмазным запястьем на милых руках,               
                В веках неразрывным запястьем"…

"ГИМН VI":   "Хочу сойти в могильный мрак,               
                И грудь земли раскрыть я.               
                Пусть ранит боль больней: то знак               
                Веселого отплытья.               
                Несет нас тесная ладья               
                На брег иного бытия"...

                НОВЕЛЛА  МАТВЕЕВА  (1934 – 2016гг.)
(Матвеева Новелла Николаевна русская поэтесса и переводчица, автор и исполнитель песен. Работала в детдоме, в 1962г. окончила Высшие литературные курсы. Автор 18 сборников стихов, поэм "Октябрь", "Питер Брейгель старший", "Шпалы", пьесы "Предсказание Эгля". Лауреат Пушкинской и Гос. премий РФ).

 "ДЕВУШКА ИЗ  ХАРЧЕВНИ":  "Любви моей ты боялся зря, - Не так я страшно люблю!
                Мне было довольно видеть тебя,  Встречать улыбку твою.
                И если ты уходил к другой  Или просто был неизвестно где,
                Мне было довольно того,  что твой  Плащ висел на гвозде"…

"КОРАБЛИК":  " Жил кораблик весёлый и стройный: Над волнами как сокол парил.
                Сам себя, говорят, он построил,  Сам себя, говорят, смастерил.

                Сам смолою себя пропитал,  Сам оделся и в дуб и в металл,
                Сам повёл себя в рейс - сам свой лоцман,  Сам свой боцман, матрос, капитан.

                Шёл кораблик, шумел парусами,  Не боялся нигде ничего.
                И вулканы седыми бровями  Поводили при виде его.

                Шёл кораблик по летним морям,  Корчил рожи последним царям,
                Все ли страны в цвету, всё ль на месте,  Всё записывал, всё проверял!

                Раз пятнадцать, раз двадцать за сутки  С ним встречались другие суда:
                Постоят, посудачат минутку  И опять побегут кто куда...

                Шёл корабль, о чём-то мечтал,  Всё, что видел, на мачты мотал,
                Делал выводы сам, - сам свой лоцман,  Сам свой боцман, матрос, капитан!"

"КОМПЬЮТЕР":  "Не знали ни Эразм, ни Лютер,  Ни Лев Толстой на склоне дней
                Всего, что знает наш компьютер,  Поскольку он их всех умней.
                О, сколько фактов, цифр, идей  (Смысл жизни, моря перламутр,
                Свет горних сфер!) вжирает внутрь  Он в ненасытности своей!
                «Кто лучше всех?» «Почём каракуль?» Тьмы высших истин наш оракул
                Вдруг выложит нам до конца!  Но даже он нам дать не может
                Того… чего в него НЕ ВЛОЖИТ Рука лукавого творца».





                ОВИДИЙ   (43г. до н.э. – 17г. н. э.)
(Назон (носатый) Публий Овидий – древне-римский поэт, родился в аристократической семье, в Риме получил образование ритора. Совершил путешествия в Афины, Малую Азию, на Сицилию. Трижды был женат. Автор поэм, в т.ч. "Метаморфозы" и "Наука любви"; Любовных" и "Скорбных" элегий, трактата "Наука любви" и др. В 8 веке н. э. император Август отправил его в ссылку в город Томис (современая  Констанца) по обвинению в безнравственности и подрыве устоев семьи. Там поэт и умер).

(ИЗ ЭЛЕГИЙ И МАЛЫХ ПОЭМ):  "Кто почитает еще благородные ныне искусства?
                Ценными кто назовет нежные ныне стихи?
                В прежнее время талант — и золота был драгоценней;
                Нынче невеждой слывешь, если безденежен ты"

"НАУКА  ЛЮБВИ":  "Будь уверен в одном: нет женщин, тебе недоступных!
                Ты только сеть распахни — каждая будет твоей!
                Смолкнут скорее весной соловьи, а летом цикады,
                А меналийские псы зайцев пугаться начнут,
                Нежели женщина станет противиться ласке мужчины, —
                Как ни твердит «не хочу», скоро захочет, как все"…

                "Трудно поверить, но так: смеяться — тоже наука,
                И для красавицы в ней польза немалая есть.
                Рот раскрывай не во всю ширину, пусть будут прикрыты
                Зубы губами, и пусть ямочкой ляжет щека.
                Не сотрясай без конца утробу натужливым смехом —
                Женственно должен звучать и легкомысленно смех.
                А ведь иная, смеясь, неумело коверкает губы,
                А у иной, на беду, смех на рыданье похож,
                А у иной получается смех завыванием грубым"…
   
                "Римские юноши, вам говорю: не гнушайтесь наукой
                Той, что учит в суде робких друзей защищать!
                Ибо не только народ, не только судья и сенатор,
                Но и подруга твоя сдастся на красную речь.
                Будь, однако, не прост, храни про себя свою силу,
                Не допускай на письме велеречивых словес.
                Кто, коли он не глупец, перед милой витийствовать станет?
                Часто единственный звук может родить неприязнь.
                Будь убедителен, ласковым сделай привычное слово,
                Будто не воск говорит — сам ты беседуешь с ней"...

  *   *   *      «Кто почитает еще благородные ныне искусства?
                Ценными кто назовет нежные ныне стихи?
                В прежнее время талант — и золота был драгоценней;
                Нынче невеждой слывешь, если безденежен ты»...         

   (Из «НАУКИ  ЛЮБВИ»:   « И подруга твоя сдастся на красную речь.
                Будь, однако, не прост, храни про себя свою силу,
                Не допускай на письме велеречивых словес.
                Кто, коли он не глупец, перед милой витийствовать станет?
                Часто единственный звук может родить неприязнь.
                Будь убедителен, ласковым сделай привычное слово,
                Будто не воск говорит — сам ты беседуешь с ней»...

                «Часто прикидывающийся влюбленным влюбляется не на шутку и,               
                начав с притворства, кончает серьезно.               
                Тем снисходительнее должны вы, женщины,               
                относиться к разыгрывающим из себя влюбленных —
                прежний мнимый любовник превратится в настоящего».


                ОЛЕГ  ШЕСТИНСКИЙ  (1929 – 2009гг.)
(Шестинский  Олег Николаевич – русский советский поэт, писатель  и переводчик. Родился в баку. В детстве пережил блокаду Ленинграда. Окончил
Философский факультет Ленинградского университета. Стажировался в Софийском университете. Работал председателем Ленинградского отделения СП РСФСР и секретарём СП СССР. Автор 40 книг стихов, поэм и рассказов. Лауреат премии ВЛКСМ и международных премий Вапцарова и Шолохова. Кавалер 3х советских и одного болгарского орденов).

   *   *   *     "Карауля в ущелье душманов, полк ударил в назначенный час
                И среди восходящих туманов от резни население спас.

                Но не легче задача иная:  написать командирской рукой
                строки матери, чт ожидая, не дождётся солдата домой". 

   *   *   *       "За цельность убеждённо я стою: коль яблоко, так только налитое;
                Коль чувства- так все сразу, по шестое, а коли смерть –               
                так жизнь прожив свою"...

  *   *   *         "Сорок пятый. Пластинки все стёртые, Но счастливо хрипит патефон…
                И в медалях мужья, И не мёртвые, И не надо им ехать на фронт.
                Что не потчуешь брагой рассыльного? Где румянец застенчивый твой?
                Плачешь ты, Александра Васильевна,  В подорожник упав головой.
                Своего, дорогого, чубатого Не дождёшься ты мужа в дому…
                Незадолго совсем до Девятого  Смерть подкралась под Прагой к нему".
"МОИМ  УЧЕНИКАМ":  "Я занимался русским языком
                С болгарами в полковничьих погонах – Не просто Для партийцев закалённых
                Командовать глаголом,  Как полком.
                Я обучал Революционеров, Что с Димитровым шли в боях любых.
                В тиши тоннелей, В глубине карьеров Гестаповцы расстреливали их"...

    *   *   *           "Мне подарили город, целый город...  Не знаю я – на радость или беду.
                Мне жарко. Я распахиваю ворот  И с женщиной по улице иду...

                Я всяко жил – и бедно и безбедно,  Но так ещё не жил я никогда.
                Опять пахнуло колдовством в России,  Когда, тряхнув бедовой головой,
                Пленительный, певучий, синий-синий  Она мне подарила город свой.
                И стало мне и радостно и грустно,  И сам себя я не пойму никак:
                Великое всегда так безыскусно,  А я всю жизнь искусничал, чудак"...


                ОЛИВЬЕ  де  МАНЬИ  (ок.1529 – 1561гг.)
(Оливье де Маньи – французский поэт, служил секретарём герцога, затем короля. Жил в Риме, в Лионе познакомился с Луизой Лабе, ставшей его возлюбленной, затем в Париже. Автор сборника "Любовные стихотворения" из 120 сонетов, циклов "Забавы" и "Вздохи").

   *   *   *    "Не следует пахать и сеять каждый год: Пусть отдохнёт земля, под паром
                набухая. Тогда мы вправе ждать двойного урожая". И поле нам его в урочный
                час даёт.
                Следите, чтобы мог вздохнуть и ваш народ, Чтоб воздуху набрал он,
                плечи расправляя. И, тяготы свои на время забывая,
                В другой раз он их бремя пронесёт…". 

"СОНЕТ":  "Будь предан, раб, тому, кто нынче твой патрон,
                Служи ему всегда в усердии глубоком; Ему в угоду дух испорти свой пороком;
                Заботься день и ночь о нем, себе в урон. Понравиться сумей,
                как ни капризен он, И бойся раздражать хотя бы ненароком;
                Будь утешителем, забавником, пророком;               
                Не требуй ничего, на скудный дар - поклон.
                Равно внимательный к намеку и приказу, Служи и бегай. - Но…
                но дорогую вазу Разбей нечаянно, не в срок ли доложил, - 
                И всё пропало: труд, надежда и старанье. Останется: у них пустое обещанье,
                Сознанье у тебя, что честно ты служил".

"АНРИ де МЕСМУ":  "Когда придет весна, желаньями томимый,
                Люблю я запах трав и ландышей вдохнуть; Под звонкий щебет птиц с утра
                пускаясь в путь, В стихах люблю я петь о прелестях любимой.

                Когда ж июльский зной палит невыносимо, Малиной насладясь, люблю я 
                отдохнуть  Иль, милую обняв, лобзать уста и грудь,
                И, если вижу пир, не прохожу я мимо.

                А осенью, когда дожди стучат в окно, Перед камином я пью старое вино.
                Зимою же, когда бушуют злые вьюги, Кода не отыскать тропинок мне в снегу
                И выйти из дому подолгу не могу, Тогда люблю я спать в объятиях подруги".

                ОЛЬГА   БЕРГГОЛЬЦ  (1910 – 75гг.)
(Ольга Фёдоровна Берггольц - русская советская поэтесса, прозаик и драматург, была военным корреспондентом. Автор поэтических сборников "Узел", "Испытание", "Память", поэмы "Первороссийск", трагедии "Верность", прозы "Дневные звёзды" и др. Лауреат Сталинской премии. Была репрессирована, потеряла ребёнка. Реабилитирована).

"БАБЬЕ  ЛЕТО":  «Есть время природы особого света, неяркого солнца, нежнейшего зноя.
                Оно называется бабье лето и в прелести спорит с самою весною.
                Никто не забыт и ничто не забыто». 
                "Давно отгремели могучие ливни, всё отдано тихой и тёмною нивой…
                Всё чаще от взгляда бываю счастливой. Всё реже и горше бываю ревнивой.
                О мудрость щедрейшего бабьего лета, с отрадой тебя принимаю…
                И всё же, любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
                А рощи безмолвны, а звёзды всё строже…
                Вот видишь – проходит пора звездопада, и, кажется, время навек
                разлучаться… А я лишь теперь понимаю, как надо любить, и жалеть,
                и прощать, и прощаться…".

 *  *  *              «Ничто не вернётся. Всему предназначены сроки. Потянутся дни,
                в темноту и тоску обрываясь, как тянутся эти угрюмые, тяжкие строки,
                которые я от тебя почему-то скрываю».
*  *  *               «Так мало в мире нас, людей, осталось, что можно шепотом произнести
                забытое людское слово „жалость“, чтобы опять друг друга обрести».

                ОМАР  РАБИА  (644 – 712гг.)
(Омар ибн Аби Рабиа – поэт –лирик, сын купца, ставшего правителем небольшой области в Южной Аравии. Родился в Мекке. Отличался красотой, обаянием и остроумием. Во время хаджа натирался благовониями, наряжался в дорогую одежду и встречал караваны паломников, чтобы найти новую возлюбленную, которой посвящал свои стихи. Омейядский халиф Умар II, узнав о его "подвигах",
приказал привести поэта в Дамаск в цепях, намереваясь его сослать. Познакомясь с поэтом, халиф передумал его ссылать, но запретил сочинять  стихи, т.к. считал, что они развращают правоверных).

    *   *   *     "Вкушу ли я от уст моей желанной,               
                Прижму ли к ним я рот горящий свой?
                Дыханье уст ее благоуханно,               
                Как смесь вина с водою ключевой!
                Грудь у нее бела, как у газели,               
                Питающейся сочною травой.
                Ее походка дивно величава,               
                Стройнее стан тростинки луговой.
                Бряцают ноги серебром, а руки               
                Влюбленных ловят петлей роковой.
                Влюбился я в ряды зубов перловых,               
                Как бы омытых влагой заревой"...

    *   *   *    "Терзает душу память, сон гоня:               
                Любимая сторонится меня,
                С тех пор как ей сказали: «Он далече               
                И более с тобой не ищет встречи».
                Отворотясь, не обернулась вновь, —               
                И увидал я щеку лишь и бровь.
                На празднике, с ним очутившись рядом,               
                Она добычу прострелила взглядом
                И так сказала девушкам и женам,               
                Как антилопы легкие, сложенным:
                «Он будет плакать и стенать, потом               
                И упрекать начнет, — так отойдем!»
                И отошла девическая стая,               
                Крутые бедра плавно колыхая».

                ОМАР  ХАЙЯМ  (ок. 1048 – 1123гг.)
(Персидский и таджикский поэт, математик и философ, автор философских четверостиший – рубайат).

  *   *   *        "Много лет размышлял я о жизни земной.               
                Непонятного  нет для меня под луной.
                Мне известно, что мне ничего не известно, -
                Вот последний секрет из постигнутых мной".

  *   *   *        "Ад и рай – это две половины души".

  *   *   *        "Берегись! На судьбу полагаться не вздумай:               
                Много тайных уловок в запасе у ней".

  *   *   *        "Будь бесстрашен, живи настоящей минутой,               
                Не пекись о грядущем, не плач о былом".

  *   *   *       "В Божий храм не пускайте меня на порог. 
                Я – безбожник. Таким сотворил меня Бог".               

  *   *   *       "В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
                Уши, мудрый, заткни, рот надёжно зашей,
                Веки плотно зажмурь – хоть немного подумай
                О сохранности глаз, языка и ушей".

   *   *   *       "Веселись! Невесёлые сходят с ума. Светит вечными звёздами вечная тьма".

   *   *   *       "Всё не в радость, коль совесть твоя не чиста!".

   *   *   *       "Горе – медленный яд, А лекарство – вино", - мудрецы говорят".

   *   *   *      "Грех ценней добродетели, 
                ибо Всевышний Должен что-то прощать в милосердье своём!".

   *   *   *      "Если б в мире законом была справедливость,
                Не роптали бы мы на превратность  судьбы".
 
  *   *   *       "Жизнь – мгновенье. Вино – от печали бальзам. 
                День прошёл беспечально – хвала небесам!".
  *   *   *        "Жить до старости – Боже тебя сохрани!".

  *   *   *        "Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
                Чем в число лизоблюдов презренных  попасть…".

  *   *   *        "Не к лицу старику притворяться непьющим. Если нынче не выпью 
                вина, то когда?". 

  *   *   *        "Нет различья: одна или тысяча бед…  Кроме чаши вина – утешения нет!".

  *   *   *        "Нету лучшего средства от горестей мира –               
                Виноградною кровью лечусь от скорбей".
  *   *   *       "Ни держава, ни полная злата казна  Не сравнятся с хорошею чаркой вина!"…

  *   *   *       "О вино! Ты – живая вода, ты –исток Вдохновенья и счастья, а я – твой пророк".

  *   *   *   …"Оглянись на себя и подумай о том,               
                Кто ты есть, где ты есть и – куда же потом?".

  *   *   *      "Притязающий с детства на знание жизни, виноградом не став,
                превратился в изюм".

  *   *   *      "Старость – дерево, корень которого сгнил".

  *   *   *      "Тайну вечности  смертным постичь не дано. Что же нам остаётся?
                Любовь и вино".

  *   *   *      "Так как собственной смерти отсрочить нельзя,…               
                То и плакать об этом не стоит, друзья!".

  *   *   *    …"Чашу в руки бери, оставайся невеждой,               
                Нету смысла, поверь, в изученье наук!".

  *   *   *       "Чем за общее счастье без толку страдать –               
                Лучше счастье кому–нибудь близкому дать".



                ОСИП  МАНДЕЛЬШТАМ  (1891 – 1938гг.)
(Мандельштам Осип Эмильевич - русский советский поэт еврейского происхождения, акмеист, автор сборников "Камень",  "Tristia" - скорбь, "Воронежские тетради", "Разговор о Данте", автобиографическая проза).

                "Айя-София, - здесь остановиться  Судил господь народам и царям! 
                Ведь купол твой, по слову очевидца, Как на цепи, подвешен к небесам.
                И мудрое сферическое зданье Народы и века переживёт, И серафимов
                гулкое рыданье Не покоробит тёмных позолот".

                "Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочёл до середины:
                Сей длинный Выводок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то
                поднялся". 
 
"ВЕК":  "Век мой, зверь мой, кто сумеет  Заглянуть в твои зрачки
                И своею кровью склеит  Двух  столетий позвонки?
                Кровь - строительница хлещет  Горлом из земных вещей,
                Захребетник лишь трепещет  На пороге  новых дней".      
 
  *   *   *       "Дано мне тело – что мне делать с ним, Таким единым и таким моим?".

"ДЕКАБРИСТ": "Честолюбивый сон он променял на сруб в глухом урочище Сибири,
                И вычурный чубук у ядовитых губ, сказавших правду в скорбном мире".

"ПЕТЕРБУРГСКИЕ СТРОФЫ":  "Зимуют пароходы. На припёке
                Зажглось каюты толстое стекло.  Чудовищна, - как броненосец в доке, -   
                Россия отдыхает тяжело.  А над Невой – посольства полумира, 
                Адмиралтейство, солнце, тишина!  И государства жесткая порфира,               
                Как власяница грубая, бедна".

   *   *   *     "Золотое руно, где же ты, золотое руно? Всю дорогу шумели морские
                тяжелые волны,  И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
                Одиссей возвратился,  пространством и временем полный".
 
 *   *   *        "И если в ледяных алмазах Струится вечности мороз,
        Здесь – трепетание стрекоз,  Быстроживущих, синеглазых".    
               
 *   *   *        "Иных богов не надо славить: Они как равные с тобой,
  (1909г.)      И, осторожною рукой,  Позволено их переставить".
 *   *   *         "Кинематограф. Три скамейки. Сентиментальная горячка. 
                Аристократка и богачка  В сетях соперницы – злодейки…
                Какая горькая нелепость: Цель не оправдывает средства! 
                Ему – отцовское  наследство, а ей – пожизненная крепость".

      *   *   *   "Нежнее нежного  Лицо твоё,  Белее белого Твоя рука,               
                От мира целого Ты далека,  И всё твоё – От неизбежного".

"НЕВЫРАЗИМАЯ ПЕЧАЛЬ":  "Немного красного вина, Немного солнечного мая, -
                И, тоненький бисквит ломая,  Тончайших пальцев белизна".

    *   *   *     "Ни о чём не нужно говорить, Ничему не следует учить,
                И печальна так и хороша Тёмная звериная душа…". 

"О ТИХАЯ МОЯ СВОБОДА":  "О, вещая моя печаль, О, тихая моя свобода               
                И неживого небосвода Всегда смеющийся  хрусталь". 

"ПОСОХ": "Посох мой – моя свобода, сердцевина бытия,
                Скоро ль истиной народа  Станет истина моя?".

"РАКОВИНА": "Быть может, я тебе не нужен, Ночь;  из пучины мировой,
                Как раковина без жемчужин,  Я выброшен на берег твой".

"TRISTIA" (Грусть): "Отверженное слово "мир" В начале оскорблённой эры, -      
                Светильник в глубине пещеры  И воздух горных стран – эфир,               
                Эфир, которым не сумели, Не захотели мы дышать.               
                Козлиным голосом опять Поют косматые свирели".


                ОСКАР  УАЛЬД  (1854 – 1900гг.)
(Уальд Оскар Фингал О`Флаэрти Уиллс  - ирландский писатель, поэт и драматург. Родился в семье врача-офтальмолога. Учился в Королевской школе, а языкам – у гувернанток. Школу закончил с золотой медалью и стипендией для учёбы в колледже. Закончил классическое отделение  Оксфордского университета. Посетил Италию и Грецию, в 1882-83гг. читал лекции в США. В 1887-89гг. редактировал журнал "Женский мир". Автор романа "Портрет Дориана Грея", 9 пьес, в т. ч. "Веер леди Уиндермир" , 5 повестей и рассказов, в т. ч. "Кентервильское привидение", 5 сказок, 8 поэм, в т. ч. "Баллада Редингстонской тюрьмы", 6 стихов в прозе, 19 лекций, эссе "Душа человека при социализме". В 1895-97гг. находился в тюрьме по обвинению в содомии. После освобождения уехал во Францию, где и умер от острого менингита, вызванного ушной инфекцией). 

"СКУКА  ЖИЗНИ":  "Зарезать горем юность, надевать
                Костюм, что мне готовит век пустой,
                Открыть свой клад пред низменной толпой
                И в женских волосах душой застрять,
                Конюшим смирным у Фортуны стать —
                Не мило мне! …лучше видеть издалёка
                Глупцов, кто злой насмешке, клевете
                Меня вслепую подвергать готов;
                И мне милей нижайшей черни кров,
                Чем хриплых споров комната — та, где
                Мой чистый дух лобзал уста порока".

"СВЯЩЕННАЯ  ЖАЖДА СВОБОДЫ":
                Прекрасны идеалы демократий,
                Когда подобен каждый — Королю, —
                Но я определенно не люблю
                Разгула нынешних крикливых братий;
                Монарх — достоин менее проклятий,
                Чем гнусных демагогов болтовня, —
                Анархией Свободу подменя,
                Они уже готовят нас к расплате;
                Мне мерзостно, когда над баррикадой
                Возносится позорный красный флаг,
                И хамство правит: под его громадой
                Дух гибнет, Честь мертва, молчат Камены, —
                И слышен лишь Убийства да Измены
                Кровавый и неторопливый шаг".


                ОШЕР  ШВАРЦМАН  (1889 -1919гг.)
(Шварцман Ошер Маркович – еврейский поэт и переводчик. Писал на идише.
Родился в Житомирской области в семье приказчика. Учился в хедере. Во время I Мировой войны служил драгуном, стал унтер-офицером и был награждён Георгиевским крестом. В 1918г. добровольцем вступил в Красную армию, воевал против гетмана и Петлюры, погиб в бою).

«КОСАРЬ» (1908г.): «Размахнётся косарь-
                И ложится трава
                К полосе полоса,
                Словно шёлк, мурава
                Шаг за шагом вперёд
                По опушке лесной
                Он с косою идёт
                Теневой стороной»…

    *   *   *   (1911г).:  « В разъярённом небе столько
                Блещущих миров сокрыто!
                В пробуждённом сердце столько
                Воли к жизни и свершеньям!
                В жилах кровь моя кипела,
                И в груди теснились силы!»…

    *   *   *  ( 1912г.):  «Ты хорош собой,
                Ты во всём – герой,
                Твёрдо ставит шаг,
                Конь твой верховой.

                Что же ты бредёшь
                Голову клоня,
                В поводу ведёшь
                Борзого коня?
               
                Нету больше той,
                Что звала б меня,
                Любовалась мной,
                Поступью коня»…

  *   *   *  (1919г.):  «Кромешной ночи мгла
                От боли взорвалась!
                - Враг у ворот!
                Из глубины сердец
                Истошный рвётся крик:
                - Враг у ворот! Вмиг на коня!»



                ПАБЛО  НЕРУДА  (1904 – 73гг.) 
(Рикардо Элиэсер Нефтали Рейес Бесоальто, псевдоним – "Пабло Неруда" – чилийский поэт, дипломат и политический деятель. Работал дипломатом в Испании (1934 – 37гг.), в 1941- 44гг. – консул Чили в Мексике, в 1945г. избран в Сенат Чили, вступил в ком. партию. За разногласия с президентом Виделой обвинен в гос. измене и лишен депутатского мандата. Бежал в Париж. В 1949-52гг. путешествовал по Европе и Азии, бывал в СССР.  В 1958-73гг. – член ЦК КП Чили, и посол Чили во Франции. Стихи начал писать в 10 лет, автор книг стихов "Сумеречное", "Испания в сердце", "Песни любви к Сталинграду", "Всеобщая песнь", "Элементарные оды" и сто любовных сонетов.  Всего опубликовал 45 книг.  Лауреат Международной премии Мира (1950г.), Международной Ленинской премии (1953г.) и Нобелевской премии по литературе (1971г.). В 1972г. заболел раком простаты, вернулся в Чили, где в 1973г. произошёл переворот  Пиночета. Президент Альенде погиб при штурме дворца, дом поэта был разграблен, поэт умер в клинике и похоронен в саду своего дома).

"СОНЕТ  LXVI":  " Я люблю тебя только потому, что люблю;
                Я перехожу от любви к нелюбви к тебе,  От ожидания к не ожиданию тебя,
                Моё сердце переходит от холода к огню. 
                Я люблю тебя только потому,  что ты — та, кого я люблю;
                Я глубоко ненавижу тебя и, ненавидя тебя,
                Преклоняюсь перед тобой, и мера моей меняющейся любви к тебе
                В том, что я не вижу тебя, но люблю тебя слепо.
                Может быть, январский свет поглотит  Моё сердце своим жестоким
                Лучиком, укравшим мой ключ к истинному спокойствию.
                В этой части истории я тот, кто Умирает, единственный,               
                и я умру от любви, потому что люблю тебя,   
                Потому что люблю тебя, Любовь, в огне и крови".
"ТВОЙ  СМЕХ";  "Забери у меня хлеб, если хочешь,  забери воздух,
                но  не забирай у меня твой смех.
                Не забирай розу, цветок-стрелу, который ты сорвал,               
                воду, которая внезапно  выплеснулась в радости,
                внезапную волну  серебра, рождённую в тебе…
                Смейся над ночью,  над днём, над луной, 
                смейся над извилистыми  улицами острова,               
                смейся над этим неуклюжим  мальчиком, который любит тебя,
                но когда я открою  глаза и закрою их,
                когда я пойду,  когда я вернусь,  отними у меня хлеб, воздух, свет, весну,
                но никогда не отнимай у меня твой смех,  потому что я умру".
                ПАВЕЛ   АНТАКОЛЬСКИЙ  (1896 – 1978гг.)
(Павел Григорьевич Антакольский - русский советский поэт, переводчик, драматург и театральный режиссёр. Учился на юридическом факультете Московского университета. Автор книг стихов, драматических поэм "Робеспьер и Горгона", "Франсуа Вийон" и трагической поэмы "Сын" – сын автора погиб на фронте. Переводил произведения французских, болгарских, грузинских и азербайджанских поэтов. Лауреат Сталинской премии).

"МАРИНА":  "Седая даль, морская гладь и ветер  Поющий, о несбыточном моля.
                В такое утро я внезапно встретил  Тебя, подруга ранняя моя.
                Тебя, Марина, вестница моряны!  Ты шла по тучам и по гребням скал.
                И только дым, зеленый и багряный. Твои седые волосы ласкал.
                Вот он, твой Крым! Вот молодость, вот детство,
                Распахнутое настежь поутру. Вот будущее. 
                Стоит лишь вглядеться, Отыщешь дочь, и мужа, и сестру".

"ОДА":  "Стреляя, целуя, калеча,  Ко всем обращаясь на "ты",
                Ты стужей сводила все плечи  И голодом все животы…
                И люди узнали, что срама Не имут  лохмотья
                И мгла Печатью ножового шрама На бледные лица легла...
                Индусы, арабы, монголы,  Мильонные полчища мча,               
                Прочтут огневые глаголы, Твой лозунг, твой ясный и голый
                На знамени из кумача!".
                "ПЕТРОГРАД": "Сколько выпито, сбито, добыто, Знает ветер над серой Невой.
                Сладко цокают в полночь копыта  По торцовой сухой мостовой. . .
                И сливаясь с сиреной Кронштадской  Льётся бронзовый голос Петра,
                Там, где с трубками в буре кабацкой, Чужестранные спят шкипера".
 

                ПАВЕЛ  ШУБИН  (1914 – 51гг.)
(Шубин Павел Николаевич – русский советский поэт, журналист и переводчик. Родился в семье мастерового, окончил Ленинградский педагогический институт.
Участвовал в Отечественной войне и войне с Японией в качестве фронтового корреспондента. Автор 8 книг стихов, в т. ч. "Ветер в лицо", "Во имя жизни", "Люди боя", "Дороги, годы, города". Умер от сердечного приступа).

"ВОЛХОВСКАЯ  ЗАСТОЛЬНАЯ":  "Редко, друзья, нам встречаться приходится,
                Но уж когда довелось,
                Вспомним, что было, и выпьем, как водится,
                Как на Руси повелось!
                Вспомним о тех, кто командовал ротами,
                Кто умирал на снегу,
                Кто в Ленинград пробирался болотами,
                Горло ломая врагу…
                Будут в преданьях навеки прославлены
                Под пулемётной пургой
                Наши штыки на высотах Синявина,
                Наши полки подо Мгой!"

Стихотворение "Алёнушка",  положенное на музыку А. Вертинским: 
                "Всё, что прожито и пройдено,
                Всё Тобой озарено,
                Милая навеки Родина,
                В счастье светлое окно!"

(Вариант текста на мотив вальса Шатрова "На сопках Манчжурии":
                "Меркнет костер,
                Сопки покрыл туман.
                Легкие звуки старого вальса
                Тихо ведет баян.
                С музыкой в лад,
                Припомнил герой-солдат
                Росы, березы, русые косы,
                Девичий милый взгляд.
                Там, где ждут сегодня нас,
                На лугу в вечерний час,
                С самой строгою недотрогою
                Танцевали мы этот вальс…
                Там, за лентою голубой,
                Знамя родины над тобой".
                Спи, товарищ мой! Смолкли выстрелы,
                Отгремел твой последний бой"…   

"ПОЛМИГА":  "Нет, Не до седин, не до славы,
                Я век свой хотел бы продлить, -
                Мне б только До той вон канавы
                Полмига, Полшага прожить;
                Прижаться к земле И в лазури
                Июльского ясного дня
                Увидеть оскал амбразуры
                И острые вспышки огня.
                Мне б только Вот эту гранату,
                Злорадно поставив на взвод,
                Всадить её, Врезать, как надо,
                В четырежды проклятый дзот,
                Чтоб стало в нём пусто и тихо,
                Чтоб пылью осел он в траву!

                … Прожить бы мне эти полмига,
                А там я всю жизнь проживу!"               


                ПАНАХ  ВАГИФ  (ок.1717 -97гг.)
(Молла Панах Вагиф – азербайджанский поэт и визирь Карабахского ханства ХVIII века. Родился в Казахском султанате. Владел арабским и персидским языками. Работал учителем. После того, как он предсказал лунное затмение и землетрясение, хан Ибрагим Халил назначил его своим визирем. Руководил строительством городской стены и дворцов. Был инициатором переговоров с Россией, чтобы заручиться её поддержкой. После прихода к власти хана Мамедбека, был сброшен в пропасть вместе с сыном Алиагом, тоже поэтом. Дом поэта был разграблен, рукописи уничтожены или похищены, но сохранились рукописные альманахи с его стихами и поговорка: "Не всякий грамотей может стать Молла Панахом").

      *   *   *    "Задержите в полете удар крыла: Слово есть у меня для вас, журавли,
                Вереница ваша откуда летит?  Начинайте об этом рассказ, журавли.

                Очарован вами высокий Багдад,  Он прилету вашему будет рад.
                Вы широкими крыльями бейте в лад,  Не роняйте перо в этот раз, журавли…

                Ваша дикая песня нежна, нежна,  И душа моя радостью обновлена.
                И Вагифа душа высоко взметена,  Чтобы вечно лететь возле вас, журавли!"

      *   *   *    "Женщина, что сердцем хороша, – Век пройдет, – она бледней не станет.
                Если, словно лал, светла душа,  От невзгод она темней не станет.

                Благородной красота верна,  Стройная – не сгорбится она.
                Если добротой одарена,  Не изменит, холодней не станет.

                Кровь ее девически чиста,  Ярче свежих роз ее уста.
                Стрел острей ресницы… Лет до ста  Ранящая сталь слабей не станет.
                Страшно ль совершенной жить сто лет!  Пусть уже в движеньях силы нет,
                Но в глазах горит все тот же свет.  Обаянье меньше в ней не станет"...

     *   *   *      "Кто совершенен, того постигают напасти судьбы,
                Так полнолунья краса постепенно к ущербу идет.

                Сильному духом – арена страданья, разлука, тюрьма,
                Лишь негодяй, недостойный, не ведая скорби, живет"...

    *   *   *    "Я правду искал, но правды снова и снова нет.
                Все подло, лживо и криво – на свете прямого нет.
                Друзья говорят – в их речи правдивого слова нет,
                Ни верного, ни родного, ни дорогого нет.
                Брось на людей надежду – решенья иного нет.

                Все вместе и каждый порознь, нищий, царь и лакей –
                Каждый из них несчастлив в земной юдоли своей.
                Их всех сожрала повседневность, оторванность от людей,
                И сколько бы я ни слушал бесчисленных их речей –
                В них, кроме лжи и неправды, смысла второго нет…

                Я мир такой отвергаю, он в горле стал поперек,
                Он злу и добру достойного места не приберег.
                В нем благородство тщетно: потворствует подлым рок,
                Щедрости нет у богатых — у щедрых пуст кошелек.
                И ничего в нем, кроме насилия злого, нет…

                Потухли глаза, старею, жизнь черней и черней.
                Сколько красавиц мимо прошло за тысячи дней!"…
                (Перевод К. Симонова).


                ПЕРЕЦ  МАРКИШ  (1895 – 1952гг.)
(Маркиш Перец Давидович – еврейский советский поэт, писатель и драматург. Писал на идише. Родился в семье портного в Волынской губернии Российской империи. Учился в хедере,  в юности стихи писал на русском. Во время 1ой Мировой войны был ранен. В 1921-26гг. жил в Варшаве, Берлине, Париже, Лондоне и Риме. В СССР вернулся в 1926г., вступил в еврейскую секцию Союза писателей. Автор десятков стихов, пьес "Пир", "Семья Овадис", "Кол нидре", книг
"Война", "Брат", "Чертополох" и др. Руководил еврейской секцией Союза писателей. В 1939г. награждён орденом Ленина, в 1942г. вступил в партию. Предлагал организовать Еврейскую автономную область на территории бывшей АССР немцев Поволжья. На панихиде по Михоэлсу прочитал стихотворение, где его смерть названа убийством. В 1949г. репрессирован, в 1952г. расстрелян, в 1955г. реабилитирован).

  *   *   *   "Я - человек! Я - смысл миров,
                Я - сущность вечности самой.
                Из камня, из земли,  Из дней и из ночей я сотворён.
                Лицо я обращаю к небесам:  Весь мир - я сам!

                Из далей голубых я сотворён,  Из ткани бытия,
                Из всех времён. Я сам - во времени,
                И время - это я!"...

  *   *   *      "Я сердце свое наколол на крючок.
                О дальних, о зрелых ночей холодок!
                Чтоб птицы ко мне прилетали смелей,
                Я крошки рассыпал у самых дверей".

"СТАРОСТЬ":  "Ступай домой, старик! Звонят колокола...
                И клонит в сон тебя, и веками прикрыты
                Твоих опухших глаз огромные орбиты,
                Закатным пламенем сожжённые до тла.

                Шарманка не поёт, и посох мхом оброс,
                И сердце не стучит о старческие рёбра;
                Лишь трётся о тебя с молчанием недобрым
                Покрытый струпьями чесоточными пёс.

                Ступай домой, старик! К вечерне зазвонили...
                Седые сумерки цыганами бредут,
                И ты, нахохлившись, сидишь и дремлешь тут,
                Как старый попугай, оставшийся без крыльев".


                ПЕРСИ  БИШИ  ШЕЛЛИ  (1792 -1822гг.)
(Шелли Перси Биши – английский писатель, поэт и эссеист, один из классиков  британского романтизма. Учился в Итонской школе, Оксфордском университете. В 1811г. вместе с другом издали брошюру "Необходимость атеизма", за что оба были исключены из университета. В 1814г. вместе со второй женой уехал в Швейцарию, где познакомился с Байроном. Автор романов "Застроций" и "Сент-Ирвин, 3х драм, в т. ч. Освобождённый Прометей",  10 поэм, в т. ч. "Торжество жизни" и "Аластор или душа Одиночества",  3х сатир, в т. ч.  "Маскарад Анархии", 2х трактатов: "Необходимость атеизма" и "Защита поэзии" и стихотворений.
В 1822г. вместе с семьёй и  Байроном переехал на остров Специи и купил шхуну "Ариэль". Утонул по пути в Ливорно).

"АТЛАССКАЯ  КОЛДУНЬЯ":  " «О, где ты, утро завтрашнего дня?               
                Седой старик и юноша влюбленный,               
                В душе и радость, и печаль храня, —               
                Все ждут твоей улыбки благосклонной.               
                Но всякий раз, неотвратим, как тень,               
                Сегодняшний тебя встречает день.»

                "Король мартышке надевал корону
                И на высокий трон ее сажал,
                А яркий пересмешник возле трона
                Реченьям обезьяны подражал, —
                Теперь она была здесь царь законный,
                Что весь народ открыто признавал,
                Весь божий день, с восхода до заката,
                К деснице припадая волосатой".

    *   *   *     "Я ласк твоих страшусь, как горьких мук,
                Но ты меня не бойся, нежный друг, —
                Так глубока души моей печаль,
                Что огорчить тебя мне было б жаль.
                Мне страшен каждый вздох твой, каждый звук,
                Но ты меня не бойся, нежный друг, —
                О, верь мне, я тебя не погублю,
                Тебя я, как мечту, как сон люблю".


                ПЁТР  БУЛАХОВ  (1822 – 85гг.)
(Булахов Пётр Петрович – русский композитор и педагог, автор популярных песен и романсов. Родился в семье музыкантов, был парализован и был вынужден пользоваться инвалидной коляской. Автор около 100 популярных песен и романсов, занимался преподаванием музыки. После пожара семья была вынуждена переехать в усадьбу графа Шереметьева  по его приглашению).

"ГОРИ, ГОРИ МОЯ ЗВЕЗДА":  "Гори, звезда приветная!
                Ты у меня одна заветная; Других не будет никогда.
                Сойдёт ли ночь на землю ясная, Звёзд много блещет в небесах.
                Но ты одна, моя прекрасная, Горишь в отрадных мне лучах.

                Звезда надежды благодатная, Звезда любви, волшебных дней.
                Ты будешь вечно незакатная  В душе тоскующей моей"…
                (Слова В. Чуевского ).

"КОЛОКОЛЬЧИКИ  МОИ":  "Цветики степные! Что глядите на меня, Тёмно-голубые?
                И о чём грустите вы В день весёлый мая, Средь некошеной травы
                Головой качая?

                Конь несёт меня стрелой  На поле открытом;  Он вас топчет под собой,
                Бьёт своим копытом. Колокольчики мои, Цветики степные!
                Не кляните вы меня, Тёмно-голубые!"… 
                (Слова А. Толстого).

"ТРОЙКА":  "Тройка мчится, тройка скачет,  Вьётся пыль из-под копыт,
                Колокольчик, заливаясь,  Упоительно звенит.

П р и п е в:  Едет, едет, едет к ней, Ах, едет к любушке своей,
                Едет, едет, едет к ней,  Едет к любушке своей!

                Кто сей путник запоздалый Путь куда лежит ему?
                Видно, он с большой охотой  Мчится к дому своему".
                (Слова П. Вяземского).


                ПЁТР  БУТУРЛИН  (1859 – 1895гг.)
(Бутурлин Пётр Дмитриевич - русский поэт – импрессионист  и дипломат, сын русского графа и итальянской баронессы, родился во Флоренции, учился в Англии и в России, служил дипломатом. Автор 6 сборников стихотворений, в т.ч. "Сибилла", 20 сонетов", "Сонеты и стихотворения". Умер от туберкулёза).

"МОГИЛА ШЕВЧЕНКО": "Над степью высится гора – могила. С землёю в ней опять
     (1885г.)   слилось земное, И лишь в её незыблемом покое Покой нашла
                измученная сила".

"ТАЙНА" (1887г.): "Есть в жизни каждой тайная страница, И в каждом сердце скрыто
                привиденье, И даже праведник, как бы во тьме гробницы,
                Хранит в душе былое угрызенье".

"ПЛЯСКА  СМЕРТИ" (1890г.): "Я видел грозный сон. Не знаю, где я был, Но в бледной
                темноте тонул я, словно в море; И вот, как ветра вой, как шум от
                тысяч крыл, Зачался  странный гул и рос в немом просторе…".

"УНЫНИЕ" (1890г.): "О, если б смерть холодными устами Моих горячих уст тогда
                коснулась, Отдал бы равнодушно я лобзанье! И даже не жалел бы в
                миг прощанья,  О том, что жизнь моя тянулась, Для всех ненужной,
                долгими годами".

"ОТЗВУКИ" (1891г.): "Я чувствую, во мне какой-то отзвук спит;  Он разуму смешон,       
                как детское мечтанье, Как сказочных времён неясное преданье…
                А, разуму назло, порою он звучит!".

"САТАНА" (1893г.): "С улыбкой кроткою небесного привета Пред Сатаной стоял
                божественный гонец И рек: "Несчастный брат, тяжелого запрета
                Снимает  иго днесь вселюбящий отец. Смирись!... И ад не будет
                Ввек, не будет ввек мученья!"
                Ответил Сатана со смехом: "Не хочу!".

"МАТЬ СЫРА ЗЕМЛЯ"(1894г.): "Я Мать Сыра Земля! Я – гроб и колыбель! 
                Поют мне песнь любви все голоса творенья - …
                Незыблемый покой усталому суля, Для бодрого всегда надежда я
                и сила! Я – гроб и колыбель! Я – Мать Сыра Земля!".

"ВЕЛЕС" (1895г.): "Я – Велес, мирный бог. Меж спящих стад дозором Незримый я хожу,
                чтоб отвращать недуг И чары хитрых ведьм…
                Когда исчезла мгла перед Даждьбожьим взором, Там рею ветерком ,
                где, человека друг, Спокойный, добрый вол влачит тяжёлый плуг  -
                И доблестным его любуюсь я позором".

ДАЖДЬ – БОГ: "Средь бледной зелени приречных камышей Белела дочь Днепра,
                как чистая лилея, И Даждь-бог молодой, любовью пламенея, с своих
                пустых небес безумно рвался к ней…
                Русоволосый бог с безоблачного свода На деву тихих вод, 
                ликуя, налетал, -  И мать своих детей, мать русского народа,               
                Он, наконец обвив, впервой поцеловал!".
"ПЕРУН": "Чего-то ждёт земля… И туча двинулась… несётся ниже, ниже, Как будто льнёт
                к земле… Всё чаще и всё ближе Блистает молния, грохочет громче гром… 
                Царь – богатырь Перун, монарх лазурной степи, К любовнице спешит во
                всём великолепье – И к ней на грудь упал с нахлынувшим дождём".

 "СТРИБОГ":  "Есть чёрная скала средь моря-океана: Там Стрибог властвует, и внуков-
                бегунов Он шлёт оттуда к нам с дождями для лугов, с грозою, с вьюгами,
                с покровами тумана…".

  "ЯРИЛО": "Идёт удалый бог, Ярило – молодец, И снежный саван рвёт по всей Руси
                широкой! Идёт могучий бог, враг смерти тусклоокой, Ярило, жизни
                царь и властелин сердец!".
                Из мака алого сплетён его венец, В руках зелёной ржи трепещет сноп
                высокий;  Глаза, как жар, горят , румянцем пышут щёки… Идёт весёлый
                бог, цветов и жатв отец!".

"НАВИЙ ДЕНЬ РАДУНИЦА":  "Ярило кликнул клич, - и зёрна под землёй Проснулись, 
                и поля ковром зазеленели… И стала от него Морена вдруг без сил,   
                И вихорь душ к земле и жизни улетает, Назад к земле, где в Навий день
                народ среди могил С радушной песнею покойников встречает               
                От золотой зари до золотых светил".

"ЦАРЕВИЧ АЛЕКСЕЙ ПЕТРОВИЧ В НЕАПОЛЕ": …"Алексей смотрел на мягкий блеск
                природы, На этот край чудес, где он узнал впервой, Что в мире есть краса,   
                что в мире есть покой".
                "В невольном, сладком сне забылся Алексей…
                И вот его опять терзает речь Толстого: "Вернись, вернись со мной!
                Среди чужих людей Позоришь ты царя, отца тебе родного…". 
                "Взмолился Алексей, страдальчески вздыхая, Потом проговорил: 
                "Я покорюсь, отец!". И на письмо царя скатилася, сверкая, Горючая слеза…               
                Какой улыбкой злой, Улыбкой палача, торжествовал Толстой!".

"ЧЕХАРДА" (1895г.):  "Царю 13 лет. Он бледен, худ и слаб. Боится пушек, гроз, коней и
                домового, Но блещет взор, когда у сокола ручного Забьётся горлица    
                в когтях зардевших лап.
                Он любит, чтоб молил правитель – князь, как раб, Когда для
                подписи уж грамота готова;  И часто смотрит он, не пророняя
                слова, Как конюхи секут сенных девиц и баб".

                ПЁТР  ВЯЗЕМСКИЙ  (1792 – 1878гг.)
(Вяземский Пётр Андреевич  - русский поэт и критик, переводчик и историк, основатель русского исторического общества, академик Петербургской АН, князь, участник Бородинского сражения, друг А. С. Пушкина).

"БИТЫЙ  ПЁС":  "Пес лаял на воров; пса утром отодрали —За то, что лаем смел
                встревожить барский сон.  Пес спал в другую ночь; дом воры обокрали:
                Отодран пёс за то, зачем не лаял он…".               

"ВАЖНОЕ  ОТКРЫТИЕ":  "Я знал давно, что подл Фиглярин,  Что он поляк и русский  сплошь,  Что завтра будет он татарин,  Когда б за то ему дать грош…"

"ГРАФУ М.А.К.":  "С родного очага судьбиной  Давно отрезанный ломоть,
                Закабален я был чужбиной  И осужден в ней дни молоть…".

"ДРУЗЬЯМ":  "Я пью за здоровье не многих,  Не многих, но верных друзей,
                Друзей неуклончиво строгих  В соблазнах изменчивых дней…".

"ДОРОГОЮ":  "Были годы, было время — Я любил пускаться в путь;
                Дум домашних сброшу бремя  И лечу куда-нибудь...".
                *   *   *         "Жизнь наша в старости – изношенный халат: И совестно носить его,
                И жаль оставить;  Мы с ним давно сжились, давно, как с братом брат;
                Нельзя нас починить и заново исправить…
                Ещё люблю подчас жизнь старую свою С её ущербами и грустным
                поворотом,  И как боец свой плащ, простреленный в бою,
                Я холю свой халат с любовью и почётом…". 

  *   *   *       "Наш свет - театр; жизнь - драма; содержатель... Судьба; у ней в руке всех лиц
                запас:  Министр, богач, монах, завоеватель  В условный срок выходит напоказ".

"ЗОЛОТАЯ ПОСРЕДСТВЕННОСТЬ":  "Мудрец Гораций воспевал
                Свою посредственность златую:  Он в ней и мудрость полагал
                И к счастию стезю прямую…"

"ПАЛЕСТИНА":  "Свод безоблачно синий Иудейских небес,
                Беспредельность пустыни,  Одиноких древес.
                Пальмы, маслины скудной  Бесприютная тень,
                Позолотою чудной  Ярко блещущий день.
                По степи — речки ясной  Не бежит полоса,
                По дороге безгласной  Не слыхать колеса.
                Только с ношей своею  (Что ему зной и труд!),
                Длинно вытянув шею,  Выступает верблюд".

              …  Помянув Магомета,  Всадник, встретясь с тобой,
                К сердцу знаком привета  Прикоснется рукой.
                Полдень жаркий пылает,  Воздух — словно огонь;
                Путник жаждой сгорает  И томящийся конь….
                Вот библейского века  Верный сколок: точь-в-точь
                Молодая Ревекка,  Вафуилова дочь.

                Голубой пеленою  Стан красивый сокрыт,
                Взор восточной звездою  Под ресницей блестит.
                Величаво, спокойно  Дева сходит к ключу;
                Водонос держит стройно, Прижимая к плечу…
                Чудно блещут картины  Ярких красок игрой.
                Светлый край Палестины!  Упоенный тобой,
                Пред рассветом, пустыней,  Я несусь на коне
                Богомольцем к святыне,  С детства родственной мне…
                Эпопеи священной  Древний мир здесь разверст:
                Свиток сей неизменный  Начертал божий перст.
                На Израиль с заветом  Здесь сошла божья сень:               
                Воссиял здесь рассветом Человечества день.               
                Край святой Палестины,  Край чудес искони!               
                Горы, дебри, равнины,  Дни и ночи твои,               
                Внешний мир, мир подспудный,  Все, что было, что есть —               
                Все поэзии чудной  Благодатная весть!

"ПОГРЕБ":  "С Олимпа изгнаны богами,  Веселость с Истиной святой
                Шатались по свету друзьями,  Людьми довольны и собой;
                Но жизнь бродяг им надоела,  Наскучила и дружбы связь,
                В колодезь Истина засела,  Веселость в погреб убралась.

*   *   *         "Послушать: век наш — век свободы,  А в сущность глубже загляни —
                Свободных мыслей коноводы  Восточным деспотам сродни.
                У них два веса, два мерила,  Двоякий взгляд, двоякий суд:
                Себе дается власть и сила,  Своих наверх, других под спуд".

*   *   *          Совсем я выбился из мочи!  Бессонница томит меня,
                И дни мои чернее ночи,  И ночь моя белее дня.
                Днем жизни шум надоедает,  А в одиночестве ночей
                Во мне досаду возбуждает  Сон и природы, и людей.
                Ночь вызывает злые мысли,  Чувств одичалость, горечь дум;
                Не перечислишь, как ни числи».


                ПЁТР  ПОТЁМКИН  (1886 – 1926гг.)
(Потёмкин Пётр Петрович  - русский поэт, переводчик, драматург, литературный критик и шахматист. В 1920г. эмигрировал).

                "В своём бессилии уверясь, Сказала Пешка: "Друг мой Ферязь, Скажи мне, 
                отчего, как я ни бьюсь, всё в Короли не проберусь, Хотя, не скрою,  Фигурой
                сделаться  могу любою?"
                "Утешься, не горюй о том, - Ей Ферязь говорит с усмешкой. – Ты не бываешь
                Королём,  Зато Король бывает Пешкой".

                "Давно устал татарин "Халат, халат!" кричать. Прислугу выслал барин с
                собакой погулять…".
          
                "Наняв газетчик таратайку, Пук манифестов вёз с собою,               
                Но, подвернувшись под нагайку,  Лечим был преданной женою…".

                "Однажды нам была дарована Свобода, Но, к Сожалению, такого рода,
                Что в тот же миг куда-то затерялась…
                Тебе, Читатель мой, она не попадалась?".

                "Он был прокурор из палаты, Она же – родная печать. Она о свободе мечтала,
                А он – как бы крестик поймать…".

 (Скульптору Андрееву): "Он выбрал Гоголя "Портрет", Когда поэт  Страдал последние
                недели. Испортив множество резцов, В конце концов  Он сделал Гоголя из
                "Носа" и "Шинели". 
                "Коль у тебя фантазия востра – Взгляни-ка на портрет  "Моя сестра"               
                И объясни: чем разнится от бурдюка Сестрица Бурлюка".

"Придя к Дубасову, копеечная Свечка С ним о заслугах стала толковать И утверждать,
                Что он пред ней смиренная овечка".
                "Превосходительный, судите сами вы, - (так Свечка говорила) –
                Сожгли вы только треть Москвы, А я так всю Москву спалила". (Дубасов Ф.В. –
                адмирал, в 1905г. назначен генерал-губернатором Москвы для подавления рев.
                восстания).

                ПЁТР  ЯКУБОВИЧ  (1860 – 1911гг.) 
(Якубович Пётр Филиппович  - русский поэт и переводчик, дворянин  и народоволец, с отличием окончил историко-филологический факультет Петербургского университета, сотрудничал с журналами "Дело", "Слово" и "Отечественные записки". Создал нелегальную типографию "Народной Воли". Арестован в Петербурге, Приговорён к смертной казни, замененной 15 годами каторги. Отбывал каторгу и ссылку в 1887 – 1903гг.  Автор повести "В мире отверженных" и стихотворений, публиковавшихся под псевдонимами   Мельшина, Рамшина, О`Коннора,  Чезаре Никколини и др.)

"ЗАТЕРЯВШИЙСЯ КРИК" (1880г.): "Он ищет божества и правды бесконечной…
                Прошли века. Гигант остроконечный (Пирамида Хеопса) Над деспотом
                стоит в величии немом".
 
"РАНЫ":  "Со стоном падает в сражении солдат. Его возьмут, забрызганного кровью,
                В больницу отвезут и рану заживят. И в ясный день поддельному здоровью
                Он верит как дитя…".

"МОГИЛА": "Его сочли бездушным мертвецом. Но он проснулся. Рот окостенелый Хотел
                кричать, но крик его несмелый Был заглушён каким-то потолком…
                Усни и ты, душа моя, Не плачь, не рвись в небесные края,
                Чтоб цепи не почувствовать земные!". 
 
"НА БАШНЕ" (1882г.):  "На башне, в поздний час, учёный наблюдал, Как звёздный хор
                торжественно и смело Свой вечный путь в пространство направлял;   
                А утро в бесконечности белело…
                Пусть человечество исчезнет без следа: На башне бодрствовать
                Упорно и тогда  Ты будешь, Истина святая!".
 
"ЦЫГАНЕ В ПУТИ" (1885-1893гг.): "Провидящий народ с огнём во взорах смелых В путь
                тронулся вчера в немую глубь степей, Закинув за спины малюток
                загорелых, Прижавши их к сосцам цветущих матерей…
                Струится светлый ключ из почвы каменистой, В пустыне стелется ковёр
                цветов душистый -  Для них, читающих во мгле грядущих дней!". 

     *  *  * (1896г.):  "Поэтов нет… Не стало светлых песен,  Будивших мир, как
                предрассветный звон! …
                И граждан нет… Потоки благородных, Красивых слов, но …          
                лишь бесплодных слов!...
                А между тем – всё также небо сине, Душисты рощи, радужны цветы;
                В пучине звёзд,  в толпе людской, в пустыне
                Всё столько же бессмертной красоты.
                И также скорбь бессмертна, скорбь людская"…    
               
"МЯТЕЖНИК" (1898г.): "Разгневанный ангел, орлом с высоты Низринувшись,
                мощной рукою хватает За чуб нечестивца  и грозно вещает:   
                "Я – ангел-хранитель! Раскаешься ль ты?...
                И Ангел добра, прибегая к бичу, Рукой исполина отступника мучит.
                А тот отвечает одно: "Не хочу!"

"ВЕЛИКАНША" (1901г.):  "В те дни, когда цвела Природа красотой, Чудовищных детей
                в восторгах зачиная, - Я б жить хотел у ног гигантши молодой,
                Как кот изнеженный, ярма забот не зная;…
                И в час, когда бы зной, пора желаний томных, Её, усталую, по полю
                распростёр,   В тени её грудей дремал бы я небрежно, как у подошвы
                гор посёлок безмятежный".
          

                ПИСТОЙЯ  (ок.1436 – 1502гг.)
(Камелли  Антонио – итальянский поэт эпохи Возрождения, получивший прозвище "Пистойя" по месту рождения). Служил при дворе  Феррары, с 1495г. – капитан стражи Святого Креста в Реджио. Автор трагедии "Благородные любовники Филострато и Памфила", сочинял игривые и сатирические сонеты).

    *   *   *      "На лавры притязая, стар и млад, Пустопорожние рифмуют строчки
                И на Парнасских склонах рвут цветочки,  Сорвав на Геликоне весь салат.
                Орфей, негодованием объят,  Разнёс злодейку – лиру на кусочки,
                И в горе мать: "Что с нами будет, дочки? Они семейство наше разорят.
                Проклятых птиц не подпускайте к саду,  Что на бесплатный претендуют стол
                За карканье скрипучее в награду".
                Облюбовав потяжелее кол, Орфей устроил на птенцов засаду,
                И я в ногах спасение нашёл.
                Едва я в дом вошёл,  Я сел орлом, подставил зад сонетам
                И, право, не раскаиваюсь в этом".         
"СОНЕТ ля БУРЧЕЛЛО":  “Чем занят ты?” - “Сонетом ля Буркьелло.”
                Ворчит жена: “Тому уж - семь часов, очаг погас, стемнело, 
                лишних слов не трать, иди в постель, брателло, смело.
 
                Оглох ты что ль?.. с утра в ушах звенело, в соборе кафедральном...
                сладких снов!
                Мне б выйти за портного без штанов - зашил бы в три стежка мою скуделлу.
 
                Строчишь канцоны, шлёшь дружкам приветы; замужняя, а маюсь, 
                как дончелла;  чтоб дьявол взял тебя, а вслед сонеты!
 
                Мне слушать анекдоты надоело. Чего изволю я? -  скакать до света:
                верхом ли, под седлом - чтоб употела”.
 
                В ответ я ей: “Не дело - играть со мною, сдулся пар, сестрица,
                очаг наш пуст, не время - ощениться.
 
                Нет хлеба без пшеницы, на лишний рот - дров больше, чем огня,
                так что держись подальше от меня”.
                (Перевод Косиченко Бр.)


                ПОЛИКСЕНА  СОЛОВЬЁВА  (1867 – 1924гг.)
(Соловьёва Поликсена Сергеевна – русская поэтесса, переводчица и художница. Училась в Школе живописи, ваяния и зодчества. Издавала  детский журнал "Тропинка".  Любила носить мужскую одежду. В 1908г. была награждена золотой Пушкинской медалью).

 (Вячеславу Иванову):  "В безумный месяц март я родился на свет,
                И в этой жизни мне нигде покоя нет.  И борется весна в душе моей с зимой,
                И весел громкий смех, а стих печален мой. 
                То дьявол душу мне темнит крылом своим,               
                То вижу лик отца, как смелый серафим. 
                -   Любовь и смерть, - всегда единый мой ответ...
                В безумный месяц март я родился на свет.

"ЛЮДИ":  "Идут. Без веры и без воли. Толпа проходит за толпой. В улыбках столько
                скрытой боли, И как рыданье — смех тупой. Идут, идут, проходят мимо.
                Бледнеют ночи, блёкнут дни, Надежды нет: неумолимо               
                Они и вместе — и одни…

                Вот, мы близки... Но тех, кто рядом, Жизнь разделяет, как стекло.   
                Разбить — нет сил. Неумолимо Ползут, змеятся ночи, дни...   
                Проходят люди мимо, мимо, Теснятся, падают... одни".

  *   *   *      Мы живем и мертвеем,  Наше сердце молчит.
                Мы понять не умеем,  Что нам жизнь говорит.

                Отчего мы стыдимся  Слов нескромной весны?
                Отчего мы боимся  Видеть вещие сны?"…
  *   *   *     "Победил он могучих врагов, Он разбил их несметную рать,
                И с венком из лавровых листов  Победителя вышли встречать…
                Не внимает приветствиям он,  Не понять ему радостных слов,
                Ему слышатся вопли и стон, Это стон побеждённых врагов…   
                И он думает всё об одном,  И от счастья победы далёк –
                На челе раскалённым клеймом  Тяготеет победный венок".


                ПОЛЬ  ВАЛЕРИ  (1871 – 1945гг.)
(Туссен Жюль Амбруаз (Псевдоним – Поль Валери) – французский поэт, эссеист и философ, член Французской Академии).

     *   *   *   «Жить — значит ежемгновенно испытывать в чем-то недостаток:   
                изменяться, дабы чего-то достичь, —               
                и тем самым переходить в состояние какой-то иной недостаточности».

«ПРИЗРАЧНЫЕ  ТАНЦОВЩИЦЫ»: 
                «Плывут воздушные цветы в потоке лунном, —
                Легко и радужно скользить фигуркам юным
                По вкрадчивым лесам… Смотрите, вот они
                Струятся музыкой в просвеченной тени»...

  *   *   *     «Твои шаги прошелестели,
                Воспитанники тишины,
                К моей недремлющей постели,
                И медленны и ледяны…
                Жильца моих заветных мыслей
                Ты успокой, а не волнуй
                Губами, что над ним нависли,
                Неся насущный поцелуй».
                ПОЛЬ  ВЕРЛЕН  (1844 – 1896гг.)
(Верлен Поль – Мари  -  французский поэт – импрессионист и символист. Автор сборников "Галантные празднества", "Романсы без слов" и "Мудрость").

"ОБЕТ":     "Ах, первая любовь, томленья, розы - грёзы,               
                О странные глаза застенчивых подруг,               
                О трепетный союз ещё не смелых рук,               
                О клятвы, о слова, о боже – эти слёзы!...
                Весну моих утрат зима сменила вдруг,               
                И вот уж дни мои полны угрюмой прозы.
                И словно сирота безродный с той поры,               
                Один, совсем один, без брата и сестры,
                Я горестно терплю несчастье за несчастьем…"

"САФО":   "С глазами впалыми, с набрякшими грудями, 
                Сафо, вся в ярости, желаний чуя жало,               
                Как львица мечется над влажными песками.               
                Фаон ей грезится, беглянке  Ритуала,               
                И, видя, что ее отвергнуты рыданья,               
                Рвет волосы она горстями, вне сознанья".

"Я - МАНИАК ЛЮБВИ":  Во мне живет любви безвольный маниак:
                Откуда б молния ни пронизала мрак,               
                Навстречу ль красоте, иль доблести, иль силам,               
                Взовьется и летит безумец с жадным пылом.
                Еще мечты полет в ушах не отшумит,               
                Уж он любимую в объятьях истомит".

"ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛЮБВИ":  "Между Добром и Злом исконная борьба
                Людей и нас давно измучила — довольно!
                И, если властвовать вся эта чернь слаба               
                Пусть жертвой падает она сегодня вольной.
                И пусть отныне же, по слову сатаны,               
                Не станет более Ахавов и пророков,
                И не для ужасов уродливой войны               
                Три добродетели воспримут семь  пророков».
             

                ПРОСПЕР  МЕРИМЕ  (1803 – 70гг.)
(Мериме Проспер – французский писатель, поэт, переводчик, архитектор, драматург, и историк. Окончил юридический факультет Сорбонны, работал архитектором. Дружил со Стендалем. Первую пьесу опубликовал под именем испанской танцовщицы Клары Гасуль, приложив собственный портрет в женском платье. Изучил русский язык, чтобы читать Пушкина и Гоголя. Перевёл  на французский "Пиковую даму". Автор 19 новелл, в т. ч. "Кармен", "Таманго", "Этрусская ваза" и др.;  6 пьес, в т. ч. "Дон Кихот"; романа "Хроника царствования Карла IX", 12 работ по истории и литературе,  и пр.).

"КОНЬ":     "Что ты ржёшь, мой конь ретивый,  Что ты шею опустил,
                Не потряхиваешь гривой,  Не грызёшь своих удил?
                Али я тебя не холю?  Али ешь овса не вволю?
                Али сбруя не красна?  Аль поводья не шелковы?
                Не серебряны подковы?  Не злачёны стремена?"...  (Перевод Пушкина А.С.)

"МОРЛОК  В ВЕНЕЦИИ":   "Сидел я бедный и печальный на горе,
                Всё потому, что бросила Святая. Лукавый пёс, что подошёл ко мне
                Сказал: "Смотри Венеция какая!  Огромный город, много там цехов,
                Там люди одеваются богато,  И жизнь их радостью, веселием объята,
                Там есть работа для таких вот пареньков. Увидишь, вот пройдет немного
                времени,  И ты, одетый в золото и шёлк,
                Домой вернёшься, словно ветер северный,  Как будто ты на них с небес сошёл.
                И будут тысячи девчонок  У ног твоих бросать цветы"...

"ПОЧЕМУ ТЫ СТРАДАЛЬЧЕСКИ РЖЁШЬ?": (Разговор с лошадью)               
                "Что ты плачешь, лошадь белая? Ты задумалась? О чём?
                С красотой такого тела я  Раньше не был ведь знаком.
                Отчего ж ты ржёшь, красавица,  Так мучительно, с тоской?
                Что ж, скажи, тебе не нравится?  Потеряла ты покой?
                Разве гвозди золотистые  На подковах не горят?
                Разве ноги эти быстрые  Короля не мчали в град?..
                Не висят ли колокольчики  рядом с гривою твоей?
                Серебристыми подговами  Дорожи и землю бей!"
"КИРГИЗСКАЯ  ПЕСНЯ":  "Видишь снег? Тело моё белей его.
                Видишь на снегу кровь зарезанного барана? Щёки мои  алей её.
                Взойди на эту гору, ты найдёшь там обгорелый ствол дерева,
                Но косы мои черней его. Около султана всегда есть муллы, которые много
                пишут, но мои брови черней  их чернил". 
                ПЬЕР  ЖАН  БЕРАНЖЕ  (1780 – 1875гг.)
(Французский поэт – песенник, сатирик, атеист и утопический социалист, автор сборника "Песни нравственные и др.",  песней "Король Иветто", "Ангел-хранитель", стихов "Безумцы", "Белая кокарда", "Маркиз де Караба",  "Наваррский принц", "Навуходоносор", "Святые отцы" и др.)

"АНГЕЛ – ХРАНИТЕЛЬ":  "Был бедняк разбит параличом… Ангела-хранителя встречая,
                Он его приветствовал смешком:— Вот, скажи на милость, честь какая!
                Квиты мы, мой ангел дорогой!  Кончено! Лети себе домой!"

"БЕЗУМЦЫ":  "Равноправность в общественном строе  Анфантен слабой женщине дал.
                Нам смешон и его идеал. Это были безумцы — все трое».
                (Анфантен,  Сен-Симон, Фурнье).

                Господа! Если к правде святой  Мир дороги найти не умеет —
                Честь безумцу, который навеет  Человечеству сон золотой!"…

"БЕЛАЯ КОКАРДА":  "День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..
                С кокардой белой, нет сомненья,  К нам возвратилась честь страны. 
                Внесут в историю по праву — Как здесь, в ногах у казаков,
                Молили мы простить нам славу Своих же собственных штыков".

"НАВУХОДОНОСОР":  "В давно минувшие века,  До рождества еще Христова,
                Жил царь под шкурою быка;  Оно для древних было ново.
                Но льстили точно так же встарь  И так же пел придворных хор:
                Ура! да здравствует наш царь!  Навуходоносор!...
                Тогда не вытерпел народ,  Царя избрал себе другого.
                Как православный наш причет,  Жрецы — любители мясного.
                Как злы-то люди были встарь!  Придворным-то какой позор!
                Был съеден незабвенный царь  Навуходоносор!"…
"ЯМЩИК": "Я стар. На новом перевале               
                Меня подстава ждет в пути.
                Ямщик все тот же, но едва ли               
                Коней он может соблюсти.
                Для вас, друзья мои, уже спускаясь в Лету,               
                Сдержать хочу я скакуна.
                Останови, ямщик, останови карету!               
                Хлебнем прощального вина!"…

                ПЬЕР  ЛАШАМБОДИ  (1806 – 1872гг.)
(Лашамбоди Пьер Казимир Ипполит – французский поэт – песенник и баснописец. Сын крестьянина, работал на железной дороге. В 1831г. опубликовал "Национальные песни" и "Народные басни". После монархического переворота ему грозила каторга. Бежал в Бельгию, вернулся после амнистии 1859г. Автор сборников "Поэтические опыты",  "Цветы изгнания").

"КАПЛЯ":  "Когда из тучи темной, грозовой  Упала капля в море, жребий свой
                Она оплакивала: «Я в печали,  Я погибаю среди волн морских,
                Ненужная… Ах, в помыслах моих  Совсем иные образы вставали!...

                О дочь народа! Черный жребий твой — За хлеб и кров работать               
                день-деньской. Мужайся! Беды все твои — до срока.
                Ты выйдешь — будет день! — из темноты:  Средь волн мирских не будешь
                одинока — Жемчужиной народа станешь ты".

"КРЫСА В КНИЖНОМ ШКАФУ":  "Старинный книжный шкаф открыв в библиотеке,
                По полкам Крыса шла Вдоль Ньютона томов к Шекспиру от Сенеки
                И без разбора по пути жрала Романтиков, поэтов – резонёров, И классиков,
                и шелкопёров…
                Вдруг в клетке Соловей в порыве муки Вскричал: "Какая благодать…
                О дали б волю мне, и я бы, пленник скуки, В сокровищах ума жил ночи 
                напролёт!" 
                А Крыса на него как заорёт: "От этих пошлых книг, чудак, одна проруха,
                Питание они не для мозгов, для брюха!"…

"МИКРОСКОП И КАПЛЯ ВОДЫ":  " Разглядывать под микроскопом
                Я стал однажды капельку воды. Напрасны не были труды:
                Я множество живущих скопом  Существ миниатюрных увидал.
                Какое зрелище чудесное для взора!  Я начал наблюдать и скоро
                Законы их, обычаи узнал,  И даже обнаружил у бактерий  Немало суеверий".

"ОДЕЖДА НЕВИННОСТИ!":  "Невинность, потеряв одежду, всполошилась
                И в край насилия и золота пустилась  Искать ее, искала много дней,
                Но без одежды бы обратно возвратилась,  Когда б Раскаянье не пособило ей".

"ЭПИТАФИЯ": "Под сей плитой почил игумен.  Он был донельзя неразумен:
                Умри неделею поздней,  Он жил бы дольше на семь дней".


                ПЬЕР де  РОНСАР  (1524 – 85гг.)
(Ронсар Пьер – французский поэт, глава поэтической группы "Плеяды", названной в честь  7 александрийских поэтов III до н.э.  Учился в Париже, изучал философию и древние языки. Был придворным поэтом Генриха II и Карла IX. Автор цикла "Сонеты к Елене" – 130 сонетов, посвящённых  фрейлине Екатерины Медичи Элен де Сюржер. Кроме того, был автором "Любовных стихов", "Од", "Гимнов" и "Эклог", сборника "Любовь к Марии", "Рассуждений о бедствиях нашего времени" и незавершённой поэмы "Франсиада").

    *   *   *   "Исчезла юность, изменила, Угасла молодая сила, И голова моя седа.
                Докучный холод в зябких членах, И зубы выпали, И в венах
                Не кровь, но ржавая вода.
                Прости, мой труд, мои досуги, Простите, нежные подруги,
                Увы, конец мой недалёк, Мелькнуло всё, как сновиденье,
                И лишь остались в утешенье Постель, вино да комелёк.
                Мой мозг и сердце обветшали, - Недуги , беды и печали,
                И бремя лет тому виной. Где б ни был:  дома ли, в дороге,
                Нет, нет – и обернусь в тревоге:  Не видно ль смерти за спиной?"…   

   *   *   *      "Природа каждому оружие дала:
                Орлу – горбатый клюв и мощные крыла, Быку – его рога, коню – его копыта,
                У зайца – быстрый бег,  гадюка ядовита,  Отравлен зуб её.
                У рыбы – плавники,  И, наконец, у льва есть когти и клыки.
                В мужчину мудрый ум она вселить умела,               
                Для женщин мудрости Природа не имела И, исчерпав на нас могущество своё,
                Дала им красоту – не меч и не копьё.
                Пред женской красотой мы все бессильны стали,               
                Она сильней богов, людей, огня и стали".

     *   *   *      "А что такое смерть?  Такое ль это зло,  Как всем нам кажется?
                Быть может, умирая,  В последний, горький час, дошедшему до края,
                Как в первый час пути – совсем не тяжело?
                Но ты пойми – не быть!  Утратить свет, тепло,  Когда порвётся нить
                и бледность гробовая По членам побежит, все чувства обрывая, -
                Когда желания уйдут, как всё ушло.
                И ни питий, ни яств!  Ну да, и что ж такого?  Лишь тело просит есть,
                Еда  - его основа, Она ему нужна для поддержанья сил.
                А дух не ест, не пьёт.  Но смех, любовь и ласки? Венеры сладкий зов?
                Не трать слова и краски,  На что любовь тому, кто умер и остыл?". 
                РАБИНДРАНАТ  ТАГОР  (1861 -1941гг.)  12.7.
(Тагор Рабиндранат – индийский писатель и поэт, общественный деятель.  Писал на бенгальском языке. Автор слов гимнов Индии и Бангладеш, сборников стихов "Гитанджали", романов "Го`ра", "Дом и мир"; повестей, рассказов и пьес гуманистического и патриотического направления. В 1913г. стал лауреатом Нобелевской премии. В 1930г. посетил советскую  Россию: "Все, что я вижу, — чудесно. Не похоже на другие страны. В корне отлично. Они всколыхнули всех.").

    *   *   *      "Если горести все уничтожишь ты – вскорости               
                Обратятся  недавние радости в горести".

    *  *  *       "Нисходит полумрак и синим краем сари
                Окутывает мир в его грязи и гари,— Дом развалившийся,
                одежды рваной срам.  О, пусть, подобная спокойным вечерам,
                Скорбь о тебе сойдет в мой бедный дух и мглою
                Всю жизнь окутает с ее тоской былою, Когда влачился я, изношен, хил и хром.
                О, пусть она в душе, сливая зло с добром,  Мне начертает круг для золотой
                печали.  Желаний в сердце нет, волненья замолчали...
                Да не предамся вновь глухому мятежу,— Все бывшее ушло... Туда я отхожу,
                Где пламя ровное в светильнике свиданья,               
                Где вечно радостен владыка мирозданья".

  *   *   *       "О ночь, одинокая ночь!  Под необъятным небом
                Сидишь ты и что-то шепчешь.  Глядя в лицо вселенной,
                Волосы расплела,  Ласкова и смугла...
                Что ты поешь, о ночь?  Снова слышу твой клич.
                Но песен твоих доныне  Я не могу постичь"....

  *   *   *       "Одно – всегда одно, и больше ничего.  А двое создают начало одного".

 *   *   *        "Перед ошибками захлопывают дверь – Проблема истине: ей не войти теперь".

"ПОЛИТИКА":  "У дерева топор просил, как жалкий нищий:
                "Дай хоть негодный сук, чтоб сделать топорище!"
                И дуб согласье дал…  Был смирным до сих пор,
                А тут заносчивым, свирепым стал топор:
                Не долго думая, ствол подрубил под корень,
                И рухнул мощный дуб, обманут, опозорен".

  *   *   *       "Ради грядущего утра, что счастья зажжет огни,
                Отчизна моя, мужайся и чистоту храни.
                Будь и в цепях свободной, свой храм, устремленный  ввысь,
                Праздничными цветами украсить поторопись.
                И пусть благоухания воздух твой напоят,
                И пусть вознесется к небу растений твоих аромат,
                В безмолвии ожиданья, пред вечностью преклонясь,
                Со светом незаходимым живую почувствуй связь.
                Что же еще утешит, возрадует, укрепит
                Среди тяжелых напастей, утрат, испытаний, обид?
                И славы сверканье чистое твое озарит чело,
                И станет внезапно всюду торжественно и светло.
                Престолы свои в подножье Грядущего преврати,
                Для которого все планеты - лишь пыль на его пути".
               
  *   *   *       "С началом запальчиво спорил конец. "Я всякому делу, - кричал он, - венец!"
                "Да, верно, - начало ему отвечало, -  Однако я всё начинаю  сначала".


                РАЙНЕР  МАРИЯ  РИЛЬКЕ  (1875 – 1926гг.)  12.7.
(Полное имя – Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке – австрийский поэт – модернист, переводчик и путешественник по Европе и Северной Африке. Дважды побывал в России, встречался с Л. Толстым, Л. Пастернаком, И. Репиным, переписывался с М. Цветаевой.  Называл своей родиной Богемию и Россию. Писал стихи на немецком и французском, немного на русском языках. Автор 13 сборников стихов, 4 сборников рассказов, 3х книг об искусстве, заметок о путешествиях и романа –дневника "Заметки Мальте Лауридса Бригге".  В 1922г. за 14 дней написал 55 стихов. Умер от лейкемии).

     *   *   *    "Не доверяйся книгам;  в них слилось прошедшее с грядущим.
                Обращайся лишь к сущему. Не слишком обольщайся своею зрелостью.
                Так повелось: вещам дано над нами возвышаться, - мы к сути нашей лишь
                устремлены, и жребий наш – гадать и сомневаться, а вещи лишь внутри себя
                даны.
                И даже если жизнь ты начинал, свершая путь с усердьем небывалым, -
                найдёшь себе наставника и в малом и не дождёшься от него похвал".

«ОДИНОЧЕСТВО»:   «Нет одиночеству предела… Оно как дождь:    
   на небе нет пробела,  в нём даль морей вечерних онемела,                безбрежно обступая города, — и хлынет вниз усталая вода.                И дождь всю ночь».
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутолённых тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки»…
                тогда оно уже не дождь, — разливы… реки…


                РАЛЬФ  УОЛДО  ЭМЕРСОН  (1803 – 82гг.)
(Эмерсон Ральф Уолдо – американский философ - трансценденталист, общественный деятель, писатель и поэт. Член Американской академии искусств и наук и Французской академии моральных и политических наук. Родился в семье священника, учился теологии в Гарвардском университете, работал школьным учителем. В 1833г. и 1847г. путешествовал по Европе. В 1836г. основал "Трансцендентальный клуб". Свои идеи "социального равенства равных перед Богом" пропагандировал в лекциях  и очерках. Написал около 190 проповедей и зарабатывал лекциями в США, Канаде, Англии и Франции. Его поэмы "Брама", "Дни", "Конкордский гимн" и др. считаются классикой американской литературы).

"БАСНЯ":  "Белка спорила с горою.
                Говорила ей гора:
                «Я укрыла и укрою
                Много всякого добра
                А ты такая мелкая…»

                Отвечала белка ей:
                «У нас, конечно, разный вес
                И очень разные успехи —
                Ты на макушке носишь лес,
                А я в лесу грызу орехи».

"БРАМА":  " Убийца мнит, что убивает,   Убитый мнит, что пал в крови,—
                Ни тот и ни другой не знает,  Куда ведут пути мои.
                Забвенье, даль — мои дороги,  Мне безразличны тьма и свет;
                Во мне — отверженные боги,  Величий и падений след.
                Кто прочь стремится в самомненье,  Тому я сам даю полет;
                Я искуситель и сомненье,  Тот гимн, что мне брамин поет.
                Ко мне стремятся боги тщетно,  Священных Семь,— но в тишине
                Добро творящий незаметно  Придет и без небес ко мне!"
"ДЕТИ  ВРЕМЕНИ":  " Дети времени, дни , ханжи вы притворные,
                Как дервиши, немые, босые вы, беспризорные.
                В бесконечном ряду вы шагаете,
                Одинокие, иллюзорные.
                В руках у вас — венец или прутья:
                Для награды они орудья:
                Кому-то – королевство, а для того,
                Кто нуждается в хлебе ,тоже немало –
                звезды на небе.
                В своем саду я на великолепие наткнулся.
                Забыв желанья утра,
                Я к яблони цветущей потянулся,
                Сорвал цветок, который приглянулся.
                День ухмыльнулся, тихо развернулся
                И отбыл. Я успел заметить,
                Как от презрения он содрогнулся."
.
    *   *   *    "Любовь присуща всей природе,
                как пробуждение и как награда …
                Любовь — это синоним бога".

"ЦЕПЬ  СОБЫТИЙ":  " Цепь событий бесконечна.
                Глаз читает связь вещей.
                Ухо слышит голос вещий
                Розы розовой ничей.

                Через формы, через вехи,
                Через вид и через род
                Червь стремится человеком
                Стать и с тем ползет вперед".

"ЭТОТ ГЛАДКИЙ КРУГЛЫЙ МИР": 
                "Словно в лавке сувенир.
                Не откроет курс наук
                Сердца собственного стук.
                Кто с природой слился ритмами
                Тот постиг секреты скрытые
                Дух, сидящий в каждой форме —
                Выпускай наружу корни.
                Каждый атом — полыхай,
                На разгадку намекай".

                РАХЕЛЬ  БЛУВШТЕЙН (1890 – 1931гг.)
(Блувштейн Рахель Исеровна (Исаевна) - еврейская поэтесса и переводчица. Родилась в России, в Саратове (или Вятке) в многодетной семье с 12 детьми. Когда семья переехала в Полтаву, Рахель поступила в еврейскую школу. В 15 лет начала писать стихи на русском языке. После окончания школы вместе с сестрой поехала в Киев учиться живописи. В 19 лет вместе с сёстрами поехала в Эрец-Исраэль чтобы жить своим трудом. Поступили на ферму у озера Кинерет, начали изучать иврит и Танах. В 1913г. поехала во Францию учиться на агронома. После начала I Мировой войны путь в Палестину закрыли и она вернулась в Россию. Жила в Одессе, работала учительницей. Заболела туберкулёзом и в 1919г. вернулась в Палестину. Жила в кибуце, затем в Иерусалиме, Цфате и Тель-Авиве. Начала сочинять стихи, переводила на иврит Ахматову, Верлена, Ходасевича, Метерлинка, Есенина. Многие её стихи стали израильскими песнями. Умерла в Тель-Авиве. Её портрет размещён на купюре в 20 шекелей).

     *   *   *  «Без слов, без движенья К тебе я прижалась.
                Миг вечности равен, В нём нежность и жалость…
                Забуду судьбы Беспощадную руку,
                Для праздничной жизни  Готовящей муку»…

«МОЕЙ  ЗЕМЛЕ»:  «Ни славословья, ни возвышенной строки               
                Не посвящала я тебе, моя земля.
                Лишь дуб посажен мной  на берегу реки,
                Лишь мной протоптана тропа в твоих полях.

                Я знаю, мать моя, - и в том сомненья нет,
                Что скромен дар тебе одной из дочерей:
                Лишь возглас радости, когда прольётся свет,
                Лишь слёзы скрытые  Над бедностью твоей».
             
 «МОИ  МЕРТВЕЦЫ»:  «Только вы остались, чтоб меня беречь,
                Только вам не страшен смерти острый меч.
                У конца дороги, пред закатом дня, Молча соберётесь провожать меня.
                Наш союз навеки закреплён судьбой:  То, что потеряла, уношу с собой».   


                РЕДЬЯРД  КИПЛИНГ  (1865 – 1936гг.)  10.7.
(Киплинг Джозеф Редьярд – английский писатель,  поэт, журналист и путешественник. Родился в Бомбее в семье профессора школы искусств.  Учился в пансионе и частном училище в Англии, работал журналистом в Лахоре  и Аллахабаде  (теперь в Пакистане  и в Индии).  В 1889г. посетил Бирму, Сингапур, Гонконг, Японию и США. В 1892-96гг. жил с женой в США, с 1898г. ежегодно отдыхал в Капской колонии (Южная Африка). С 1885г. был масоном. В 1903г. купил дом в Англии. Во время I Мировой войны погиб его сын Джон. Осуждал большевиков во время  Гражданской войны в России, и фашистов в Германии и Италии. Автор  6 романов, в т. ч. "История Гедсби",  "Отважные капитаны" и др., более 10 сборников и 25 отдельных рассказов,  около 10 сборников и 40 отдельных стихотворений и 13 поэм. Умер от прободения язвы желудка на 2 дня раньше короля Англии Георга V, с которым дружил).

"ДВОЕ":   " А. — Я был богатым, как раджа.
                Б. — А я был беден.
                Вместе. — Но на тот свет без багажа
                Мы оба едем".

"ЗАПОВЕДЬ":  "О, если ты спокоен, не растерян,
                Когда теряют головы вокруг,
                И если ты себе остался верен,
                Когда в тебя не верит лучший друг,
                И если ждать умеешь без волненья,
                Не станешь ложью отвечать на ложь,
                Не будешь злобен, став для всех мишенью,
                Но и святым себя не назовешь, -

                И если ты своей владеешь страстью,
                А не тобою властвует она,
                И будешь тверд в удаче и в несчастье,
                Которым в сущности цена одна,
                И если ты готов к тому, что слово
                Твое в ловушку превращает плут,
                И, потерпев крушенье, может снова -
                Без прежних сил - возобновить свой труд.

                И если ты способен все, что стало
                Тебе привычным, выложить на стол,
                Все проиграть и вновь начать сначала,
                Не пожалев того, что приобрел,
                И если можешь, сердце, нервы, жилы
                Так завести, чтобы вперед нестись,
                Когда с годами  изменяют силы
                И только воля говорит: "держись!" -

                И если можешь быть в толпе собою,
                При короле с народом связь хранить
                И, уважая мнение любое,
                Главы перед молвою не клонить,
                И если будешь мерить расстоянье
                Секундами, пускаясь в дальний бег, -
                Земля - твоё, мой мальчик, достоянье,
                И более того, ты - человек!"

"КОНТРАБАНДИСТЫ":  "Коль проснувшись рано, копыт услышишь стук,
                Не дергай занавески и не гляди вокруг,
                Кто не любит спрашивать, тому и не соврут,
                Ты, детка, спи, покуда джентльмены не пройдут!
                Двадцать пять лошадок  Рысью через мрак —
                Водка для священника,  Для писца табак;
                Письма для шпиона, шёлк для леди тут,
                Ты, детка, спи, покуда джентльмены не пройдут!"...
      *   *   *   "Останься прост, беседуя с царями,
                Останься честен, говоря с толпой;
                БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
                Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
                Наполни смыслом каждое мгновенье,
                Часов и дней неумолимый бег, —
                Тогда весь мир ты примешь во владенье,
                Тогда, мой сын, ты будешь Человек!"
"РАБ, КОТОРЫЙ СТАЛ ЦАРЁ!М":  "Три вещи в дрожь приводят нас,
                Четвёртой — не снести.  В великой Kниге  сам Агур
                Их список поместил.
                Все четверо — проклятье нам,  Но всё же в списке том
                Агур поставил раньше всех  Раба, что стал царём.
                Коль шлюха выйдет замуж, то  Родит, и грех забыт.
                Дурак нажрётся и заснёт,  Пока он спит — молчит.
                Служанка стала госпожой,  Так не ходи к ней в дом!
                Но нет спасенья от раба,  Который стал царём!"…

«МОЕЙ  ЗЕМЛЕ»:  «Ни славословья, ни возвышенной строки               
                Не посвящала я тебе, моя земля.
                Лишь дуб посажен мной  на берегу реки,
                Лишь мной протоптана тропа в твоих полях.

                Я знаю, мать моя, - и в том сомненья нет,
                Что скромен дар тебе одной из дочерей:
                Лишь возглас радости, когда прольётся свет,
                Лишь слёзы скрытые  Над бедностью твоей».
             

                РЁКАН  ТАЙГУ  (1758 – 1831гг.)
(Ямамото Эйдзо –японский поэт, писатель, философ. Родился в семье синтоистского священника, утопившегося в реке после обвинения в мятеже. Учился в конфуцианской школе, изучал китайский язык и философские трактаты Конфуция,  Лао Цзы и других философов. После путешествия с учителем по Японии стал дзен-буддийским монахом. Умер от дизентерии).    
"ВОТ И ЗАТИШЬЕ":   "Из дому я выхожу полюбоваться - 
                как засияла вдали  зелень омытых вершин".

"ВЫСОКО В ГОРАХ":  "За кручами снежных вершин Нашёл я приют,-
                Зимою не видно следов, Ведущих к лачуге моей".

"КАК ХОРОШО": "Загодя дров нарубив, Ночь напролёт 
                Праздно лежать у костра  С чаркой простого сакэ! "

"НЕПОСТОЯНСТВО": - "Нашего мира удел. Не потому ли
                Грустью исполнены песни  Бренного рода людского?"

"О ВЕТРЫ С ГОР!":  "Не дуйте нынче ночью,- Тревожным сном
                В пути забылся  Странник  На жёстком изголовье".

"ПОВЕДАЙ, ОТКУДА":  "Пришла ты ко мне Тропой сновидений,
                Хотя на тропинке  в горах  Сугробами путь преграждён?"

"ПОСЛЕ СЕБЯ":  "Что я оставлю на свете? Цветы - весной, 
                Летом –  кукушки напевы, Осенью - красные клёны"…

"ПРИЯТНО  ПОРОЙ,":   "На солнце весеннем пригревшись, Собраться в кружок
                И мирно под старою ивой С друзьями вести беседу...".

"ХОЧЕШЬ ПРОВЕДАТЬ":  "Что называлось душой Этого старца?-
                Ветер ответит тебе, Мчащий в просторах небес". 


                РИММА  КАЗАКОВА  (1932 – 2008гг.)
(Казакова Римма Фёдоровна – русская советская поэтесса и переводчица. Имя при рождении – РЭМО – Революция, Электрификация, Мировой Октябрь. Окончила исторический факультет Ленинградского университета. Около 80 её стихотворений стали песнями.  Умерла от острой сердечной недостаточности).

"КРЫМСКИЙ МОСТ":  "Город мой вечерний,               
                город мой, Москва,
                весь ты — как кочевье с Крымского моста,               
                Убегает в водах  вдаль твое лицо.
                Крутится без отдыха  в парке колесо.               
                Крутится полсвета  по тебе толпой.
                Крутится планета  прямо под тобой"…

"ЛЮБИТЬ РОССИЮ НЕЛЕГКО":  "Она - в ухабах и траншеях и в запахах боев
                прошедших, как там война ни далеко.
                Но, хоть воздастся, может быть, любовью за любовь едва ли,
                безмерная, как эти дали, не устает душа любить.
                Страна, как истина, одна,- она не станет посторонней,
                и благостней, и проторенней,  тебе дорога не нужна"...

"ЛЮБЛЮ МУЖСКУЮ ДОБРОТУ":  "Люблю, когда встречаюсь с нею,
                Уверенность мужскую ту, 
                Что он, мужик, во всём умнее.
                Мужчина, статус свой храня,               
                От этой доли не уставший,
                Недооценивай меня,
                Прощай как младшим умный старший.
                Будь снисходительным, как Бог,               
                И даже истиной пожертвуй:
                Считай, что ты мне всем помог,               
                Что как ребячий ум мой женский"...



"ПОСТАРЕЮ ПОБЕЛЕЮ": "Как земля зимой.
                Я тобой переболею, ненаглядный мой.
                Я тобой перетоскую,- переворошу,
                По тебе перетолкую, что в себе ношу.
                До небес и бездн достану, время торопя.               
                И совсем твоею стану - только без тебя"….

"ПРОЗРАЧНО ПОДМОСКОВЬЕ":  "Как росинка на крохотном березовом листе.
                В росинке отражается Россия               
                во всей своей прозрачной чистоте.
                Прозрачно елок синее сиянье. 
                Проталины прозрачны и ручьи.
                И песни, что слагают россияне.   
                И первые весенние грачи"...

"ПО ПОВОДУ НОВОГО - СТАРОГО ГИМНА":
                "А ну-ка вновь при красном флаге,               
                под нудный большевистский гимн
                постройте всех, кто жил в ГУЛАГе,               
                и объяснить сумейте им,
                что это - рынок и свобода, 
                не реставрация, а не…   
                немножко сталинская мода               
                в немножко ленинской стране".

"РОССИЮ ДЕЛАЕТ БЕРЁЗА": "Смотрю спокойно и тверезо,               
                еще не зная отчего,
                на лес с лиловинкою утра,               
                на то, как тоненько и мудро               
                береза врезана в него.
                Она бела ничуть не чинно,   
                и это главная причина               
                поверить нашему родству.
                И я живу не оробело,               
                а, как береза, черно-бело,               
                хотя и набело живу…"




                РОАН  ОДЗАВА  (1723 – 1801гг.)
(Одзава Роан – японский поэт. Родился в семье самурая, владел искусством фехтования и игрой на музыкальных инструментах. Отказался от придворной должности ради преподавания литературы и сочинения пятистиший).

      *   *   *   "Все тяготы мира
                На деле несут человеку
                Великое благо, -
                Но как бы узнал я об этом,
                Когда бы на свете не пожил?".            

"ДЕРЕВЬЯ И ТРАВЫ":  " Могу ли я скрыть Свои мысли?
                Даже деревья, травы,
                У которых нет души,
                Не молчат перед
                Порывом ветра"...

"ЛУНА  НАД  ДЕРЕВНЕЙ":  "В лунное небо
                Дружно летят завыванья
                Псов деревенских.
                Мирно уснули люди
                В тени у подножья Удзи".

"НЕПОСТОЯНСТВО":  "Станет с годами
                Галька речная утёсом,
                Не прерывая
                Вечную цепь превращений
                В нашем изменчивом мире…".               
               

                РОБЕРТ  БЕХЕР  (1891 – 1958гг.)
(Бехер  Иоганнес  Роберт – немецкий писатель, поэт и государственный деятель. Был министром культуры ГДР. Основатель Культурбунда. Президент Академии искусств ГДР. Автор поэтических  сборников "Искатель счастья и 7 тягот",
"Шаг середины века", романов "Луизит" и "Прощание". Лауреат международной Ленинской премии).

  "Я – НЕМЕЦ…"Я – немец… Да! В немецкой стороне  Родился я - и не скорблю об этом.
                Я - немец. И самой судьбою мне  Начертан путь - немецким стать поэтом.
                С народом я всю боль его делил, Тысячелетний гнет, что так огромен.
                И не казался, а на деле был  Родной народ трудолюбив и скромен.
 
                Но злобно бушевали вкруг меня  Захватчики, дельцы, и шарлатаны.
                Они кричали: "Силою огня  Мы, немцы, покорить должны все страны!"
                Нет, их за немцев я признать не мог!  И я расстался с их гнездом осиным.
                Тому, кто грабит вдоль чужих дорог,  Не буду я вовек согражданином!
 
                Я - немец. Но я знаю: немцем быть - Не значит в муки повергать полсвета.
                От этих немцев мир освободить - Вот в чем я вижу высший долг поэта"...

"ГДЕ  БЫЛА  ГЕРМАНИЯ":  "Как много их, кто имя "немец" носит
                И по - немецки говорит... Но спросят  Когда - нибудь: "Скажите, где была
                Германия в ту черную годину?  Пред кем она свою согнула спину,
                Свою судьбу в чьи руки отдала?"  Быть может, там, во мгле "на лежала,
                Где банда немцев немцев угнетала,  Где немцы, немцам затыкая рот,
                Владыками себя провозглашали, Германию в бесславный бой погнали,
                Губя свою страну и свой народ?
                Назвать ли тех "Германией" мы вправе,  Кто жег дома и землю окровавил,
                Кто, опьянев от бешенства и зла,  Нес гибель на штыке невинным детям
                И грабил города? И мы ответим:
                - О нет, не там Германия была!  Но в камерах тюремных, в казематах,
                Где трупы изувеченных, распятых  Безмолвно проклинают палачей
                И где к отмщенью призывает жалость,
                Там новая Германия рождалась, Там билось сердце родины моей!"…


                РОБЕРТ  БЁРНС  (1759 – 96гг.)
(Бёрнс  Роберт – шотландский поэт, масон, фольклорист. Родился в семье шотландского крестьянина, писал на шотландском, английском и германском языках. Автор более 260 стихов, баллад, песен, "Джон Ячменное Зерно", "Весёлые нищие", поэмы "Честная бедность". Страдал ревмокардитом. Умер скоропостижно).

    *    *    *   "Зачем надевают кольцо золотое  На палец, когда обручаются двое?
                Меня любопытная дева спросила. Не став пред вопросом в тупик,
                Ответил я так собеседнице милой: Обладает любовь электрической
                силой, А золото – проводник".
     *   *   *     "И какая нам забота, если у межи, целовался с кем-то кто-то вечером во ржи".

     *   *   *     "Кто глуп, тот от дури не спрячется, и тот, кто не в шутку дурак,               
                дурнее того, кто дурачится».
    *   *   *    "Мне нужна жена — Лучше или хуже,
                Лишь была бы женщиной,  Женщиной без мужа.
                Толстая, худая — Это всё равно,
                Пусть уродом будет — По ночам темно.
                Если молодая, Буду счастлив с нею.
                Если же старуха, Раньше овдовею".

    *   *   *    "Но так уж человек устроен – он и в покое неспокоен.
                Где нет печалей и забот, Он сам беду себе найдёт".

    *   *   *    "ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ":
                "В году семьсот сорок девятом  (Точнее я не помню даты)
                Лепить свинью задумал черт.  Но вдруг в последнее мгновенье
                Он изменил свое решенье,  И вас он вылепил, милорд!"
 
    *   *   *       "Я славлю мира торжество, Довольство и достаток.
                Создать приятней одного, Чем истребить десяток!" 


                РОБЕРТ  РОЖДЕСТВЕНСКИЙ  (1932 – 94гг.)
(Рождественский Роберт Иванович – русский поэт и переводчик, русско-польского происхождения.  Имя при рождении – Роберт Станиславович Петкевич. "Роберт" – в честь Роберта Эйхе, фамилия и отчество – от отчима. Автор более 35 книг стихов, баллад, поэм и песен, в т. ч. "Огромное небо", "Стань таким, как я хочу", "Погоня", "Где-то далеко", "Ноктюрн", "Мгновение", "Позвони мне, позвони" и др. Трижды работал в жюри Каннского кинофестиваля. В 1990г. оперирован во Франции по поводу опухоли головного мозга. Скончался от инфаркта).

"БУМАЖНЫЙ КОРАБЛИК":  " Я мечтала о морях и кораллах.
                Я поесть хотела суп черепаший.
                Я шагнула на корабль, а кораблик
                Оказался из газеты вчерашней.

                То одна зима идёт, то другая.
                За окошком всё метель завывает.
                Только в клетках говорят попугаи,
                А в лесу они язык забывают.

                А весною я в разлуки не верю,
                И капели не боюсь моросящей.
                А весной линяют разные звери
                Не линяет только солнечный зайчик.
                У подножья стали горы-громады.
                Я к подножию щекой припадаю.
                Но не выросла ещё та ромашка.
                На которой я себе погадаю».

"ВОЙНА" (Из поэмы "210 шагов"):  "Знаю, что это почти невозможно! Знаю, что страшно!
 (1975-78)    И всё-таки встань! Встань, лейтенант!.. Слышишь, просят об этом, вновь
                возникая из небытия, дом твой, пронизанный солнечным светом,   
                Город. Отечество. Мама твоя... Встань, лейтенант! 
                Заклинают просторы, птицы и звери, снега и цветы.               
                Нежная просит девчонка, с которой так и не смог познакомиться ты".

"ЗА ТОГО ПАРНЯ":  "Я сегодня до зари встану. По широкому пройду полю.
    (1976г.)     Что-то с памятью моей стало: все, что было не со мной, помню.
                Бьют дождинки по щекам впалым. Для вселенной двадцать лет – мало.
                Даже не был я знаком с парнем, обещавшим: "Я вернусь, мама!.."

"КРАСИВАЯ ЖЕНЩИНА": — это профессия. И если она до сих пор не устроена, —
                ее осуждают. И каждая версия имеет своих безусловных сторонников".

"НАХОЖУСЬ ЛИ В ДАЛЬНИХ КРАЯХ":  "Ненавижу или люблю - от большого,
                от главного я - четвертуйте - не отступлю. Расстреляйте - не изменю флагу
                цвета крови моей"…

"РОДИНА МОЯ":  Я, ты, он, она, Вместе — целая страна, Вместе — дружная семья,
                В слове «мы» — сто тысяч «я», Большеглазых, озорных, Черных, рыжих
                и льняных,  Грустных и веселых  В городах и селах.
                Над тобою солнце светит, Родина моя. Ты прекрасней всех на свете,
                Родина моя. Я люблю, страна, твои просторы,
                Я люблю твои поля и горы,  Сонные озера и бурлящие моря".

"ЮНОША НА ПЛОЩАДИ":  "Он стоит перед Кремлем. А потом, вздохнув глубоко,
   (1993г.)     шепчет он Отцу и Богу: «Прикажи... И мы умрем!..»
                Бдительный, полуголодный, молодой, знакомый мне, —
                он живет в стране свободной, самой радостной стране!
                Любит детство вспоминать.  Каждый день ему — награда.      
                Знает то, что надо знать. Ровно столько, сколько надо.
                Сходу он вступает в спор, как-то сразу сатанея.
                Даже собственным сомненьям он готов давать отпор.
                Жить он хочет не напрасно, он поклялся жить в борьбе.
                Все ему предельно ясно. в этом мире и в себе.
                Проклял он врагов народа. Верит, что вокруг друзья. Счастлив!..
                ...А ведь это я —пятьдесят второго года"...

"ПОЗВОНИ МНЕ": "Позвони, Позвони мне, ради Бога.
                Через время протяни  Голос тихий и глубокий.
                Звезды тают над Москвой.  Может, я забыла гордость.
                Как хочу я слышать голос,  Как хочу я слышать голос,
                Долгожданный голос твой"…

"РЕКВИЕМ. Вечная слава героям!":  " Помните! Через века, через года, — помните!
                О тех, кто уже не придет никогда, — помните!    
                Не плачьте! В горле сдержите стоны, горькие стоны.
                Памяти павших будьте достойны! Вечно достойны!   
                Памяти наших отцов и старших братьев, памяти вечно молодых
                солдат и офицеров Советской Армии, павших на фронтах
                Великой Отечественной войны"...
                Но зачем она им, эта слава, —мертвым? Для чего она им, эта слава, —павшим?
                Все живое — спасшим. Себя —не спасшим. Для чего она им, эта слава, —
                мертвым?..
                Самое лучшее и дорогое —Родина. Горе твое —это наше горе, Родина.
                Правда твоя —это наша правда, Родина.               
                Слава твоя —это наша слава, Родина!"

"ФОРМУЛА СЧАСТЬЯ": "Человеку надо мало: чтоб тропинка вдаль вела.
                Чтоб жила на свете мама. Сколько нужно ей. жила...
                Человеку надо мало: чтоб искал и находил.
                Чтоб имелись для начала друг. один и враг — один"...

"В ПОИСКАХ СЧАСТЬЯ,":  Работы, гражданства               
                странный обычай в России возник:
                детям у нас надоело рождаться,               
                - верят, что мы проживём  и без них".
                РОБЕРТ  ФРОСТ  (1874 – 1963гг.)
(Фрост Роберт Ли – американский поэт, один из крупнейших поэтов страны.
Сын журналиста, учился в Дортмундском и  Гарвардском университетах, но не закончил. Был фермером и учителем. С 1912г. жил в Англии,  но после начала I Мировой войны вернулся в США. В 1962г. по просьбе президента Кеннеди посетил СССР, встречался с Хрущевым и Ахматовой. Автор 30 сборников стихов, нескольких пьес и драм. 31 раз был номинирован на Нобелевскую премию и 4 раза получил Пулитцеровскую премию (в 1924, 1931, 1937 и 1943гг.)

"НИ ДАЛЕКО, НИ ГЛУБОКО":  "Нрав у людей такой:
                Им на песке не лень,
                К берегу сев спиной,
                В море глядеть весь день.
                Парусной лодки крыло
                Там оживляет вид,
                Порою воды стекло
                Чайку на миг отразит.
                Берег хорош собой
                И многообразней стократ,
                Но бьет о песок прибой,
                И люди в море глядят".

"ОТКРОВЕНИЯ":  "Мы спрятались за блеском строк,
                В стихах нашли себе приют, —
                Но сколько страхов и тревог,
                Пока нас люди не найдут!
                Сперва мы новое творим
                И непривычное совсем,
                Потом — все проще говорим,
                Лишь было бы понятно всем.
                Как в прятках нашей детворы,
                Как в тайнах нашего Творца, —
                Чтобы не выйти из игры,
                Нельзя таиться без конца!"

"ПУТЬ К СЕБЕ":  "Я бы хотел, чтоб лиственная мгла
                Не просто мраком для меня была,
                Но чтобы мне лесное бытиё
                Явило в чащах таинство своё.
                И если я уйду когда-нибудь,
                То неприметной тропкой будет путь –
                Не большаком, где тащится возок,
                Пересыпая спицами песок.

                А если бы пойти со мной решил
                Однажды тот, кто дорог мне и мил,
                Он увидал бы, отыскав мой след,
                Что перемен во мне особых нет.

"УРОК":        "Будь смутный век, в котором мы живём,   
                Воистину так мрачен, как о том               
                От мудрецов завзятых нам известно,               
                Я бы не стал его с налёту клясть:               
                Мол, чтоб ему, родимому, пропасть!               
                Но, не сходя с насиженного кресла,               
                Веков с десяток отлистал бы вспять               
                И, наскребя латыни школьной крохи,               
                Рискнул бы по душам потолковать               
                С каким-нибудь поэтом той эпохи —               
                И вправду мрачной, — кто подозревал,               
                Что поздно родился иль слишком рано,               
                Что век совсем не подходящ для муз,               
                И всё же пел Диону и Диану,               
                И ver aspergit terram floribus,  (весна осыпает землю цветами)               
                И старый стих латинский понемногу               
                К средневековой рифме подвигал               
                И выводил на новую дорогу…

                Я помню твой завет: Memento mori, (Помни о смерти)               
                И если бы понадобилось вскоре               
                Снабдить надгробной надписью мой прах,               
                Вот эта надпись в нескольких словах:               
                "Я с миром пребывал в любовной ссоре".

     *   *   *   "Но должен я долги вернуть, и лишь тогда смогу уснуть".



                РУДАКИ  (~860 – 941гг.)
(Абу Абдаллах Джафар Рудаки – персидско – таджикский поэт и мыслитель, родоначальник поэзии на фарси. Владел арабским языком. Прославился как поэт, певец и музыкант. Был привлечён ко двору Саманидов при эмире Насра ибн Ахмеде. Писал поэмы, касыды, газели, рубаи и др. Имел 200 рабов и 400 верблюдов. По совету визиря был ослеплён, а имущество конфисковано.  Когда эмир понял, что поэта оговорили, был казнён визирь, а поэта хотел одарить. Но поэт отказался от даров и умер в нищете в родной деревне  Панджур. После него  сохранилось 100 тетрадей с 1000 бейтов (двустиший), 40 рубаи (четверостиший) и 2 касыдами (поэтическая форма, содержащая до 200 бейтов) "Мать вина" и "Ода на старость". Считается Основоположником персидской поэзии и Отцом  таджикской литературы).

    *   *   *       "Беда тому, кто разумом гордится, А сын его бездельник и тупица
                И добрый нрав, и размышлений плод К наследнику , увы, не перейдёт".   

   *   *    *      "Великие ушли в красе и силе, Все перед смертью головы склонили.
                Сошли под землю в мрачные могилы  Те, кто сады и замки возводили.
                Те, кто при жизни сотни благ имели, С собою только саван захватили.
                Я так скажу: добро спешите делать, Не всё ль равно, что ели и носили".

   *   *   *      "К добру и миру тянется мудрец. К войне и распрям тянется глупец".

   *   *   *      "Наш мир таков с тех пор, как создан он,  Пока земля вершит круговорот.
                И человек то возведён на трон,  То уничтожен бременем невзгод".

   *   *   *     " Не раз корил себя за то, что я сказал,  И часто рад бывал, что промолчал".

  *   *   *       "Рассказ мой этот о пчеле пойдёт. Она для улья собирала мёд,
                Вдруг увидала , на свою беду, Цветущую кувшинку на пруду.
                И опустилась пчёлка на цветок,  Забыв, что улетать выходит срок.
                Когда в округе сделалось темно, Кувшинка увлекла пчелу на дно".

  *  *   *       "Сей мир для нас и мачеха и мать,  То приласкает, то начнёт ругать.
                Пред тем ударом, что судьба готовит,  Бессмысленно преграды воздвигать!"

  *   *   *       "Как долго ни живи, но, право слово, Помимо смерти, нет конца иного.
                Кончается петлёй веревка жизни, увы, Таков удел всего земного". 

                РУЖЕ  де  ЛИЛЬ  (1760 – 1836гг.)
(Клод Жозеф Руже де Лиль – французский поэт, композитор и военный инженер. В 1792г. написал слова и музыку  "Боевой песни Рейнской армии"", ставшей гимном Франции в 1814г., но при Наполеоне и Бурбонах (1814-79гг.)  был перерыв. Название "Марсельеза"  гимну дал политик Шарль Жан Мари Барбару, родом из Марселя. Во время реставрации Бурбонов Клод де Лиль написал песню "Да здравствует король!"  Потом занимался переводами, в том числе басен Крылова. Для сен-симонистов написал "Гимн индустриалов". В последние годы жил в крайней бедности .  В 1915г. перезахоронен в Дом инвалидов в Париже, рядом с Наполеоном. (Во время II Мировой войны гимном Франции была песня "Маршал, мы здесь!"). В России Марсельеза была Гимном после Февральской революции (1917г.).

"МАРСЕЛЬЕЗА":  "Вперёд, Отчизны сыны вы,  Час славы вашей настал!
                Против нас вновь тирания  Водрузила кровавый штандарт.
                Слышишь ты в наших полях  Зло воет вражий солдат?
                Он идёт чтоб сын твой и брат  На твоих был растерзан глазах!

                К оружию, друзья  Вставайте все в строй, Пора, пора!
                Крови гнилой  Омыть наши поля

                2.Что алчет орда этих спрутов,  Изменников и королей?
                Для кого уготованы путы  Плели что они столько дней?
                Для нас французы, для кого  Каким сомнениям тут быть?
                Нас опять поработить  Проклятое служит ярмо!

                3.Как так! иностранцев когорты  Приговор несут нашим судам!
                Как так! Беспощадные орды  Прочат смерть нашим сынам!
                О Бог! Скованные как рабы мы  Пойдём опять под ярмо
                Станет снова старый деспот  Хозяином нашей судьбы.

                4.Дрожите, тираны, их слуги  Отбросы разных слоёв
                Дрожите! все злые потуги  По заслугам получат своё!
                Мы все - солдаты в битве с вами  Один падёт придёт другой
                Рождённый нашей землёй  И с жаждой биться с врагами.

                5.Французы, вы в битвах усердны  Вам не знать ли пощады к врагам
                Так будьте милосердны  К против воли пришедшим к нам!
                Но не к тиранам кровожадным  Но не к сообщникам Буйе
                Этой хищных стае зверей  Беспощадным и плотоядным.

                6.Любовь святая к Отчизне  Веди нас, поддерживай нас
                Свобода - тебе наши жизни  Сражайся в наших рядах!
                Пока победы нашей знамя  Над головами не взойдёт
                Противник твой грозный падёт  Триумфом твоим, нашей славой!
                7.Мы тогда выйдем на сцену  Когда наш настанет черед
                Наши предки нам будут примером  По их следу идти будем вслед
                Мы не хотели б пережить их  Сколь за дело начатое ими
                Делами славными своими  Жизнь отдать иль отомстить!
     АДАПТИРОВАННЫЙ  ВАРИАНТ: "Вперёд, сыны Отечества! Час вашей славы настал!
                Против нас тирания вновь  Водрузила кровавый штандарт.
                Слышишь, как в наших полях  Зло воет вражий солдат?
                Он идёт, чтоб сын твой и брат  На твоих был растерзан глазах!
                К оружию, друзья  Вставайте  в строй, Пора, пора!
                Кровью гнилой  Омыть наши поля
                2.Чего хочет орда этих спрутов,  Изменников и королей?
                Для кого уготованы путы,  Что  они плели столько дней?
                Для нас, французы, Какие сомнения могут тут быть?
                Нас опять поработить  Проклятое служит ярмо!
                3.Как так! иностранцев когорты  Выносят Приговор в наших судах!
                Как так! Беспощадные орды  готовят смерть нашим сынам!
                О Бог! Скованные как рабы мы  Пойдём опять под ярмо
                Снова Станет старый деспот  Хозяином нашей судьбы.
                4.Дрожите, тираны, и их слуги  Отбросы разных слоёв
                Дрожите! все злые потуги  По заслугам получат своё!
                Мы все - солдаты в битве с вами, если  Один падёт, на смену придёт другой
                Рождённый нашей землёй  Стремящийся биться с врагом. 
                5.Французы, вы в битвах отважны,  не знаете  пощады к врагам,
                Но будьте милосердны  К тем, кто против воли приведен к нам!
                Но не к тиранам  и  сообщникам Буйе,
                Этой хищной стае Беспощадных и плотоядных зверей!
                6.Любовь святая к Отчизне  Веди нас, поддерживай нас.
                Свобода - тебе наши жизни,  Сражайся в наших рядах!
                Когда знамя нашей победы над головами взойдёт,
                Противник твой грозный падёт  Триумфом твоим, нашей славой!
                7.Тогда  Мы  выйдем на сцену,  Когда наш настанет черёд.
                Наши предки нам будут примером  По их следу пойдём мы вперёд. 
                Мы хотим не пережить их, а отдать жизнь за славное дело,   Начатое ими
                Жизнь отдать или отомстить!"

                РУМИ  (1207 – 73гг.)
(Руми Мавлана Джалаладдин Муцхаммад - персидский поэт – суфий, исламский богослов. Писал в основном на персидском языке).

                "Вот первый мой совет в твоих руках: Бессмыслице не верь ни в чьих устах".

                "Да и слова Писания гласят: "Вручённое тебе отдай назад!".
               
                "Да поразит возмездие бедой Тех, кто за дружбу заплатил враждой".
               
                "Если старость в гости к нам придёт, В подарок сто болезней принесёт".

                "И как ни штопай – шире, чем вчера, Назавтра будет глупости дыра!".

                "Когда болвана учат мудрецы, они посев бросают в солонцы".

                "Когда оставишь кошкам потроха На сохраненье , долго ль до греха!"

                "Любой ублюдок в наши дни свой род От корня Мухаммедова ведёт!".

                "Но прахом станет плод любых забот, Когда неотвратимое грядёт".

                "О друг, по неизвестному пути Ты должен осмотрительно идти".
               
                "Но жадность заведёт в колодец бед Того, в ком осмотрительности нет". 

                "О невозвратном не жалей! Когда пора прошла – не плач о ней".

                "После же вина Сердцам потребны пляска и струна".

                "Пророк, принесший миру благодать, Нам завещал старейших почитать".

                "Слёзы – кровь, пролитая бедой, Кровь, от страданья ставшая водой".

                "Слова несведущих несут войну, Мои ж – единство, мир и тишину".

                "Так истина, как моря глубина, Под пеной притч порою не видна".

                "Ты, мудрый, суть вещей сперва познай, Обманной внешности не доверяй".

                "Ты из эфира камнем стал, ты стал травой потом,               
                Потом животным – тайна тайн в чередованье том!
                И вот теперь ты человек, ты знаньем наделён.
                Твой облик глина приняла – о, как непрочен он!
               
                Ты станешь ангелом, пройдя недолгий путь земной,
                И ты сроднишься не с землёй, а с горней вышиной".   
               
                "Чтоб перед шахом правду говорить, Надёжно надо голову прикрыть".


 

ПИСАТЕЛЬ И МУЗА
                (Алексей  Евтушенко)







                СААДИ  (1213? – 92) 
 (Саади Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах - персидский писатель, поэт и мыслитель, более 20 лет странствовал по мусульманским странам в одежде дервиша, побывал в Мекке и Риме. Автор любовной лирики, песен, газелей, касыд, поучений, притч и наставлений, поэмы "Бустан" – плодовый сад и сборника притчей "Гулистан").

                "Безумие пролить живую кровь Того, кому ты оказал любовь".

                "Блажен, кто плоть в лишениях влачит, Не внемля, как она "давай" кричит".
                "Будь, как у льва, крепки твои запястья. Мир всё же – благо, а война – несчастье".

                "В ад, а не в рай пойдёт правитель тот, Что подданных терзает и гнетёт".
 
                "В единодушье с милою женой Найдёшь ты в мире бренном рай земной".

                "Ввек не умрёт оставивший на свете После себя мосты, дома, мечети".

                "Великие цари былых времён Искали мира и громя врагов".
   
                "Вот воспитанье лучшее: стрельба Из лука в цель, охота и борьба".

                "Дорогу правды сам найти старайся, К ошибкам ближнего не придирайся".

                "Друг! Надо снова каждый год жениться, - Ведь старый календарь не
                пригодится".

                "Душа, исполненная доброты, И светлый разум выше красоты".

                "Жена доброжелательная – счастье. От злой жены беги, как от напасти".

                "Женою доброй, честной дорожи, А злую отпусти и не держи".
 
                "Жену – гуляку ты побей хотя бы, Не можешь – дома сам сиди, как бабы".
                "Запомни! Если ты добро забудешь – В последний день ты воскрешен не   
                будешь".

                "Зло отстраняй, мудрец, добро твори, - И злым и добрым серебро дари".

                "И добронравная, лицом дурная, Не лучше ли, чем пери, нравом злая".

                "И добрые и злые - все умрут, Так лучше пусть добром нас помянут."

                "И мужеложец более достоин Почёта, чем бегущий с поля воин".

                "К войне тайком готовься, ибо так – Тайком – всегда и нападает враг".

                "Казни судей, в неправде закоснелых, Трави, как хищников заматерелых".
         
                "Как можешь ты довольным быть судьбой, Несчастных сонмы видя пред
                собой?".

                "Какой бы славы ни достиг властитель, Возьмёт его могильная обитель".

                "Клятву верных нарушает и цены любви не знает Низкий духом, кто средь
                верных  оказался невзначай".

                "Когда жена груба, лукава, лжива,  Ты не жену привёл, а злого дива".

                "Когда жена добра, мягкоречива, Она прекрасна, пусть и некрасива".

                "Когда твоя жена начнёт блудить, То лучше больше ей живой не быть".

                "Коль в доме мир  и добрая жена – жизнь у того поистине полна".

                "Коль воин твой бежит – убей его, Нет трусости презренней ничего".

                "Коль женщина скромна, умна, красива, Стремится к ней супруг её
                счастливый".

                "Коль ты о людях говоришь плохое, Пускай ты прав – нутро в тебе дурное".

                "Красавица и в рубище убогом, И в бедности всех будет затмевать.
                А той – уродине  в парче и злате – Покойников пристало обмывать".

                "Кто меч хватает в гневном ослепленье, Потом кусает руки в сожаленье".
                "Лицо жены твоей должно быть скрыто,  Ведь это женской скромности
                защита".

                "Лишь тот избегнет бедствий и  невзгоды, Кто видит двойственность
                людской природы".

                "Людей, несущих смуту, не казни, А из своих пределов изгони".

                "Мне молвил некто мудрое присловье: "Разбой, ей-богу, лучше,               
                чем злословье!".

                "На должности богатых назначай, Кормило власти нищим не вручай".

                "Насилием свет правды не добыть И правосудие не совершить".

                "Не верь доносчикам – клеветникам,  А, вняв доносу, в дело вникни сам".
                "Не говори об истине высокой С тем, чья душа – вместилище порока".

                "Не обольщайся жизнью быстротечной. К уходу приготовься, к жизни вечной".

                "Не одинаков смертного состав: Бог создал нас, добро и зло смешав".

                "Немногословный избежит позора; Крупица амбры лучше кучи сора".

                "Ничья молитва душу не утешит, И всяк своей рукою спину чешет".

                "Поститься в детстве я решил со славой, хоть левую не отличал от правой".

                "Прекрасно всё в любви – несёт ли нам Страдания она или бальзам".

                "Преступник за вину свою в ответе, Но не должны страдать жена и дети".

                "Терпенье и вожделенье выходят из берегов. Ты к страсти полна презренья,
                но я, увы,  не таков".
 
                "Тёмным душам недоступны все восторги опьяненья…".
 
                "Ты мудростью войну предотвращай, Будь дальновиден, замыслы скрывай".

                "Ты мужа, что не справится с женой, Одень в шальвары и подкрась сурьмой".

                "Ты помни, что заложники нужны На тёмных и кривых путях войны".
                "Человек и с громкой славой, но без денег, схож… С женщиною безобразной
                под красивою чадрой".

                "Являй добро и ласку ратным людям, Тогда и в мире жить спокойно будем".





                САИД ибн ДЖУДИ (852 – 897гг.)
(Саид ибн Джуди – арабский поэт из Андалусии из знатного рода арабов – сирийцев, из семьи судей. В течении 7 лет был предводителем восставших при эмире Кордовы Абдаллахе, когда арабы восстали против власти коренных испанцев, принявших ислам. Его заманили в ловушку и убили).

  *   *   *         "Кознелюбивы и хитры, военной вы пошли тропой,
                Но вы нашли в конце тропы позорной смерти водопой.
                Восстанье ваше подавив, мы правую свершили месть,
                Мы разгромили вас — рабов, отринувших закон и честь.
                Рабы и сыновья рабов, вы раздразнили львов и львят,
                Что верность братьям, и друзьям, и соплеменникам хранят!
                Сгорите ж в пламени войны, упрямства буйного сыны, —
                Теперь пылают и мечи, враждою к вам раскалены!"

  *   *   *         "Терпенье, друзья! Пусть свобода — не скоро,
                Терпенье — сердец благородных опора.
                Немало томилось в цепях бедняков,
                Но вызволил узников бог из оков.
                И если я ныне — беспомощный пленник,
                То в этом повинен презренный изменник;
                И если б я знал, что случится со мной,
                Пришел бы с копьем и в кольчуге стальной.
                Соратники, верьте словам моим правым:
                Я — ваш знаменосец в сраженье кровавом!"


                САЙГЁ  (1118 – 1190гг.)
(Сето Норикиё – японский поэт, автор философских лирических произведений в жанре танка. (Псевдоним «Сайгё).

    *   *   *      "Взглянул я на луну – и дрогнула душа,
                И сердце бедное поверить вновь готово,
                Что осень
                Прошлых отдалённых лет
                Опять  вернулась и со мною снова!"

   *   *   *        "Когда бы ты ушла, я ждал бы, как луну,
                Я стал бы ждать, не отрывая взгляда, -
                И всё смотрел бы
                В сторону одну, -
                Лишь на восток, где ты, моя отрада…"

  *   *   *          "О, если б ты в своём селенье дальнем
                Взглянула, как и я, сегодня на луну,
                Ты знала б –
                В одиночестве печальном
                Люблю я до сих пор тебя одну!"   
  *   *   *         "Подумаю об этом мире бренном,
                Как осыпаются цветы – уходит всё.
                И я, как те цветы,
                Исчезну в нём мгновенно,
                Но где искать судьбу иную мне?"

  *   *   *         "Так тяжко было мне  и так душой устал,
                Что в тягость был мне пир пустой и бренный…
                Но появилась ты –
                И он желанным стал,
                И жалко мне расстаться со вселенной!"
               

                САЛОМЕЯ  НЕРИС  (1904 – 45гг.)
(Бачинскайте – Бучене  Саломея (Бучене – фамилия мужа) – литовская поэтесса, родилась в семье крестьянина. Училась в гимназии и Каунасском университете на факультете теологии и философии. Работала учительницей немецкого языка. Была связной Коминтерна.  В 1936-37гг. жила в Париже. В 1940г. была в составе делегации, которая ходатайствовала о приёме Литвы в СССР. В 1941г. избрана в ВС СССР, читала с трибуны свою поэму о Сталине. Автор поэм "Путь большевика" – о Ленине и "Четверо" – о литовских коммунистах, расстрелянных в 1926г. , сборников стихов ""Рано утром", "По ломкому льду", "Пой, сердце, жизнь!" и др. Лауреат Сталинской премии (1947г.), Народный поэт Литовской ССР (1954г.). Умерла от рака печени).

"ВЕЧЕРНЕЕ":  "Последнюю каплю своей любви               
                Я выпью сегодня с тобой.
                А завтра судьба уже нас разлучит-               
                Останусь с кровавой душой.
                И буду подолгу у ночи в тени               
                Печальных я глаз не смыкать.
                И будут не в радость мне ясные дни,               
                Как морю душе зарыдать"…

"ГДЕ  БЕЛЫЕ  СТАТУИ":  "Там, где белые статуи               
                В нишах темно-зеленых,
                Там осталось то лето,               
                Где мы были вдвоем.
                Ты припомни: блуждали               
                В парке старом и темном,
                Чувства там обжигали               
                Наши жилы огнем.
                Жар тех южных ночей               
                Наполнял все соблазном,
                Опьянял запах роз,   
                Зрел в горах виноград.
                Даже брызги морские               
                Нам казались подарком:
                Как подарок влюбленным               
                Жемчуг падал к ногам.
                И звучала симфония               
                Песней дивной сирены:
                «Оставайся на юге,               
                Дома снег и буран».

"КОГДА  ЗЕМЛЯ  ПРОБУЖДАЕТСЯ":  "Только захлебнётся
                Кашель пушек жуткий,
                Вновь мне улыбнётся               
                Цветик незабудки.
                Жаворонок свищет               
                В синеве просторной
                Там, где жертвы ищет               
                Смерть на пашне чёрной.
                Пусть цветок головку,               
                Улыбаясь, поднял –
                Ты, рука, винтовку               
                Не бросай сегодня!..
                Смерти нет герою:               
                Тем, кто честно бьётся,
                Даже под землёю               
                Вечно светит солнце". 

"СОЖГИТЕ ЖЕ МЕНЯ":  "Колдунью-деву!               
                Сожгите в пламени судилища- костра!
                Вам не сломить меня и веру, 
                Не подчинюсь я вам — я буду лишь молчать!
                И только солнцу ласкам покорюсь я,               
                Что гладит  нежным лучиком лицо,
                Вам не  познать , за что  вас  я прощаю,               
                Зачем я смерти улыбаюсь так легко!".

                САМУИЛ  МАРШАК  (1887 – 1964гг.)
(Маршак Самуил Яковлевич – российский советский поэт, драматург и переводчик  еврейского происхождения, автор более 700 стихов, в т. ч. для детей, сказок,  переводов Шекспира, Блейка, Киплинга и др. Лауреат Ленинской и 4х Сталинских премий).
 
"МЫ ЗНАЕМ ВРЕМЯ РАСТЯЖИМО":  "Оно зависит от того,   
                Какого рода содержимым
                Вы наполняете его.
                Бывают у него застои,               
                А иногда оно течет
                Ненагруженное, пустое,               
                Часов и дней напрасный счет".

"СТАРАЙТЕСЬ СОХРАНИТЬ ТЕПЛО СТЫДА": "Все, что вы в мире любите и чтите,
                Нуждается всегда в его защите               
                Или исчезнуть может без следа".

"СТАРИК ШЕКСПИР" не сразу стал Шекспиром.               
                Не сразу он из ряда вышел вон. 
                Века прошли, пока он целым миром               
                Был в звание Шекспира возведён".

"НАДПИСЬ НА ЧАСАХ": "Дорого вовремя время.               
                Времени много и мало.
                Долгое время – не время,               
                если оно миновало".

 "НА ВСЕХ ЧАСАХ  ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧЕСТЬ":  "Слова простые истины глубокой:            
                Теряя время, мы теряем честь.               
                А совесть остается после срока.
                Она живет в душе не по часам.               
                Раскаянье всегда приходит поздно.
                А честь на час указывает нам               
                Протянутой рукою - стрелкой грозной.
                "Чтоб наша совесть не казнила нас,               
                Не потеряйте краткий этот час.
                Пускай, как стрелки в полдень, будут вместе               
                Веленья нашей совести и чести!"

"ВОТ КАКОЙ РАССЕЯННЫЙ": …"Жил человек рассеянный               
                На улице Бассейной.
                Сел он утром на кровать,               
                Стал рубашку надевать,
                В рукава просунул руки -               
                Оказалось, это брюки.
                Вот какой рассеянный               
                С улицы Бассейной!"…

"ДВА  КОМИССАРА":  "Жили-были два «наркома»,
                Кто не слышал их имен?
                Звали первого Ерема, А второго — Соломон.   
                Оба правили сурово,  Не боясь жестоких мер.
                У того и у другого  Был в кармане револьвер. 
                Красовались в их петлице  Бутоньерки из гвоздик,
                И возил их по столице  Колоссальный броневик.
                Угрожая, негодуя,  Оба в пламенных речах
                На московского буржуя  Наводили жуть и страх"...

               
     "ДОН КИХОТ":  "Пора в постель, но спать нам неохота.               
                Как хорошо читать по вечерам!
                Мы первый раз открыли Дон Кихота,               
                Блуждаем по долинам и горам.
                Нас ветер обдаёт испанской пылью,               
                Мы слышим, как со скрипом в вышине
                Ворочаются мельничные крылья               
                Над рыцарем, сидящим на коне"…

                САПФО  (~ 630 ~ 571гг. до н.э.)
(Сапфо – древнегреческая поэтесса и музыкант, автор песенной лирики. Входила в состав 9 лучших лирических поэтов Греции. Родилась на острове Лесбос в семье аристократа. Вышла замуж за богатого жителя острова Андрос  Керкила, родила дочь Клеиду. Руководила женским сообществом – фиасой, поклонявшимся Афродите. Сочиняла гимны для хора, писала оды, элегии и застольные песни. После государственного переворота на Лесбосе бежала на Сицилию, где жила в Сиракузах. Вернулась на Лесбос после убийства тирана Мирсила. Когда брат Сапфо вернулся из Египта с купленной там прекрасной куртизанкой, в которую он влюбился, Сапфо тоже влюбилась в неё, и брату пришлось бежать вместе со своей покупкой. Сапфо написала 9 книг стихов, из которых сохранилось полностью 1 стихотворение и около 170 фрагментов).

     *   *   *   "Богу равным кажется мне по счастью
                Человек, который так близко-близко
                Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
                Слушает голос

                И прелестный смех. У меня при этом
                Перестало сразу бы сердце биться:
                Лишь тебя увижу, уж я не в силах
                Вымолвить слово.
                Но немеет тотчас язык, под кожей
                Мимолетный жар пробегает, смотрят,
                Ничего не видя, глаза, в ушах же -
                Звон непрерывный.

                Потом жарким я обливаюсь, дрожью
                Члены все охвачены, зеленее
                Становлюсь травы, и вот-вот как будто
                С жизнью прощусь я.

                Но терпи, терпи: чересчур далёко
                Всё зашло"…
                (Перевод В. Вересаева, музыка Д. Тухманова)

     *   *   *     "Есть у меня прекрасный ребенок, цветущий, как роза,
                Детской своей красотой, – бесценная дочка Клаида;
                И не отдам я её и за Лесбос прекрасный, и даже
                Если бы Лидию всю за неё предлагали, её не отдам я".

     *   *   *    "Красивое нас привлекает только
                Своею внешностью; но кто душой велик,
                Тот истинно прекрасен.

                Без добродетели богатство бесполезно,
                Но вместе с ней оно ведет к блаженству".

     *   *   *      «Мнится, легче разлуки смерть, —
                Только вспомню те слезы в прощальный час,

                Милый лепет и жалобы:  «Сапфо, Сапфо! Несчастны мы!
                Сапфо! Как от тебя оторваться мне?»

"ОЖИДАНИЕ":  "Уж месяц зашёл, Плеяды зашли...
                И настала полночь, И час миновал урочный...  Одной мне уснуть на ложе!
                Волнистыми складками стола,  Мягкая, нежит члены мои.
                Стройте кровельку выше - Свадьбе слава!               
                Стройте, плотники, выше - Свадьбе слава!
                Входит жених, ровно бог- воевода:  Мужа рослого ростом он выше.
                Вечер, все ты соберешь,  что рассыпала ясная зорька:
                Коз приведешь и ягняток, а дочь у родимой отнимешь.
                Как миловидна ты!  Как очи темны желаньем!               
                Эрос медвяный свет  Струит на твои ланиты.               
                Знаком умильным тебя  Отметила Афродита».


                САУЛ  ЧЕРНИХОВСКИЙ  (1875 – 1943гг.)
(Черниховский Саул Гутманович (он же Шаул Черниховский) –  самый крупный еврейский поэт - символист периода возрождения еврейской литературы, переводчик и врач. Родился в селе Михайловка Таврической губернии России.  В возрасте 12 лет написал героическую библейскую поэму. В гимназии переводил на иврит стихи Пушкина. В 1899г. хотел поступить в Новороссийский университет, но не прошёл из-за процентной нормы. Учился в Гейдельбергском и Лозанском университетах. Кроме русского языка, идиша и иврита владел также  немецким, греческим и латинским языками. После возвращения из Швейцарии работал врачом в Мелитополе и Харьковской губернии. В 1910г. переехал в Петербург. Во время  I  Мировой войны  работал в Минском госпитале. После революции иврит был объявлен «языком раввинов и буржуазии», поэтому в 1922г. Саул  переселился в Берлин, а ещё через  10 лет – в Палестину. Он стал признанным поэтом, автором многочисленных стихов и переводов  Гомера, Платона, Анакреона  и др. Умер в Иерусалиме от болезни сердца).

«В ГОРАХ»:  «Я на гору взошёл. На изумрудных скатах               
                Белеет  вековой  нетающий покров; И вижу я венец Зиждителя миров,
                Сверкающий в руках у ангелов крылатых...
                О, Боже!  Прогреми над грудой тел безгласной
                И молнию Твою в бессильный наш хребет 
                Метни, животворя, метни десницей  властной!»

«ДЕМЕРДЖИ»:  «Жрец Аллаха меж братьев-вершин Чатырдаг,
        На плечах Крымских гор в царство гроз вознесённый
                Стрелы молний над ним ткут вуаль в облаках…
                Как красив Демерджи среди глыб обнажённых!..

                А когда наступает пора холодов,               
                Осень в меди, лоза увядает послушно,
                Как прекрасен старик Демерджи  над  Алуштой».

«ИЗ ИДИЛЛИИ «В ЗНОЙНЫЙ ДЕНЬ»:
                «Таммуза солнце средь неба недвижно стоит,
                Изливая Света и блеска поток на поля и сады Украины.
                Море огня разлилось – и отблески, отсветы, искры
                Перебегают вокруг улыбчиво, быстро, воздушно…
                Луч ни один не вернулся туда, откуда пришёл он»…

   «РОДНАЯ  ЗЕМЛЯ»:  «Ой, родимая земля… Горы да каменья,               
                Оскудевшие поля, Тихие селенья,               
                Золотые купола, Древние руины,               
                Кладбища, колокола,  Фиги да маслины.
                О, земля отцов моих…Ручеёк плакучий, 
                Пальмы-руки средь сухих  Зарослей колючих,
                Запах цитрусов в садах, Тени от платанов,               
                Море, скрытое в песках,  Песни караванов.
                О, земля пустынь Синай… Мир холмов бесстрастных,
                Суховей из края в край, Гневный понапрасну.
                Вой шакалов по ночам,  Звездопад волшебный,
                Зной с прохладой пополам, Словно сок целебный.
                Сердцу милая земля… Старый дом – уродец.
                Стадо коз бредёт, пыля,  Сирота – колодец,
                Виноградная лоза, солнце золотое,
                И куда не глянь, в глаза Небо голубое».

«ПРИЗЫВ» (В память о восстании Бар – Кохбы): 
                «Поднимем знамёна во славу Сиона!
                Восстанем единой народной волной!
                Не склоним  главы до предсмертного стона
                До крови, застлавшей глаза пеленой.
                Мечи обнажим и подросток, и старец!
                Кто трусит, чьё сердце как воск над огнём?
                За наших детей и за женщин-красавиц
                Все вместе на бой беспощадный пойдём!
                Пред вражьей когортой сплотимся, как братья.
                К морским островам от ливанских холмов,
                На север, к Дамаску вперёд грозной ратью!
                К победе иль смерти Иаков готов!
                Поднимем знамёна во имя Отчизны,
                За Землю Святую- потомков оплот.
                И будем тверды до последних дней жизни,
                И меч нам свободу и мир принесёт.
                Поднимем знамёна, сыны Иудеи!
                Всесильный и мудрый Господь нас хранит.
                Пусть рушатся крепости, мы не слабеем –
                Нам павшие наши опора и щит!» 

                САША  ЧЁРНЫЙ  (1880 – 1932гг.)
(Гликберг Александр Михайлович (Менделевич), (псевдоним – «Саша Чёрный») русский поэт еврейского происхождения, автор более 40 поэтических и прозаических сборников, статей и переводов, в т. ч.:  "Разные мотивы", "Сатиры", "Всем нищим духом", "Невольная дань", "Лирика", "Детские стихи"  и др.  С 1920г. жил в эмиграции во Франции).
"В литературном прейскуранте я занесён на скорбный лист: "Нельзя, мол, отказать в
                таланте,  но безнадёжный пессимист".

"Весенняя лазурь спугнула дым и копоть,  Мороз уже не щиплет никого,
                Но многим нечего, как и зимою, лопать…".

"Весна пришла! Пою как бард, - Несите зимний хлам в ломбард".

"Деревья ждут… Гниёт вода, и пьяных больше, чем всегда...
                Весенний ветер за дверьми… В кого б влюбиться, чёрт возьми!".

"Лиловый лиф и жёлтый бант у бюста, Безглазые глаза – как два пупка.
                Чужие локоны к вискам прилипли густо И маслянисто свесились бока…
                Портрет готов. Карандаши бросая, прошу за грубость мне не делать сцен:
                Когда свинью рисуешь у сарая – На полотне не выйдет belle Helene
                (прекрасная Елена).

"Мне нынче сорок лет – я нищ и глуп. В траву Заройте наспиртованный мой труп".

"Называть наглецов наглецами, увы, Не по силам для бедной моей головы…".

"Ну-ка, дети! Кто храбрее всех на свете?   …Так и знал – в ответ все хором нараспев: Лев!"

"Ну-с, пороемся у папки – Что он пишет день и ночь?  "О совместном обученье,
                Как вреднейшей из затей",  "Краткий список книг для чтенья для кухаркиных
                детей",   "В думе выступить с законом: Чтобы школ не заражать, Запретить
                еврейским  жёнам Девяносто лет рожать"…

"… О Тебе, волнуясь, вспоминаем, - Это всё, что здесь мы сберегли… И встаёт былое
                светлым раем, Словно детство в солнечной пыли". 
      
"Отречёмся от старого мира…" И полезем гуськом под кровать.
                Нам, уставшим от шумного мира, Надо свежие силы набрать. Ура!!".
"Пошёл на выставку. Злился. Ругал бездарность и ложь. Обедал. Со скуки напился
                И качался, как спелая рожь".

"Проклятые " вопросы, Как дым от папиросы, Рассеялись во мгле.
                Пришла Проблема Пола, Румяная фефёла, И ржёт навеселе.
                Заёрзали старушки, юнцы и дамы-душки И прочий весь народ…
                Ни слёз, ни жертв, ни муки… Подымем знамя – брюки Высоко над толпой…".
"Ревёт сынок. Побит за двойку с плюсом, Жена на локоны взяла последний рубль…
                Дочурка под кроватью ставит кошке клизму… И сырость капает слезами с
                потолка".

(У немцев): "Огромный набор готовых вещей…". "Солидно смеются. Скучно!".

"Умный слушал терпеливо излиянья дурака: "Не затем ли жизнь тосклива, И бесцветна, 
                и дика, Что вокруг, в конце концов, Слишком много дураков?".

"Устала. Вскрывала студента: Труп был жирный и дряблый. Холод… Сталь инструмента.
                Руки, конечно, иззябли".

"Хорошо при свете лампы Книжки милые читать, пересматривать эстампы и по
                клавишам бренчать…  В книгах гений Соловьёвых, Гейне, Гёте и Золя, 
                А вокруг от Ивановых Содрогается земля.  На полотнах Магдалины, Сонм
                Мадонн, Венер и Фрин, А вокруг кривые спины  Мутноглазых Акулин.

"Я истину тебе по-дружески открою: Поэт – мужчина. Даже с бородою".    


                СЕБАСТЬЯН  БРАНТ  (~1458 – 1521гг.)
(Брант Себастьян – немецкий писатель сатирик, поэт, юрист и философ.  Изучал юриспруденцию и литературу в Базеле, где получил звание "Доктора обоих прав" (церковного и гражданского). Император Максимилиан даровал ему титул пфальц-графа и звание советника. В 1513г. победил францисканского монаха Виганда Вирта в споре о догмате бессемянного зачатия. Автор 64 стихов и сатиры "Корабль дураков").

"ИЗРЕЧЕНИЯ":  "Взвесь, разгляди себя, проверь: Кем был ты, кто ты есть теперь,
                Куда ты будешь занесён?..  И ты – безгрешен.  Ты – спасён!".
                "Коль сбился твой сынок с пути, Не медли: розгу в ход пусти,
                Сумевши вовремя  постичь,  Что бьёт больнее божий бичь!"

                "Перед тобою даль и ширь. Так - в путь! .. Но деньги не транжирь!
                Останешься без кошелька, Вот и намнут тебе бока".

                "По правде, сын мой, поступай. От истины не отступай.
                И, в честности неколебим, Ты будешь счастлив и любим".

                "Порою глянешь на иных: Добро промотано в пивных.
                Разумен будь!  Не лезь в кабак! Живи по средствам!  Только так!"…

                "Смотри, не заносись, С умом к удаче относись:
                Какой бы не нашёл ты клад,  Всё может бог забрать назад".

                "Спрячь недовольство, хмурость, злость. Когда к тебе приходит гость .
                Радушьем тёплым встреть его, - Себя уважишь самого".

"КОРАБЛЬ ДУРАКОВ":  "А то, что делается спешно,  Никак не может быть успешно".

                "Бродягой, нищим тот умрет,  Кто вечно кутит, пьет и жрет
                И лишь с гуляк пример берёт".

                "В чести и силе та держава,  Где правят здравый ум и право,
                А где дурак стоит у власти,  Там людям горе и несчастье".

                "Дороже ценится молчанье,  Чем празднословья недержанье".

                "Дурак пред вами – скопидом.  Стяжать, стяжать любым путем
                Цель его жизни, счастье в том.
                Дурак – добро копящий скряга,  Ему его добро не в благо.
                Кому богатства он откажет,  Когда в свой час в могилу ляжет?" 

                "Кто мнит, что он лишен изъяна, —Схож с гейдельбергской обезьяной".

                "Кто похоти покорный раб, Тот нищ умом и духом слаб, —
                Он плохо кончит, жертва баб!"

                "Нет радости, чтоб не минулась  И горечью не отрыгнулась"...
                "Но дураком назвать попробуй  Властносановную особу!
                Казаться умными им нужно,  Чтобы глупцы хвалили дружно,
                А не похвалят – каждый сам Себе воскурит фимиам.
                Но мудрый хвастуна узнает:  Ложь самохвальная воняет!
                Кто чересчур самонадеян,  Тот глуп, посмешище людей он!"

                "Теперь вести себя прилично  Не в моде стало, и обычно
                И женский пол, себя позоря, Стал срамословить в разговоре.
                Мужья – пример для жен своих,  А дети учатся у них:
                Там, где аббат не враг вина,  Вся братия пьяным-пьяна!"

                СЕМЁН  КИРСАНОВ  (1906 – 72гг.)
(Кирсанов Семён Исаакович  (при рождении – Самуил Ицкович Кортчик) -российский советский поэт, прозаик и журналист, еврейского происхождения. Работал военным корреспондентом. Автор сборников стихов, поэм, повести "Макар Мазай". На его стихи написаны песни, романсы, сюиты, оратория, опера, вокальная симфония №3 Дмитрия Шостаковича. Лауреат Сталинской премии. Кавалер ордена Ленина).

     *   *   *    "Жизнь моя, ты прошла, ты прошла,  ты была не пуста, не пошла.
                И сейчас ещё ты, точно след,  след ракетно светящихся лет.
                Но сейчас ты не путь, а пунктир  по дуге скоростного пути.
                Самолёт улетел, но светла  в синеве меловая петля.
                Но она расплылась и плывёт…  Вот и всё, что оставил полёт".

"КОЛЬЦО":  "Браслеты – остатки цепей. И в этом же роде, конечно,
                на ручке покорной твоей блестит  золотое колечко".

"МОЯ АВТОБИОГРАФИЯ":  "Грифельные доски, парты в ряд,
                сидят подростки, сидят - зубрят:   
                "Четырежды восемь - тридцать два".               
                (Улица - осень, жива едва...)
                - Дети, молчите.  Кирсанов, цыц!.. сыплет учитель 
                в изгородь лиц"...

       *   *   *   "Освободи меня от мысли: со мной ли ты или с другим.
                Освободи меня от мысли: любим я или не любим.
                Освободи меня от жизни с тревогой, ревностью, тоской,
                и всё, что с нами было, - изничтожай безжалостной рукой"…    

"ПЕРЕМЕНА":  "Переходя на белый цвет  волос, когда-то чёрных,
                я избавляю белый свет  от детскостей повторных,
                от всех причуд, что по плечу лишь молодым атлетам,   
                Я с ними больше не хочу  соревноваться цветом.
                Пусть зеркала смеются: стар!  Нет, вы меня не старьте.
                Я серебристо-белым стал,  но как и встарь - на старте!"

"ТБЦ":        "Роза, сиделка и россыпь румянца.  Тихой гвоздики в стакане цвет.
                Дальний полет фортепьянных романсов.  Туберкулезный рассвет.   
                Россыпь румянца, сиделка, роза,  крашенной в осень палаты куб.
                Белые бабочки туберкулеза  с вялых тычинок-губ".

                СЕМЁН  НАДСОН  (1862 – 1887)
(Надсон Семён Яковлевич - русский поэт еврейско-русского происхождения. Окончил военное училище, служил поручиком, умер от туберкулёза. Стихи начал писать в гимназии. Более 100 его стихов положены на музыку).

"В АЛЬБОМ К  А.К.Ф.":  "С всеведеньем пророка я угадал звезду всходящей красоты
     (1881г.)  И, ясный свет её завидя издалёка,  На жертвенник её несу мои цветы".
                Примите ж скромный дар безвестного поэта…". 

 *  *   *          "Я не зову тебя, поэзия… Не мне твой светлый жертвенник порочными
                руками Венчать как в старину душистыми цветами и светлый гимн слагать
                в душевной глубине". 
 
  *  *  *          "Ах, довольно и лжи и мечтаний!  Ты ответь мне, презренье ко мне не тая:
                Для кого эти стоны страданий, Эта скорбная песня моя?"

«ЖИЗНЬ»:  «Меняя каждый миг свой образ прихотливый,
                Капризна, как дитя, и призрачна, как дым,
                Кипит повсюду жизнь в тревоге суетливой,
                Великое смешав с ничтожным и смешным»...

"ЭПИТАФИЯ А.С.ПУШКИНУ": "Не говорите мне: "Он умер", - он живёт,
                Пусть жертвенник разбит, - огонь ещё пылает, 
                Пусть роза сорвана, - она ещё цветёт,
                Пусть арфа сломана, - аккорд ещё рыдает!..".

  *   *    *      "Храм опустел… Парнас затих,  Пегас стал чахнуть и хромать…".


                СЕРГЕЙ  ГОРОДЕЦКИЙ  (1884 – 1967гг.)
(Городецкий Сергей Митрофанович - русский советский поэт, один из организаторов "Цеха поэтов". Автор сборника "Ярь", поэмы "Красный Питер", повестей, переводов, нового текста к опере Глинки "Иван Сусанин").

    *   *   *      "Во мне родился мир планетный, И от меня умрёт навек 
                И цвет растений безответный,  И слепо-мудрый человек".

    *   *   *      "Городские дети, чахлые цветы, Я люблю вас сладким домыслом мечты.
                Если б этот лобик распрямил виски!  Если б в этих глазках не было тоски!
                Если б эти тельца не были худы! Сколько б в них кипело радостной вражды!".

    *   *   *     "Затянули луну облака. Затонули в сини терема,               
                И темна у окна бахрома  Опалённой познаньем листвы". 

    *   *   *     "Здравствуй, воля! Наивная, как юная невеста, 
                Пугливая, как лань лесная,  Пьянящая, Как первое осеннее вино".

                …"Как раб перед бичом владыки, Поднять не смея мёртвый взор,               
                Лежу в пыли  Как стебель повилики. О, лунный плен!               
                О, цепи белых лунных пятен!".

  *   *   *         "Нищая Тульской губернии Встретилась мне на пути.
                Инея белые тернии  Тщились венок ей сплести.            
                День был морозный и ветреный, плакал ребёнок навзрыд,
                В этой метелице мертвенной Старою свиткой укрыт". 

«РОССИЯ»:  «Как я любил тебя, родная,  Моя Россия, мать свобод,
                Когда, под плетью изнывая,  Молчал великий твой народ.

                В какой слепой и дикой вере  Ждал воскресенья твоего!
                И вот всех тюрем пали двери, Твоё я вижу торжество.
          
  *   *   *        "Сияет день золотолатый, Пока сияет – разум жив.
                И мир, сверканием богатый,  Так вероятен, так красив".

  *   *   *        "Солнце любимое, солнце осеннее!  Не кручинься над лесом пустующим:
                Горе горькое радости тленнее,  Не горюй же над миром горюющим!".

                СЕРГЕЙ  ЕСЕНИН  (1895 – 1925)
(Есенин Сергей Александрович  - русский поэт – имажинист, был женат на Анне Изрядновой, Айседоре Дункан и Софье Толстой, имел 3 детей. После революции был на стороне Октябрьской революции, но после путешествия с Айседорой по Европе и США изменил своё мнение. По совету Софьи лечился в психоневрологическом отделении, откуда сбежал в гостиницу Англетер, в номере которой обнаружен повешенным).

      *  *  *     "Не жалею, не зову, не плачу, Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
  (1921г.)      Увяданья золотом охваченный, Я уже не буду молодым"… 
                Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льётся с клёнов листьев медь…
                Будь же ты вовек благословенно, Что пришло процвесть и умереть".

     *  *  *    "Я не знал, что любовь – зараза, Я не знал, что любовь – чума.
  (1922г.)     Подошла и прищуренным глазом Хулигана свела с ума".

     *  *  *    "Заметался пожар голубой, Позабылись родные дали.  В первый раз я запел
   (1923г.)     про любовь, В первый раз отрекаюсь скандалить".

     *  *  *    "Мне грустно на тебя смотреть, Какая боль, какая жалость! Знать, только ивовая
                медь  Нам в сентябре с тобой осталась…
                Ведь и себя я не сберёг Для тихой жизни, для улыбок.
                Так мало пройдено дорог, Так много сделано ошибок".

    *  *  *       "Дорогая, сядь же рядом. Поглядим в глаза друг другу.
                Я хочу под кротким взглядом  Слушать чувственную вьюгу".

    *  *  *       "Глупое сердце, не бейся!  Все мы обмануты счастьем,
                Нищий лишь просит участья…  Глупое сердце, не бейся".

    *  *  *       "И потому, что я постиг  Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, -
(1925г.)         Я говорю на каждый миг,  Что всё на свете повторимо". 

«ИСПОВЕДЬ  САМОУБИЙЦЫ»:  «Простись со мною, мать моя,  Я умираю, гибну я!
                Больную скорбь в груди храня,  Ты не оплакивай меня.
                Не мог я жить среди людей,  Холодный яд в душе моей.
                И то, чем жил и что любил,  Я сам безумно отравил»...

                СЕРГЕЙ  КЛЫЧКОВ  (1889 – 1937гг.)
(Клычков Сергей Антонович - русский советский поэт, прозаик, переводчик и литературный критик. Автор сборников "Песни", "Потаённый сад", "Дубрава", "Домашние песни", "Гость чудесный", "В гостях у журавлей"; романов "Сахарный немец", "Чертухинский балакирь", "Князь мира". В 1937г. арестован на своей даче по обвинению в участии в вымышленной организации. Расстрелян.  Реабилитирован в 1956г.).

 *  *  *           "Как хороши кусты сирени, Дорога, лес и пустыри В благословении зари!…
(1930г.)         Положь мне руки на колени И ничего не говори Ни о любви,
                ни об измене!"

 *  *  * (Варваре Клычковой): "Как не любить румянец свежий И губ слегка               
 (1931г.)        заметный пух!.. Но с каждым новым днём всё реже От них захватывает дух…".

  *  *  *           "Мне говорила мать, что в розовой сорочке  Багряною зарёй родился я на свет,
                А я живу лишь от строки до строчки  И радости иной мне в этой жизни нет…
                Не верь мне: не обман в заплечном узелочке – Чудесный талисман от злых
                невзгод и бед:  Ведь говорила мать, что в розовой сорочке
                Багряною зарёй родился я на свет".

"СЛЁЗЫ":   "Ни следам я, ни словам давно не верю И навзрыд давным- давно
   (1930г.)      не плакал сам, Хоть и знаю, что не плачут только звери,
                Что не плакать – это просто стыд и срам!" 

                СЕРГЕЙ  КРЫЛОВ  (1941 – 2021гг.)
(Крылов Сергей Анатольевич – русский советский поэт, бард, физик и журналист, кандидат физик-математических наук. Окончил физический факультет МГУ.  Работал  в Физическом институте АН СССР. Автор слов и музыки более 100 песен).

"БРОДЯЧАЯ":  "…Вагоны мечутся, и ветры бродячие
                На станциях шаркают ногами в пыли,
                Ворча по отечески на наше ребячество,
                Что завело нас на край земли.

                Дороги длинные не нами придуманы,
                Одет в них как в кружево весь шар земной,
                Но чтобы там ни было – легко или трудно нам, -
                Мы возвращаемся домой"…

   *   *   *          "В кругу друзей, в кругу привычек
                Из жизни в жизнь, давным-давно
                Живем, как на базарах птичьих
                На кручах каменных домов.
                И от молвы, и от мороза
                Мы укрываем наши гнезда.

                Как важно нам хотя бы тайно,
                Но наши крылья расправлять.
                Ведь мир души необитаем,
                Когда в нем нечему летать.
                Увы, мгновенья эти редки,
                А чаще наши гнезда - клетки.

                И все ж, да здравствуют мгновенья,
                Когда, обласканы судьбой,
                Презрев земное тяготенье,
                Мы воспаряем над собой!
                ... Но за чертою озаренья
                Так тяжко нам уединенье".

  "ЖИЗНЬ  ПРЕКРАСНА":   …" Каждый день мы готовы на подвиг,
                Все равны мы и все мы богаты - И кто пива не мыслит без воблы,
                И кто скромно живет на зарплату. Мы не верим ни в бога, ни в черта,
                Но мы твердо уверены в будущем...  А на небе - то красно, то черно.
                Там столкнулись тарелочка с блюдечком."


                СЕРГЕЙ  МАКОВСКИЙ  (1877 – 1962гг.)
(Маковский Сергей Константинович - русский поэт, критик и издатель. Член союза "Председателей земного шара". С 1920г. жил в эмиграции. Автор собраний стихов "Вечер", "Круг и тени", "На пути земном", "В лесу", "Реквием", романа "И аз воздам" и др.)

«КРЕСТ»:  «Свой крест у каждого. Приговорен,
                Взвалив на плечи ношу, каждый
                Нести ее, под тяжестью согбен,
                И голодом томясь и жаждой.               
                За что? Но разве смертному дано
                Проникнуть в тайну Божьей кары?»…
"ЛОЖЬ": "Ты мне лгала. Не надо слов. Я знаю. Я знаю всё и гордо говорю:
                Ты мне лгала – навеки я прощаю, Ты всё взяла – я всё тебе дарю".

    *   *   *    «Мы говорим о чудесах незримых,
                мы призраков боимся в час ночной…
                Но чудо — здесь, но страшен свет дневной
                знакомых чар и образов любимых.
                Мы шепчемся о тайне гробовой,
                о небесах навек недостижимых.
                Но тайна — в нас, в мелодии земной,
                в доступности явлений ощутимых».
  *   *   *       «Не может быть, чтоб этот мир
                трехмерный,
                куда-то уносящийся в веках,
                мир святости, любви — и тьмы
                и скверны
                и красоты божественно-неверной,
                чтоб этот мир был только прах» …
"ОТВЕТ":  "Любил ли я?  Мечтой заворожённый – Узнав тебя, неравную другим –
                Я захотел быть гением твоим, Художником души твоей пленённой".


                СЕРГЕЙ  МИХАЛКОВ  (1913 – 2009гг.)
(Михалков Сергей Владимирович – русский советский поэт, писатель, и драматург, Герой социалистического труда,, Лауреат Ленинской и 3х Сталинских премий, соавтор гимна СССР и автор Российского гимнов».

«БАСНЯ»:  «"Где наш отец?" - выспрашивал упрямо
                Сын-Червячок у Мамы-Червяка.
                "Он на рыбалке!" - отвечала Мама...
                Как Полуправда к Истине близка!»

    *   *   *  «Бывает и Комар себя Орлом считает,
                поскольку крылья есть и он на них летает»…

«ВАЖНЫЙ СОВЕТ»:  «Нельзя воспитывать щенков
                Посредством крика и пинков. Щенок, воспитанный пинком,
                Не будет преданным щенком»..
  *   *   *    «Однажды, видимо, спросонок,
                попала мышь в пивной бочонок
                и в пиве начала тонуть.
                «Тону! Спасите кто-нибудь!
                Я гибну в жигулевском пиве!
                О, как же смерть моя проста!
                В 100 раз была бы я счастливей
                погибнуть в лапах у кота…"

(Из Гимна СССР): «Славься, Отечество наше свободное,
                Дружбы, народов надежный оплот!
                Знамя советское, знамя народное
                Пусть от победы, к победе ведет!»
 
                СЕРГЕЙ  НАРОВЧАТОВ  (1919 – 81гг.)
(Наровчатов Сергей Сергеевич – русский советский поэт, критик, военкор. Автор сборников стихов "Костёр", "Полдень", "Мы входим в жизнь"; поэмы "Василий Буслаев";  книг "Лирика Лермонтова" и "Необычное литературоведение". Герой Соц. Труда).

"ВЕЧЕРНИЙ  ТЕЛЕФОН":  "Трубка подпрыгивает, звеня,  И снова я повторяю:
                - Придётся вам обойтись без меня, Завтра я умираю.
               
                Да, так сказать, покидаю свет. Идут последние сборы.
                У меня, понимаете, времени нет На лишние разговоры…

                И снова стихи, стихи, стихи. Книжка. Сборник. Тетрадка.
                На эти праздные пустяки Вся жизнь ушла без остатка"…

"ВОЛЧЁНОК":  "Я домой притащил волчонка. Он испуганно в угол взглянул, 
                Где дружили баян и чечетка С неушедшими в караул.
                Я прикрикнул на них: — Кончайте! Накормил, отогрел, уложил               
                И шинелью чужое несчастье От счастливых друзей укрыл.
                Стал рассказывать глупые сказки, Сам придумывал их на ходу,               
                Чтоб хоть раз взглянул без опаски, Чтоб на миг позабыл беду.
                Но не верит словам привета… Не навечно ли выжгли взгляд               
                Черный пепел варшавского гетто, Катакомб сладковатый смрад?
                Он узнал, как бессудной ночью Правит суд немецкий свинец,
                Оттого и смотрит по-волчьи Семилетний этот птенец.
                Все видавший на белом свете, Изболевшей склоняюсь душой 
                Перед вами, еврейские дети, Искалеченные войной…
                Засыпает усталый волчонок, Под шинелью свернувшись в клубок,
                Про котов не дослушав ученых, Про доверчивый колобок.
                Без семьи, без родных, без народа… Стань же мальчику в черный год      
                Ближе близких, советская рота, Вместе с ротой — советский народ!
                И сегодня, у стен Пултуска, Пусть в сердцах сольются навек 
                Оба слова — еврей и русский — В слове радостном — человек!

"ПОБЕДА":  "Так вот он — победы торжественный час, Конец положивший огненным
                бурям, Ради которого каждый из нас Грудь открывал осколкам и пулям.
                Каждый сегодня, как с братом брат, Светлей и сердечней час от часа,      
                И плачет от счастья старый солдат, Который в жизни не плакал ни разу.
                На улице города — праздничный стан. Узнав о счастливой вести мгновенно,
                Целуются люди всех наций и стран, Освобождённые нами из плена.
               
                Такого ещё не бывало встарь — Пусть радость повсюду гремит не смолкая:
                Праздником мира войдёт в календарь Праздник Победы — Девятое мая!


                СЕРГЕЙ  ОРЛОВ  (1921 – 77гг.)
(Орлов Сергей Сергеевич – русский поэт и прозаик. Родился в семье сельских учителей. Учился на историческом факультете Петрозаводского университета. Во время войны воевал танкистом. Горел в танке. После войны окончил Литературный институт. Работал в журналах "Нева" и "Аврора", в комитете по Ленинским и Государственным премиям. Автор сборников более 30 сборников стихов и прозы, в т. ч. "Третья скорость", "Колесо", "Дни", "Верность" и др. Кавалер 3х орденов, лауреат Гос. премии РСФСР).

  *   *   *      "Вот человек - он искалечен,  В рубцах лицо. Но ты гляди
                И взгляд испуганно при встрече  С его лица не отводи.

                Он шёл к победе, задыхаясь,  Не думал о себе в пути,
                Чтобы она была такая:  Взглянуть - и глаз не отвести!"

  *   *   *       "Его зарыли в шар земной, А был он лишь солдат,
                Всего, друзья, солдат простой,  Без званий и наград.

                Ему как мавзолей земля - На миллион веков,
                И Млечные Пути пылят Вокруг него с боков…
                Давным – давно окончен бой…  Руками всех друзей
                Положен парень в шар земной  Как будто в мавзолей". 

  *   *   *         "Земля потрескалась от зноя,  В стручки свернулася листва,
                Деревья умирали стоя,  Поникнув, падала трава.

                Но вот в узде гремящих молний  Пришла гроза издалека,
                И, воздух пением наполнив,  На землю ринулась река.

                И стало мне под ливнем ясно  Сквозь шум воспрявших трав тогда,
                На свете есть не только в сказках - Живая вправду есть вода"...
  *   *   *         "Ты любовь не зови,  Коль ушла она прочь от порога.
                От несчастной любви  Есть отличное средство - дорога.

                Километрами меряй  Летящее время разлуки.
                Позабудешь потерю,  Коль занято сердце и руки"...


                СЕРГЕЙ  ОСТРОВОЙ  (1911 – 2005гг.)
(Островой Сергей Григорьевич – русский советский поэт – песенник еврейского происхождения. В 1941г. добровольцем ушел на фронт. Автор 9 сборников стихов и поэм, в т.  ч. стихов для песен "У деревни Крюково", "Песня остаётся с человеком", "Ты, Россия моя, золотые края" и др. Лауреат песенных конкурсов и Гос. премии РСФСР им. Горького, кавалер 5 орденов. Был председателем Федерации тенниса РСФСР в 1959 – 88гг.).

    *   *   *    "Когда нам запрещали доктора.  Мы уходили в роты добровольно.
                Без почестей. Без выгод. Без похвал.  Иной судьбы тогда мы не просили.
                Спроси меня: зачем я воевал?  Да разве я бы прожил без России!"…

"ОБРАТНЫЙ БИЛЕТ":  "Сколько в поезде едет тревог,  Сколько радости едет и горя…
                Бесконечность железных дорог  Протянулась от моря до моря.
                Но у каждого где-то в пути  Есть одно станционное зданье,
                Где ты жил, где ты должен сойти,  Где ты детству назначил свиданье.
                Сколько зим не бывал, сколько лет,  Но вернёшься к родному порогу.
                Дайте в детство обратный билет – Я давно заплатил за дорогу".

    *   *   *      …"Память не смеет застыть на нуле, Совесть не смеет кривить и смущаться.
                Я потому и живу на Земле,  Чтобы Земля  продолжала  вращаться !"

"ПЕСНЯ ОСТАЁТСЯ С ЧЕЛОВЕКОМ":  "Ночью звёзды вдаль плывут по синим рекам,
                Утром звёзды гаснут без следа…  Только песня остаётся с человеком,
                Песня лучший друг твой навсегда.  Через годы, через расстоянья, 
                По любой дороге, в стороне любой,  Песне ты не скажешь: «До свиданья!» 
                Песня не прощается с тобой.

    *   *   *      "Простое — только кажется простым.  Простая песня в душу залетела.
                И мёртвое становится живым.  И музыке событий нет предела".

    *   *   *      "Через годы, через расстоянья,  На любой дороге, в стороне любой,
                Песне ты не скажешь до свиданья,  Песня не прощается с тобой".

   *   *   *       "Наливались тополи  Шумною грозой.  По дороге топали  Кони вперебой.
                По дороге топали, Поднимали пыль.  По дороге конникам Под ноги ковыль"…
"У ДЕРЕВНИ  КРЮКОВО":  "Шёл в атаку яростно сорок первый год.
                У деревни Крюково погибает взвод. Все патроны кончились,
                больше нет гранат,  И в живых осталось только семеро
                Молодых солдат"…   


                СЕРГЕЙ  СОЛОВЬЁВ  (1885 – 1942гг.)
(Соловьёв Сергей Михайлович – русский поэт - символист, литературовед, критик и переводчик,  троюродный брат А. Блока. Почётный академик Императорской АН по разряду изящной словесности. Окончил Поливановскую гимназию и Историко- филологический факультет Московского университета. В 1911г. из-за неразделённой любви к С. В. Гиацинтовой покушался на самоубийство и несколько месяцев провёл в психиатрической больнице. В 1912г. обвенчался с Татьяной Тургеневой и поехал в свадебное путешествие в Италию. В 1923г. принял католичество, в 1926г. стал вице-экзархом русских у католиков восточного обряда (униатов). Автор 5 сборников стихов, в т.ч. «Апрель» и «Цветник царевны», переводов, публицистических, критических и богословских статей.
Последние годы провёл в психиатрической больнице им. Кащенко. Умер от голода в Казани.).
«ЭПИГРАММЫ»:               
                «Благонамеренный  И грустный анекдот!
                Какие мерины  Пасут теперь народ!»

                «Вы - стадо баранов! Печально.  Но вот что гораздо больней:
                На стадо баранов – нахально  Набросилось стадо свиней!»

«СКЕПТИК»:  «И вечером, и утром рано,  И днем, и полночью глухой,
                В жару, в мороз, средь урагана - Я все качаю головой!
                То потупляю взор свой в землю,  То с неба не свожу очей,
                То шелесту деревьев внемлю - Гадаю о судьбе своей.
                Какую мне избрать дорогу?  Кого любить, чего искать?
                Идти ли в храм - молиться богу,  Иль в лес - прохожих убивать?»

«ПРИЗНАНИЕ ДАМЕ, СПРАШИВАЮЩЕЙ АВТОРА, ОТЧЕГО ЕМУ ЖАРКО
(Из Гафиза, подражание Лермонтову): … «Мне жарко потому, что холодно тебе!».
                «НА К. П. ПОБЕДОНОСЦЕВА»:
                «На разных поприщах прославился ты много:
                Как евнух ты невинностью сиял,
                Как пиетист позорил имя бога
                И как юрист старушку обобрал».
                СЕРГЕЙ  ТРЕТЬЯКОВ  (1892 – 1937гг.)
(Третьяков Сергей Михайлович – русский советский поэт – футурист, драматург, публицист и сценарист, русско-немецко-голландского происхождения.  Родился в Курляндской губернии. Окончил юридический факультет  Московского университета. Входил в Московскую группу эгофутуристов. В 1917г. был избран гласным Московской городской Думы. В 1919-22гг. работал во Владивостоке, Пекине, Харбине и Чите. Состоял в партии эсеров. Участвовал в Гражданской войне на Дальнем Востоке. В 1922г. вернулся в Москву. Работал в литературных объединениях. Его пьесы ставил С. Эйзенштейн. В 1930-31гг. читал лекции по русской литературе в Пекинском университете, побывал в Германии, Дании и Австрии. В 1937г. расстрелян в Москве. Реабилитирован в 1956г. Жена Ольга  (1895-1973гг.) была арестована в 1937г. как член семьи изменника родины.
Песни на стихи С. Третьякова печатали и исполняли и после его смерти с указанием «слова народные»).

     *   *   *   «Зафонарело слишком скоро.  Октябрь взошел на календарь.
                Иду в чуть-чуть холодный город  И примороженную гарь.
                Там у корней восьмиэтажий  Я буду стынуть у витрин
                И мелкий стрекот экипажей  Мне отстучит стихи былин.
                Я буду схватывать, как ветер,  Мельканья взглядов и ресниц…»,

«МОЛОДАЯ  ГВАРДИЯ»:  «Окончены дискуссии.
                В руке винтовку сжав,
                От Бадена до Пруссии
                Жги порох мятежа.
                Настали дни восстания,
                Пора хрустеть костям.
                Да здравствует Германия
                Рабочих и крестьян!»

«ПЕСНЯ О ГЕРОЯХ»: «Урал, Урал — Магнитная гора,
                Урал, Урал — пустынные ветра, Но партия сказала: Здесь встать! Здесь встать!
                И комсомол ответил: Все по местам!
                Мы тронулись, мы двинулись  Кочевники, охотники,
                Погонщики, колхозники,  Ударный строй»…

«МОЯ ЕСЕНИНСКАЯ РУСЬ»:  «Многострадальная Россия,
                Моя родная сердцу Русь!   В тебе живительная сила,
                В тебе и радость есть, и грусть.
                Твои просторы необъятны.   Есть здесь и реки, и моря,
                И здесь природные запасы   Хранит нам русская земля».

                СИКИСИ – НАЙСИННО  (1151 – 1201гг.)
(Сикиси-найсинно – японская поэтесса и принцесса, дочь императора                Го-Сиракава. С 8 до 18 лет была жрицей синтоистского святилища Камо. Потом постриглась в монахини. В 1200г. была назначена приёмной матерью будущему императору Дзюнтоку).

    *   *   *    "От вздоха ветерка промчался лёгкий шелест,
                Бамбук под окнами чуть потревожил он –
                Там, где я спал…
                То был совсем короткий,
                На грёзу лёгкую похожий сон!" 
 
    *   *   *    "Напрасно гляжу вокруг. 
                Куда устремиться душою?
         Нет такой стороны.               
         Весну провожая,  темнеет 
         Вечернее небо".

     *   *   *     *Печалится взор.               
                О, если б найти приют,
         Где осени нет!               
         Везде — на лугах, на горах —               
         Луна поселилась".
 
    *   *   *    "Возле окна моего,               
                Играя в листьях бамбука,
                Ветер зашелестел.               
                Становится все короче               
                Дремота летних ночей".

     *   *   *     "Жизнь - нитка жемчужин!               
                Если ты порвешься, порвись!
                Если век мой продлится,               
                Ослабею.   Как удержу 
                То, что от всех я таила?!"

  *   *   *      «Разве могу я забыть,  Как мальву для изголовья
                Сбирала я на лугу?  Как мимолетную дрему
                Прогнал росистый рассвет?»…

                СИКО  КАГАМИ  (1665 – 1731гг.)
(Сико Кагами – японский поэт – хайку раннего периода Эдо, один из 10 учеников поэта Басё, основатель поэтической школы Сисимон. До 19 лет учился на буддийского монаха. В 26 лет познакомился с Басё, сопровождал его в путешествиях, собирал его стихи и записи, устраивал поминальные представления. В 1711г., желая узнать о своей посмертной славе, инсценировал собственную смерть и стал выдавать себя за своего ученика под псевдонимами Рэндзибо и Ватанабэ-но Кё. После 1724г. вернулся в родной город  Мино. Жил в храме Сиси-ан, где и скончался. Похоронен в гробнице, которую сам  построил).

    *   *   *     "Как я завидую тебе!               
                Ты высшей  красоты достигнешь
                И упадёшь, кленовый лист!"

    *   *   *     "О кленовые листья!               
                Крылья вы обжигаете
                Пролетающим птицам".

   *   *   *      «Опустели поля
                Только где – то вдали маячат
                хохолки журавлей!»…

   *   *   *      «Осенняя луна
                Сосну рисует тушью
                На синих небесах»…


   *   *   *      "У зеркала девушка               
                Любуется шляпой из осоки,
                Забыв о чайных листьях".

                СИЛЬВИЯ  ПЛАТ  (1932 – 63гг.)
(Плат Сильвия – американская поэтесса и писательница, одна из основательниц "исповедальной поэзии". Родилась в Бостоне в семье профессора – эмигранта из Германии. Читать начала в возрасте 3х лет, редактировала школьную газету, писала стихи, рассказы и картины. Страдала от клинической депрессии. Автор поэтических сборников "Колосс", "Ариэль" и др., романа "Под стеклянным колпаком". Вышла замуж за английского поэта Тэда Хьюза, родила двоих детей.  Стараясь во всех делах добиться совершенства, временами ощущала утрату способности спать, читать и писать. Уличив мужа в неверности, покончила с собой, отравившись газом).

"УТРЕННЯЯ  ПЕСНЯ":  " Любовь заставила тебя двигаться,               
                как толстые золотые часы.
                Акушерка шлёпнула тебя по подошвам, и твой безмолвный крик 
                Занял своё место среди стихий.
                Наши голоса эхом разносятся, усиливая твоё появление. Новая статуя.
                В продуваемом сквозняками музее твоя нагота
                Отбрасывает тень на нашу безопасность. Мы стоим вокруг, как стены.
                Я больше не твоя мать
                Чем облако, которое преломляет свет, чтобы отразить своё медленное
                Исчезновение под натиском ветра.
                Всю ночь твоё дыхание мотылька Мерцает среди плоских розовых роз.               
                Я просыпаюсь, чтобы прислушаться:               
                Далёкое море шумит у меня в ушах.
                Один крик — и я встаю с кровати, грузная и цветочная
                В своей викторианской ночной рубашке.
                Твой рот открывается чисто, как у кошки. Квадратное окно
                Белеет и поглощает свои тусклые звёзды. И теперь ты пробуешь
                Свою горстку нот;
                Чистые гласные поднимаются, как воздушные шары.

"КРАЙ":   " Женщина совершенна.
                На её мёртвом теле застыла улыбка удовлетворения,
                иллюзия греческой необходимости стекает по свиткам её тоги,
                её босые ноги, кажется, говорят:  мы так далеко зашли, всё кончено.
                Каждый мёртвый ребёнок свернулся, как белая змея,
                по одному у каждого маленького кувшина с молоком, теперь пустого.
                Она сложила Их обратно в свое тело, как лепестки
                Закрываются розы, когда сад  Застывает, и ароматы истекают кровью
                Из сладких, глубоких глотков ночного цветка.
                Луне не о чем грустить.,  Она смотрит из-под своего костяного
                капюшона. Она привыкла к подобным вещам.
              Ее черные штаны потрескивают и натягиваются".


                СИНЬ  ЦИ – ЦЗИ  (1140 – 1207гг.)
(Синь Ци-цзи – китайский поэт и военачальник времён империи Южная Сун.
Стремился освободить Северный Китай от господства чжурчжэней).
   *   *   *      "Всё твёрдое, Замечу вам, непрочно.
                Таится в мягком Прочности начало.
                А если вы мне верите не очень,
                Я приоткрою рот, для вас нарочно:
                Язык мой цел, Зубов – как не бывало".

"ЕДУ НОЧЬЮ ПО ПЕСЧАНОЙ ДОРОГЕ":  "Вспугнув сорок, взошла луны громада,
                полночный ветер свеж, трещат цикады. Душистый рис, похоже, к урожаю,
                лягушки квакают, все звуки заглушая.
 
                В просветах туч - семь-восемь ярких звезд, слегка поморосило у подножья.
                Был у кумирни кабачок когда-то здесь,  за поворотом у ручья, быть может"...


"ДОЛОЙ  ПЕЧАЛЬ":  "Есть во хмелю потехи упоенье,  не оставляя грусти ни мгновенья.
                Недавно предков раскусил я сочиненья на тот предмет, что нет им назначенья.
 
                Вчера был пьян и рухнул под сосной. "Я пьян, - сказал ей, - видишь, я такой".
                Как будто сможет мне сосна помочь... И оттолкнул ее: "Пошла ты прочь!"


"В ПОЛНОЧЬ В ГОРАХ УСЛЫХАЛ МОНАСТЫРСКИЙ КОЛОКОЛ":
                "Жизнь тонет в винной чаше,  все подвиги впустую.
                Два-три героя - вот и древность наша!  Как встарь, идут дожди и ветер дует,
                чертоги прошлого пустуют.
 
                И лишь в мечтаньях юность входит в нас  стремительная, словно перепляс...
                Монах случайно колокол задел в полночный час,  вспугнув мечты.
                И не заснуть.  А ветер продолжает дуть".

                СОФЬЯ  ПАРНОК  (1885 – 1933гг.)
(Софья Яковлевна Парнок - русская поэтесса и переводчица еврейского происхождения, фамилия отца Парнох. Гимназию закончила с Золотой медалью, затем училась в консерваториях Швейцарии и Петербурга. В 1907-9гг. была замужем за юристом Владимиром Волькенштейном, после чего стихи и статьи подписывала псевдонимом "Андрей Полянин". В 1909г. приняла православие.  Марина Цветаева посвятила ей цикл стихов "Подруга". С 1917г жила в Крыму в Судаке. Вернувшись в Москву, выпустила 4 сборника стихов: "Розы Пиерии", "Лоза", "Музыка" и "Вполголоса". Умерла от разрыва сердца. В 1979г. в США были опубликованы все её  261 стихотворения).

         *  *  *  "Скажу ли вам: я вас люблю? Нет, ваше сердце слишком зорко.
                Ужель его я утолю Любовною скороговоркой?". 
         *  *   *  "Этот вечер был тускло-палевый, - Для меня был огненный он.
                Этим вечером, как пожелали Вы, Мы вошли в театр "Унион".

         *   *   *  "Опять, как раненая птица, Забилась на струнах рука.
         (1916г.)  Нам надо допьяна напиться, Моя тоска!...
                Томи, терзай, цыганский голос, И песней до смерти запой, -
                Не надо, чтоб душа боролась Сама с собой!"

        *  *   *   "Краснеть за посвященный стих И требовать возврата писем, -
        (1919г.)  Священный дар и независим От рук кощунственных твоих!"

                СТЕФАН  МАЛЛАРМЕ  (1842 – 1898гг.)
(Малларме  Стефан – французский поэт – символист,  автор сборника стихотворений и драмы "Иродиада". После смерти Верлена, который относил Малларме к числу "проклятых поэтов",  объявлен "Королём поэтов". Считал, что поэзия должна не "показывать", а "внушать").

ГРОБНИЦА (Эдгара По):  "Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала,
            Грозя, заносит он сверкающую сталь Над непонявшими, что скорбная
            скрижаль  Царю немых могил осанною звучала. Как гидра некогда отпрянула,
            виясь,  От блеска истины в пророческом глаголе, Так возопили вы, над гением
            глумясь,  Что яд философа развел он в алкоголе.
            О, если туч и скал осиля тяжкий гнев,  Идее не дано отлиться в барельеф,
            Чтоб им забвенная отметилась могила, Хоть ты, о черный след от смерти
            золотой,  Обломок лишнего в гармонии светила,
            Для крыльев дьявола отныне будь метой".

"ДАР  ПОЭМЫ":  "О, не кляни ее за то, что Идумеи   На ней  клеймом  горит таинственная
                ночь! Крыло ее в крови, а волосы как змеи, Но это дочь моя, пойми: родная
                дочь. Когда чрез золото и волны аромата  И пальмы бледные холодного стекла
             На светоч ангельский денница пролила Свой первый робкий луч и сумрак
             синеватый  Отца открытием нежданным поразил,
             Печальный взор его вражды не отразил,  Но ты, от мук еще холодная,
             над зыбкой  Ланиты бледные ты склонишь ли с улыбкой
             И слабым голосом страданий и любви Шепнешь ли бедному творению:
             «Живи»?

"ЛЕБЕДЬ":  "«О, лебедь прошлых дней, ты помнишь: это ты,
                Но тщетно, царственный, ты борешься с пустыней:
                Уже блестит зима безжизненных уныний,
                А стран, где жить тебе, не создали мечты».
"ЛЕТНЯЯ ПЕЧАЛЬ":  "В улыбке пополам с подавленным зевком
                Мешая горечь слёз с беспечностью влюблённой,
                Ты дремлешь, ослабев, сомлевшая, ничком
                Под солнцем, на песке – от страсти утомлённой…
                Поплачь, я выпью тушь с ресниц твоих, и в ней,
                Быть может, отыщу для сердца, что устало,
                Покой голубизны, бесчувственность камней".   


                СЭМЮЭЛ  КОЛЬРИДЖ  (1772 – 1834гг.)
(Кольридж Сэмюэл Тэйлор – английский поэт – романтик, критик и философ "озёрной школы". Родился в семье пастора младшим из 10 братьев и сестёр. Учился в лондонской школе, затем в Кембридже. Был исключён за сочувствие республиканцам.  Сочувствовал идеям Французской революции, но разочаровался, узнав о терроре. В конце века посетил Мальту и пристрастился к опиуму. Отец поэтессы Сары Кольридж и литератора Хартли Кольриджа. В Озёрном крае поселился в 1800г. вместе с Водсвортом и Саути, образовав "Озёрную школу". Автор стихов и поэм "Ювенильные поэмы", "Кристабель", "Сказание о старом мореходе", "Взятие Бастилии", "Лирические баллады", трагедии "Падение Робеспьера" и др. В начале XIX века издавал еженедельные очерки "Друг", стал верующим. Умер в Лондоне). 
                "БОЛЕЗНИ  СНА": «Но прошлой ночью я молился,
                Бежав от сновидений вещих.
                Я мучился, терзался, бился
                Средь мыслей темных и зловещих:
                Жестокий мир, толпа слепая
                И те, кого я презираю, —
                Они одни сильны, я знаю!
                Отмстить мешает чья-то воля —
                Душа сжимается от боли!
                Любви сплетенной с отвращеньем,
                На этом свете нет прощенья.
                Припадки злобы! Всплеск раздора!
                И власть насилья и позора!"…

(Из поэмы  "КРИСТАБЕЛЬ"):  "Была пора;—;они любили,
              Но их злодеи разлучили;
               А верность с правдой не в сердцах
               Живут теперь, но в небесах.
               На век для них погибла радость;
               Терниста жизнь, без цвета младость,
               И мысль, что розно жизнь пройдёт,
               Безумства яд им в душу льёт.
               Но в жизни, им осиротелой,
               Уже обоим не сыскать,
               Чем можно б было опустелой
                Души страданья услаждать.
             Друг с другом розно, а тоскою
             Сердечны язвы всё хранят:
             Так два, расторгнутых грозою,
             Утёса мрачные стоят;
             Их бездна с ревом разлучает,
             И гром разит и потрясает;
             Но в них ни гром, ни вихрь, ни град,
             Ни летний зной, ни зимний хлад
             Следов того не истребили,
             Чем некогда друг другу были"...

(Из стихотворения "СТАРЫЙ  МАТРОС"):
            «Злодея низвергает в ад
              Проклятие сирот;
              Но тот страдает во сто крат,
              Кого мертвец клянёт!
              Семь дней я видел их у ног…
              Семь дней;—;а умереть не мог.
            «И вот опять луна взошла,
              И с ней блестящий рой
              Ночных светил;—;и потекла
              По тверди голубой.
             «И свет её осеребрил
             И будто инеем покрыл
             Равнину сонных вод;
             Но где лежит фрегата тень,
             Там красный пламень, ночь и день,
             Блеснёт и пропадёт.
            «И там, где тень от корабля
             Легла на море, видел я
             Огромных змей морских:
             Играя весело, они
             Сверкали кожей при луне
             В отливах золотых".
                ТАРАС  ШЕВЧЕНКО  (1814 – 61гг.)
(Шевченко Тарас Григорьевич – украинский поэт, художник и писатель; основоположник украинского литературного языка, "Академик по гравированию". Был крепостным художником помещика Энгельгардта. Выкуплен русскими художниками Брюлловым, Венециановым, Григоровичем и Жуковским за 2500 руб., из которых 1 000 руб. внесла царская семья. Автор стихотворных сборников "Кобзарь", "Гайдамаки", поэм "Княжна". "Тарасова ночь", "Тополя", "Тризна" и др. Умер в Петербурге от водянки).

"ДУМА":  "Проходят дни… проходят ночи;
             Прошло и лето; шелестит
             Лист пожелтевший; гаснут очи;
             Заснули думы; сердце спит.
             Заснуло все… Не знаю я;—
             Живешь ли ты, душа моя?
             Бесстрастно я гляжу на свет,
             И нету слез, и смеха нет!
             И доля где моя? Судьбою,
             Знать, не дано мне никакой…
             Но если я благой не стою,
             Зачем не выпало хоть злой?
             Не дай, о боже, как во сне
             Блуждать, остынуть сердцем мне…
             Страшна неволя, тяжко в ней!
             На воле жить и спать;—;страшней!
             Прожить ужасно без следа,
             И смерть и жизнь;—;одно тогда".

  "ПОСВЯЩЕНИЕ" (К поэме "Тризна"):  "Душе с прекрасным назначеньем
                Должно любить, терпеть, страдать;
                И дар господний , вдохновенье,
                Должно слезами поливать.
                Для вас понятно это слово!..
                Для вас я радостно сложил
                Свои житейские оковы,
                Священнодействовал я снова
                И слёзы в звуки перелил"...


"СОН":  "Она на барском поле жала
            И тихо побрела к снопам;—
            Не отдохнуть, хоть и устала,
            А покормить ребенка там.
            В тени лежал и плакал он;
            Она его распеленала,
            Кормила, нянчила, ласкала
            И незаметно впала в сон.
            И снится ей: житьем довольный
            Ее Иван, пригож, богат;
            На вольной, кажется, женат;—
            И потому, что сам уж вольный".

    *   *   *   "В те дни, когда мы были козаками,
            Об унии и речи не велось;
            О, как тогда нам весело жилось!
            Гордились мы привольными степями,
            И братом нам считалось вольный лях;
            Росли, цвели в украинских садах,
            Как лилии, казачки наши в холе.
            Гордилась сыном мать: среди степей
            Он вольным рос, он был утехой ей
            Под старость лет в немощной, скорбной доле.
            Но именем Христа в родимый край
            Пришли ксендзы и мир наш возмутили,
            Терзали нас, пытали, жгли, казнили;—
            И морем слез и крови стал наш рай!
            И казаки поникнули уныло,
            Как на лугу помятая трава;
            Рыданье всю Украйну огласило;
            За головой катилась голова;
            И посреди народного мученья
            «Tе dеum!» ксендз ревел в ожесточенье.
             Вот так-то, лях, Вот так-то, друг и брат!
             Голодный ксендз да буйный ваш магнат
             Расторгли нас, поссорили с тобою;
             Но если бы не козни их, поверь,
             Что были б мы друзьями и теперь.
             Забудем все! С открытою душой
             Дай руку нам и именем святым
             Христа наш рай опять возобновим!"
                ТЕОФИЛЬ  ГОТЬЕ  (1811 – 72гг.)
(Готье Пьер Жюль Теофиль – французский поэт, прозаик, журналист и критик романтической школы, путешественник. Родился около Парижа, учился в лицеях  Карла и Людовика Великих. Занимался живописью, работал журналистом, писал еженедельные драматические фельетоны, поэтические сборники,  поэмы, 6 романов, сценарии 7 балетов).

«ЗАГРОБНОЕ  КОКЕТСТВО»:               
                «Когда умру я, пусть положат,
                Пока не заколочен гроб,
                Слегка румян на бледность кожи,
                Белил на шею и на лоб.

                Хочу, чтоб и в сырой постели,
                Как в день, когда он был со мной,
                Приветно щеки розовели,
                Дразнила мушка под губой»... 

  *   *   *        «Любовь моя в том мире давнем,
                Где бездны, кущи, купола, —
                Я птицей был, цветком, и камнем,
                И перлом — всем, чем ты была»…

«ЛУНА»: «Уронила луна из ручек
                — Так рассеянна до сих пор —
                Веер самых розовых тучек
                На морской голубой ковер.
                Наклонилась… достать мечтает
                Серебристой тонкой рукой,
                Но напрасно! Он уплывает,
                Уносимый быстрой волной».
«РОЖДЕСТВО»:  «В полях сугробы снеговые,
                Но брось же, колокол, свой крик —
                Родился Иисус; — Мария
                Над ним склоняет милый лик…
                Дрожит под лёгким одеяньем
                Ребёнок крохотный — Христос,
                Осёл и бык, чтоб греть дыханьем,
                К нему склонили тёплый нос.»…
                (Перевод Н. Гумилёва).

                ТИЁ  из Кага  (1703 – 75гг.)
(Тиё –японская поэтесса – хайкудзин, т.е. пишущая стихи хайку (хокку) из 17 слогов. В 50 лет стала монахиней и жила в монастырях).

"ВЬЮНОК": "За ночь вьюнок обвился
            Вкруг бадьи моего колодца…
            У соседа воды возьму!"

(На смерть маленького сына):  "О, мой ловец стрекоз!
            Куда в неведомую даль
            Ты нынче забежал?"

           "Больше некому стало
             Делать дырки в бумаге окон.
             Но как холодно в доме!"

   *   *   *         "Я и забыла,
           Что накрашены губы мои…
           Чистый источник!"

   *   *   *         "Над волной ручья
                Ловит, ловит стрекоза
                Собственную тень"

   *   *   *        "Только их крики слышны...
                Белые цапли невидимы
                Утром на свежем снегу".


                ТИТ  ЛУКРЕЦИЙ  КАР  (99 - 55гг. до н.э.)
(Лукреций Тит Кар – римский поэт и философ -эпикуреец, автор поэмы                "О природе вещей" в 6 книгах, последователь Эпикура. (Писал поэму в периоды просветления от безумия, вызванного любовным напитком, которым его поила жена). Закончив поэму, покончил с собой. Утверждал, что бояться смерти не нужно, т.к. её нет, ибо материя вечно и бесконечна).

"За основание всегда мы берём положение такое: Из ничего не творится ничто по божественной воле. И оттого только страх всех смертных объемлет, что много
Видят явления они на земле и на небе нередко, Коих причины никак усмотреть и понять
не умеют,  И полагают, что всё это божьим веленьем творится.
Если же будем мы знать, что ничто не способно возникнуть Из ничего, то тогда мы гораздо яснее увидим, Наших заданий предмет: и откуда являются вещи,
И каким образом всё происходит без помощи свыше".

"Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры.
С твёрдой земли наблюдать за бедой, постигшей другого.
Не потому, что для нас будут чьи-либо муки приятны,
Но потому, что себя вне опасности чувствовать сладко".

"Смерти не заперта дверь ни для свода небес, ни для солнца,
Ни для земли, ни для вод на равнинах глубокого моря, -
Настежь отверста она и зияет огромною пастью".


                ТОБИТО  ОТОМО-НО  (665 – 731гг.)
(Отомо-но Тобито – японский поэт, сын поэта Отомо-но Ясумаро и отец поэта Отомо-но Якамоти. Служил придворным чиновником, был главой Управления Западных Земель на острове Кюсю. Получив звание Старшего советника, вернулся в столицу Нара, где и умер).

  *   *   *      "Если в мире суеты  На дороге всех утех
          Ты веселья не найдешь,  Радость ждет тебя одна:               
           Уронить слезу спьяна!"

  *   *   *        "Лишь бы на земле  Было счастье суждено! –
                А в иных мирах  Птицей или мошкой стать,
                Право, всё равно!"

  *   *   *         "О пустых вещах  Бесполезно размышлять,
                Лучше чарку взять  Хоть неважного вина
                И без дум допить до дна".

  *   *   *         "Суемудрых не люблю, - Пользы нет от них ничуть!
                Лучше с пьяницей побудь:  Он, хотя бы во хмелю,
                Может искренне  всплакнуть".

  *   *   *        "Чем никчёмно, так, как я, Человеком в мире жить,
                Чашей для вина  Я хотел бы лучше стать,
                Чтоб вино в себя впитать!"



                ТОМАС  МУРНЕР  (1475 – 1537гг.)
(Мурнер Томас – немецкий сатирик, монах – францисканец, доктор теологии и права. Автор сатирических сочинений "Цех плутов" и "Заклятие дураков". Призывал Германию избавиться от тунеядцев, дураков и корыстолюбцев, но когда началась Реформация, встал на сторону церкви, боролся с Лютером и его последователями. Получил "Корону поэта" в 1505г.)

"ЗАКЛЯТИЕ  ДУРАКОВ":  ВСТУПЛЕНИЕ
                "Я белый свет исколесил И потерял немало сил.
                Терпел одни лишения, Позор и унижения.
                Я глаз ночами не смыкал. Корпел и потом истекал.
                Я исхудал, устал и сник, Прочел тома мудреных книг.
                Сносил нужду и муки,  Штудировал науки.
                И вот за все старания  Узнал я заклинания,
                Как сжить на вечные века  Со света орден Дурака.
                Дураков полным-полно.  Беда! В глазах от них темно.
                И куда ни сделай шаг,  Тут дурак и там дурак.
                Их развез по всей земле  На дурацком корабле
                Брант Себастиан…
                Доколе  Дуракам гулять на воле?
                Их теперь на свете тьма, Тех, что бог лишил ума.
                Как вокруг ни погляди:  Дураков — хоть пруд пруди.
                И вам, быть может, невдомек,  Что Брант и сам себя нарек
                Дураком. Но кто ж умен,  Если вправду дурень он?
                Но, видно, Брант не просто так  Признал открыто: «Я дурак».
                Повел почтенный Себастиан  Свой корабль, как капитан.
                И взял с собой в морской поход Безмозглых дурней хоровод.
                Средь них себя узнает всяк,  Кто вправду олух и дурак.
                И Брант, что к дурням был немил,  Их всех позором заклеймил.
                В злобе корчится тупица: «Лучше б в землю провалиться».
                Он лишится состоянья,  Чтоб избегнуть осмеянья.
                Чтобы на глазах у всех  Не попасть в компашку тех,
                Кто с времен былых веков  Носит званье дураков.
                Сказал недаром Соломон, Что ими свет заполонен.
                Земля, что олухов не знает,  Где дурень хлеб не пожинает,
                Счастливей испокон веков,  Чем та, где много дураков.
                От них не жизнь — кромешный ад. От них томится стар и млад.
                Они несут страдания,  Но эти заклинания,
                Которым обучился я,  От них избавят все края.
                И враз покинет наш народ  Ленивых трутней глупый сброд.
                Скрылись дурни под личиной,  Словно волки под овчиной.
                Полон ими высший свет,  И дурак попал в совет.
                Убирайтесь восвояси,  Дураки в поповской рясе!
                Мы пролили много слез  Из-за вас, что Брант привез.
                Я как-то видел простака,  Что, пожалевши дурака,
                Его пригрел в глухую ночь.  Дурак беднягу выгнал прочь.
                Гласят предания отцов  О том, как полчища глупцов,
                Что арманьяками звались,  На нашу землю ворвались.
                Но был недолог разговор.  Мы дали им такой отпор!
                И с них содрали шкуру.  Пусть не воюют сдуру!
                Но дурни прибыли опять  И как нам повернуть их вспять?
                И как изжить в конце концов  Рать лиходеев и глупцов?

"СРАМ  ДАМ":  "Зане  у   дам  пропал уж  срам
                Погрязли  все  в  бесовской  суете,   
                Раз  ищут  украшенья  в наготе.   

                Все  зримо  у  них  сзади  на  спине,   
                и  научившись  мастерски  они         

                Грудь  выгибать  во  фрунт,  как  горку,
                Под  нею  сотворя  подпорку.         

                Хоть  надевают  платья   дорогие,      
                А  бегают  при  сём  весьма  нагие,

                Приманивая  взоры  дураков, --
                Посколько  я  отнюдь  же  не  таков!   

                А  коль  дурак  коснётся  тех  грудей:
                "Насильник  ты!  --  визжит, -- и  лиходей!"
                "Клянуся  честию, --  вопит,  как  басурман,--
                Что  беспредельно наглый  сей  мужлан!"

                Так  держит  оборону  от  мужчин,
                Как  ежели  б  вели силком  в овин!

                При  сём,  одною  отбиваяся  рукой,
                расстёгивает тайный  крюк  другой:
                Чтоб  сзади  рассупонилась  шлея
                и  вымя   выпамши  наружу  у  нея…"

«ПАМЯТЬ  ОТЧИЗНЫ»:  «Забыть тебя нельзя! Пока хоть искру жизни –
                Хоть след её – твой сын хранит вы себе,
                Он будет вспоминать и плакать об отчизне, -
                О той, что в горестной и бедственной судьбе
                Прекраснее всех стран,  вкушающих до ныне
                И ласку, и дары небесной благостыни». 
                ТОМАС  УАЙЕТ  (~1503 – 1542гг.)
(Уайет Томас  - английский поэт, государственный деятель и дипломат, сын Генри
Уайета – тайного советника Генриха VIII. Учился в Кембридже, служил посланником при дворе Генриха VIII. В 1541г. стал вице-адмиралом.  Посмертно были опубликованы его  стихи, в которых он пытался подражать Петрарке).

   *   *   *      "Неверный сон, волне морской под стать,
                Прошу, остановись иль оправдайся!
                Мой рай, в отчаянье не превращайся!
                Услады призрак жалко вдруг терять.
                Ты ей самой не стал бы угрожать,
                Ее в опасность бури не принес ты,
                Но духу моему дал сладость грезы:
                Средь гнева волн я мог ее ласкать.
                Плоть — как мертва, душе сбылось желанье;
                Я, хоть не чувствовал, но счастлив был.
                Зачем же ты все это прекратил?
                Проснуться было — словно прыгнуть в пламя.
                Зачем не мог ее со мной оставить?
                Так подшутить во сне — смертельно ранить".

  *   *   *       "Нет мира мне, хоть кончена война.
                Страшусь, надеюсь. Я огонь и лёд.
                Над ветром я, но не по мне полёт,
                И мой – весь мир, хотя пуста казна.
                Моя темница страшная прочна,
                В ней нет замков, но затруднён уход –
                Ни жить, ни умереть мне не даёт,
                Хоть повод к смерти подаёт она.
                Смотрю без глаз, кричу без языка,
                Я кличу смерть, о здравии молю,
                Себя кляну,  а не себя люблю,
                Мне силы скорбь даёт, а боль легка.

                И жизнь и смерть постылы мне равно –
                Моей отрадой это мне дано".

  *   *   *      «Старая кляча, не мечтай напрасно
                Вновь сотвориться юной и прекрасной,
                Как ум твой об уловках не хлопочет —
                На ветхое седло никто не вскочит»…
                ТОМАС  СТЕРНЗ  ЭЛИОТ  (1888 – 1965гг.)
(Элиот  Томас  Стернз – американо – британский поэт – модерист,  драматург и литературный критик, один из величайших англо-язычных  поэтов ХХ века. Родился в США в богатой семье президента промышленной компании. Учился в Гарвардском университете, работал там же ассистентом, потом редактором журнала. В 1910-11гг. жил в Париже, слушал лекции в Сорбонне. После возвращения в США изучал санскрит и индийскую философию. В 1914г. переехал в Англию, работал в банке, учителем, профессором литературы. Автор более 10 сборников стихов и поэм, в т. ч. "Бесплодие земли", "Полые люди", "Песнопения" и др.).

      *   *   *  «Вот я, старик в засушливый месяц,
                Слушаю, как мальчик читает мне, и жду дождя.
                Я не стоял у раскалённых ворот,
                Не сражался под тёплым дождём,
                Не стоял по колено в солёном болоте, размахивая кортиком,
                Укушенный мухами, сражался.
                Мой дом — ветхий дом,
                А еврей сидит на корточках на подоконнике, хозяин,
                Выросший в каком-нибудь антверпенском предместье,
                Покрытый волдырями в Брюсселе,               
                залатанный и починенный в Лондоне»...

      *   *   *   "Как я рад встретить мистера Ходжсона!
                (Эта встреча для каждого счастье.)
                Речь его мелодична,  А песик отличный -
                Баскервильский - по знаку хозяина               
                Он рванется за вами отчаянно
                И разорвет вас на части.
                Как я рад встретить мистера Ходжсона!
                Обожаемый официантками  (Он для них посетитель особенный),
                Обладая большими талантами,  Пирожок он кладет
                В свой изысканный рот,  И пирог исчезает крыжовенный.
                Как я рад встретить мистера Ходжсона!
                У него 900 канареек,  Над его головой, словно нимб,
                И касатки порхают, и феи.
                Как я рад встретить мистера Ходжсона!  (Ищет всякий знакомства с ним.)"

     *   *   *       "Я не рад встрече с мистером Элиотом!
                На церковника слишком похож он:  Губы чопорно сжал,
                Брови грозно собрал,  А разговор непреложно
                Сводит он к Если, Возможно,  Как Будто, Но и Однако.
                Я не рад встретить мистера Элиота  С итальянскою шляпой
                И с бесхвостой дворнягой,  И в пальто меховом,
                И с облезлым котом.
                Я не рад встрече с мистером Элиотом!  (Пусть не вымолвит слова при этом.)


                ТОРКВАТО  ТАССО  (1544 – 95гг.)
(Тассо Торквато – величайший итальянский поэт эпохи Возрождения и Барокко, писатель, драматург и философ. Автор поэм  "Освобождённый Иерусалим" и "Ринальдо",  драмы "Аминта", трагедии "Король Торрисмондо", более 1700 стихов, и сочинений по теории поэзии). Страдал от мании преследования и приступов безумия).

    *   *   *    "В Любви, в Надежде мнился мне залог
                Всё более счастливого удела;
                Весна прошла, надежда оскудела –
                И невозможен новых сил приток.

                И тайный пламень сердца не помог,
                Всё кончено, и не поправить дела:
                В отчаянье, не знающем предела,
                Мечтаю смерти преступить порог.

                О Смерть, что приобщаешь нас покою,
                Я дерево с опавшею листвой,
                Которое не оросить слезою.

                Приди же на призыв плачевный мой,
                Приди – и сострадательной рукою
                Глаза мои усталые закрой". 

(ИЗ ПОЭМЫ  "ОСВОБОЖДЁННЫЙ  ИЕРУСАЛИМ"): 
                "Се час божественный Авроры золотой:
                Со светом утренним слиялся мрак ночной.
                Восток румяными огнями весь пылает,
                И утрення звезда во блесках потухает;
                Оставя по траве, росой обмытой, след.
                К горе Оливовой Ринальд уже течет.      
                Он в шествии своем светилы зрит небренны,
                Руками Вышнего на небесах возженны.
                Зрит светлый свод небес, раскинут, как шатер,
                И в мыслях говорит: «Колико ты простер,
                Царь вечный и благий, сияния над нами!
                В день солнце, образ твой, течет под небесами,
                В ночь тихую луна и сонм бессчетных звезд,
                Лиют утешный луч с лазури горних мест.
                Но мы, несчастные, страстями упоенны,
                Мы слепы для чудес: 
                красавиц взор влюбленный,
                Улыбка страстная и вредные мечты
                Приятнее для нас нетленной красоты».
                На твердые скалы в сих мыслях востекает
                И там чело свое к лицу земли склоняет"... 

               …   "Клоринда упредив отряд,
                Вступает в бой с Танкредом.
                Обломки копий вверх летят,
                И треск за треском следом;
                Удар последний над челом
                Клоринды разразился,
                И развязавшийся шелом
                С чела ее свалился;
                И ветр, развеяв по плечам
                Руно кудрей златое,
                Открыл изменою очам
                Красавицу в герое"…

    *   *   *      " Упала ли роса,
                А может, отряхнули
                Слезу с ресницы звездной небеса,
                Когда плащом ночным взмахнули?
                Зачем ронять мерцающей луне
                Кристаллы звезд из дымчатой оправы
                На ледяные травы?
                Зачем о новом дне
                Почти скорбящий ветер плачет, плачет?
                Ужели это значит,
                Что в этой горькой жизни, жизнь моя,
                С тобой расстанусь я?"


.
                УИЛЬЯМ  БАТЛЕР  (1865 – 1939гг.)
(Батлер Йейтс Уильям – ирландский англоязычный писатель, поэт  и драматург,
  выдающийся деятель западноевропейской литературы. Был сенатором Ирландского свободного государства. Родился в семье художника – портретиста. Учился в Дублине и Лондоне, в художественном училище. Изучал магию и восточные религии. В 1917г. приобрел поместье "Башня". Автор сборников стихотворений "Башня" и "Винтовая лестница", поэм "Ветер в камышах", "Остров статуй", сборников сказок и статей. Умер во Франции, перезахоронен в Ирландии).

    *   *   *    "Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
                Я простираю грезы под ноги тебе,
                Ступай легко, мои ты топчешь грезы,
                И слезы катятся по девственной щеке,
                Ступай легко, тебя я отпускаю,
                Ты — птица вольная, я — клетка для тебя,
                Взмахни скорей свободными крылами,
                Пусть далеко внизу окажется земля,
                Мне одиночество мое не в тягость,
                Не знаю, в тягость ли тебе твое,
                Одно я не приемлю в корне — жалость,
                Поэтому и отпускаю так легко…"

   *   *   *     "Не отдавай любви всего себя;
                Тот кто всю душу дарит ей, любя,
                Не интересен женщине — ведь он уже разгадан и определён.

                Любовь занянчить — значит умертвить;
                Её очарованье, может быть,
                В том, что непрочно это волшебство.

                О, никогда не отдавай всего!
                Запомни, легче птичьего пера
                Сердца любимых, страсть для них игра.
                В игре такой беспомощно нелеп,
                Кто от любви своей и глуп, и слеп.
                Поверь тому, кто ведает финал:
                Он всё вложил в игру — и проиграл".


(Отрывок из «РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ):
                "Сердце вскормлено хлебом фантазий,
                и жестокость отныне в крови;
                вкус насилья, вражды, безобразий
                притягательней пресной любви"…


                УИЛЬЯМ  БЛЕЙК  (1757 – 1827гг.)
(Блейк Уильям – английский поэт – романтик, художник и гравёр. Родился в семье лавочника – протестанта.  Учился в Королевской академии. Увлекался копированием картинок из Библии, любовался копиями картин Рафаэля, Микельанджело  и Дюрера. С 1789г. не отдавал своих произведений в печать, а выпускал в виде гравюр, объединяя поэзию с искусством шрифта и рисунка. В 1780г. участвовал в штурме  Ньюгетской тюрьмы в Лондоне. Женился на неграмотной девушке, которую обучил грамоте и гравировке. Носил фригийский колпак  в знак солидарности с французскими революционерами. Автор эпической  поэмы "Мильтон", "пророческой книги" "Иерусалим", сборников стихов "Поэтические наброски" и "Видения дочерей Альбиона", картин "Творец Вселенной", "Ньютон", "Навуходоносор" и др., серии гравюр к "Божественной комедии Данте").

     *   *   *    "Вместо душистых цветов,
                Мне предстали надгробья, ограды,
                И священники в чёрном, вязавшие тёрном
                Желанья мои и отрады".

"ВЕЧНОСУЩЕЕ  ЕВАНГЕЛИЕ":  "Антихрист, льстивый Иисус,
                Мог угодить на всякий вкус,
                Не возмущал бы синагог,
                Не гнал торговцев за порог
                И, кроткий, как ручной осёл,
                Кайафы милость бы обрёл.
                Бог не писал в своей скрижали,
                Чтобы себя мы унижали".

   *   *   *       "Вам не изведать радость птиц, несущихся в полете,               
                Ведь вы в тюрьме своих пяти убогих чувств живете".

   *   *   *       "Как гусеница кладет яйца на лучшие листья,               
                так священник налагает проклятие на лучшие радости жизни".

   *   *   *       "Не грех, коль вас волнуют страсти,  Но худо быть у них во власти".

   *   *   *       "Правда, сказанная злобно,  Лжи отъявленной подобна".
   *   *   *      "Самодовольно улыбающийся дурак и угрюмо хмурящийся болван —            
                оба будут считаться умными, стоит им оказаться у власти".


                УИЛЬЯМ  ВОДСВОРТ  (1770 – 1850гг.)
(Водсворт  Уильям – английский поэт – романтик, основатель английского романтизма. Учился в колледже Кембриджа. В 1790-91гг. путешествовал по революционной Франции, в 1798г. – по Германии, в 1815г., после наполеоновских войн, - несколько раз побывал в Европе. Поэму о своей жизни "Прелюдия" написал в 1805г. и переписывал с исправлениями в 1832 -39гг. В 1813г. получил должность гос. уполномоченного по гербовым сборам, а с 1842г. – королевскую пенсию (300 фунтов в год). Автор сборников "Стихотворения" в 2х томах, "Лирические баллады",  циклов "Люси" и "Руфь", сонетов "Церковные очерки", и др. В 1843г. королева Виктория дала ему звание поэта – лауреата).

"АНГЛИЯ":  "По миру объездил немало стран,
                Бывал за морями везде.
                Но нет, моя Англия, не знал я тогда,
                В душе что горело к тебе.

                Ненужные все эти грёзы прошли
                И больше уже никогда,
                Не стану твой берег я покидать,
                Останусь с тобой навсегда!.."

"ИСТОРИЯ ДЛЯ ОТЦОВ, ИЛИ КАК МОЖНО ВОСПИТАТЬ ПРИВЫЧКУ КО ЛЖИ":
                Красив и строен мальчик мой — Ему всего лишь пять.
                И нежной любящей душой  Он ангелу под стать.
                У дома нашего вдвоем  Мы с ним гуляли в ранний час,
                Беседуя о том, о сем,  Как принято у нас.
                Мне вспоминался дальний край,  Наш домик прошлою весной.
                И берег Кильва, точно рай,  Возник передо мной.
                И столько счастья я сберег,  Что, возвращаясь мыслью вспять,
                Я в этот день без боли мог  Былое вспоминать.
                Одетый просто, без прикрас,  Мой мальчик был пригож и мил.
                Я с ним, как прежде много раз,  Беспечно говорил.
                Ягнят был грациозен бег На фоне солнечного дня.
                «Наш Лисвин, как и Кильвский брег, Чудесен», — молвил я.
                «Тебе милее здешний дом? - Спросил я малыша. -
                Иль тот, на берегу морском?  Ответь, моя душа!
                И где ты жить, в краю каком  Хотел бы больше, дай ответ:
                На Кильвском берегу морском  Иль в Лисвине, мой свет?»
                Глаза он поднял на меня, И взгляд был простодушья полн:
                "У моря жить хотел бы я,  Вблизи зеленых волн".
                "Но, милый Эдвард, отчего? Скажи, мой мальчик, почему?"
                "Не знаю, — был ответ его, — И сам я не пойму…"
                "Зачем же эту благодать  Лесов и солнечных лугов
                Ты безрассудно променять  На Кильв морской готов?"
                Но, отведя смущенный взгляд,  Не отвечал он ничего.
                Я повторил пять раз подряд:  "Скажи мне, отчего?"
                Вдруг поднял голову малыш,  И, ярким блеском привлечен,
                Увидел на одной из крыш  Сверкавший флюгер он.
                И миг спустя его ответ,  Столь долгожданный, был таков:
                "Все дело в том, что в Кильве нет  Вот этих петухов".
                Я стать мудрей бы не мечтал,  Когда, мой дорогой сынок,
                Тому, что от тебя узнал,  Сам научить бы мог".

    *   *   *   "К чужим, в далекие края
                Заброшенный судьбой,
                Не знал я, родина моя,
                Как связан я с тобой.
                Теперь очнулся я от сна
                И не покину вновь
                Тебя, родная сторона —
                Последняя любовь.
                В твоих горах ютился дом.
                Там девушка жила.
                Перед родимым очагом
                Твой лен она пряла.
                Твой день ласкал, твой мрак скрывал
                Ее зеленый сад.
                И по твоим холмам блуждал
                Ее прощальный взгляд".
                УИЛЬЯМ  КАРЛОС  УИЛЬЯМС  (1883 – 1963гг.)
(Уильямс Карлос Уильям – один из крупнейших американских поэтов – имажистов и врач – педиатр. Сын англичанина и пуэрториканки. Учился в штате Нью-Джерси, в пригороде Женевы, Парижском лицее, а Нью-Йорке и в Медицинской школе Пенсильванского университета, во французской больнице Нью-Йорка и в Лейпциге. Автор 24 книг стихов, в т. ч. "Характеры" и 18 книг прозы, в т. ч. 3 романа и нескольких  пьес. В 1948г. перенес инфаркт миокарда, лечился от депрессии).

  "АПОЛОГИЯ" (Чрезмерное восхваление):  " Почему я пишу сегодня?
                Красота этих страшных лиц людей незначительных побуждает меня:
                негритянских женщин поденщиц — старых и столько переживших —
                возвращающихся домой вечерами в поношенной одежде.               
                Их лица подобны старому флорентийскому дубу.
                Также застывшие маски ваших лиц побуждают меня —
                значительные люди — но совсем по-другому".

"ТРАКТАТ":  " Я расскажу вам, мои горожане, как нужно устраивать похороны—            
                вам понадобится целая труппа актеров—               
                по меньшей мере один должен будет вычистить мир —               
                и вы непременно должны уметь видеть, где низ.
                Смотрите! катафалк впереди. Я начну с его внешнего вида.               
                Ради Бога, только не черный— но и не белый — и не блестящий!               
                Лучше всего — потрепанный — как фермерский фургон—   
                с позолоченными колесами (они могут быть и новыми при низкой 
                стоимости) или вовсе без колес: тяжелая платформа, что тащат по земле.
                Разбейте стекло! Бог мой — стекло, мои горожане! Зачем?...               
                Итак, тяжелый простой катафалк с позолоченными колесами и без
                крыши вовсе. И на нем гроб лежит сам по себе.
                Пожалуйста, не нужно венков— и, особенно — свежих домашних цветов. 
                Простого поминания будет достаточно, скажите, чем славен он был и чем
                известен: своей старой одеждой — возможно, парой книг—               
                Бог знает чем!...   Ради бога, взгляните все же на водителя!               
                Снимите с него мантию…               
                Пусть держит вожжи и в стороне идет также неприметно!...
                Идите. Я думаю, вы готовы".
                УИЛЬЯМ  ФОЛЬКНЕР  (1897 -1962гг.)                (Фолькнер Уильям Катберт – американский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии 1949г.)

«ДУРАЧОК»:  «Дурачок, влюблённый в солнце, Ловит бабочек, рукой.               
                По цветам, бежит, смеётся Дождик - друг его, больной.               
                Он влюблён в него безумно, Ждёт под окнами весь день
                И, целует нежно, руки… Дурачку?  Увы, себе…»

«РАССВЕТНЫЕ  ПОЛЯ»:
                «Хочу уйти, уйти от мира
                К молчащей полночи на лоно,
                Где воды льнут, вздыхая сиро,
                К траве, луною отбеленной,
                Где бледнокожие танцоры
                Скользят в лучах седой луны,
                Поют деревья вслух, но скоро
                Замрут, росой окроплены».

«ПОЛУДЕННЫЙ  ОТДЫХ  ФАВНА»:
                «Зачем печали мной владеют?
                Зачем меня изводят? Греют
                Меня лучи, но не порвать
                Уз мраморных»...


«ТОПОЛЬ»:  «Ты юная девушка,
                Возбуждённо дрожащая в скромности,
                Настоящая белая девушка,
                Грубо лишённая платья»...


                УИСТЕН  ХЬЮ  ОДЕН  (1907 – 93гг.)
(Оден Уистен Хью – англо-американский поэт, один из величайших поэтов
ХХ века в жанре интеллектуальной лирики. Родился в Англии, но после II Мировой войны стал гражданином США. Учился в частных школах, возвращаясь домой только на каникулах. В 1925г. вместе с отцом посетил Европу, затем в Оксфорде изучал биологию и английскую литературу. Познакомился с Кристофером Иствудом, который несколько лет был его литературным наставником. Он жил в Берлине, в Исландии, в Испании, в Китае. В США познакомился с поэтом Ч. Коллманом, с которым жил в одной квартире до самой смерти. Автор около 400 стихов, поэм и баллад и более 400 эссе и рецензий по литературе, истории, политике, музыке и религии, соавтор ряда пьес и оперных либретто).
"В МУЗЕЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ИСКУССТВ"
                "На страданья у них был наметанный глаз.
                Старые мастера, как точно они замечали,
                Где у человека болит, как это в нас,
                Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит в печали,
                Как рядом со старцами, которые почтительно ждут
                Божественного рождения, всегда есть дети,
                Которые ничего не ждут, а строгают коньками пруд
                У самой опушки, — художники эти
                Знали — страшные муки идут своим чередом
                В каком-нибудь закоулке, а рядом
                Собаки ведут свою собачью жизнь, повсюду содом,
                А лошадь истязателя спокойно трется о дерево задом"...
"ДЕНЬ ОТДОХНОВЕНИЯ"
                "Проснувшись на утро седьмого дня, огляделись,
                Осторожно понюхали воздух, и тот, чья ноздря
                Была самой чуткой, признал, что этого парня
                Больше нет, — опасаются зря.
                Травоядные, паразиты и хищники вели наблюденье,
                Перелетные птицы поведали, возвратясь:
                Как сгинул, — повсюду одни лишь воронки
                И на пляжах чернеет мазутная грязь.
                Везде железное крошево и руины —
                Вот все, что осталось в память о том,
                Чье рожденье на шестой день сделало
                Ненужным временем то, что было потом".

"1 СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА": Я сижу в ресторанчике  На Пятьдесят Второй Улице,               
                в тусклом свете  Гибнут надежды умников Бесчестного десятилетия:
                Волны злобы и страха  Плывут над светлой землей,
                Над затемненной землей,  Поглощая личные жизни;
                Тошнотворным запахом смерти  Оскорблен вечерний покой".

"КОРОТКИЕ СТИХИ 1929–1931гг.":  "Ступай на войну с автоматом в руке   
                Прекрати геройствовать в кабаке;
                охоться на льва, побывай в горах: никто не узнает, что ты слабак".

                "У прирожденной сиделки не друзья, а подделки".
                "Когда он здоров и богат, она создает ему ад;
                но если он болен, убит,  она его воскресит".

                "Тебе еще долго не стать святым,  Покамест от жалоб ты будешь больным,
                Но, если не станешь холодным, как сталь,               
                Другого нет способа взять вертикаль".

                "Я опасаюсь, что каждый в очках книгочей
                Господу предпочитает Британский Музей".

                "Не радует воздух весенний  из-за моих отношений:
                они не глубоки,  не дешевы и жестоки".

                "Кто не дружит с головой, погибнет в ходе боя;
                а, не вступивший в смертный бой, умрет у стенки стоя".

                "Пожмите руку крепко восставшему из пепла,
                раз вспомнить неохота упавшего в болото".

«ТОМУ, КТО ЛЮБИТ БОЛЬШЕ»:  «Звёзды на небе видали меня в гробу.
                Что ж, не посетую, не прокляну судьбу.
                Эта беда не беда, мой друг, поверь,
                Коль равнодушны к тебе человек и зверь».
"ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ":
                "Совершенства он жаждал в конечном счете,
                Но были стихи его простоваты.
                Он тонко использовал глупость людей,
                Все строил на армии и на флоте.
                Он ржал — и хихикали депутаты,
                Вопил — и смерть косила детей".

                УЛЬРИХ  фон  ГУТТЕН  (1488 -1523гг.)
(Немецкий рыцарь – гуманист, поэт и критик церкви, один из авторов "Писем тёмных людей". Учился в университетах Кёльна, Эрфурта, Ростока и др. Встречался с Эразмом Роттердамским, поддерживал Лютера. Автор романа "Пилигрим" и цикла стихов "Любовь к зимнему краю". Умер в Швейцарии от сифилиса).

 "ПИЛИГРИМ":  "Немецкое - так немцу несомненно, Что мыслит:               
                быть не может по-другому, Что кротки будто все обыкновенно,
                Живётся чинно миру остальному. В шинке нагретом - взора притупленье,
                Пивко с овсянкой солонит бекон.  Ну, царь-поэт, подпорти настроенье,
                Грянь снулому о том, что немец он!."..
                "Всегда ведёт к протесту просвещенье, И Тевтобургский лес* тому порука"…

                "Всегда свободный не бежит от драки,  Скорей умрет, чем в рабстве жрать
                батон,  Быть может, предки шантрапы - макаки,               
                Вбей вольному, что всё же немец он!"

  *   *   *       "…вот уж минула неделя как вернуться должен Генрих.
                Возвратились крестоносцы, император Барбаросса утонул в краю далёком.
                Лишь граф Штаден не вернулся,  позабыл свою Шарлотту.
                Бьётся Генрих в Палестине,  защищает гроб Господень
                от проклятых сарацинов,  слуг Ваала меднолицых"...

  *   *   *   "Сегодня правда спасена,  Сегодня ложь посрамлена.
                Спасибо Господу скажи  И слух свой не склоняй ко лжи.
                Да, правда попрана была,  Но верх, гляди, опять взяла.
                Хвали же тех, кто столько сил  На это дело положил…".


                УЛЬРИХ  фон  ЛИХТЕНШТЕЙН  (~1200 ~1275гг.)
(Лихтенштейн Ульрих – немецкий поэт периода позднего миннезанга, капитан Штирии. Родился в Австрии, потомок богатого служилого рода.  Воспитывался при дворе маркграфов Истрии. В 1223г. был посвящён в рыцари. В 1227г. ездил в Рим. В Штирии служил маршалом и судьёй. Путешествовал в виде Венеры или короля Артура. Описал путешествия в романе "Служение дамам" и "Дамской книге").

"ЛЕГЕНДА ОБ УЛЬРИХЕ ФОН ЛИХТЕНШЕЙНЕ":
                "В Германии времён далёких  Славный рыцарь жил.
                По дорогам шёл он одиноко  И на турнирах всех громил.

                Если он кого-то встретит,  На бой зовёт во славу дамы.
                Если воин не ответит, Будет он подвержен сраму.

                Копий сотни три он преломил, Что для тех времён немало.
                Никто его в бою не победил,  Но даму сердца то не волновало.

                Дама та была замужней, Но сильно её Ульрих любил,
                Пред ней был он безоружным, Принять её отказ - не было сил.

«ЛЕДИ ПРЕКРАСНАЯ,  ЛЕДИ ЧИСТАЯ":  Леди счастливая, леди добрая,
                Любовь, мне кажется, имеет мало власти, Так гордо ты издеваешься,
                над твоим умом.
                Чувствовал ли ты силу любви,  Тогда эти прекрасные губы разомкнутся,
                И будут научены вздохами двигаться».

"БАЛЛАДА О ПЕРВОМ ГНОМЕ":  "Луна была ещё без пятен,
                Был молод мир зелёных скал,  И не было простых понятий,
                Таких, как "камень" и "металл",  Когда в прадавнем юном мире
                Гном Дарин встал и шёл один,  И с каждым шагом мир всё шире
                Распахивался перед ним.  Он называл пещеры, камни,
                Пил из невиданных ручьёв  И видел в озере Зеркальном
                Отображение своё.  Кольцом вокруг чела сияла
                Корона отражённых звёзд,  И удивился гном сначала,
                Но всё, что озеро сказало,  Потом пророчески сбылось.


                УОЛЛЕС  СТИВЕНС  (1879 -1955гг.)
(Стивенс Уоллис – американский поэт, драматург, журналист и адвокат немецко – голландского происхождения. Он закончил Нью-Йоркскую юридическую школу, служил в адвокатских конторах и страховой компании. Из США не выезжал. Автор книги стихов "Поэтри". Известность пришла после получения Национальной книжной  и  Пулитцеровской премий (1951г. и 1955г.).

"ПРОСТО  БЫТЬ":  "Там, за пределами разума,
                За последней мыслью, в бронзовом зареве  Высится пальма,
                Золотая птица на ветке  Поет песню, и в песне той
                Нет ничего человеческого.
                И тогда понимаешь, что вовсе не разум
                Делает нас счастливыми или несчастными.  Птица поет. Перья ее сияют.
                Пальма высится на краю пространства. Ветер медленно гуляет среди листьев.
                Огненно-яркие перья птицы тихо колышутся".

"ПОЭЗИЯ – РАЗРУШИТЕЛЬНАЯ СИЛА": " Настоящее несчастье –
                Когда сердцевина пуста.  Либо есть в тебе что-то, либо ты сам ничто.
                Так пусть будет в твоей груди  Кое-что – лев, бык,
                Чтобы ты слышал его дыхание.
                Corazon, отважный пес,  Юный бык, косолапый медведь,
                Чувствует вкус крови, а не слюны.
                Он похож на человека  В теле могучего зверя,
                Чьими мускулами он завладел.
                Лев растянулся на солнце,  Положив морду на лапы.
                Этот зверь способен убить человека".

"ТИШИНА В ДОМЕ, И ТИШИНА В МИРЕ": "Читатель стал книгой, летняя ночь –
                Одушевленным бытием этой книги. Тишина в доме, и тишина в мире.
                Слова звучат так, будто нет книги –
                Только читатель, склонившийся над страницей
                В поисках опоры, желавший бы стать
                Ученым, для кого эта книга истинна, для кого
                Летняя ночь стоит, словно завершение мысли.
                Тишина в доме, потому что дом должен быть тихим.
                Тишина – часть смысла, часть разума:
                То, что завершает прочитанное.

                УОЛТ  УИТМЕН  (1819 – 92гг.)
(Уитмен Уолт – американский поэт и публицист, первый общенациональный поэт США. Родился в семье фермера – англичанина и голландки. Был старшим из 9 детей, трудился с 12 лет. От посыльного дослужился до редактора газеты. Пешком прошёл через 17 штатов. Занимался самообразованием. Во время гражданской войны в США был ранен, потом работал в госпиталях Вашингтона. В 1873г. его разбил паралич. Автор поэтического сборника "Листья травы" и романа "Франклин Эванс", цикла "Барабанный бой" и книги "Демократические дали").
"БЕСШУМНЫЙ  ТЕРПЕЛИВЫЙ  ПАУК":
                "Я заметил, где он стоял в одиночестве на небольшом выступе, 
                Заметил, как он исследовал обширное пустое пространство вокруг,
                Он выпускал нить за нитью, нить за нитью, из самого себя,
                Постоянно разматывая их, неустанно ускоряя их.
                И ты, о душа моя, где ты стоишь,
                Окружённая, отделённая, в безбрежных океанах пространства,
                Беспрестанно размышляя, пробуя, бросая, ища сферы, чтобы соединить их,
                Пока не будет построен мост, пока не закрепится гибкий якорь,
                Пока тончайшая нить, которую ты бросаешь, не зацепится за что-нибудь, 
                о душа моя".

  *   *   *   "Моим врагам не одолеть меня — за честь свою
                пред ними я спокоен.
                Но те, кого люблю я безоглядно — мой бог!
                я целиком в их власти!
                Я, господи! — открыт со всех сторон, беспомощен, бессилен!
                Презреннейший, я им стелюсь под ноги пылью." 

"ПИОНЕРЫ!  О ПИОНЕРЫ!":  "Идите, мои загорелые дети,
                Следуйте за мной по порядку, приготовьте своё оружие;
                У вас есть пистолеты? У вас есть острые топоры? Пионеры! О, пионеры!
                Мы не можем медлить здесь,
                Мы должны идти, мои дорогие,               
                мы должны принять на себя основную тяжесть опасности,
                Мы, молодые, сильные, от нас зависит всё остальное, Пионеры! О, пионеры!
                О, вы, юноши, западные юноши,
                Такие нетерпеливые, полные сил, полные мужской гордости и дружбы,
                Я ясно вижу вас, западные юноши, вижу, как вы идёте впереди, 
                первопроходцы! О, первопроходцы!"


                УРИ - ЦВИ  ГРИНБЕРГ  (1896 – 1981гг.)
(Гринберг Ури-Цви – выдающийся поэт Израиля. Родился в местечке «Белый камень» в Восточной Галиции (Австро-Венгрия) в семье потомков галицийских хасидов.  Через полтора года его родители переехали во Львов, а в 1923г. он переселился в Палестину. С 16 лет начал писать стихи на идише и иврите, а к концу жизни полностью перешёл на иврит. В начале I Мировой войны он был мобилизован в австрийскую армию и воевал на сербском фронте. В конце войны бежал с фронта и вернулся во Львов. В 1918г. был свидетелем еврейского погрома во Львове, учинённого поляками. До 1923г. жил в Польше и Германии, публиковал стихи на иврите в еврейских журналах, увлекался экспрессионизмом. Приехав в Палестину, выступал против левых и их политики примирения с арабами, за сильное еврейское государство до Евфрата. В 1932 – 39гг. выезжал в Польшу и предвидел раздел Польши и массовую гибель евреев в годы II Мировой войны. Автор 13 поэтических сборников и трёх поэм. Лауреат премий им. Бялика и Гос. Премии Израиля, доктор философии и член Академии иврита).

«КАЖДЫЙ,  КАК  Я…»:  «Вошёл я в страну нашу, словно в плавильную печь,
                Чтобы ещё добавить огня к огню. Чтобы добавить  ещё плоти
                для ножа острого нашей еврейской судьбы.
                И в час сумерек чувствую я себя в стране Израиля,
                Словно в разрезе раны глубокой - и горько мне очень,
                Но покинуть страну эту я не хочу!»…

  *   *   *      «Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью,
                И страшная буря цветы эти сбросила в море.
                Я знал про всё это: во сне я тревожном увидел –
                Над садом забила фонтаном горячая кровь»…

  *   *   *      «Ломаный грош вам, философы вечности жизни духа после кончины…
                Ломаный грош вам за ваши морщины.
                Выбираю плоть страждущую во имя ногтя пальца моего,
                Что так обычен и мне симпатичен»…   

«НЕ ПОХОЖИ НА СОБАК…»:
                «Не похожи на собак мы для гоев…
                Собаку они жалеют, Ласкают её, даже целуют.
                Словно ребёнка, Милого всем домашним, балуют всегда.
                И когда умирает собака, как жалеют гои её!
                Не везли нас, словно овец на убой, в вагонах.
                Вели нас на уничтожение, словно прокажённых...
                Вся их культура на нашей крови.
                И вся совесть их – в нашем плаче».
 
«ПОДАРОК  АРАБУ»:  «Земля эта хлебная, с плодами и водами
                По двум сторонам Иордана – подарок арабу.
                И он, властитель, готов мне продать
                Поля моего отца – за деньги, под вексель.
                А мы, что желаем купить поля, - племя бедных солдат:
                Только тела свои принесли и мужество первобытное –
                Хороши лишь к мечу, рулю и лопате.
                Душевно полны и с карманом пустым…»

«ОТ ИМЕНИ БЕЗМОЛСТВУЮЩИХ МЁРТВЫХ»:
                «Я кровь от крови, пролитой Эфраимом из Хульды.
                Он мёртв… Я жив и требую: верните жизнь ему –
                Вы, вы, чиновники из грозных канцелярий!
                Я – кровь от крови всех, растерзанных в «Слободке»,
                Я – кровь убитых Цфата, Эйн-Зейтим,
                Я – кровь кварталов Иерусалима, Тель-Авива.
                Я – кровь всей крови, пролитой в Сионе!
                Они мертвы, я жив… И требую от вас Вернуть им жизнь». 


                ФАЗИЛЬ  ИСКАНДЕР   (1929 – 2016гг.)
(Искандер Фазиль Абдулович – русский писатель, поэт, сценарист и общественный деятель  иранско – абхазского происхождения.  Автор собрания сочинений из 10 томов,  сборника стихов «Гороные тропы»,  повестей «Маленький гигант большого секса», антиутопии «Кролики и удавы», эпопеи «Сандро из Чигема» и др. Участвовал в альманахе «Метрополь». Лауреат 8 литературных премий).

      *   *    *   Слились в объятиях, и он
                Прикрыл ей поцелуем веки,
                Чтобы продлился этот сон
                На час? На день? Или навеки?
                Она в объятьях хороша,
                Но в сущности не в этом дело:
                Коснулась ли души душа,
                Когда сливалось с телом тело?»

     *   *   *   «Частица смерти — ночь. Частица жизни — день.
                Порой бессонницы пылающее бремя
                В сон не дает переступить ступень.
                Ревнует смерть за отнятое время.
                Жизнь простодушнее — не смотрит на весы.
                Мы просыпаемся, а солнце уж в зените.
                Вот плата за бессонные часы.
                Спокойна смерть и шепчет: спите, спите».   


                ФЕДЕРИКО  ГАРСИА  ЛОРКА  (1898 – 1936гг.)
(Лорка Федерико Гарсиа – испанский поэт и драматург, музыкант и художник – график. Сын землевладельца и учительницы, учился в университетах Гранады и Мадрида.  В 1930х годах жил в Нью-Йорке. В Испанию вернулся после падения режима Примо де Риверы. Работал директором театра "Балаган". Автор 11 сборников стихов (в т.ч. "Впечатления и пейзажи", "Цыганские романсы", "Сонеты тёмной любви" и др., и 10 пьес, в т. ч. "Публика", "Когда пройдёт 5 лет",  "Кровавые свадьбы" и др. В начале Гражданской войны уехал в Гранаду, где был расстрелян по приказу губернатора Гусмана. Его книги были запрещены).

"MEMENTO":  "Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке.
                Когда умру... В апельсиновой роще старой, в любом цветке.
                Когда умру, буду флюгером я на крыше, на ветру "...

"НЕМОЙ  МАЛЬЧИК":  "Мальчик искал свой голос, спрятанный принцем-кузнечиком.
                Мальчик искал свой голос  в росных цветочных венчиках.
                - Сделал бы я из голоса  колечко необычайное, 
                мог бы я в это колечко спрятать свое молчание.

                Мальчик искал свой голос  в росных цветочных венчиках,
                а голос звенел вдалеке,  одевшись зеленым кузнечиком".

"ОДИНОЧЕСТВО":  "Погруженное в мысли свои неизменно,
      одиночество реет над камнем смертью, заботой, где, свободный и пленный,
      застыл в белизне полета  раненный холодом свет, напевающий что-то.
                Не имеющее архитектуры  одиночество в стиле молчанья!
       Поднимаясь над рощею хмурой,  ты стираешь незримые грани,
       и они никогда твою темную плоть не поранят"...

"ОМЕГА"(Стихи для мертвых)
    "Травы.  Я отсеку себе правую руку. Терпенье. Травы.
      У меня две перчатки: из шелка и ртути. Терпенье. Травы!
      Не плачь. И молчи. Пусть никто нас не слышит.
      Терпенье. Травы!  Едва распахнулись двери - упали статуи наземь.
      Тра-а-а-вы!!"

"ЧЁРНЫЕ  ЛУНЫ":  "Над берегом черные луны,  и море в агатовом свете.
       Вдогонку мне плачут  мои нерожденные дети.
       Отец, не бросай нас, останься!  У младшего сложены руки...
       Зрачки мои льются.  Поют петухи по округе.
   А море вдали каменеет  под маской волнистого смеха.
        Отец, не бросай нас!..  И розой  рассыпалось эхо".


                ФЕЛИКС  ЧУЕВ  ( 1941 -99гг.)               
(Чуев Феликс Иванович – русский поэт, писатель и публицист. Родился в семье лётчика в Амурской области. Из авиационного училища комиссован по здоровью. Учился в Кишинёвском университете и Московском энергетическом институте, который окончил в 1964г. В 20 лет опубликовал первую книгу стихов «Год рождения 1941г.», затем  «Отечество», «Награда» и др. Многие его стихи стали песнями. Автор повестей об учёном Стечкине, авиаконструкторе Илюшине, «140 бесед с Молотовым», «Так говорил Каганович» и др.).

  *    *    *      «И все же ты придешь на то же место
                в той самой, непридуманной Одессе,
                на желтый пляж, где на песке горячем
                читали мы про дочку Спартака»….
«СЫНУ»:   «Никогда не разлюбишь ты землю,
                где, когда-то и я подрастал,
                здесь над речкой улыбчиво дремлет
                напоенный зарей краснотал.
                Прошагаешь тропой быстротечной,
                и дорога проложит тропу
                под чугунною тучею встречной,
                и под ветром, сулящим борьбу».
«ШОКОЛАДНАЯ  БАЛЛАДА»:  «Я теперь лежу, опасно болен, —
                Может быть, последние деньки, —
                Словно снова в белой я неволе
                В ледяные стиснутый тиски
                Но тогда я молод был, на фронте
                Кое-что наверное умел.
                Было небо, жаркое в работе,
                Были сопки, белые как мел»...


                ФЁДОР  ГЛИНКА  (1786 – 1880гг.)
(Глинка Фёдор Николаевич - русский поэт, брат Глинки С.Н., участник войны 1812г., член  Союзов Спасения и Благоденствия. Автор "Писем русского офицера", стихов "Узник" и "Тройка", ставших песнями, "Опытов  аллегорий, или иносказательных описаний, в стихах и прозе", "Опытов священной поэзии" и "Духовных стихотворений").

     *   *   *  "Бывает грустно человеку,  Ложится в грудь тоска!
                Тогда б так слёз и вылил реку...  Но высохла река!"

     *   *   *  "Если хочешь жить легко  И быть к небу близко,
                Держи сердце высоко,  А голову низко».

"ИЛИЯ - БОГУ":  "Мы ждем и не дождемся сроков Сей бедственной с нечестьем при:
                Твоих зарезали пророков,  Твои разбили алтари!"
                "МОСКВА":  "Город чудный, город древний, Ты вместил в свои концы   
                И посады, и деревни,  И палаты, и дворцы!
                Опоясан лентой пашен, Весь пестреешь ты в садах…
                Сколько храмов, сколько башен На семи твоих холмах!...
                На твоих церквах старинных Вырастают дерева;
                Глаз не схватит улиц длинных… Это матушка Москва!...
                Ты, как мученик, горела, Белокаменная,
                И река в тебе кипела  Бурнопламенная! …
                Процветай же славой вечной,  Город храмов и палат,
                Град срединный, град сердечный,
                Коренной России град!". 
 
"ТРОЙКА": В"Вот мчится тройка удалая  Вдоль по дороге столбовой,
                И колокольчик, дар Валдая,  Гудит уныло под дугой".от мчится тройка удалая  Вд по дороге столбовой,
                И колокольчик, дар Валдая,  Гуд уныло под дугой
                ФЁДОР  СОЛОГУБ  (1863 -1927гг.)
(Сологуб Фёдор Кузьмич – настоящее имя Фёдор Кузьмич Тетерников – русский писатель, поэт, драматург, публицист и переводчик. Родился в Петербурге в семье портного. Окончил Петербургский учительский институт. Работал учителем математики в провинциальных городах, а с 1907г. – в Петербурге. Сотрудничал с журналом «Северный вестник», где и был придуман его псевдоним «Сологуб», «ставший с 1919г. его фамилией. После революции его почти не публиковали. Автор 18 поэтических сборников, и 150 отдельных стихов, 5 романов, в т.ч.  «Тяжёлые сны», «Мелкий бес», «Навьи чары», и Дым и пепел», «Книги сказок», «Поэтической книги «Змий»,16 пьес. Умер от миокардита на фоне атеросклероза и воспаления лёгких).

   *   *   *     «День только к вечеру хорош,
                Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти.
                Закону мудрому поверьте, —
                День только к вечеру хорош.
                С утра уныние и ложь
                И копошащиеся черти.
                День только к вечеру хорош,
                Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти».

  *   *   *    «Люби меня ясно, как любит заря,
                Жемчуг рассыпая и смехом горя.
                Обрадуй надеждой и легкой мечтой
                И тихо погасни за мглистой чертой»...    

«СЕРЕНАДА»:  «Закинув плащ, с гитарой под рукою,
                К ее окну пойдем в тиши ночной,
                И там прервем мы песнью молодою
                Роскошный сон красавицы младой».
"Я — БОГ ТАИНСТВЕННОГО МИРА,"
                Весь мир в одних моих мечтах.
                Не сотворю себе кумира
                Ни на земле, ни в небесах.
                Моей божественной природы
                Я не открою никому.
                Тружусь, как раб, а для свободы
                Зову я ночь, покой и тьму».

                "Ангел благого молчанья, Тихий смиритель страстей, Нет ни венца, ни сиянья
                Над головою твоей".

                "В моей пещере тесно и сыро, И нечем её согреть, далёкий от земного мира,
                Я должен здесь умереть".

                "Кто знает, сколько скуки В искусстве палача! Не брать бы вовсе в руки
                тяжелого меча!".

                "Милее нет на свете края, О Русь, о родина моя. Тебе, в тоске изнемогая,
                Слагаю гимны я".

                "О Русь! В тоске изнемогая, Тебе слагаю гимны я. Милее нет на свете края, 
                О родина моя!"
 
                "Тебе, отчизна, стон и радость, И безнадежность, и покой".


                ФЁДОР  ТЮТЧЕВ  (1803 – 73гг.)
(Тютчев Фёдор Иванович – русский поэт, дипломат, переводчик и публицист,. Знал латынь, греческий, старославянский и французский языки. Учился в Московском университете. Служил внештатным атташе в Мюнхене, был знаком с Гейне и Шеллингом., потом чиновником по особым поручениям при Императоре. Автор более 400 стихотворений).

"БЕЗУМИЕ": "Там, где с землею обгорелой  Слился, как дым, небесный свод, —
                Там в беззаботности веселой Безумье жалкое живет.
                Под раскаленными лучами,  Зарывшись в пламенных песках,
                Оно стеклянными очами  Чего-то ищет в облаках".

"ВЕСЕННИЕ ВОДЫ":  "Еще в полях белеет снег,  А воды уж весной шумят-
                Бегут и будят сонный брег,  Бегут и блещут и гласят… 
                Они гласят во все концы:  «Весна идет, весна идет!
                Мы молодой Весны гонцы,  Она нас выслала вперед!»

"ВЕСЕННЯЯ  ГРОЗА": "Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром,
                Как бы резвяся и играя,  Грохочет в небе голубом.
                Гремят раскаты молодые, Вот дождик брызнул, пыль летит,
                Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит".

"ЗИМА  НЕДАРОМ  ЗЛИТСЯ":  "Прошла ее пора – Весна в окно стучится
                И гонит со двора.  И все засуетилось,  Все нудит Зиму вон –
                И жаворонки в небе  Уж подняли трезвон".

К,Б,. "Я ВСТРЕТИЛ ВАС" — и все былое  В отжившем сердце ожило;
                Я вспомнил время золотое - И сердцу стало так тепло…
                Как поздней осени порою  Бывают дни, бывает час,
                Когда повеет вдруг весною  И что-то встрепенется в нас"…
                "Тут не одно воспоминанье, тут жизнь заговорила вновь, —               
                и то же в вас очарованье, и та ж в душе моей любовь!..»

"НАМ НЕ ДАНО ПРЕДУГАДАТЬ": "Как слово наше отзовётся,—и нам сочувствие даётся,
                Как нам даётся благодать…»

"НЕ В ПЕРВЫЙ РАЗ ВОЛНУЕТСЯ ВОСТОК": "Не в первый раз Христа там распинают,
                И от креста луны поблекший рог  Щитом своим державы прикрывают.
                Несется клич: «Распни, распни его!  Предай опять на рабство и на муки!»
                О Русь, ужель не слышишь эти звуки  И, как Пилат, свои умоешь руки?
                Ведь это кровь из сердца твоего!"

"СЛЁЗЫ": "Люблю, друзья, ласкать очами  Иль пурпур искрометных вин,
                Или плодов между листами  Благоухающий рубин…
                Люблю, когда лицо прекрасной  Зефир лобзаньем пламенит,
                То кудрей шелк взвевает сладострастный,  То в ямочки впивается ланит!".

"SILENTIUM! (МОЛЧАНИЕ): "Молчи, скрывайся и таи И чувства и мечты свои-
                Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне
                Безмолвно, как звезды в ночи, —Любуйся ими — и молчи".

"ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ":  "О, как на склоне наших лет  Нежней мы любим и суеверней…
                Сияй, сияй, прощальный свет  Любви последней, зари вечерней!
                Полнеба обхватила тень,  Лишь там, на западе, бродит сиянье, —
                Помедли, помедли, вечерний день,  Продлись, продлись, очарованье.
                Пускай скудеет в жилах кровь,  Но в сердце не скудеет нежность…
                О ты, последняя любовь!  Ты и блаженство, и безнадежность".

"ПРОРОЧЕСТВО":  "Не гул молвы прошел в народе, Весть родилась не в нашем роде-
     (1850г.)   То древний глас, то свыше глас:  «Четвертый век уж на исходе, —
                Свершится он — и грянет час!
                И своды древние Софии,  В возобновленной Византии,
                Вновь осенят Христов алтарь».  Пади пред ним, о царь России,-
                И встань -  как всеславянский царь!".

    *   *   *     "Умом Россию не понять,  Аршином общим не измерить:
                У ней особенная стать - В Россию можно только верить"

                ФИЛИП  ЛАРКИН  (1922 – 85гг.)
(Ларкин Филип Артур – британский поэт, писатель и джазовый критик. Родился в семье чиновника, учился в Оксфорде, всю жизнь работал библиотекарем. Автор 7 поэтических сборников, в т. ч. "Северный корабль",  "Меньший обман", "Избранные поэмы" и др. Автор романа "Джилл".  Под псевдонимом написал две повести, пародирующие романы для девочек. Был награждён орденами "Кавалеров Славы"  и  "Британской империи". Умер от рака пищевода. Обнаруженная после его смерти корреспонденция шокировала расизмом, нецензурной лексикой, скабрёзностью и пристрастием к порнографии).

   *   *   *     "Ждать жизни лучшей, будущей, иной  становится привычкою дурной.
                Всё время что-то близится; не лень мнить: через день,
                следя с утёса, как в заливе флот – отчётливый, искрящийся – плывёт…
                Как медлят обещаний корабли!  Быстрее бы могли!
                мы ждём: пристанет, выгрузит нам тьмы благ жизненных, что заслужили мы
                долготерпеньем преданных собак.
                Но всё не так: один идет – чьи паруса черны,
                за чьей кормою чайки не слышны,
                в кильватере которого всегда лишь гладкая вода".

"РАЗГОВОР В ПОСТЕЛИ": 
                В постели лежа, глядя в темноту,
                Быть откровенным легче с тем, кто рядом,
                Тут можно говорить начистоту.
                Но мы молчим все дольше, все труднее…
                Там, в небе, ветер строит на лету
                И рушит облачные мавзолеи,
                Не успокаиваясь ни на миг.
                А мы лежим немея — не умея
                Покинуть одиночества тупик,
                Найти в душе, пока еще мы живы,
                Слова, что милосердны и не лживы, —
                Или почти добры, почти правдивы".

  *   *   *       "Сгнобят тебя отец и мать, Пусть не нарочно, но сгнобят.               
                Своих сомнений, страхов рать — Плюс пару свеженьких внедрят".

"ТЫ СКАЗАЛА":(сквозь сон мне слова шелестели):
                «Поцелуй, горячей обними.
                И сейчас, и на этой случайной постели,
                Ты люби. А потом не вини —
                Я уйду… Чтоб друг друга найти не сумели…

                ФИЛИП  СИДНИ  (1534 – 86гг.)
(Сидней Филип – английский поэт периода английского возрождения, парламентарий и дипломат, рыцарь. Был в Париже во время Варфоломеевской ночи, служил послом в Праге. Создал в Лондоне кружок поэтов "Ареопаг", в который входили Гревил, Дайар, Спенсен и Харви. Создал цикл "Астрофил и Стелла"  из 108 сонетов и пасторальный роман "Аркадия". Воевал в Нидерландах против Испании – руководил королевской конницей, стал губернатором завоёванных территорий. Умер от заражения крови после ранения. Стал первым английским поэтом, стихи которого были переведены на другие языки).

   (ФРАГМЕНТ ИЗ РОМАНА "АРКАДИЯ"):  "Скажи мне, Разум, будет ли разумно
                Противиться, когда идут на приступ  Полк Чистоты, Фортуной оснащённый, 
                Где грации штандарт подъемлют гордый, А Красота командует атакой?
                Что ты советуешь, скажи мне, Разум.

                Её власы размётанные – пули, Движения – разведка,  груди – пики,
                Её уста, скрывающие перлы, Отменно служат полковой казною,
                А ноги движут весь прелестный лагерь, -
                Что ты советуешь, скажи мне, Разум?..

                Вздыхая, Разум наконец ответил:  Нет сил у Разума в делах небесных.
                Что ж, я сдаюсь тебе, алмаз Природы,  Перл чистый, я и душу сдам и чувства,      
                Боль сладкая, всё сдам, чем обладаю
                Спасайся, Разум!  Я служу богине".

  *   *   *      "Жить ли в рабстве у чувств, что ушли давно?
                Бренно слово, гибнут мечта и слава.
                Ныне мне возмездье принять дано -
                Чашу отравы".

  *   *   *         "Что скрывает этот миг  Под веселою личиной? -
                В сладкой песни лебединой  Смерти явен жуткий лик.
                Пусть мне смерть грозит кончиной.
                О любви поет струна. Музыкой душа полна".


                ФИРДОУСИ  (~934 – 1020гг.)
(Хаким Абулькасим Фирдоуси Туси – персидско – таджикский поэт, классик персидской литературы, считается национальным поэтом Таджикистана и Афганистана, автор "Шахнаме" (Книги царей), посвящённой истории Ирана, из 50 000 двустиший (в 2 раза больше, чем Илиада и Одиссея вместе). Родился в городе Хорасане Саманидского государства. Служил у падишаха Махмуда Газневи. Был похоронен в собственном саду. В дальнейшем над его могилой был воздвигнут мавзолей).

     *   *   *   "Был первым в мире создан разум наш,
                Он – страж души, трёх стражей верный страж.
                Те трое суть язык, глаза и уши:
                Чрез них добро и зло вкушают души".

    *   *   *    "Всё в мире покроется пылью забвенья,
                Лишь двое не знают ни смерти , ни тленья:
                Лишь дело героя да речь мудреца
                Проходят столетья, не зная конца".

   *   *   *     "Зачем же долгой жизни ты желаешь,
                Коль тайну мира так и не узнаешь?".   

   *   *   *   "К словам разумным ты ищи пути,
                Весь мир пройди, чтоб знанья обрести".               

    *   *   *     "Лишь тот судьбою одарён счастливой,
                Тот радостен, чьё сердце справедливо".

    *   *   *     "О том поразмысли, что ждёт впереди;
                цель выбрав благую, к ней прямо иди".

   *   *   *     "Сей мир противен светлому уму,
                И мудрый ужасается ему.
                Любого из живых судьба находит.
                Один уходит, а другой приходит.
                И в счастье и в беде - одна судьба,
                Безумна с высшим судиёй борьба".

   *   *   *     "Учил мудрец: "Кто мудр – от зла уйдёт,
                Кто сеет зло – возмездие пожнёт".

"ШАХНАМЕ". (Слово в похвалу разуму):
                Пришла пора, чтоб истинный мудрец
                О разуме поведал наконец…
                Из всех даров что разума ценней?
                Хвала ему — всех добрых дел сильней.
                Венец, краса всего живого — разум,
                Признай, что бытия основа — разум.               
                Он — твой вожатый, он — в людских сердцах,
                Он с нами на земле и в небесах.               
                От разума — печаль и наслажденье,
                От разума — величье и паденье"...
"ИСКАНДАР  ПРИХОДИТ  В СТРАНУ  БРАХМАНОВ"
                "Вот из своих пределов, как орел,  Взмыл Искандер, опять войска повел. 
                И он в страну брахманов прибыл вскоре.  Его влекло к себе познанья море.
                Брахманы, услыхав, что славный шах  Остановился с войском в их краях,
                Все вышли из своих пещерных келий  И обсуждать событье это сели.
                И написали шаху-мудрецу Письмо: «Хвала на небесах творцу!
                А на земле — в юдоли нашей бренной — Хвала тебе от нас, благословенный!
                Пусть мощь твоя и мудрость возрастет,  И пусть твоя держава процветет!»

               
                ФРАНСИС  ВЬЕЛЕ - ГРИФФЕН  (1864 – 1937гг.)                (Вьеле – Гриффен Франсис  - французский поэт – символист, потомок лионских протестантов, переселившихся из Франции в США, и шотландских католиков. Родители разошлись, когда Франсису было 9 лет. Он остался с матерью и вернулся с ней во Францию. Окончил колледж Станислава в Париже, стал журналистом и занялся литературой.  Автор 7 поэтических сборников. Кавалер ордена Почётного легиона.)         
  "ОСЕНЬ":  "Как холодный дождь изменницей слывет,
             Точно ветер и глуха, да оборвет. Подозрительней, фальшивей вряд ли есть,
             Имя осень ей;—;бродяжит нынче здесь…Слышишь: палкой-то по стенке 
             барабанит,  Выйди за дверь: право, с этой станет.
             Выйди за дверь. Пристыди ж ты хоть ее, Вот неряха-то. Не платье, а тряпье.
             Грязи, грязи-то на ботах накопила, Да не слушай, что бы та ни говорила.
             Не пойдет сама… швыряй в нее каменья, А вопить начнет;—;не бойся.
             Представленье. Мы давно знакомы…

   *   *   *    "Лесной певец,  Дрозд-пересмешник:  Слыхал ли ты?
             Я ей не мил! Уж дню конец, Уснул орешник,
             Свои мечты  Я схоронил… О, пробуди  Задорной гаммой
             Ты душу мне — Ведь ей невмочь! Сам посуди — С той встречи самой
             Я как во сне — На сердце ночь»…

                ФРАНСИСКО   МИРАНДА  (1491 -1558гг.)
(Си-де-Миранда Франсишку де – португальский поэт эпохи Возрождения, писал на португальском и испанском языках. Сочинял романсеро, сонеты, оды, эклоги и послания, комедии "Иноземцы" и "Фанфароны", трагедию "Клеопатра").

  *   *   *      "…На небесах нет дела до желаний, Что для себя навыдумала голь,
                Отведена для их другая роль  И верить им, что встать на путь обманный.

                Но и без них я знаю кто виной,  Чей взгляд мне столько дал мученья
                И я его ищу во тьме с тоской.

                Я призываю к помощи виденья,  И пусть кругом смеются надо мной
                Лишь в вас друзей я вижу тем не менье".

  *   *   *         "Что чувствую, смятенье затая,  я в смехе вашем, вашем разговоре?
                Что мнится мне в молчанье вашем, взоре?
                Когда ж уеду в дальние края…

                Что видит в вас тогда душа моя, смотря на вас сквозь небеса и море…
                Печален вздох ваш, но какое горе скрывает он, увы, не знаю я"…

  *   *   *       "Не греет солнце, птицам невозможно  Распеться над холодными полями,
                И пробужден я шумными дождями
                Нет, не от сна - от дум, что так тревожны.
 
                О мир вещей, изменчивый и ложный,  Кто вверится тебе, пленившись снами?
                Уходит время, дни идут за днями,  Как корабли под ветром ненадежны.
 
                Я помню: все цвело, здесь пели птицы;   
                И помню: шли дожди, смолкало пенье;  Мой цвет волос успел перемениться.
 
                Сейчас все немо здесь, все скрыто тенью,  Но знаю я: природа обновится,
                А мне уже не ведать обновленья.


                ФРАНСУА  ВИЙОН  (1431 – 1463?гг.)
(де Монкорбье или де Лож, французский поэт – лирик. Родился в Париже, с 8 лет остался сиротой, учился в Парижском университете. Студентом стал писал стихи. С 1455г. был замешан в драках, ограблениях, бродяжничестве. Несколько раз приговаривался к смертной казни. Автор поэм "Малое завещание", "Большое завещание, с балладой о повешенных", "Баллады истин наизнанку", 7 баллад на воровском жаргоне. Исчез в 1463г.).

   "БАЛЛАДА  ИСТИН  НАИЗНАНКУ":  "Мы вкус находим в сене И отдыхаем средь забот,
                Смеёмся мы лишь от мучений, И цену деньгам знает мот. 
                Кто любит солнце? Только крот.  Лишь праведник глядит лукаво.
                Красоткам нравится урод, И лишь влюблённый мыслит здраво…
                Кто трезв, тем море по колени, Хромой скорее всех дойдёт,
                Фома не ведает сомнений, Весна за летом настаёт,
                И руки обжигает лёд.  О мудреце дурная слава,
                Мы море переходим вброд, И лишь влюблённый мыслит здраво". 

"БАЛЛАДА  ПОВЕШЕННЫХ":  "Нас раздувала влага дождевая, Мы ржавели под солнцем,
                словно жесть, Нам бороды рвала воронья стая
                И силилась глазницы нам проесть. Нельзя вовеки нам ни встать, ни сесть
                — Качаемся, круженью ветра в лад. Точь-в-точь напёрсток, остов наш
                щербат — Сорочье племя всласть повеселилось. Не будьте глухи,       
                брата молит брат. Молите Бога, чтоб нам всё простилось".

"БАЛЛАДА  СУДЬБЫ":  "Бывало, гневно отвращала лик Я от царей, которых возвышала:
                Так был оставлен мной Приам-старик, И Троя грозная бесславно пала;
                Так отвернулась я от Ганнибала, И Карфагена рухнули врата,               
                Где город был — там смерть и пустота; И Сципиона я не пощадила,      
                И Цезаря в сенате поразила, Помпей в Египте мною умерщвлён,         
                Язона я в пучине утопила, — Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон!"

 *   *    *         «Я знаю, как на мёд садятся мухи, Я знаю смерть, что рыщет всё губя.
          Я знаю книги, истины и слухи.  Я знаю всё, но только не себя.
                Писать или не писать? — вот в чём вопрос».* 

 *   *  *          "Я — Франсуа, чему не рад,  Увы, ждет смерть злодея,
          И сколько весит этот зад,  Узнает скоро шея".


"ЭПИТАФИЯ":  "Бывало, гневно отвращала лик Я от царей, которых возвышала:
                Так был оставлен мной Приам-старик, И Троя грозная бесславно пала;
                Так отвернулась я от Ганнибала, И Карфагена рухнули врата, 
                Где город был — там смерть и пустота; И Сципиона я не пощадила,    
                И Цезаря в сенате поразила, Помпей в Египте мною умерщвлён,
                Язона я в пучине утопила, — Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон!".


"ЭПИТАФИЯ В ОЖИДАНИИ ВИСЕЛИЦЫ":
       "Здесь, в самой скудной из хибар, Стрелой Амура поражён,
         Спит бедный, маленький школяр, Что звался Франсуа Вийон.       
         Хоть не был пахарем рождён, Но — то признает млад и стар —   
         Стол, короб, хлеб — всё роздал он, А Богу стих диктует в дар".

                ФРАНЧЕСКО  ПЕТРАРКА  (1304 – 74гг.)
(Петрарка Франческо – итальянский поэт эпохи Возрождения. Для заработка работал священником. Автор  более 300 стихов, в т.ч. "Книги песен" – сборника сонетов, канцон, баллад и т.п., посвященных  Лауре, поэм "Африка", "Буколики", "Триумфы"; прозаических книг "Тайна или беседы о презрении к миру" и "Книги к потомкам". Женат не был, но признал сына и дочь).

"СОНЕТ 1": "В собранье песен, верных юной страсти,  Щемящий отзвук вздохов не угас
                С тех пор, как я ошибся в первый раз,  Не ведая своей грядущей части.
                У тщетных грез и тщетных мук во власти,  Мой голос прерывается подчас,
                За что прошу не о прощенье вас,  Влюбленные, а только об участье"...

"СОНЕТ 74": "Я изнемог от безответных дум — Про то, как мысль от дум не изнеможет
                О вас одной; как сердце биться может  Для вас одной;               
                коль день мой столь угрюм…
                И как мои не утомились ноги  Разыскивать следы любимых ног,
                За грезою скитаясь без дороги?"..

"СОНЕТ 109":  "Предательскою страстью истомленный,               
                Я вновь спешу туда — в который раз! — Где я увидел свет любимых глаз,
                За столько лет впервые благосклонный. И в сладостные думы погруженный
                О нем, который в думах не погас,  Я от всего иного тот же час
                Освобождаюсь, умиротворенный"...

"СОНЕТ 147":  "Я Страстью взнуздан, но жестокость шпоры И жесткие стальные удила
                Она порой ослабит, сколь ни зла, И только в этом все ее повторы;..
                Но столь тонка души моей завеса, Что упованья робость зрима станет
                И снисхожденье сыщет в тех очах."
"СОНЕТ 195":  "Года идут. Я все бледнее цветом,  Все больше похожу на старика,
                Но так же к листьям тянется рука,  Что и зимою зелены и летом. 
                Скорее в небе не гореть планетам,  Чем станет мне сердечная тоска
                Не столь невыносима и сладка,  Не столь желанна и страшна при этом".

                ФРИДРИХ  ГЁЛЬДЕРЛИН  (1770 – 1843гг.)
(Гёльдерлин Иоганн Кристиан Фридрих – немецкий поэт, философ, переводчик, педагог и библиотекарь. Родился в Вюртемберге, изучал богословие. Писал  гимны о свободе. В Йене общался с Шиллером и Гёте. В конце XVIIIв. жил то во Франции, то в Германии, работал домашним учителем. Автор романа "Гиперион", трагедии в стихах "Смерть Эмпедокла", переводил Софокла, Вергилия, Овидия, Горация и др. В 1802г. появились симптомы  психических расстройств, которые закончились шизофренией).

     *   *   *   "Голый рассудок никогда не подсказывает ничего рассудительного,         
                а голый  разум — ничего разумного".

"НА  РОДИНЕ":  "Вновь, наконец, я вернулся на милую родину к Рейну,;—
            Вновь, как и прежде, ко мне воздухом веет родным!
            Слух и мятежное сердце скитальца ласкают деревья
            Шумом радушным своим, шелестом мирным листвы;
            Свежестью дышит их зелень, свидетель прекрасной, кипучей
            Жизни земной, и меня юностью снова дарит.
            Счастлив ты, край мой родной! Не найдется в тебе ни пригорка,
            Где бы не рос виноград, где бы не зрели плоды.
            Горы с улыбкой свои омывают подножья в потоках,
            Их окружает венцом зелень дерев и кустов,
            И;—;как младенцы, играя, сидят на плечах великана;—
            Скромно стоят на горах хижины, замки людей".

     *   *   * "Зигзаги жизни вычертят такое, Что путь тропы и склон горы напомнит,
                Бог Вечности нас,  здешних, там исполнит Гармонией, воздаянием и покоем".

     *   *   *  "Я понимал молчание эфира, Людское слово я не понимал.
                Гармонья шепчущих дубрав – Мой воспитатель,
                Среди цветов учился я любить и на руках богов я вырастал".   

"ДОБРЫЙ  СОВЕТ":  "Сердце имея и ум, проявляй либо то, либо это,
                Вместе выкажешь их, вместе тебя проклянут".

 
                ФРИДРИХ  НИЦШЕ  (1844 -1900гг.)
(Ницше Фридрих – немецкий философ - волюнтарист и поэт. Профессор филологии Базельского университета. Автор сочинений:  "Рождественская трагедия из духа музыки", "По ту сторону добра и зла", "Так говорил Заратустра",
"Воля к власти").

"БЕССИЛИЕ":  "Заснула жизнь в объятиях заботы  Мой ум молчи!
                Кругом всё спит, живут враги дремоты  Одни ключи.
                Душа моя, как ключ, всё хочет биться  Во тьме ночной.
                Как песнь любви она всегда дивится  Себе самой!
                Огонь любви! Как жажду я сиянья  Твоих очей!
                Стихийный миг могучего желанья  В груди моей.
                Но солнце - я и в свете, как в эфире,  Всегда один...
                Когда б, о ночь, блистать в твоей порфире  Из мрака льдин.
                Когда б я мог и смел, о, мрак, сразиться  С твоим венцом!
                Когда б звезда могла в меня влюбиться,  Лобзать огнём...
                О, если б мне из той груди волшебной  Весь выпить свет,
                То мир покрыл фатой целебной  Её привет.
                Но тщетно я стремлюсь с священной страстью  К тебе, о ночь!
                Душа моя, влекома тайной властью,  Отходит прочь.
                Она болит и ноет от заботы…  Мой ум молчи! –
                И вторят ей среди дремоты  Одни ключи...

"К ДРУЖБЕ":  "О, дружбы нежное сиянье.  Надежда высшая моя!
                Хвала тебе, ты упованье,  Ты счастья раннего заря!
                Мне жизнь казалася бесцельной,  И без конца мой длился путь,
                Но я с тоскою беспредельной Бродил.  Не знал, где отдохнуть,
                Но снова жить хочу я дважды,  Хотя жизнь давит, как гора:
                Во взоре дружбы я однажды   Заметил власть и мощь утра.   

"К ИДЕАЛУ":  "Никто не дорог мне, никто мне стал не мил,
                Как я узнал тебя, возлюбленная тень!  Душой моей владеть тебя я допустил —
                Ты стала тем, я стал похож на тень.   И только глаз тебя не видит и бранит,
                Не признает тебя мой старый скептик-глаз...   Ах, этот глупый глаз! 
                Как сердит этот глаз. 

"КОШМАР":  "Ко мне опять вливается волною  В открытое окно живая кровь…
                Вот, вот ровняется с моею головою  И шепчет:  я – свобода и любовь!
                Я чую вкус и запах крови слышу…  Волна её преследует меня…
                Я задыхаюся, бросаюся на крышу…  Но не уйдёшь: она грозней огня!
                Бегу на улицу…  Дивлюся чуду:  Живая кровь царит и там повсюду…
                Все люди, улицы, дома – всё в ней!  И не слепит она, как мне очей
                И удобряет благо жизни люду, Но  душно мне: я вижу кровь повсюду!"

"КРАСОТА":  "Чтоб совершить преступленье красиво  Нужно суметь полюбить красоту,
                Или опошлить избитым мотивом смелую Мать наслажденья, мечту
                Часто изранив себя безнадёжно,  Мы оскверняем проступком своим
                Всё, что в могучем насилье мятежно, Всё, что зовётся прекрасным и злым.
                Но за позор свой жестоко накажет Злого желанья преступная мать,
                Жрец самозванцам на них же покажет  Как нужно жертвы красиво терзать".

   "СТЫД":    "Люби и не стыдись безумных наслаждений,
                Открыто говори, что молишься на зло,
                И чудный аромат свирепых преступлений
                Вдыхай в себя, пока блаженство не ушло".

                ФРИДРИХ  ШИЛЛЕР  (1759 – 1805гг.)
(фон Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих – немецкий поэт, драматург, философ и историк. Родился в семье полкового фельдшера. Имел 5 сестёр. Окончил Академию в звании полкового врача. Автор сборников стихов, 12 пьес, в т. ч. "Разбойники", "Коварство и любовь", трилогии Валленштейн" и др.,  11 философских работ,  исторических трудов о 30-летней войне и отпадении Нидерландов от Испании. Его произведения послужили основой для создания Симфонии №9 Бетховена, 12 опер, песен Шуберта и Шумана и балета Жанна д`Арк. Умер от туберкулёза).

   *   *   *     «Делись со мной всем тем, что знаешь и благодарен буду я, 
                но ты мне душу предлагаешь, на кой мне черт душа твоя?!»
                (Перевод Лермонтова)

"ОДА К РАДОСТИ":  "Радость, радость, искра света,
                От богов идёшь волной,-
                Дочь Елезиума - рая;
                Опьянённые тобой,
                Мы вступаем в храм твой светлый,
                Он - поистине святой.

                Твои чары снова свяжут,
                Что, в угоду моде, делит меч,
                Ну, а нищий - братом Князю станет,   
                Где полёт твой лёгкий реет.

                И в объятья, миллионы!
                Этот поцелуй – всем людям!
                Братья, там, над звёздным кровом,
                Должен жить, кто всех нас любит"...
                (Перевод Роберта Ефимова)
 
"МУЖИЦКАЯ  СЕРЕНАДА":  "Слышишь? Выгляни в окно!
                Средь дождя и мрака
                Я торчу давным-давно,
                Мерзну, как собака".
                Ну и дождь! Потоп кругом!
                Барабанит в небе гром.
                Спрятаться куда бы?
                До чего же ливень зол!
                Мокнут шляпа и камзол
                Из-за вздорной бабы"...

"ПЕГАС В ЯМЕ":  "На конные торги в местечко Хаймаркет,
                Где продавали всё - и жен законных даже,-
                Изголодавшийся поэт  Привел Пегаса для продажи".

"РАЗДЕЛ  ЗЕМЛИ":  "Зевс молвил людям: "Забирайте землю!"
                Её дарю вам в щедрости своей,
                Чтоб вы, в наследство высший дар приемля,
                Как братья стали жить на ней!"
                Тут все засуетились торопливо,
                И стар и млад поспешно поднялся,
                Взял хлебопашец золотую ниву,
                Охотник – тёмные леса.
                Аббат – вино, купец - товар в продажу.
                Король забрал торговые пути,
                Закрыл мосты, везде расставил стражу:
                "Торгуешь – пошлину плати!"…

                ХАГАНИ  ШИРВАНИ (1121 - 99гг.)
(Афзаладдин Ибрагим ибн Али (псевдоним «Хагани Ширвани») – персидский и азербайджанский поэт XII века, придворный поэт ширваншаха Манучехра III Кесранида. Последний великий поэт домонгольского  времени. Писал на персидском и арабском языках. Родился в Шемахе в чсемье ремесленника. Учился в медресе. Владел тюркским, арабским, персидским и греческим языками. Был приглашён ко двору ширваншаха. В 1156г. совершил паломничество в Мекку. В 1159г. был заключён в тюрьму. С 1176г. жил в Тебризе. Автор газелей, рубаи, касыд, поэи "Развалины Медаина" и "Дар двух Ираков").
*   *   *  "Если хочешь, чтоб имя стояло твоё высоко,
                Скромен будь, людям сердце своё открывай широко,
                С бедняками дружи, собеседуй с простыми людьми,
                И пойдёт твоя добрая слава средь них далеко".

 *   *   *    "Лишь справедливость зиждет и творит, 
                И небо справедливостью стоит!               
                Когда бы справедливость не дала    
                Воды земле — и роза б не цвела.               
                По справедливости родят поля,               
                И в равновесье держится земля.               
                И справедливость льет свои лучи               
                Весной на огороды и бахчи.               
                И розы — тех, кто их сорвать спешат, —
                Шипами справедливыми язвят.“

  *   *   *    "Разумный только правды слово чтит,               
                Он амбру от соломы отличит.
                Луну небес не приравнять к луне,               
                Что нарисована на полотне.“   
                *   *   *  "Сердце больше не мучит забота о хлебе насущном.   
                Я свободен от мира, где властвуют зло и обман…
                Ни из чьей я руки не беру ни даров, ни подачек.
                Я, как птица, кормлюсь от рассыпанных Богом семян".   
   
 *   *   * "Хотел меня великий одарить:
                Что, Хагани, желаешь получить?    
                Ответил я: что ты способен делать,
                Когда не можешь юность возвратить?"

                ХАИМ - НАХМАН  БЯЛИК  (1873 – 1934гг.)
(Бялик Хаим-Нахман – величайший еврейский поэт и прозаик, пробудивший у еврейского народа чувство национального достоинства, классик современной поэзии на иврите. Родился в семье лесника в Житомирском уезде Волынской губернии. Имя при рождении – Хаим Иосифович Бялик. В 17 лет поехал в Одессу, чтобы издать свои стихи. После кишинёвского погрома 1903г. написал поэму "Сказание о погроме". Участвовал в сионистских конгрессах 1907г. и 1913г. В 1921г. по ходатайству Горького с разрешения Ленина уехал в Берлин, а затем в 1924г. в Тель- Авив. Автор рассказов, поэм "Мертвецы пустыни", "Огненный свиток", сборников "Стихи и поэмы" и "Песни и поэмы". Переводил на иврит произведения Шекспира, Сервантеса, Шиллера и др. Его произведения переведены на большинство европейских языков. В Израиле ежегодно присуждается литературная премия им. Бялика. Умер в Вене  после неудачной операции).

"У ПОРОГА" (1896г.):  "Дальше, о скитальцы, бодрыми рядами!
                Путь еще не кончен, бой еще пред вами.
                Свершены блужданья по глухой пустыне:
                Новая дорога стелется вам ныне.
                Сорок лет скитаний — зной, пески, граниты;
                Пали мириады, пали незарыты —
                Пусть: они родились в рабстве Мицраима —
                И рабами пали. Не жалей их. Мимо!
                Пусть гниют, обнявши то, что сердцу мило, —
                Тюк своих пожитков, принесенных с Нила;
                Пусть им снится рабство, с чесноком и луком,
                И горшками мяса, и гусиным туком.
                И поделит коршун с бурею пустыни
                Жалкий прах последних из сынов рабыни.
                Сладко будет солнцу озлатить впервые
                Целый род свободных, не склонявших выи, —
                И впервые взглянет, незнаком с бичами,
                Целый род на солнце — гордыми очами!"

"КАК  СУХАЯ  ТРАВА"… :  "как поверженный дуб,
                Так погиб мой народ — истлевающий труп.
                Прогремел для него Божий голос с высот —
                И не внял, и не встал, и не дрогнул народ,
                Не проснулся в нем лев, не воскрес исполин,
                И не вспрянул в ответ ни один, ни один…
                И когда, живы духом, из дальней земли
                На Господний призыв ваши братья пришли —
                Не сбежался навстречу борцам у ворот
                Весь, от моря до моря, ликуя, народ,
                И для верных своих не нашлось у него
                Ни пожатья руки, ни кивка, ничего…
                В шумной давке глупцов пред чужим алтарем
                Утонул Божий голос, заглох Его гром,
                И, поруган плевками холопских потех,
                Замер Божий глагол под раскатистый смех….
                Так истлел мой народ, стал, как жалкая пыль,
                Обнищал, и иссох, и рассыпался в гниль;
                Не родится меж вами, в день кары большой,
                Муж деяний и жизни, с великой душой,
                Чей огонь проникал бы, как молния, в грудь,
                И глаза, как звезда, озарили ваш путь, —
                Рыцарь правды и грезы и дерзкой борьбы,
                С беззаветной враждой против рабьей судьбы —
                И с великой, как скорбь, и огромной, как срам,
                И, как море, бездонною жалостью к вам, —
                Чтоб ярилась, бушуя, в нем буря Любви,
                И клубился пожар ненасытный в крови,
                И над вами гремел его голос сквозь тьму:
                Подымись! Созидай! — Не родиться ему…
                Так погиб мой народ… Срама жаждет он сам
                Нет опоры стопе, нет мерила делам.
                Сбились люди с дороги, устали бродить,
                И пропала в веках путеводная нить.
                Рождены под бичом и бичом вскормлены,
                Что им стыд, что им боль, кроме боли спины?
                В черной яме чужбин копошася на дне,
                Воспарит ли душа над заботой о дне,
                Возвестит ли рассвет, возведет ли престол,
                Завещает ли веку великий глагол?
                Раб уснул, и отвык пробуждаться на клич,
                Подымают его только палка да бич.
                Мох на камне руин, лист увядший в лесу —
                Не расцвесть им вовек, не зови к ним росу.
                Даже в утро Борьбы, под раскатами труб,
                Не проснется мертвец, и не двинется труп"…

«ЗОРИ:»   "Я рос одиноко, и в детстве безлюдном
                Любил притаиться, уйти в тишину;
                В душе моей жажда о светлом и чудном
                Шумела, бродила, подобно вину.
                Часами я грезил в углу незаметном,
                И в око вселенной гляделся мой взор;
                Слетались друзья — пошептать о заветном,
                И в сердце их голос звучит до сих пор.
                Друзей было много: и пташка, и мошка,
                И куст, и березка, и кучка грибов,
                Луна, что стыдливо сияет в окошко,
                Скрипенье калиток и мрак погребов;
                Колючий репейник под старым забором"…

                ХАИМ  ЛЕНСКИЙ  (1905 – 43гг.)                (Ленский Хаим – еврейский поэт. Родился в г. Слоним (Белоруссия). Получил еврейское образование в доме деда. В 1921г учился в Вильно в еврейской учительской семинарии. Его отец, работавший горным инженером в Баку, пригласил сына к себе. При переходе польско-российской границы Хаим был задержан, но добрался до Баку и работал там учителем до 1925г., когда переехал в Ленинград. Работал рабочим – металлистом, писал стихи и посылал их в Палестину поэту Бялику. В 1934г. был арестован и сослан в Сибирь на 5 лет. После перерыва в 2 года снова арестован, снова попал в Сибирь, где и погиб (предположительно) в лагере в 1943г.).
   *   *   *     «Склонился день в речной воде омыться и утонул в зеркальной синеве –
                Одевшаяся в траур вереница Беззвучных волн проходит по Неве,
                Оплакивая всплесками утрату. И, встретив полутьму и тишину,
                Исакий  погрузился в глубину, Как колокол, привязанный к канату.
                В поток адмиралтейское копьё  Вонзило золотое остриё,   
                Колебля фосфорические нити»...

  *   *   *   «Что наколдовала мне полынь, Горечью дурманящего сока
                Словно повелевшая: «Покинь  свой очаг и странствуй одиноко?»…
                На зеленоватых листьях проседь Для меня милей багрянца роз,
                И не возмечтаю о кармине  Губ твоих, красавица.
                О, нет – Вовсе я не скромник, не аскет, но – в плену у горечи полыни».

  *   *   *    «Бреду, покорный приговору,  Сквозь отчужденье и вражду.
                Кому доверюсь?  В ком опору, Подобный Каину, найду?
                У края молодости взору  Открыв уральскую гряду,
                Судьба моя, в сибирской сини  Таишь ли новую беду?
                Не упрекну тебя отныне.  Невзгоды?  Боль?  В сияньи льдов
                Пошли мне! Я готов, готов…»   

  *   *   *   «Под чуждым небом кочевать, опять брести в неволе.
                Я у судьбы прошу узнать, у звёзд прошу: доколе?
               
                Нет сил терпеть, нет больше сил, Мой каждый вздох – от боли.
                И я просил, и я молил – Хоть миг покоя, что ли!

                Хоть раз склониться над волной  Молю в последнем тщанье:
                Пусть передаст земле родной  Хоть губ моих касанье…». 


                ХАТТОРИ  РАНСЭЦУ  (1654 – 1707гг.)
(Рансэцу Хаттори – японский поэт, ученик Басё. Родился в Эдо (сейчас Токио) в семье обедневшего самурая. Имя при рождении – Хаттори Харусукэ. С 1686г. стал учителем поэзии, одним из 10 философов – учеников Басё.  Школа Рансэцу  издала 2 сборника стихов: "Соно-фукуро" и "Рансэцу Бунсю". В последние годы стал монахом).

    *   *   *    "Я в полночь посмотрел:  Переменила русло Небесная река".

    *   *   *    "Цветок… и ещё цветок…Так распускается слива, Так прибывает тепло".

    *   *   *    "Осенняя луна  Сосну рисует тушью  На синих небесах".

    *   *   *     "Набежавшая волна Моет уходящую...
                Как прохладно на реке".

   *   *   *      "Предсмертная песня":  "Вот листок упал, Вот другой летит листок
                В вихре ледяном".

   *   *   *      "Свет этой яркой луны  Оголил, как темя монаха,
                Море, холмы и поля".

   *   *   *      "Тянется к северу Вереница гусей вперемешку
                С вереницей паломников".

   *   *   *      "Уволили старых слуг. Как сильно разлука с ними
                Печалит сердца детей!"




                ХАФИЗ  ШИРАЗИ  (ок.1325 – 1389)
(Хафиз Шамседдин - персидский поэт, автор сборника газелей "Диван" в форме суфийских поучений. (Суфизм – мистическое течение в исламе).

                "А мой совет: "Упал – начни сначала!".
                "Без изъянов нет друзей в наши времена – только звучная газель,
                да бутыль вина".

                "Без любви весна не хороша. Чаша без вина не хороша".
                "…Весною Не пить и не любить красавиц – грех".
                "Ветру, верному удоду, вестнику добра – осанна!"
                "Вошла в обычай подлость. В мире нету Ни честности, ни верности обету".
                "Врачам я жаловался зря – Не помогли мне лекаря".

                "Всё перетрут терпение и труд".

                "Грех пить, грех думать о любви… Всё грех, да грех, да грех!".

                "Давно моя тетрадь в закладе за вино, На двери кабаков молюсь уже давно".

                "Два бесценных подарка судьбою даны человеку: В сердце – пылкая кровь,
                в чаше – алая кровь винограда".

                "Жду вестей о весёлой цыганке, Вечно пляшущей, вечно поющей".

                "За святость не дадут и чарки в харабате, А коврик для молитв не стоит
                дружбы с чашей".

                Забудь дорогу в дом "хозяев мира", Чтобы душа в тиши уединилась".

                "Звени, сладкозвучного чанга струна – ещё, и ещё, и опять!   
                Проси веселящего душу вина – ещё, и ещё, и опять!". (Чанг – музыкальный
                инструмент,  похожий на арфу).

                "И шейх, и муфтий, и мулла, и мохтасеб – все врут".               
                (Мохтасеб, Мухтасиб – наблюдающий за нравственностью).

                "К совершенству узок путь – одиноким будь. Чашу взять не позабудь –      
                лишь она верна".
                "Как мне жалко непьющих людей!".
       
                "Как прекрасен Шираз мой цветущий! Да хранит его Бог всемогущий!".

                "Красавиц не трогают слёзы Хафиза: Дивлюсь я – у них из гранита сердца!".

                "Красота – как звезда в высоте. И любовь не нужна красоте. Не нужны
                совершенству  румяна, духи и помада".

                "Любовь – словно море. Спасенье пловца В одном: полагаться на милость
                Творца!".

                "Мир – прах и скверна. Жизнь пуста. Нет сердцу утоленья".

                "Мне вина не наливайте – пьян я нынче без вина".

                "Мне мудрость шепчет: "Удались от мира, Замкнись в себе, стерпи обиду эту".

                "Моя религия – любовь, я – основатель веры".

                "Музыкантов зови, пей вино! Смысла жизни понять не дано. Велика эта тайна –
                искать  объясненья не надо".

                "На молитвенный коврик пролей, нечестивец, вино, Если так повелит тебе тот,
                кто  сильней и мудрей".

                "На подносе небосвода нам халвы не подадут, Чаша горьких испытаний –
                наслаждения цена".

                "Не покидай меня, услышь мои моленья, Друг сердца, свет очей, души
                успокоенье!"

                "Не стоит мир одной слезинки нашей. Блажен аскет, хиркэ за ковш вина
                продавший".

                "Небеса – решето. Не спасётся никто… Рок людей не щадит".

                "Нет мне счастья вдали от прекрасных нарциссов твоих. Тем, кто пьян от
                любви, целомудрие лишь повредит".

                "О забулдыги, о Хафиз, лобзающий бутыль! Доколь мы лихоимцев власть
                должны терпеть, друзья?".

                "От вина -  и гордость, и отвага, Без вина – мы слабы и жалки…".

                "…Ошибка и великий грех - доверить жизнь свою часам".

                "Поверь, любовь - не грех! Любовь – венец творенья – Грехом считает тот,
                кого обидел Бог".

                "Познавший горе обречён на вечную печаль, Другим сулил веселье рок,   
                мне – груз моих  вериг".

                "Позовите врачей! Моё сердце больное Убежало – а было зажато в горсти".

                "Попугаи любят сахар, хоть учёны и мудры".

                "Приезжайте в Шираз, поглядите: Совершенен в нём каждый живущий!".

                "Проповедники блистают благочестьем в Божьем храме, А тайком совсем
                другими занимаются делами".

                "Пусть в шёлк и бархат рядится бездарность: Её легко узнать в любом уборе".

                "Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда Я отдам
                Самарканд с Бухарой и в придачу – богатства Багдада!".

                "…Радость с пьяными глазами – только в ней залог спасенья!".

                "Разумный не отдаст себя во власть любви. Желаешь быть любим – скажи
                рассудку "нет".

                "Родной стороны аромат – живительный сердцу родник".

                "С тех пор, как в кабаке я поселился, Я жизни смысл сокрытый разглядел".

                "Сердце высосал сладостный отрок, кровь мою так безжалостно пьющий…".

                "Слава Богу, что открыты кабаки: Я без них бы умер от тоски!".

                "Словно солнце на восходе – чаша, полная вина. Красота тюльпаноликой
                расцвела,  озарена".

                "Тот в жизни запаха любви ни разу не вдохнул, Кто бородою кабака не вымел
                до дверей".

                "Угнетён своим бессильем, я от слабости дрожу. Перед сильными во прахе я,
                униженный,  лежу".

                "Хотя печаль и старость - мой удел, А вспомнил лик твой – вновь помолодел".

                "Что толку быть святым, коль нет обетованной Мне без тебя земли?               
                Она - пустой лишь  звук".

                "Я вечной дороги жених".

                "Я выместь пол ресницами согласен  Пред красотою мага – мальчугана!".

                "Я помню родную страну и в сердце её берегу, В кругу моих близких друзей её
                берегу от чужих".

                "Я проповедую любовь. Ученья моего  Ничто не в силах сокрушить –             
                оно прочнее скал".

                "Я пьян любовью – дайте мне бокал! Хмельной от страсти – винопийцей стал".


                ХЕНРИК  ИБСЕН  (1828 – 1906гг.)
(Ибсен Хенрик (Генрих) Юхан  - норвежский драматург, поэт и публицист.
 Родился в семье богатого коммерсанта, работал аптекарем. В 1852 – 62гг. руководил национальным театром. 25 лет  провёл в Италии и Германии. Автор пьес "Комедия любви", "Борьба за престол", "Пер Гюнт", "Кукольный дом", "Враг народа" и др. Умер от инсульта).

   *   *   *      "Но чем нелепей точка отправная,  Тем интересней будет результат,               
                И если воля у тебя стальная,  Найди свой путь и не страшись преград".

"РУДОКОП":  "С громом рушится твёрдый свод!  Крепко тяжкий молот бьёт.
                Я скалу дроблю упорно,  Слыша гул породы горной.
                В недрах гор поёт руда  И зовёт меня туда,
                Где алмазы и бериллы, Где златые блещут жилы.
                Там, во глубине земной, Мир и вечности покой.
                Пролагай же путь единый В сердце тайны, в мрак глубинный!"…

"ЛЕБЕДЬ":  "Мой лебедь белый, безмолвный, безгласный               
                Где голос твой страстный, Порыв твой смелый?               
                Ты эльфа невинный  Сон охраняешь,               
                Скользишь над стремниной  И в даль уплываешь.
                Но в день, когда жгучий  Обман мне раскрылся,
                В тот день нам явился  Твой голос могучий.
                И страстно звучанье  Неслось над стремниной –
                То песнь умиранья Ты пел лебединую".   

(ИЗ ПРОЛОГА К ПЕРВОМУ ПРЕДСТАВЛЕНИЮ "ИВАНОВОЙ НОЧИ":
                "Родина! Твой звучный глас  В нас не смолкнет до могилы!
                Сад поэзии для нас  Ты, как солнцем, озарила.
                И цветок искусства – он  Порожден землей отчизны;
                На чужбине осужден  Потерять он краски жизни"...

                ХОРХЕ  ЛУИС  БОРХЕС  (1899 -  1986)
(Один из основоположников и классиков новой латино-американской литературы. Учился в Швейцарии, жил в Испании, работал директором Национальной библиотеки Аргентины. Автор нескольких книг прозы и поэзии: "Сад расходящихся тропок", "Всеобщая история подлогов", Поэмы 1923 – 43гг.", "Делатель", "Хвала тени", "Золото тигров" и др. Умер в Женеве от рака печени).

"БЕНАРЕС": "Ложный и настоящий, как отразившийся в зеркале сад,
                воображаемый город, ни разу не виденный въяве,
                связывает расстояния и повторяет свои недосягаемые  дома". 

 "БУЭНОС - АЙРЕС": "Когда-то я искал тебя, отрада,  Там, где сходились вечер и равнина,
                И холодок от кедров и жасмина  Дремал в саду за кованой оградой.
                Ты был в Палермо – родине поверий  О днях клинка и карточной колоды
                И в отсветах пожухлой позолоты  На рукояти молотка у двери
                С кольцом на пальце".

"ЛАБИРИНТ":  "Мир – лабиринт. Ни выхода, ни входа. Ни центра нет в чудовищном
                застенке. Ты здесь бредёшь сквозь узкие простенки На ощупь, в темноте,
                - и нет исхода. Напрасно ждёшь, что путь твой сам собою,               
                Когда он вновь заставит сделать выбор, Который вновь заставит
                сделать выбор, Закончится.  Ты осуждён судьбою"…
                Бреду сквозь лабиринт, уже не веря, Что повстречаю в нём хотя бы
                зверя".               
"МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА":  "Японская мелодия. Скупая Клепсидра, одаряющая
                слух  Незримым золотом, тягучим медом Бессчетных капель с общею
                судьбой – Мгновенной, вечной, тайной и прозрачной".
 
 "ЧИТАТЕЛИ": "Я думаю о желтом человеке, Худом идальго с   колдовской судьбою,
                Который в вечном ожиданье боя  Так и не вышел из библиотеки. 
                Вся хроника геройских похождений  С хитросплетеньем правды и обмана 
                Не автору приснилась, а Кихано…".    
               
                ХОРХЕ  МАНРИКЕ  (1440 – 79гг.)
(Манрике Хорхе – великий испанский поэт и воин, выходец из одного из древнейших испанских родов. Был женат на своей тётке – младшей сестре матери. Участвовал в гражданских войнах. Автор 40 стихотворных сочинений. Умер от ран, полученных в бою).

"ВОЗЗВАНИЕ":  "К поэтам не обращаюсь,  К ораторам не взываю Знаменитым;
                Их выдумкой не прельщаюсь, Как тайных я трав не знаю С соком скрытым.
                Лишь пред одним в ответе, Одного только я сейчас  Здесь призвал,
                Кто жил меж нами на свете И в ком бога никто из нас  Не узнал.

                Мир этот – лишь дорога К иному, где без страданья  Приют для всех;
                И надобно смыслить много, Чтоб это пройти расстоянье  Без помех.
                Вступаем вместе с рожденьем, Покуда живём – блуждаем, А приходим
                Лишь с вечным успокоеньем;  Так что, когда умираем, Покой находим"…

"СТАНСЫ НА СМЕРТЬ ОТЦА":  "От сна просыпайся душою
                И мозгу проснуться дай всё же,  Смотри, наблюдая,
                Как жизнь мельтешит пред тобою,  Как вторит ей смерть следом тоже,
                Неслышно ступая;  Как счастье проходит мгновенно,
                Становится тяжким и пошлым  И давит, как бремя;
                И кажется нам непременно, Что дни, проведённые в прошлом –
                Прекрасное время…
                Нам жизни даются, как реки – Их воды вливаются в море,
                Где смерть ожидает;  Конец там находит навеки
                Мирское величие вскоре – Быльём порастает;
                Туда – все потоки речные, Туда – ручейки с родниками:
                И так – год от года;  Друзья и враги родовые,
                Как И богачи с бедняками  Равны после входа...
                Так, мыслью святой озарённый,  Душевной исполненный силой
                И  верой безмерной,  Женой и детьми окружённый,
                И братьев когортою милой  С прислугою верной,
                Душой отлетел в мир небесный – К тому, кто его, там восславив,
                Продолжит ученье, – Закончив путь жизненный честный,
                Но в памяти образ оставив  Нам всем в утешенье".
               
                ХОСРОВ  НАСИР  (1004 – после 1072гг.)
(Насир Хосров  Абу Муин – таджикский и персидский поэт и философ, религиозный деятель. Служил при дворах Газневидов и Сельджуков.  В возрасте около 40 лет принял ислам, оставил двор и отправился в путешествие  по Ближнему Востоку. Посетил Мекку , Иерусалим и Каир. Проповедовал ислам  в Хорасане, Табаристане и др. Из Балха был изгнан по обвинению в инакомыслии. Остаток жизни провёл в Бадахшане. Автор Дивана из 11 тысяч бейтов, поэмы "Ровшанайи – наме" и религиозно – философских трактатов "Лик веры", "Свод двух мудростей",  "Трапеза двух братьев" и др.).

     *   *   *   "Вот взмыл орёл с высоких скал.  Он, по обычаю орла,
                Добычу свежую искал, раскрыв два царственных крыла.
                Он хвастал крыльев прямизной, их необъятной шириной:
                "Весь митр под крыльями держу. Кто потягается со мной?
                Ну, кто в полёте так высок?  Пускай поднимется сюда!
                Кто? Ястреб или голубок, или стервятник? Никогда!
                Поднявшись, вижу волосок на дне морском – так взгляд остёр.
                Дрожь крыльев мухи под кустом мой зоркий различает взор".
                Так хвастал, рока не боясь, - и что же вышло из того?
                Стрелок, в засаде притаясь,  из лука целился в него.
                Прошла под крыльями стрела... так было роком суждено,
                И мигом сбросила орла с высоких облаков на дно.               
                Упав, орел затрепетал, как рыба на сухом песке,               
                Он участь рыбы испытал, и огляделся он в тоске.               
                И удивился: до чего железка с палочкой просты,               
                Однако сбросили его с недостижимой высоты.               
                И понял, почему стрела, догнав, унизила орла:               
                Его же собственным пером она оперена была".
    *   *   *    "В горьких раздумьях моих вся истомилась душа. 
                Тщетно я людям внимал, мудрых возжаждав речей.               
                Лгал мне и тот и другой, лгали глупец и слепец,   
                Стал у пророка искать я указанья путей,   
                Но про корана стихи тщетно я спрашивал всех,   
                Молвить кому бы я смог: душу мне знаньем согрей!   
                Дом я покинул тогда; бросил, в скитанья спеша,       
                Сад, где пестрели цветы, тканей узорных пестрей. 
                Лгал мне и тюрк, и араб, некто из Синда, индус,      
                Старый румиец, и лгал так же мне сын твой, о Рей!               
                Спрошен был мною в пути тот, кем не чтится творец,
                И манихей, и сабей, спрошен был мною еврей.               
                Часто, на камни ложась, из облаков свой шатер
                Я мастерил и в глуши спал наподобье зверей"…

  *   *   *        "В тени чинары тыква подросла, Плетей раскинула на воле без числа, 
                Чинару оплела и через двадцать дней Сама, представь себе, 
                возвысилась над ней. "Который день тебе? И старше кто из нас?"               
                Стал овощ дерево испытывать тотчас. Чинара скромно молвила в ответ:
                "Мне - двести... но не дней, а лет!" Смех тыкву разобрал:               
                "Хоть мне двадцатый день, Я - выше!.. А тебе расти, как видно, лень?.."    
                "О тыква! - дерево ответило, - с тобой  Сегодня рано мне тягаться, но постой,
                Вот ветер осени нагонит холода, Кто низок, кто высок - узнаем мы тогда!"
               
                ХУАН  БОСКАН  (1490 -1542гг.)                (Альмогавер  Хуан  Боскан – испанский поэт. Получил блестящее образование, служил при дворе католических королей Испании, затем – у императора Карлоса I. С 1522г. служил наставником герцога Альбы. В 1530г. воевал с турками на острове Родос,  а в 1532г.  – в Вене. Был испанским послом в Италии, дружил с Гарсиласо де ла Вегой. Обогатил испанскую поэзию 10-сложным стихом, формами сонета, терцины и октавы).
      *   *   *   "Живу, хоть и не в радость никому;
                Друзья тайком скорбят о нелюдиме;
                Бреду с годами, втуне прожитыми,
                И от рассвета хоронюсь во тьму.
                А ночь настанет — мыслей не уйму,
                И темнота еще невыносимей;
                Спасаюсь от людей — мне тяжко с ними,
                Но тяжелей порою одному.
                Так безотраден вид моей недоли,
                Что в ужасе я опускаю взгляд,
                И рвется дух избавиться от боли.
                И я за ним последовать бы рад,
                Но держит вновь привычка поневоле,
                Любовь и счастье на пути стоят".
     *   *   *  "Я жив ещё, хоть жить уже невмочь,
                хоть вслед мне — хохот и насмешки злые;
                влачу, как цепи, годы прожитые,
                сиянью дня предпочитаю ночь,
                но даже мрак не в силах мне помочь:
                усталый ум рождает сны дурные;
                порой зову друзей, как в дни былые,
                но чаще, заскучав, гоню их прочь.
                Невзгоды, на пути моём маяча,
                свой страшный круг сжимают всё тесней;
                душа о бегстве помышляет, плача, —
                я был бы рад последовать за ней,
                когда б любовь, привычка и удача
                не помогали мне в беде моей".      (Пер. Вл. Резниченко).

                ХУАНА  ИНЕС де ла  КРУС  (1651 – 95гг.)
(Хуана Инес де ла Крус – мексиканская поэтесса, католическая монахиня, писательница, математик, философ, композитор и драматург. Воспитывалась родственниками – приближенными вице-короля Мексики. Получила прекрасное разностороннее образование. Стала фрейлиной вице-королевы. Писала стихи на латыни, испанском и ацтекском, сценарии придворных спектаклей, концертов, церковных праздников и похорон. В 18 лет постриглась в монахини, дала обет бедности, обещала не прикасаться к перу и бумаге. Умерла от чумы, ухаживая за больными).

"ДЕСИМА ВОИНУ - СОЧИНИТЕЛЮ": "На твой плюмаж смотрю теперь я
                без удивления, затем, что и чернильницу и шлем равно увенчивают перья.
                Могу сказать без лицемерья - таких достоинств нет ни в ком:
                в сраженьях блещешь ты умом, в своих писаниях - отвагой;
                как перышком, владея шпагой,  как шпагой, ты разишь пером".


"ПОСВЯЩЕНИЕ":  "Читатель мой, мои стихи  столь далеки от идеала...
                Одно достоинство у них - что я сама ценю их мало.

                Я не хочу их ни бранить,  ни проявлять к ним снисхожденья,
                дабы никто не возомнил,  что я им придаю значенье…

                На свете ничего  нет выше разума от века.
                Не посягает даже бог  на разуменье человека…

                Придворной Музе угодить ты сможешь при одном условье:
                злословьем в меру поперчив,  ей кушанье из славословья…

"СОНЕТ":  "Мне чужды о сокровищах мечты,  ищу лишь для ума обогащенья:
                опасны о богатстве размышленья - они доводят ум до нищеты.

                Гляжу с непреходящею тоскою  на ставшую добычей красоту,
                на алчность, что кладет конец покою...
                Что до меня, я лучше предпочту  навек проститься с радостью мирскою,
                чем жизнью мнить мирскую суету.

"ЭЛЕГИЯ О РЕВНОСТИ":  Докучная память, позволь, о, позволь мне
                хотя б на мгновенье забыть мое горе.
                Недобрая память, ослабь свои путы: они меня давят, они меня душат.
                Коль насмерть меня ты  замучаешь, память, тебе больше некого
                будет тиранить."
















                ЧАЙ  НГУЕН  (1380 – 1442гг.)
(Нгуен Чай – вьетнамский поэт, учёный, философ, политик, военный и дипломат. Псевдоним Ык Чай. Родился в Ханое. Работал придворным цензором. Был советником и другом императора Ле Лоя. После оккупации Вьетнама  китайскими войсками был посажен в каземат в Ханое, но в 1416г. ему удалось бежать. Боролся за независимость страны.  Имел 5 жён и 7 сыновей. В 1442г.  был обвинён в отравлении молодого  императора  Ли Тхай Тонга и казнён вместе со всем своим родом. Через 20 лет новый император – сын отравленного – реабилитировал Нгуен Чая).
       *   *   *     "Едим бататы, пшено едим.
                Под сенью сливы дух невредим.
                Как воды в бурю, страсти в миру,
                А я во мраке невозмутим.
                Пиршество лилий, рябь на пруду,
                Луна внимает стихам над ним.
                Здесь обезьяны, здесь журавли,
                И здесь не рады гостям другим".

 *   *   *    "Когда тебе власть во вред  И в святости счастья нет,
                В безмолвии чтенье книг  Желаннее всех побед.
                Морскую глубь не постичь,  Загадочны тьма и свет.
                "Я глух",- дурным и святым  Единственный твой ответ".

      *   *   *     "Пагода здесь не одна?  Другая в горах видна.
                Бамбуком брода ищу,  И под ногами луна.
                Былое! Тополь и вяз*,  Над хризантемой сосна,
                Дороже золота мне   Подобная тишина".

    *   *   *     "За славой гоняться не вижу причин.
                Лишь тот, кто владеет собой,- властелин.
                Для золота лотосов и хризантем
                Не хватит сосудов, не хватит корзин.
                Где персик со сливой, там путник стоит.
                Моим апельсинам под стать мандарин.
                Покинув глупцов, сторонюсь мудрецов.
                Свободный в сужденьях, я счастлив один".

"НАСТАВЛЕНИЯ  СЫНУ":  "Запомни ты мой завет,
                И ты не узнаешь бед.  Добро легко расточить,
                А в скупости смысла нет.  Изысканных яств не ешь,
                Простой одеждой согрет.  Сказано в старину:
                "Гору съел дармоед".
 "СОВЕТУЮ  САМОМУ  СЕБЕ":  "У каждого свой предел.
                Побольше бы добрых дел! Надёжнее путь прямой.
                Строптив глупец, нет, не смел. 
                В неволе тигр занемог, А пойманный дрозд запел.
                Себя смиряй, человек, И в жизни ты будешь цел.

                Сосед богатого сыт,  Сосед грабителя бит,
                Зато сосед мудреца  Прославлен и знаменит;
                В тыкве вода кругла: Сутью владеет вид.
                Румяна красят лицо,  А чёрная тушь чернит".   


                ЧЕРУБИНА  де  ГАБРИАК  (1887 – 1928)
(Дмитриева Елизавета Ивановна – русская поэтесса и драматург, автор повести в стихах "Мул без узды", "Исповедь", и Цикла семистиший  "Домик под грушевым деревом". Училась в Петербурге и в Сорбонне, путешествовала по Туркестану и Европе, увлекалась антропософией. В 1921г. вместе с мужем – инженером Васильевым – выслана в Екатеринодар. Сочиняла пьесы для детей (вместе с  С. Я. Маршаком). В 1922г. вернулась в Петроград, работала в библиотеке АН, занималась переводами. В 1927г. – снова обыск, изъяты все книги, выслана в Ташкент на 3 года. Умерла от рака печени). 

     *  *  *      "Скажу ли вам: я вас люблю? Нет, ваше сердце слишком зорко.
       (1915г.) Ужель его я утолю Любовною скороговоркой?...
                Увы, как сладостные "да",  Как все "люблю вас" будут слабы,
                Мой несравненный друг, когда Скажу я, что сказать могла бы".

 *  *  *            "Этот вечер был тускло-палевый, - Для меня был огненный он.
                Этим вечером, как пожелали Вы, Мы вошли в театр "Унион".
                Помню руки, от счастья слабые, Жилки – веточки синевы.
                Чтоб коснуться руки не могла бы я, Натянули перчатки Вы".   
               
 *  *  *           "Опять, как раненая птица, Забилась на струнах рука.
     (1916г.)    Нам надо допьяна напиться,  Моя тоска!...
                Томи, терзай, цыганский голос.  И песней до смерти запой, -
                Не надо, чтоб душа боролась Сама с собой!".

     *  *  *      "Краснеть за посвящённый стих  И требовать возврата писем, -
    (1919г.)     Священен дар и независим  От рук кощунственных твоих!".

    *  *   *       "Каждый вечер я молю  Бога, чтобы ты мне снилась.
                До того я долюбилась, Что уж больше не люблю…
           И упрямо, вновь и вновь, Я твоё губами злыми
                Тихо повторяю имя, Чтобы пробудить любовь"…

     *   *   *    "…Жить невпопад и как-то мимо, Но сгоряча, во весь опор,
    (1932г.)      Наперез, наперекор, - И так, на всём ходу, с разбегу
                Сорваться прямо в смерть, как в негу!..".

 *   *   *         "Выпросить бы у смерти  Годик, другой…".


                ЧОН  ЧХОЛЬ  (1536 -94гг.)
(Чон Чхоль – корейский поэт. Служил в королевском секретариате династии Чосон. Автор 7 томов сочинений на ханмуне (древне-китайском языке), более  80 сиджа (жанр лирической поэзии, раньше назывался "танга") и 4 каса (жанр корейской средневековой поэзии – крупные стихотворные сочинения о событиях прошлого). Считается одним из корейских национальных поэтов. Псевдоним "Сонган" – сосновая река). После смерти поэта его сын собрал и издал 570 его произведений, в т. ч. 82 трёхстишья).
  *   *   *        "Два каменных будды,
                Нагие, стоят у дороги;
                Их ветр овевает
                И хлещут дожди и метели.
                Завидуй! Не знают
                Они человечьей разлуки".
    *   *   *       "Зачем поплыл ты, утлый наш корабль,
                Навстречу ветру и волне высокой?
                Ведь видели мы, отправляясь в путь,
                Что собираются над морем тучи...
                Остерегайтесь бед на корабле,
                Которым в бурю управляют двое!"

   *   *   *        "Зачем, старик, несешь ты эту ношу?
                Давай-ка лучше я её возьму!
                Я молод и силен и груз тяжелый,
                Взвалив на плечи, донесу легко.
                А ты с собой повсюду старость тащишь,
                Она ведь и сама — тяжелый груз!"

   *   *   *        "Над тихою водою тень скользнула —
                По мостику идет старик монах.
                Скажи мне, все дороги исходивший,
                Куда теперь ты направляешь путь?
                Не замедляя шаг, он поднял посох
                И молча мне на небо указал".
    *   *   *       "Ты проводил меня, и я уехал -
                Не надо друг о друге нам вздыхать!
                Ты протрезвел уже, я только выпил -
                Не стоит друг над другом нам шутить!
                Плащ от дождя, в ненастный день надетый, -
                Под ярким солнцем разве нужен он?"





























                ШАНДОР  ПЕТЕФИ  (1823 – 49гг.)
(Петефи Шандор – Александр Петрович – национальный поэт Венгрии – сербско – словацкого происхождения. Учился в лицее,  служил в армии, был странствующим актёром, переводчиком. Возглавлял восстание в Пеште во время революции 1848-49гг. Автор сборников стихов, поэм "Витязь Янош"  и "Апостол", драмы "Тигрица и гиена", романа  "Верёвка палача". Написал "Национальную песню", призывавшую к революции и др. Проиграв выборы  в Национальное собрание Венгрии, вступил в революционную армию. По различным источникам, либо погиб в столкновении с русскими войсками, помогавшим австрийцам, либо попал в русский плен и умер в Сибири).

"В  АЛЬБОМ  КНИГОТОРГОВЦА":  "Цель жизни — счастье. Лишь к работе страсть       
                Тебе поможет в эту цель попасть. Ведь даром ничего здесь не дают! 
                Чтоб счастье взять, упорный нужен труд: От честности не отступай никак —
                Ни из горячности, ни в рассужденье благ…"

"К СОСЛОВНОМУ СОБРАНИЮ":  "Способны вы красно и много говорить, 
                Но только родине на это не прожить! Хоть ваша речь порой достойна 
                мудреца, За дело принялись вы не с того конца.
                Но так уж, видимо, у нас заведено, Такими промахами славимся давно…
                Надобно начать с начала всех начал: Свободу слова нам пора завоевать!
                Давайте же сюда свободную печать!..
                Пора бы нам идти отчизну защищать! Сознанье сковано!               
                А мы-то нос дерем, Свободной нацией венгерцев мы зовем.               
                Неправда! Слуги мы! Мы — как рабы сейчас! Поэтому-то все и презирают нас!

"СУДЬИ,  СУДЬИ",,,:  "…будьте чутки -  Приговоры ведь не шутки!
                Приговаривая к смерти, Всё учтите, всё проверьте!...

                Полночь, лунный свет зелёный…  Юноша встаёт казнённый
                Из-под эшафота прямо, Из сырой могильной ямы.

                Голову рукою правой  Он берёт за чуб кровавый,
                И по городу проходит, И к дверям судьи подходит…

                "Я невинный лёг на плаху!"  Задрожал судья от страху…
                Он проснулся…  Дверь раскрылась, Голова в неё вкатилась!
                И с тех пор стоит ночами  Юноша перед дверями,
                За неправду укоряет,  Головой в судью швыряет". 
                ШАРЛОТТА  БРОНТЕ  (1816 -55гг.)
(Бронте Шарлотта – английская писательница и поэтесса, одна из трёх сестёр – писательниц (Энн, Эмили и Шарлотта).

  *   *   *     «Все радости, как маков цвет:
                Чуть тронешь – лепестков уж нет».

«НАДЕЖДА»:  «Мне надежда - не подруга:
                Равнодушна и слаба,
                Ждет, бледнея от испуга,
                Что решит моя судьба.
                Вероломная трусиха:
                Нужно было мне помочь
                Позвала ее я тихо,
                А она сбежала прочь !»…

«РЕТРОСПЕКЦИЯ»:  «Так что ж, и вправду жизнь — тщета,
                А все, что было, — прах? —
                И темный воздух — пустота.
                И вечер весь в слезах.
                И солнечная паутина
                Уже висит с краев.
                Лоскут чистейшего кармина
                Стал влажен и багров.
                Закатом зыбким стал восход,
                И тьма высокая встает
                Над гладью облаков».

«ТОСКА ПО ДОМУ»:
                «Мне колледж стал морокой, я так хочу домой.
                Наставник строгий заклевал, извел мальчишка злой.
                Гулять бы на свободе, подальше от тоски:
                От греческой грамматики, от аспидной доски.
                Там дома обезьянка снует — и дремлет кот;
                Там попугай ругается и соловей поет.
                Здесь в Англии мне плохо — здесь холод и туман.
                Совсем не то, что в Африке, где теплый океан.
                Я днем дрожу и ночью, я мерзну без конца.
                Меня зовут здесь «нищенка», «паршивая овца».
                Ах если б с милым братом мы встретились опять…
                Он мне улыбкой помогал несчастье коротать»...

                ШАРЛЬ  БОДЛЕР  (1821 – 67гг.)
(Шарль Пьер Бодлер - французский поэт – декадент и символист, критик и переводчик, автор сборника "Цветы зла". После смерти отца и замужества матери возненавидел женщин, потом влюбился в артистку лёгкого поведения с Гаити мулатку Жанну Дюваль . Читал лекции в Бельгийском университете. Скончался в Париже в клинике для душевнобольных).

"АЛЬБАТРОС":  "Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья Летаешь в облаках, средь
                молний и громов, Но исполинские тебе мешают крылья
                Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов".

        "ВРАГ": "Моя юность прошла, словно буря над садом!
                В блеске призрачных солнц этот бешеный шквал
                Сразу весь урожай погубил своим градом
                И с деревьев листву, искромсав, посрывал…
                Время точит наш дух, и мы стонем от боли,
                А невидимый Враг, всем мольбам вопреки,
                Жрёт и жрёт нашу плоть, свирепея всё боле".

 "ПАДАЛЬ": "Вы помните ли то, что видели мы летом?  Мой ангел, помните ли вы               
                Ту лошадь дохлую под ярким белым светом,  Среди рыжеющей травы?
                Полуистлевшая, она, раскинув ноги,  Подобно девке площадной, 
                Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги,  Зловонный выделяя гной."

"ПРЕКРАСНАЯ ЛОЖЬ":  "Я знаю, есть глаза, где всей печалью мира
                Мерцает влажный мрак, но нет загадок в них.  Шкатулки без кудрей, ларцы   
                без сувенира,  В них та же пустота, что в Небесах пустых.               
                А может быть, и ты – всего лишь заблужденье Ума, бегущего от Истины в
                Мечту?  Ты суетна? глупа? ты маска? ты виденье?
                Пусть, я люблю в тебе и славлю Красоту".

"ЭКЗОТИЧЕСКИЙ  АРОМАТ": "Когда, закрыв глаза, я, в душный вечер лета,
                Вдыхаю аромат твоих нагих грудей, 
                Я вижу пред собой прибрежия морей,
                Залитых яркостью однообразной света; 
                Ленивый остров, где природой всем даны
                Деревья странные с мясистыми плодами;
                Мужчин, с могучими и стройными телами,
                И женщин, чьи глаза беспечностью полны".
"ЧУДОВИЩЕ":  "Ты не из тех, моя сильфида,  Кто юностью пленяет взгляд,
                Ты, как котел, видавший виды:  В тебе все искусы бурлят!
                Да, ты в годах, моя сильфида,…  И спесь, и похоть — напоказ!
                Твоя усмешка нас торопит,  О этот горький рай, где нас
                Все и прельщает, и коробит!  Все — спесь и похоть — напоказ!..
                Ступай же к дьяволу, красотка!  Я бы отправился с тобой,
                Когда бы ты не шла так ходко,  Меня оставив за спиной»…

"ХМЕЛЬ УБИЙЦЫ": "Жена в земле… Ура! Свобода!  Бывало, вся дрожит душа,
                Когда приходишь без гроша,  От криков этого урода. 
                Теперь мне царское житьё  Как воздух чист! Как небо ясно! 
                Вот так весна была прекрасна,  Когда влюбился я в нее".

"СПЛИН 3":  "Я — сумрачный король страны всегда дождливой,
                Бессильный юноша и старец прозорливый,
                Давно презревший лесть советников своих,
                Скучающий меж псов, как меж зверей иных;
                Ни сокол лучший мой, ни гул предсмертных стонов
                Народа, павшего в виду моих балконов,
                Ни песнь забавная любимого шута
                Не прояснят чело, не разомкнут уста;
                Моя постель в гербах цветет, как холм могильный;
                Толпы изысканных придворных дам бессильны
                Изобрести такой бесстыдный туалет,
                Чтоб улыбнулся им бесчувственный скелет…"

"СЕМЬ СТАРИКОВ" (Виктору Гюго):  "Я шел в час утренний по улице унылой,
                Вкруг удлинял туман фасадов высоту,
                Как берега реки, возросшей с страшной силой:
                Как украшение, приличное шуту…
                Вдруг вырос предо мной старик, смешно одетый
                В лохмотья желтые, как в клочья облаков,
                Простого нищего имея все приметы; 
                Горело бешенство в огне его зрачков; 
                Таким явился он неведо откуда
                Со взором режущим, как инея игла,               
                И борода его, как борода Иуды,               
                Внизу рапирою заострена была"…   

       *  *    *  "С ЕВРЕЙКОЙ БЕШЕНОЙ, ПРОСТЁРТОЙ  НА ПОСТЕЛИ",
        Как подле трупа труп, я в душной темноте
                Проснулся, и к твоей печальной красоте
                От этой — купленной — желанья полетели. 
                Я стал воображать — без умысла, без цели, -
                Как взор твой строг и чист, как величава ты,
                Как пахнут волосы, и терпкие мечты,
                Казалось, оживить любовь мою хотели".

"ПЛЯСКА  СМЕРТИ":  "С осанкой важною, как некогда живая,
                С платком, перчатками, держа в руке букет,
                Кокетка тощая, красоты  укрывая,               
                Она развязностью своей прельщает свет…
                Глаза бездонные чернеют пустотою,
                И череп зыблется на хрупких позвонках,
                В гирлянды убранный искусною рукою;
                — О блеск ничтожества, пустой, нарядный прах!
                Узнай же истину: нигде твое кокетство
                Достойно оценить не сможет смертный взгляд;
                Казнить насмешкою сердца — смешное средство,
                И чары ужаса лишь сильных опьянят!
                Вы, денди лысые, седые Антинои,
                Вы, трупы сгнившие, с которых сходит лак!               
                Весь мир качается под пляшущей пятою, 
                То — пляска Смерти вас несет в безвестный мрак!
                Под каждым климатом, у каждой грани мира               
                Над человеческой ничтожною толпой               
                Всегда глумится Смерть, как благовонья мира,
                В безумие людей вливая хохот свой!»

                ШАРЛЬ  КРО  (1842 – 88гг.)                (Кро Шарль – французский поэт – символист и изобретатель. Родился в большой зажиточной семье на юге Франции. Изучал древние языки, медицину и теологию, брал уроки музыки и рисования. Временами уходил в богемную жизнь, пользуясь поддержкой богатых братьев. Прославился как шансонье, увлекался цветной фотографией. В 1867г. на Всемирной выставке в Париже продемонстрировал автоматический телеграф. В том же году подал заявку на изобретение "Устройства для записи и воспроизведения в цвете форм и движений". В 27 лет опубликовал труды  "Общее решение проблем цветной фотографии" и "Обзор возможных связей с планетами".  Одновременно с научными трудами, в т. ч. "Принципы механизма мозга" и описания "Палеофона" – аппарата для записи и воспроизведения речи",  опубликовал 5 сборников поэзии, в т. ч. "Сандаловый ларец". Был женат и имел 2х сыновей. Умер на руках своего брата – врача, который поставил ему диагноз: "Полная несогласованность внутренних органов").
     *   *   *   «Когда сложу стихи, чтоб душу обнажить,
                Боль, всем открытая, утихнет, может быть.

                Я эту боль стерпеть не в силах в одиночку -
                И вот готов толпе бросать за строчкой строчку»...
"ЦЕЛЬ":   "Под розгами дождя, в порыве мятежа,
                Иду вдоль тополей, стоящих в ряд, как стража,
                К неясной цели, вдаль куда-то путь держа.

                Как приторны цветы весеннего пейзажа!
                А летом, осенью румяный круглый плод
                Так пошло выглядит! В снегу -- и то есть сажа!

                Так пусть же воронье меня когтями рвет
                И печень жрет, чтоб желчь не клокотала боле,
                Пусть сохнет мой скелет на солнце круглый год,
                И пусть слова мои развеет ветер в поле!"
"ИТОГ" (Морису Роллина):  Мне грезилось, помню,-- в саду на заре
                Мы тешимся с милой в любовной игре,
                И замок волшебный горит в серебре...

                Ей было шестнадцать и столько же мне.
                От счастья хмелея, в лесу по весне
                Я ехал с ней рядом на рыжем коне...

       Прошла-пролетела мечтаний пора,
                Душа одряхлела. В кармане дыра.
                Зато в шевелюре полно серебра.

                Ушедших друзей вспоминаю в тоске.
                А грезы, как звезды,-- дрожат вдалеке.
                А смерть караулит меня в кабаке."   
    *   *   *     «Громите мой приют, купите этот кров, Развейте запахи моих умерших снов.
                Топчите гнездышко - оно подобно шелку,  И драгоценности разграбьте 
                Втихомолку»...

                ШАРЛЬ  СЕНТ- БЁВ  (1804 - 69гг.)
(Сент-Бёв  Шарль Огюстен – французский поэт – романтик и критик., член  Французской Академии.  Автор "Литературно- критических портретов",  "История Пор – Рояля", книги "Жизнь, стихотворения и мысли  Жозефа Делорма", романа "Сладострастие" и др.).

"СОНЕТ":  "Упорно повторял я с самых ранних лет: Любовь?  - Нет, ни за что!
                Уж гнаться, так за славой: Оставить в череде столетий величавой
                Бессмертья своего  живой и яркий след!..

                Я, увидав глаза и локоны Елены, Забыл о мудрости, о славе вожделенной,
                Растаял, словно снег под мартовским лучом".

"ПАРАДИЗ":  "На склоне осени бывает иногда  Как будто месяцев сменилась череда,-
                Необычайный день, прозрачный и погожий,               
                Теплом и красками на осень не похожий.               
                Идя по улице под вечер иль с утра,
                Ты видишь, что в смоле древесная кора, 
                Что синева ярка за сетью сучьев редкой,
                А листья тёмные над каждой голой веткой,
                Свернувшись в трубочки, концами смотрят ввысь,
                Как будто это – март и почки напряглись"...

"СНОВИДЕНИЕ":   "Когда вступал я на арену,  Где все мы боремся с судьбой,
                Я понимал лишь славе цену  И рвался как актёр на сцену,
                Поднявши факел в жаркий бой.

                Я был воинствен и бесстрашен,  Всплывали предо мной в уме
                Красавицы в темницах башен,  Дворец что в честь мою украшен,
                И поцелуй в садовой тьме…

                Как мог я, паж воображенья,  Знать что мой факел бросит свет
                Не на победный блеск сраженья,  А на разгром и пораженья,
                На боль и горечь тусклых лет?

                Судьба меня улыбкой ясной  Встречала… баловень с пелён,
                Любил я жЫзнь любовью страстной  И как любовницей прекрасной,
                Был ею бурно опьянён"...


                ШАФИ  МИРЗА  (1794 – 1852гг.)
(Шафи Мирза Вазех (ясный) – азербайджанский поэт – просветитель. Писал на персидском и татарском (азербайджанском) языках. Учился в медресе при мечети в Гяндже . После смерти отца  переписывал для заработка мусульманские книги, до 1840г. преподавал арабский и персидский в г. Елисаветполе (Гяндже), затем  в Тифлисе (Тбилиси), и снова в Гяндже.  В 1852г. составил (вместе с И. Григорьевым)  хрестоматию азербайджанской поэзии и Татарско – русский словарь. Его "Песни"  были опубликованы в Германии  Г. Боденштедтом,  который изучал в Тифлисе восточные языки. "Песни" выдержали до 60 изданий до 1880г. и были переведены на 12 европейских языков, все славянские и древне-еврейский языки.  А.Г. Рахманинов написал на его слова вокальный цикл "Персидские песни". Умер от "воспаления желудка").

   *   *   *       "Где рай земной? — вы спросите меня,  В сердцах красавиц, на спине коня".

   *   *   *       "Добру и злу дано всегда сражаться.  И в вечной битве зло сильнее тем,
                Что средства для добра не все годятся, Меж тем как зло не брезгует ничем". 

   *   *   *       "Одни из нас твердят, что бытие нетленно,               
                Другие говорят, что всё земное бренно, А ты выслушивай всё это неизменно
                И знай, что каждый прав, но прав не совершенно".

   *   *   *       "От сотворенья так уж повелось:  В стихах и в жизни – все дороги врозь.
                Кто в вышину, кто в глубину стремится,               
                Но большинство идёт куда –то  вкось".

   *   *   *       "Прекрасное нам даром не дают,  Во всякой красоте борьба и труд.
                Готовые венки земля не дарит, -  Из сорванных цветов венки плетут.
                Алмаз и тот готовым не находят:  Его шлифуют, и гранят, и трут".

   *   *   *       "Речь громкая порой ничем не блещет,  Речь тихая бывает речью вещей.
                Вращается неслышно круг судьбы,  А колесо арбы гремит, скрежещет".

   *   *   *       "У каждого из нас своя земная,  Пусть маленькая радость, пусть большая,
                И даже тот, кто знает: счастья нет,  Находит счастье, это утверждая".

   *   *   *       "У каждого из нас своё предназначенье:      
                Кто любит поучать, кто слушать наставленья.
                Но большинство людей предпочитает тьму.               
                Для многих слепота спокойнее прозренья".
                ШЕЙМАС  ХИНИ  (1939 -2013гг.)
(Хини Шеймас Джастин – ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель. Родился в католической семье в Северной Ирландии. Окончил университет Квинс в Белфасте. Преподавал в школе. В 1972г. переехал в Ирландию, жил в Дублине, преподавал в колледже, в 80-х годах работал профессором в Гарвардском университете, затем – профессором поэзии в Оксфорде. Автор 19 сборников стихов и 6 эссе. Лауреат более зо премий, в т.ч. Нобелевской премии по литературе 1995г.).

"ВСЯКОЕ МОЖЕТ СЛУЧИТЬСЯ":  "Всякое может случиться.
                Вам известно, что  Юпитер ждёт  пока соберутся тучи,
                прежде чем он метнёт молнию?
                Только что он промчался  галопом на своей  колеснице,   
                запряженной лошадьми, по ясному, голубому небу,
                сотрясая землю и забивая подземелье, реку Стикс,
                извилистые ручьи, Атлантическое побережье.

                Всякое может случиться,  опрокинутся высоченные башни
                и те, кто на их высоких этажах, падут духом и не заметят  остальных.
                Заостренный клюв Удачи налетает, удушая воздух, отрывая
                гребень у одного и бросая кровоточащего на следующий.

                Земля поддаётся.  Тяжесть небес поднимается над  Атласом,
                как крышка от чайника.
                Замковые камни сдвигаются,  все движется необычно.
                Испаряются в огне пепел земли  и огненные споры.

"ИСЧЕЗАЮЩИЙ ОСТРОВ":  "Едва мы свыклись с тем, что обживать
                Придется этот каменистый брег,
                И, продрожав и промолившись ночь,
                Собрали топливо и над костром
                Повесили котел, как небосвод, —
                Распался этот остров, как волна.
                Твердь, за которую схватились мы,
                Лишь в миг отчаянья казалась твердью.
                На самом деле это был мираж".

"ЛЮБОВЬ ОКЕАНА К ИРЛАНДИИ":  "Грубый и бесстыжий Рэли
                Прижимает деву к древу: Англия — Ирландию.
                От упорства девонширца  Задыхается девица:
                «Сэр, не надо… сэр, не надо…»               
                Он — громада океана,  Задирающего юбки               
                Волн в оборках трав морских.
                К Цинтии он песнь возносит,  Удовлетворяя похоть  В устьях Ли и Блэкуотер.
                К этим влажным, жирным землям  Длинный мыс его протянут.
                В Англии всплывет известье:  Смервик трупами засеян
                Шестисот папистов — «сильных  И отважных несравненно».
                Дева плачет по-ирландски:
                Океан разбил мечту  Об испанском добром принце.
                Барабан английских ямбов  В глушь загнал ее поэтов,
                Как Онан, уже бессильных.
                Мгла речная, плоть грибная — Никнет в росах, отдыхая
                От несчетных обладаний.

"ЧЕХОВ  НА  САХАЛИНЕ":  "Он медицине «долг» решил отдать,
                Но прежде пил коньяк у океана, Спиною к бесконечному пути,
                Им совершенному, и к северу лицом.
                Ему казалось, голова свободно Летела вдаль, как тройка из Тюмени,
                Которая несла его сюда.  И он с вершины трех десятков лет
                Глядел в себя и видел глубоко,  Как будто был прозрачною водою,
                Как озера Байкал прозрачны воды, Что видно с палубы высокой парохода.
                Здесь крайний север, а Сибирь южнее.  Ему коньяк московские друзья
                Упаковали в дальнюю дорогу, Теперь он обжигал ему язык.
                Ну что ж, что он родился «под прилавком»?  Зато он знает цену коньяка,
                И даже певчий в церкви пред иконой  Такою радостью святой не проникался,
                Как он от этого стакана золотого,  Который нес, будто ночное солнце
                Ему тепло и свет. Так согревает  Сияющий живой излом алмаза,
                К которому не смеют прикоснуться.  Он встал, чуть пошатнувшись,
                размахнулся  И с силою швырнул стакан на камни.               
                Тот зазвенел, как каторжников цепи,
                И этот звон преследовал и жег  На всем его пути по Сахалину,
                Где гидом – каторга, а бременем – свобода. И долгий путь от розог и плетей
                Был трудным, но он шел и кровь раба Из жил своих выдавливал по каплям,
                И став свободным человеком, не забыл,  Как кандалы звенят на Сахалине".

«СТРОКИ ДЛЯ ВАЛЕНТИНЫ»:  «Она была русской, мой друг рисковый,
                И верила истово в силу слова —Способного, как рычаг архимедов
                Придвинуть землю поближе к небу. “И в самые трудные дни России, 
                —Она продолжала, — не обессиля, Звучала в мертвящей тени кумира
                Завещанная  Пушкиным лира. Она звенела еще свободней               
                Во мраке сталинской преисподней,  Где правду, как Эвридику,
                Скрывали  Подальше от света, в глухом подвале»...




                ШМУЭЛЬ  ГАЛКИН  (1897 -1960гг.)
(Халкин Шмуэл Залманович – еврейский советский поэт, драматург и переводчик. Родился в Могилёвской губернии. Автор 6 стихотворных сборников, драм в стихах «Бар-Кохба» и «Шуламис» (Суламифь), трагедии «Геттоград» (о восстании в Варшавском гетто). Перевёл на идиш пьесу Шекспира «Король Лир».
В 1949г.был арестован по делу Еврейского Антифашистского Комитета.Лечился в тюремной больнице от инфаркта, потом был в инвалидном лагере «Абезь». Реабилитирован  в 1955г.).
                *   *   *          «Женщины так много раз
                Мое сердце привлекали,
                Та – лилейными руками,
                Эта – черной глубью глаз.
                Разговорами одна,
                Молчаливостью другая,
                Третья – я и сам не знаю,
                Чем же, собственно, она»…

(В ЛАГЕРЕ):  «И если здесь земля из льда,
                Замерзнуть сердце в ней должно ли?
                Она судьбе моей чужда,
                И лечь хочу я не сюда –
                Не в землю ужаса и боли»…

(СТЕКЛО И ЗЕРКАЛО):  «Прозрачное стекло блестит в руке твоей.
                Ты видишь сквозь него и землю, и людей.
                Весь мир перед тобой отчетлив и открыт:
                Кто радостен, кто зол, кто весел, кто скорбит...
 
                Но если у стекла любую из сторон
                Покроешь хоть слегка грошовым серебром,
                То исчезает с глаз все то, что в мир влекло,
                И зеркалом простым становится стекло».

(ИЗ «КНИГИ ЛЮБВИ»):  «Как трепетно глядишь ты на меня!
                Так смотрит капелька росы в начале дня
                И думает: упасть на землю или нет?
                Ей нравится листа зелёный цвет,
                И свет,
                и чистота, и тишина.
                Её округлость ей самой мила.
                Смотри: она прозрачнее стекла,
                Но до краёв собой наполнена она»...



































                ЭВАРИСТ ПАРНИ  (1753 – 1814гг.)
(Эварист – Дезире де Форж Парни – французский поэт, член Французской академии. Автор сборников "Эротические стихотворения",  "Поэтические безделки"; поэм "Битва старых и новых богов" (пародия на Библию), "Мадегасские песни" (стихи в прозе).

"ЭЛЕГИЯ": "Как счастье медленно приходит, Как скоро прочь от нас летит!
                Блажен, за ним кто не бежит,  Но сам в себе его находит!..
                Блажен, кому надежды глас В самом несчастье сердцу внятен!
                Но прочь уже теперь бежит  Мечта, что прежде сердцу льстила;
                Надежда сердцу изменила,  И вздох за нею вслед летит!..
                На свете всё я потерял, Цвет юности моей увял:
                Любовь, что счастьем мне мечталась,  Любовь одна во мне осталась".

"ЭПИМЕСИД":  "«Я восхищён тобой и совершенством мира,
                Лишь высшей волей божьей  доброты
                Познал я радость дружбы, волшебство любви,
                И счастье с милою подругой редкой красоты,
                Прости меня за дерзкие слова, мой дом благослови».

                Грешно хулить, богов винить,
                Нечестием воздух сотрясая,               
                Жизнь коротка, ты должен каждый миг её любить!
                Быть равным, мудрости Богам внимая"...
  *   *   *           " Давайте пить и веселиться,  Давайте жизнию играть.
                Пусть чернь слепая суетится,  Не нам безумной подражать.
                Пусть наша ветреная младость  Потонет в неге и вине,
                Пусть изменяющая радость  Нам улыбнется хоть во сне.
                Когда же юность легким дымом  Умчит веселья юных дней,
                Тогда у старости отымем  Все, что отымется у ней".
                (Перевод А. С. Пушкина)

 * * *               "Я домосед: по целым дням сижу  У камелька, и уголья мешаю,
                И все-таки от холода дрожу,  И скверную погоду проклинаю.
                И так часы проходят в болтовне...  Когда же ночь напоминает мне, 
                Что спать пора, и я ложусь послушно  В свою постель, напяливши колпак"...

                ЭДВАРД  КАММИНГС  (1894 – 1962гг.)
(Каммингс  Эдвард  Эстлин – американсукий писатель, поэт, художник и драматург. Окончил Гарвардский университет. Во время I Мировой войны записался добровольцем во французскую армию, но был арестован по подозрению в шпионаже. Стремился освободить поэтический язык от романтических клише и др. условностей. В 20х и 30х годах путешествовал по Европе. В 1931г. посетил СССР, критиковал отсутствие интеллектуальной и художественной свободы. Автор более 900 стихотворений, 7 сборников поэм, 2 романов, пьес и эссе. Лауреат 5 премий).

"ЛЮБОВЬ":  "Я несу твое сердце с собой (твое сердце — в моем)
                и разлуки не знаю (куда бы шаги ни направил,
                моя радость, ты рядом идешь, и поступки мои
                нераздельны с твоими, любимая); право,
                не боюсь я судьбы (потому что судьба моя — ты)
                и не нужен мне мир (потому что в тебе он, родная)
                от начала времен лишь тебя означала луна
                и тебя воспевало всегда это солнце, сияя
                вот строжайший секрет, и никто его больше не знает
                это небо небес, почка почек и корень корней
                того дерева жизни, которое вырастает"…

  *   *   *      "не сострадай: бесчеловечество,
                упорное чудовище страдает от прогрессирующего комфорта —
                в величье своего ничтожества  (послав вопросы жизни-смерти к черту)
                мильоном атомов обожествляет  конец иголки (горький пик); изгибы
                в системе линз ведут от нежеланья  обратно к нежеланью.
                Мир рожденный — не мир содеянный; для состраданья
                есть травы, камни, звезды, звери, рыбы"…

"НЫРНИ  ПОГЛУБЖЕ ЗА МЕЧТОЙ":  "Не дай призывам тебя свергнуть,
                Ныряй быстрее, с головой,
                Беги навстречу ветру.
                Поверь ты сердцу своему,
                Когда в огне запляшет море,
                Любовь свою дари всему,
                Коль звезды отвернуться вскоре.
                Отсалютуй прошедшей жизни,
                Грядущему скажи: «привет!»
                И танцу неуклюжей смерти,               
                На твоей свадьбе места нет!.."

                ЭДГАР  ПО  (1809 – 49гг.)
(По Эдгар Алан – американский прозаик – романтик, поэт и критик, родоначальник детективов,  классик новеллы, предтеча символизма. Автор сборников "Ворон и др. стихотворения",  "Гротески и арабески", детективов "Убийство на улице Морг", "Золотой жук", и др.).

"ВОРОН":  "Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
                Над старинными томами я слонялся в полусне,
                Грёзам странным отдавался – вдруг неясный звук раздался,
                Будто кто-то постучался – постучался в дверь ко мне.
                "Это, верно, - прошептал  я, гость в полночной тишине,
                Гость стучится в дверь ко мне…
                Я толкнул окно с решеткой – тотчас важною походкой
                Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней.
                Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошёл спесиво… 
                Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?
                Молвил Ворон: "Никогда".

"КОЛИЗЕЙ":  "О, символ Рима! Гордое наследство,  Оставленное времени и мне
                Столетиями пышных властолюбцев!  О, наконец-то, наконец я здесь!
                Усталый странник, жаждавший  припасть 
                К истоку мудрости веков минувших,  Смиренно я колени преклоняю
                Среди твоих теней и жадно пью  Твой мрак, твое величие и слава
                Громада. Тень веков. Глухая память  Безмолвие. Опустошенье. Ночь.
                Я вижу эту мощь, перед которой  Все отступает: волшебство халдеев,
                Добытое у неподвижных звезд,  И то, чему учил Царь Иудейский,
                Когда вошел он в Гефсиманский сад…"
   
"МОЛЧАНИЕ":  "Есть много близких меж собой явлений,               
  (Сонет)    Двуликих свойств (о, где их только нет!).               
                Жизнь - двойственность таких соединены  Как вещь и тень, материя и свет.
                Есть двойственное, цельное молчанье  Души  и тела, суши и воды.
                В местах, где поросли травой следы,  Оно гнездится, но воспоминанья
                И опыт говорят: не жди беды -  Оно - молчанье жизни, нет в нем зла,
                Невозвратимым мысль его назвала.  Но если тень молчанья вдруг предстала
                И душу в те пределы увела,  Куда нога людская не ступала -
                Доверься господу! Пора пришла".
                ЭДМУНД  СПЕНСЕР  (1552 – 99гг.)
(Спенсер Эдмунд – английский поэт эпохи королевы Елизаветы. Родился в семье подмастерья портных Лондона. Учился в колледже Кембриджского университета, получил степени бакалавра искусств  и магистра. Служил секретарём при дворе Елизаветы I Тюдор. Во время восстания католической Ирландии против протестантской Англии (1580г.) участвовал в осаде "Золотого форта". Написал книгу "Взгляд на существующее положение Ирландии", где предлагал изгонять бунтовщиков из жилищ и охотиться на них как на диких зверей. Получил в аренду аббатство и поместье, стал землевладельцем, в 1583-84гг. -  комиссар по сбору налогов графства. В 1589г. представил рукопись королеве. Признан первым из живущих поэтов Англии и награждён ежегодной пенсией. Автор поэмы "Королева фей", "Пастушеского календаря", цикла сонетов "Аморетти", песни "Эпиталамия", 4х гимнов, пасторалей, элегий. В 1599г. после приёма во дворце умер в своей гостинице. Похоронен в Вестминстерском аббатстве).

"СОНЕТ 1":  "Когда уснули все заботы дня,
                мой дух, свою тюрьму покинув сразу,
                в глубь размышления повел меня
                о том, что не затронет низкий разум;
                о веке, где добро поддалось сглазу
                и скромных унижают тут везде,
                чтоб эта скромность увядала разом, —
                скорбь добрых душ о павшей доброте!
                Когда ум размышлял о той беде,
                в глазах явились странные виденья,
                что ярко отражали мысли те,
                и это наполняло дух волненьем.
                И так они достойны, госпожа,
                что время стало б лучше, им служа.

"СОНЕТ 4":  "Ворота растворил двуликий Янус, 
                И вот с улыбкой смотрит из ворот,               
                Глуша былую думу и бодря нас,               
                Надежды пестователь – Новый год.               
                Любовь из ночи зимней он зовет: 
                Проснись, оставь свой теремок постылый   
                И устремись в ликующий полет,               
                Паря подобно птице легкокрылой;               
                Земле велит: исполнись новой силой,               
                Рассыпь цветов живые огоньки,               
                Сними покров дремотный и унылый,               
                Из трав душистых мантию сотки               
                И ты, цветок мой, сердце приготовь               
                Радушно встретить новую любовь".

"СОНЕТ 5":  "Поносишь грубо ты мою мечту,               
                Браня любимую за гордость нрава;               
                То, что я более всего в ней чту,               
                Клеймит ничтожнейших повес орава.               
                В такой повадке – рассуди-ка здраво               
                Презренье к грязи, к аду пошлых благ;               
                И не посмеет дерзностно и браво               
                На деву глянуть низменный простак.               
                Такая гордость – благородства знак,               
                В такой осанке честь её на страже.               
                И лик прекрасный, словно алый стяг,               
                Развернут вопреки угрозе вражьей.               
                Всему на свете – битый грош цена,               
                В чём искра гордости не зажжена!"

"ПАСТУШИЙ  КАЛЕНДАРЬ", Октябрь, Эклога Децима:
                Возьми себя, дружище Кадди, в руки:
                Уныние стряхни, отвергни лень –
                И славно скоротаем долгий день.
                Твоих задорных песен милы звуки
                Всем жителям окрестных деревень…
                Иль ты отрекся  певческой науки?

 К а д д и:  Не смейся, Пьер. Берет меня дрёма,
                И смолкла семиствольная цевница.
                Увы, пастушья Муза-баловница
                Их истощила закрома.
                Ведь и кузнечик прекратит резвиться,
                Когда наступит лютая зима!

                Доколь творить единой славы?               
                Наш добрый люд, монетами звеня,
                С восторгом  слушает меня –   
                И хоть бы раз помыслил о награде!
                Ни для других каштаны из огня               
                Таскать, ни даром петь не хочет Кадди".


                ЭДУАРД  АСАДОВ  (1923 – 2004гг.)
(Асадов Эдуард Аркадьевич – советский поэт, прозаик и переводчик, русско – армянского происхождения. Сразу после окончания московской школы в 1941г. добровольцем  ушёл на фронт.  Ослеп после ранения в лицо. После войны окончил литературный институт и стал поэтом.  Автор 47 книг стихов, рассказов и повестей,  в т. ч. "Солдаты вернулись с войны", "Доброта", "Дым отечества" и др.
Герой  Советского Союза, кавалер 8 орденов).

"ДЫМ  ОТЕЧЕСТВА":  "…И хоть корил ты свет или людей,
                Что не добился денег или власти,
                Но кто и где действительное счастье
                Сумел найти без Родины своей?!..

                Всё что угодно можно испытать:
                И жить в чести, и в неудачах маяться,
                Однако на Отчизну, как на мать,
                И в смертный час сыны не обижаются!"

"НЕ БЕЙТЕ ДЕТЕЙ!":  "Не бейте детей, никогда не бейте!
                Поймите, вы бьёте в них сами себя,
                Неважно, любя их иль не любя,
                Но делать такого вовек не смейте!"

     *   *   *    "Дорожите счастьем, дорожите!   
                Замечайте, радуйтесь, берите
                Радуги, рассветы, звёзды  глаз -               
                Это всё для вас, для вас, для вас.
                всем мир!!!"

                ЭДУАРД  БАГРИЦКИЙ  (1895 – 1934гг.)
(Эдуард Георгиевич Багрицкий - русский поэт Серебряного века, переводчик, драматург и художник – график  еврейского происхождения. Имя при рождении – Эдуард Годелевич Дзюбан. Учился на политехнических курсах. В 1914г. работал редактором телеграфного агентства. В 1915г. участвовал в персидской экспедиции  генерала Баратова, корпус которого выбил немцев из Ирана. В 1919г. добровольцем вступил в Красную Армию, служил в ЮгРОСТА. С 1925г. жил в Москве. Автор стихотворений "Птицелов", "Тиль Уленшпигель", "Думы про Опанаса", "Смерть пионерки", неоконченной поэмы "Февраль" и др. Умер от бронхиальной астмы, которой страдал с детства).

"ВОЗВРАЩЕНИЕ": "Кто услышит раковины пенье, Бросит берег и уйдёт в туман,
                Даст ему размах и вдохновенье Волнами одетый океан".

"ДУМА  ПРО  ОПАНАСА": "Опанасе, наша доля Туманом повита, - Хлебородом хочешь в
                поле, А идёшь – бандитом!  Полетишь дорогой чистой,
                Залетишь в ворота, Бить жидов и коммунистов - Лёгкая работа".
               
                "Украина! Мать родная! Молодое жито!               
                Шли мы раньше в запорожцы, а теперь – в бандиты!"

                "Брешут псы сторожевые, Запевают певни.               
                Холодком передовые Въехали в деревню. За церковною оградой
                Лязгнуло железо: "Не разыщешь продотряда: В реку перерезан!"

                "Хуторские псы, пляшите На гремучей стали: Словно перепела в
                жите,  Когана поймали. Повели его дорогой Сизою, степною, -
                Встретился Иосиф Коган с Нестором  Махною!"..

"КОНТРАБАНДИСТЫ":  "Так бей же по жилам, Кидайся в края,  Бездомная молодость,
                Ярость моя!  Чтоб звёздами сыпалась Кровь человечья, 
                Чтоб  выстрелом рваться  Вселенной навстречу, Чтоб волн запевал
                Оголтелый народ,  Чтоб злобная песня Коверкала рот, - И петь,
                задыхаясь,  На страшном просторе: Ай, Чёрное море, Хорошее море !"…   
               
"СМЕРТЬ  ПИОНЕРКИ": "Нас водила молодость в сабельный поход,
                Нас бросала молодость На кронштадтский лёд. Боевые лошади
                Уносили нас,  На широкой площади Убивали нас…

                Тихо подымается Призрачно – легка Над больничной койкой
                Детская рука… "Я всегда готова!" – слышится окрест.               
                На плетёный коврик Упадает крест.  И потом бессильная               
                Валится рука В пухлые подушки В мякоть тюфяка.
                А в больничных окнах Синее тепло,  От большого солнца
                В комнате светло..."
 
                Но в крови горячечной поднимались мы,  Но глаза незрячие
                Открывали мы.
                Возникай содружество Ворона с бойцом – Укрепляйся, Мужество,
                Сталью и свинцом…".    
                ЭДУАРДАС  МЕЖЕЛАЙТИС  (1919 - 97 гг.)
(Межелайтис Эдуардас Беньяминович – народный поэт Литвы , гос. и парт. деятель,. Учился на юридическом факультете Каунасского университета. С 1935г. в комсомоле.  Во время войны служил  военкором и секретарём ЦК комсомола Литвы.  В 1954-70гг – секретарь и председатель Союза писателей Литвы.  С 1959г. – секретарь правления Союза писателей СССР. В 1960-89гг.- член ЦК  КП Литвы.
В 1962-89гг.- депутат ВС СССР.  Автор 20 сборников стихов, "Братской поэмы", сборников "Лирика", "Мой соловей", ""Человек", эссе "Лирические этюды" и др.      Кавалер 6 орденов, Лауреат Ленинской премии  и премии Дж. Неру).

"ПЕПЕЛ":  "Эта рыжая пыль под ногами, щебёнка,               
                Из костей, - не осколки ль, покрытые ржой?               
                Это,   может быть, резвые ножки ребёнка,
                Что за белою бабочкой гнался мечтой;
                Или ручки, - дитя ими тянется к маме,
                Обнимая за шею, ласкается к ней…
                Или был этот щебень большими руками,
                Что с любовью к груди прижимали детей…
                Я тяжёлый,  невидящий взгляд поднимаю
                И от неба его не могу отвести,
                Всем своим существом к человеку взываю,
                Человеческий пепел сжимая в горсти".

  *   *   *       "О зеленая рощица детства,  юных лет золотые леса!
                Не от них,  не от их ли соседства,  как черника, синеют глаза?
                Здесь я в ранние годы пастушил,  сок пахучий березовый пил,
                колокольчиков песню подслушал,  лошадей навсегда полюбил.               
                Здесь я жил суетливо, как дятел, –  самый малый кормилец семьи,
                понапрасну я время не тратил  в эти ранние годы свои.
                … Лето шло  из соседней долины,  соловьиною песней маня,
                чтоб лукошками красной малины  под конец осчастливить меня"…



 
                ЭЖЕН  ПОТЬЕ  (1816 – 87гг.)
(Потье Эжен – французский поэт, революционер – анархист, член 1-го Интернационала и участник Парижской Коммуны в 1871г. Работал упаковщиком, школьным надзирателем, приказчиком и разрисовщиком тканей. Автор песни "Пустой желудок", гимна "Интернационал", поэм "Рабочие Америки – рабочим Франции", "Рабочая партия". После разгрома Коммуны эмигрировал в Англию, затем в США. После объявления амнистии вернулся во Францию, но его разбил паралич. Написал песню-поэму "Жан – бедняк", сонеты, посвященные кризису перепроизводства "Изобилие", "Закупорка", "Кризис", "Голодоморы". Перед смертью друзья Эжена издали его сборник "Революционные песни").

"ВОЙНА":  "Война - и сразу загудели   Нам в уши хищники: «Вперед!»
               Но мы-то знаем - в самом деле  День изо дня война идет.
                Войне пора бы сбросить маску!  Хохочет, челюстью звеня,
                Скелет, который носит каску  И оседлал скелет коня… 
               Разбой, как на большой дороге!  Убийцы режут без ножа,
               Грабеж запретен, но налоги — Они почище грабежа...
               Война, война! Она готова  Ломать хребты, кромсать тела
                И ожидает, чтобы снова  С весной природа ожила".
                "ВЫМЕРШИЕ  ТИПЫ":  " Всё сметено, и новый мир встаёт  И расцвела наука не бывало:
                Нет армии, исчезли арсеналы.  Нет цезаря. Нет рабства и господ.
                Педантов нет, и розга не сечёт, Протянуты и рельсы, и каналы..
                Как дым кадил, исчезли кардиналы  И не идут обманывать народ"..

"ИНСУРГЕНТ":  "На бой с жестокой нищетой,  На бой с неволей вековой
       Идя вперед,  Он, инсургент, ружье берет.
   
       Он -- инсургент, он -- Человек.  Он от ярма ушел навек.
       Он только разуму покорен  И, солнцем знанья озарен,
       Алеет ясный небосклон  И мир пред ним лежит просторен.
   
       Смельчак, защитник баррикад,  С товарищем шутить он рад,
       В его глазах отваги пламя,  Которое всех звезд светлей.
       Сияет в них огонь идей, В них отразилось наше знамя"...

"ИНТЕРНАЦИОНАЛ":  "Вставай, проклятьем заклеймённый,
                Весь мир голодных и рабов!  Кипит наш разум возмущённый
                И в смертный бой идти готов. Весь мир насилья мы разрушим
                До основанья, а затем, Мы наш, мы новый мир построим,
                Кто был никем – тот  станет всем!
                Это есть наш последний и решительны бой;
                С Интернационалом Воспрянет род людской!"…

"ЛЮДОЕД":  "Я людоед. Душитель старый. Я обществом себя назвал.
                Смертельны все мои удары. Я убиваю наповал.
                Как склеп темна моя берлога. Она полна людских костей.
                Твоих загрыз я братьев много и загрызу твоих детей…

                Ты встал перед публичным домом  К убогой роскоши,
                Сюда как будто в морг путём знакомым  Приводит женщину нужда.
                Взгляни на эту в платье белом,  На эту с ужасом в зрачках
                С душой оплёванной и телом  В кровоподтёках и плевках…
                Ты в душу заглянул людскую. Льёт ненависть в неё свинец.
                И скорбь язвит её немую И убивает наконец.

                Я людоед. На мне две маски. Зовут их Собственность, "Семья".
                Боясь преступных дел огласки, Когда убью, скрываюсь я.
                Живу я мрачно и богато  В берлоге средь людских костей,
                Где твоего зарезал брата  И загрызу твоих детей".

"СОЦИАЛЬНАЯ  АМНИСТИЯ": "Амнистии!  Амнистии! И чем наш путь кремнистее,
                Тем громогласней общий зов: Амнистии Для всех рабов!..

                Сословья третьего паяцы  Врут о правах, чтоб нам и впредь
                Из-за банкнот и ассигнаций Мученья адские терпеть!".   

"СТАРЫЙ  ДОМ – НА СЛОМ": "Подкрашен сверху этот дом  И позолота есть на нём,
                Но вся постройка обветшала, её фундамент одряхлел,
                Дом покосился и осел.
               
                Прогнивший дом  Пора на слом.  Свалить его пора настала.
                В нём занял бельэтаж банкир.  Заводы, землю как вампир
                Сосёт он – прибыль с капитала.  Здесь золото в брусках – оно
                Горою нагромождено…
            
                Под самой крышей — нищета. Семья большая, теснота
                Нет ни сапог, ни одеяла.  И смерти здесь не раз помог
                Дождь сквозь дырявый потолок...

                Внизу – казарма, войск отряд.  Плоха надежда на солдат.
                Им тошно слушаться капрала.  И вряд ли будет эта рать
                Домовладельца защищать!

                Прогнивший дом Пора на слом. Свалить его пора настала".




                ЭЛЛИС  (1879 – 1947гг.)
(Кобылинский Лев Львович (псевдоним – Эллис) – поэт – символист, критик,
Один из основателей кружка «Аргонавты» и издательства «Мусагет». Родился в Москве, внебрачный сын директора мужской гимназии Льва Поливанова и Варвары Кобылинской. Учился в гимназии, затем на юридическом факультете Московского университета. Вместе с А. Белым организовал поэтический кружок «Аргонавты», в 1910 – 17гг. – издательство «Мусагет». В 1910г. поселился в Берлине, изучил немецкий и свои сочинения писал на немецком. Во время I Мировой войны жил в Италии и Швейцарии. В 1930х годах перешёл в католичество, вступил в орден иезуитов. Автор поэтических сборников «Стигмата» и «Арго» – 2 книги стихов и поэма, и 5 философских сочинений. Умер в Локарно.)

   *   *   *     «…Моя душа, обвив мечту свою,
                Не отдаёт её небытию»…

«В СТРАНЕ  БЕЗУМИЯ»:  «Безумие, как чёрный монолит, ниспав с небес,         
                воздвиглось саркофагом; деревьев строй подобен спящим магам, 
                луны ущербной трепетом облит.
                Здесь вечный мрак с молчаньем вечным слит; с опущенным забралом,
                с чёрным стягом, здесь бродит Смерть неумолимым шагом,               
                как часовой среди беззвучных плит.
                Здесь тени тех, кто небо оскорбил богохуленьем замыслов безмерных,            
                кто, чужд земли видений эфемерных,
                Зла паладином безупречным был; здесь души тех,               
                что сохранили строго безумный лик отвергнутого Бога».

  *   *   *      «Заповедь вечную дал нам Господь:
                "Станут две плоти - единая плоть!

                Церковь - невеста, Я вечный Жених" -
                страшная тайна свершается в них».

«РОЗА  АДА»: «Молюсь тебе, святая Роза ада,
                лик демона твой каждый лепесток,
                ты пламени кружащийся поток,
                ты, Куидри, Иезавель, Иродиада!
                Мечта де Рэ, Бодлера и де Сада,
                ты зажжена, чудовищный цветок,
                едва в песках земли иссякнул ток
                утех невинных сказочного сада!»
                ЭМИЛИ   ДИКИНСОН  (1830 – 86гг.)
(Дикинсон Эмили Элизабет – американская поэтесса. Родилась в Новой Англии в пуританской семье юриста, политика и конгрессмена США. С 1840г. вместе с сестрой 7 лет училась в Академии Амхерста, потом в женской семинарии. Окончив учёбу, вернулась в Амхерст к родителям и прожила там всю жизнь. В 1855г. вместе с семьёй посетила Вашингтон и Филадельфию, а в 1862г., рассталась с любимым и перестала общаться с посторонними. В 1882г. её отец влюбился в другую женщину и её мать умерла в том же году. Через год от брюшного тифа умер её брат Гилберт. Эмили потеряла сознание на кухне и болела несколько месяцев. Скончалась от "брайтовой болезни" – по-видимому, от гипертонии, вызванной заболеванием почек. Первая книга её стихов опубликована в 1890г. Судя по её записям, в 1860г. она сочинила 35 стихов, в 1861г. – 86, в 1862г. – 366, в 1863г. – 141, в 1864г. – 174 стиха, т.е. за 5 лет – 802 стиха, а всего стихов 1800. В 1955г. её неотредактированные стихи были опубликованы и вызвали отрицательные отзывы критики, а сейчас она считается одной из величайших американских поэтесс).

   *   *   *    «Как звёзды падали они –
                Далёки и близки,
                Как хлопья снега в январе,
                Как с розы лепестки –
                Исчезли, полегли в траве
                Высокой, без следа.
                И лишь Господь их всех в лицо
                Запомнил навсегда».    

   (Стих 1859г.):  "Мои букеты для пленников –
                Тусклые – долгие выжидающие глаза –
                Пальцы отказываются от ощипывания,
                Терпеливо до рая
                Таковым, если они будут шептать
                Об утре и болоте –
                У них нет другого поручения,
                А у меня нет другой молитвы".      
      
(РОЖДЕСТВЕНСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ):
                "Спаситель, должно быть, был
                Послушным джентльменом —
                Чтобы зайти так далеко в такой холодный день
                Для маленьких товарищей,
                Что дорога в Вифлеем
                С тех пор как Он и я были мальчиками
                Была выровнена, но для этого потребовался бы
                Суровый миллиард миль".

(№ 549)    "Тебя любила я всегда, — Скажу верней:
                Я перед тем, как полюбить,  Жила вчерне.
                Обречена я на любовь,  И с ней обручена.
                Любовь есть жизнь, а потому  Бессмертна и она.
                А если не поверишь Ты  Тому, что я сказала,
                Чем докажу свою любовь? - Распятием, пожалуй".

                ЭМИЛЬ  ВЕРХАРН  (1855 – 1916гг.)                (Верхарн Эмиль – бельгийский поэт - символист, драматург и критик, писавший на французском языке. Имя при рождении – Эмиль Адольф Густав Верхарн. Учился в иезуитском интернате, потом окончил юридический факультет, недолго работал адвокатом, после чего посвятил себя литературе. Автор книг стихов "Фламандки", "Монахи", трилогии "Вечера", "Крушения", Чёрные факелы"; посвятил жене трилогию "Светлые часы", "Послеполуденные часы" и "Вечерние часы". В 1898г. путешествовал по Европе, в 1913г. посетил Россию. Его произведения были переведены более чем на 20 языков. В начале I Мировой войны переехал из Франции в Англию. Опубликовал книгу "Алые крылья войны". Погиб на Руанском вокзале, где толпа столкнула его с перрона под колёса поезда).
"ФЛАМАНДКИ":  "Была, кисть Фландрии, близка
             Ты с девками: запечатлела
             В шедеврах крепкое их тело
            И грудей алых два соска.
            И все;—;царицы и богини,
            Нимф розоватый хоровод,
            Встающий островом из вод,
            Сирены над пучиной синей,
            Живые символы весны
            И лета, с их улыбкой свежей,
            У нас все это;—;девки те же,
            Искусством обожествлены"...

"МОНАРХ - ЕРЕСИАРХ":  "Вот, в рясе траурной, ересиарх-монах.
           Не храм ли гордости возводит он в мечтах,
            Один, совсем один, безмолвными руками,
            И днем, в огне страстей, и жгучими ночами?
            На вечном «Верую» он строит новый дом,
            Как пламенный маяк на берегу морском,
            Чтоб заточить в стенах свой бред, свои мученья,
            Ложь знанья своего, пыл своего сомненья
            И бросить в этот храм железный разум свой,
            Огонь души своей, крик жизни молодой!"


                ЭММАНУИЛ  КАЗАКЕВИЧ  (1913 – 62гг.)
(Казакевич Эммануил Генрихович – русский и еврейский советский  поэт и писатель, переводчик и киносценарист. Поэтические произведения писал в основном на идише, прозу – на русском. Окончил Харьковский машиностроительный техникум. Работал в Биробиджане журналистом, директором молодёжного театра, председателем колхоза. С 1938г. жил в Москве. Во время войны служил в армии от разведчика до помощника начальника разведки армии. Автор сборников стихов "Биробиджанстрой", "Большой мир", поэмы "Шолом и Ева", романов "Весна на Одере" и "Дом на площади", повестей "Звезда" и "Синяя тетрадь". Переводил на идиш стихи Пушкина, Лермонтова и Маяковского. Лауреат двух Сталинских премий, кавалер 4х орденов. Умер от рака).

"ЗЕМЛЯ НА КОТОРОЙ Я СЧАСТЛИВ":  "Я, коня не седлая, Взлетел на него.
                И шарахнулись в стороны  Синие тени.
                Я намётом лечу  Среди сказочных гор
                По обильному августу  В рыжем цветенье.
                От Биры до Хингана,  Коня горяча,
                Мимо пасек,  Пропахших медвяным настоем,
                Сквозь смолистые запахи  Кедрача
                Я лечу. И я вижу –  Земля моя строит…

                В моём сердце  Нет места старухе-тоске,
                Залита она ярким  Улыбчивым светом.
                Я намётом промчусь  По родимой земле,
                Да, она для меня!  И, как тысячи радуг,
                Расцветает в душе, Расцветает во мне
                Неизбывная, полная  Свежести, радость!
                Становлюсь я похожим  На эти края.
                Не прохожий,  А общего дела участник.
                Полюбила меня,  Присушила меня
                Та земля,  На которой я счастлив!"


"ШОЛЕМ И ХАВА" (Роман в стихах, фрагменты)
                "Стучат под звёздами колёса,  Стучат в груди у нас сердца,
                Ночь глубока, ей нет конца, И лишь затерянный фонарь
                Влетает из ночи в окно, на миг мигнёт – и нет его. 
                Во мгле ночной вагон догнал  Случайной станции огни, 
                Проносятся в тиши они – Огромен мир, а поезд мал.
                Он прошумит среди ветвей, Свистком отметит перегон,
                Всей мощью скрытою своей  Он рвётся в путь – и счастлив он.      
                А Хава спит и видит сны,  И снится ей гора большая,
                А на горе горят костры, И Шолем с Хавой там гуляют.            
                Ворчит состав, его бока искрят,  Костры горят по сторонам,
                И на горе костры горят -  Чуть-чуть подальше, ровно в ряд.
                Там город есть – Биробиджан…
                И пусть привидится:  Израиль расставил там свои шатры,
                Где даль весенняя сияет, И где шатёр поставил ты.

                Весна наполнится красою, Бокал наполнится вином,
                Нальётся Хава жизнью новой, И морось будет летним днём,
                И листопад придёт багряный. И снег покроет всё кругом. 

                И будет так:  как снег растает,  То от неё с тобой тогда
                Колено новое восстанет.
                И прилетит златая пава  Ко входу твоему;  рогами
                Взмахнёт олень:  Владей же нами,
                Потомок Шолема и Хавы!"...


                ЭНДРЮ  МАРВЕЛЛ  (1681 -1778гг.)
(Марвелл Эндрю – английский поэт,  член Парламента и друг Джона Мильтона. Сын священника, окончил среднюю школу и Кембриджский университет.             В 1642- 46гг. жил в Европе, работал наставником детей  знатных фамилий. В 1659г. Марвелл был избран в парламент, а после реставрации Стюартов писал сатиры в стихах и прозе, которые были опубликованы только после смерти Марвелла его экономкой, которая называла себя его вдовой. Автор 27 лирических стихов и 25 стихов на другие темы. Скончался скоропостижно на собрании  избирателей).

"К СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ":
                "Сударыня, будь вечны наши жизни, Кто бы стыдливость предал укоризне?
                Не торопясь, вперед на много лет  Продумали бы мы любви сюжет.
                Вы б жили где-нибудь в долине Ганга  Со свитой подобающего ранга,
                А я бы в бесконечном далеке  Мечтал о вас на Хамберском песке,
                Начав задолго до Потопа вздохи.  И вы могли бы целые эпохи
                То поощрять, то отвергать меня - Как вам угодно будет - вплоть до дня
                Всеобщего крещенья иудеев!
                Любовь свою, как семечко, посеяв,  Я терпеливо был бы ждать готов
                Ростка, ствола, цветенья и плодов. Столетие ушло б на воспеванье
                Очей; еще одно - на созерцанье  Чела; сто лет - на общий силуэт;
                На груди - каждую! - по двести лет;  И вечность, коль простите святотатца,
                Чтобы душою вашей любоваться.
                Сударыня, вот краткий пересказ  Любви, достойной и меня, и вас.
                Но за моей спиной, я слышу, мчится  Крылатая мгновений колесница;
                А перед нами - мрак небытия,  Пустынные, печальные края.
                Поверьте, красота не возродится,  И стих мой стихнет в каменной гробнице;
                И девственность, столь дорогая вам,  Достанется бесчувственным червям"...

"ОПРАВДАНИЕ  ПЛАГИАТА":  "Как с жителей своей земли
          Берут налоги короли И - хоть их займом называют,
          Собрав, своим добром считают.
          Таким же образом и тот,  Кто с прозы иль стихов берет
          Искусной выдумки налог  Своим творениям во прок
          Быть признан должен королем  Писателей в краю родном.
          Сто крат к чужому он уму  Взыскательней, чем к своему;
          Беря чужие мысли,  Он осмотрит их со всех сторон.
           Мы беспристрастнее глядим  На то что сделано другим.
           Обточенная мысль богаче, Чем брошенная наудачу.
           Груба ведь соль солончака,  А соль столовая тонка"...+














                ЮЗ   АЛЕШКОВСКИЙ  (1929 – 2022гг.)
(Алешковский Иосиф Ефимович (Хаимович) – русский поэт и исполнитель  собственных песен, прозаик и сценарист еврейского происхождения. Автор 17 песен, в том числе "Товарищ Сталин, Вы большой учёный", 15 прозаических произведений и сценариев для 6 фильмов. Исключался из школы, после службы в армии 4 года находился в заключении за угон машины секретаря Приморского крайкома. С 1979г. жил в США. Лауреат немецкой Пушкинской премии 2001г.).

"ПЕСНЯ О СТАЛИНЕ":  "Товарищ Сталин, вы большой учёный –   
    (1959г.)   В языкознанье знаете вы толк,  А я простой советский заключённый,
                И мне товарищ – серый брянский волк…
                В чужих грехах мы с ходу сознавались, Этапом шли навстречу злой судьбе,
                Но верили вам так, товарищ Сталин, Как, может быть, не верили себе…
                Вчера мы хоронили двух марксистов, Тела одели красным кумачом,
                Один из них был правым уклонистом,  Другой, как оказалось, ни при чём".

"ЛИЧНОЕ СВИДАНИЕ":  "Я отбывал в Сибири наказанье, считался работящим
                мужиком  и заработал личное свиданье с женой любимой собственным
                горбом"…
                "Налей, жена, полкружки на прощание, садись одна в зелененький вагон,
                не унывай, зимой дадут свидание,  не забывай, да не меня, вот глупая,
                не забывай, как прятать самогон."

"ОКУРОЧЕК":  «Из колымского белого ада шли мы в зону в морозном дыму.
                Я увидел окурочек с красной помадой  и рванулся из строя к нему…
                Проиграл тот окурочек в карты я,  хоть дороже был тыщи рублей.
                Даже здесь не видать мне счастливого фарту из–за грусти по даме червей."

"СЕМЕЧКА":  "Это было давно. Еще жили с евреями в мире все арабы. И Насер не закрыл
     (1967г.)   для прохода Суэц...
                А в Кремле, в однокомнатной,  скромной квартире со Светланкою
                в куклы играл самый лучший на свете отец…
                в тот же час, в тесной спальне от ревности белый симпатичный Грузин
                демонстрировал ндрав – из–за пазухи вынул вороненый наган
                «Парабеллум» и без всякого якова в маму Светланы пиф-паф!"

"ПЕСНЯ МОЛОТОВА": "Антипартийный был я человек, я презирал ревизиониста Тито,
                а Тито оказался лучше всех,  с ним на лосей охотился Никита…
                Не выйдет утром траурных газет, подписчики по мне не зарыдают.             
                Прости-прощай, Центральный Комитет,  и гимна надо мною не сыграют.
                Никто не вспомнит свергнутых богов, Гагарина встречает вся столица.
                Ах, Лазарь Моисеич, Маленков,  к примкнувшему зайдем опохмелиться!"
                (Примкнувший – Шелепин А.Н., член Политбюро  ЦК КПСС в 1964 - 75гг.)

"ПОСЛЕДНИЙ  ПЯТАК":  "Кроме драгоценного, родного,  я, увы, не знаю Языков.
        Нежил… пожил, ну и был таков…
        «Положи ты мне на веки слепки Слова –               
        пару царских медных пятаков.»

"СОБАЧЬИ  СТИХИ":  "Так получилось: далеко от Москвы
                не было долго жратвы у братвы.               
                Хлеб разрезали шпагатом, как мыло:
                птюха на сутки и - никаких.  Братва похудела и походила
                скорей на покойников, чем на живых…
                Однажды вольняшки за восемь червонцев нам боданули в карьере собаку.
                Дворняга служила за просто так, смотрела в глаза спокойно и мудро
                и, все понимая, под острый тесак  подставила голову январским утром.
                Мы жрали, глаза друг от друга пряча, “радость собачью” - похлебку собачью.
                Лишь доходяга-интеллигент,  как резавший в прошлом собак физиолог,
                поглядывал молча на “эксперимент” и продолжал исповедовать голод…
                Я больше не взвою, не гавкну, не рыкну, клыков не оскалю и не поскулю,
                а если рожусь человеком - привыкну: я все-таки жизнь и нормальных
                двуногих  люблю".

                ЮЛИАН  ТУВИМ  (1894 – 1953гг.)
(Тувим Юлиан – польский поэт и прозаик еврейского происхождения. Родился в городе Лодзь Царства Польского Российской империи. Окончил русскую гимназию, изучал юриспруденцию и философию в Варшавском университете. Сочинял стихи для детей, переводил русскую литературу на польский, составил антологии польской фантастической новеллы и польской поэзии XIX века. Во время II мировой войны эмигрировал в Румынию, затем во Францию, Португалию, Бразилию и США. В 1946г. вернулся в Польшу. Переводил на польский русскую классику, издал антологию польской фрашки (шуток). Опубликовал около 20 сборников. Страдал от вегетативного  невроза, депрессии и алкоголизма. Умер от инфаркта).

"ПРОСТОМУ  ЧЕЛОВЕКУ":  " Когда опять начнут плакаты
                Лепить на стены свежим клейстером,  Когда «народу и солдатам»
                Ударит пресса по мозгам набатом,
                Когда сопляк с прожжённой бестией  В ложь вечную поверят, как щенята,
                Что нужно грабить, жечь и убивать, Лупить из пушек, газом отравлять;
                Когда начнут на тысячном собрании  Склонять «Отчизна» слово патетически,
                Цветным размахивая знаменем,  Рыча о «правде исторической»,
                О пядях, ратной славе, рубежах,  Хоругвях прадедов и дедов,
                О подвигах, о жертвах и победах;…
                То ведай, мой приятель неучёный,  Любого края сын, а всё же близкий,
                Что сей трезвон газетный, колокольный  Затеяли монарх с капиталистом;"…
"РЕЦЕПТЫ":  " 1. Возьмите 100 грамм провансаля, горчицы и кваса,
                яиц накрошите и ломтик холодного мяса,
                нарежьте огурчиков, лука, укропа с иссопом,
                смешайте затем и лимонным побрызгайте соком.
                Весь секрет — и готов винегрет.
                2. Возьмите коньяк, полбутылки разбавьте портвейном,
                а пять неразбавленных рюмок запейте портвейном,
                три виски (без соды) и крепкого рома хватив,
                залейте перцовкой. Получится аперитив.
                3. Возьмите народ. Размешайте, потом подогрейте.
                Плотней нашпигуйте начальством, плакаты расклейте,
                подсыпьте немного деньжат.
                И без лишних затрат  получите электорат"

                ЮЛИЯ  ДРУНИНА  (1924 – 1991гг.)
(Друнина Юлия Владимировна – русская советская поэтесса, участница Отечественной войны, Депутат Верховного Совета СССР, лауреат Гос. премии РСФСР. Автор 4х томов "Избранных стихотворений". Покончила с жизнью самоубийством, т.к. "оставаться в этом ужасном, передравшемся, созданном для дельцов с железными локтями мире, такому несовершенному существу, как я, можно, только имея крепкий личный тыл…»).

"БАБЫ":    "Мне претит пресловутая «женская слабость».      
                Мы не дамы, мы русские бабы с тобой.
                Мне обидным не кажется слово грубое «бабы»,
                В нем — народная мудрость, в нем — щемящая боль…

                Эта смирная баба двужильна, как Русь. Знаю, вынесет все, за неё не боюсь.
                Надо — вспашет полмира, надо — выдюжит бой. 
                Я горжусь, что и мы тоже бабы с тобой!"

   *   *   *      "До сих пор не совсем понимаю, Как же я, и худа, и мала,
                Сквозь пожары к победному Маю  В кирзачах стопудовых дошла.

                И откуда взялось столько силы  Даже в самых слабейших из нас?..
                Что гадать! — Был и есть у России  Вечной прочности вечный запас".

"СУДНЫЙ ЧАС":  "Покрывается сердце инеем — Очень холодно в судный час…
                А у вас глаза как у инока — Я таких не встречала глаз.

                Ухожу, нету сил. Лишь издали  (Всё ж, крещёная!) помолюсь
                За таких вот, как вы, — за избранных  Удержать над обрывом Русь.

                Но боюсь, что и вы бессильны.  Потому выбираю смерть.
                Как летит под откос Россия,  Не могу, не хочу смотреть!

  *   *   *        "Я только раз видала рукопашный, Раз наяву. И тысячу — во сне.
                Кто говорит, что на войне не страшно,  Тот ничего не знает о войне."

"БЕЛЫЙ  ДОМ":  "Дети вышли на площадь без лишних слов. Только в каждом зрачке –
                звезда…  Их бы в общих гробах хоронить пришлось, если б танки пришли
                сюда. Испугались детей!.."

                ЮРИЙ  ВИЗБОР  (1934 – 84гг.)
(Визбор Юрий Юзефович - (Иосифович, Визборас) – русский поэт и исполнитель собственных песен, писатель, сценарист, журналист и художник, украинско – литовского происхождения. Отец – командир РККА во время гражданской войны, был расстрелян в 1938г., реабилитирован в 1958г. Автор более 300 песен, член Союзов журналистов и композиторов СССР).

"МИЛАЯ МОЯ":  "Милая моя,  Cолнышко лесное,  Где, в каких краях
                Встретишься со мною?  Всем нашим встречам разлуки, увы, суждены, 
                Тих и печален ручей у янтарной сосны, Пеплом несмелым подёрнулись
                угли костра,  Вот и окончилось всё — расставаться пора".

"МОСКВА":  "О Москва, Москва святая! В переулочках кривых
                Тополиный пух летает  Вдоль умытых мостовых.
                Может, есть красивей страны,  Может, лучше есть житье,
                Я настаивать не стану, — Видно, каждому свое.
   *   *   *   "До чего ж они милы  Сердцу, песни эти,  Чистым голосом души 
                Спеты средь полей. До чего же хорошо  Жить на белом свете,
                Со своим народом жить  На своей земле.
                Здравствуй, встречный человек,  Здравствуй, вечер синий,
                Здравствуй, белый самолет, Мастер синевы.
                Я с поклоном говорю: Здравствуйте, Россия!
                Ведь родителям у нас  Говорят на «Вы».

       *   *   * "Ты у меня одна, Словно в ночи луна, Словно в году весна,
                Словно в степи сосна. Нету другой такой Ни за какой рекой,               
                Ни за туманами, Дальними странами.
                В инее провода, В сумерках города. Вот и взошла звезда, 
                Чтобы светить всегда, Чтобы гореть в метель, Чтобы стелить постель,
                Чтобы качать всю ночь У колыбели дочь".


                ЮРИЙ  КРИЧЕВСКИЙ  (1885 – 1942гг.)
(Кричевский Юрий Борисович – русский поэт- символист, критик, юрист и адвокат. Родился в семье крещёного адвоката еврейского происхождения. Окончил Юридический факультет Петербургского университета. Работал присяжным поверенным, стряпчим, с 1916г. – председателем правления Русско-американского акционерного металлического общества. В 1917г. – председатель правления акционерного общества заводов «Охта». В 1920-30х годах работал юристом и юрисконсультом Всероссийского полиграфического общества, сотрудничал с журналом «Вестник литературы». Автор книги стихов «Невод» и романа «Петербургские сонеты». Умер во время блокады Ленинграда).

«ПЕТЕРБУРГСКИЙ СОНЕТ»:  «Допил вино из светлого бокала,               
                И душу обагрил мучительный зарок:
                Я от людей ушёл и снова одинок, Брожу в тени заснувшего канала…
                Ах, в одиночестве – томительность отрад. Хочу бродить один.
                Петра затихший град Пленит каналов дымчатой тревогой.
                О город тайн! Душой с тобою обручён, Иду твоей извилистой дорогой,
                Рукой невидимой на гибель обречён».

(ИЗ ЦИКЛА «ВЕСЕННИЙ ХМЕЛЬ»): «…Ну, прощай. Нам не вместе идти,
                Верный рыцарь царицы – весны, По изгибам хмельного пути
                Я иду, не пытая куда. Повторяя завет старины:
                «Слрмят  пусть – не согнут никогда».
«ПРЕДЧУВСТВИЕ  ЗИМЫ»:  «Такое осень нашептала
                случайным ветром молодым,
                и так прозрачен веток дым,
                и так над дымом небо тало,
                что ангелов нам не сдержать
                всепоглощающую рать.
                А жизни так осталось мало,
                что неоткуда умирать».

«СОНЕТ»:  «Не трудно красиво начать, Но как же закончить красиво?
                В душе бороздятся извивы, тревожит былого печать.
                О, если б конец угадать! Зов осени – в зреющей ниве,
                Решиться отбросить огниво, Хоть можно огонь высекать»… 


                ЮРИЙ  КУКИН  (1932 – 2011гг.)
(Кукин Юрий Алексеевич – русский советский  поэт и музыкант, исполнитель собственных песен. Работал тренером по фигурному катанию. Автор более 100 песен.  Лауреат различных конкурсов).

"ЗА ТУМАНОМ":  "Понимаешь, это странно, очень странно,               
                Но такой уж я законченный чудак:  Я гоняюсь за туманом, за туманом,            
                И с собою мне не справиться никак.
                Люди посланы делами, Люди едут за деньгами,
                Убегая от обиды, от тоски…  А я еду, а я еду  за мечтами,
                За туманом  и за запахом тайги"…

"МОЙ МАЛЕНЬКИЙ ГНОМ":  "поправь колпачок, И брось, не сердись, разожми кулачок.
                Беги от людей, мой маленький Гном, Беги поскорей в свой старенький дом…

                Нет - нет, я к тебе не пойду, Мой маленький Гном! 
                Я стар, я устал,  Да и двигаться стал я с трудом"…

"СОЛДАТ  КИПЛИНГА":  "Опять тобой, дорога, желанья сожжены,
                и нет у меня ни бога, ни черта, ни жены. Чужим остался Запад, 
                Восток - не мой Восток,  а за спиною запах пылающих мостов.
                Сегодня вижу завтра иначе, чем вчера,  Победа, как расплата, зависит от 
                утрат,  Тринадцатым солдатом умру - и наплевать!
                Я жить-то не умею, не то что убивать".
"НЕ НАДО ПРО ПАРИЖ":  "Здесь, как на Плас Пигаль,  Весельем надо лгать,.
                Тоской здесь никого не удивишь,  С Монмартром у костра
                Сегодня, как вчера,  Ну, перестань, не надо  Про Париж.
                Немного подожди, потянутся дожди  Отсюда никуда не убежишь,
                Бистро здесь нет пока, Чай вместо коньяка... И перестань, не надо про Париж.
                Покрыла горы мгла,  Подумай о делах,  И перестань, не надо про Париж".


                ЮРИЙ  ЛЕВИТАНСКИЙ  (1922 – 96гг.)                (Левитанский Юрий Давыдович – русский поэт и переводчик еврейско- русского происхождения. Родился на Украине. В 1939г. поступил в Московский институт философии, литературы и истории. Во время Отечественной войны добровольцем ушёл на фронт, служил военкором. Демобилизовался в 1947г., в 1955 -57гг. учился в Литературном институте им. Горького. В 1957г. вступил в Союз писателей СССР. Автор более 20 сборников стихов, переводов и пародий.  Лауреат Гос. премии СССР 1994г.  Подписывал письма в защиту диссидентов.  Умер от инфаркта миокарда).

"ПРОЩАНИЕ  С  КНИГОЙ":  " Нескончаемой спирали бесконечные круги.
                Снизу вверх пролеты лестницы — беги по ним, беги.
                Там, вверху, под самой крышей, в темноте горит окно…
                Жизнь моя, кинематограф, черно-белое кино!
                Я люблю сюжет старинный, где с другими наравне
                я не первый год играю роль, доставшуюся мне.
                И, безвестный исполнитель, не расстраиваюсь я,
                что в больших твоих афишах роль не значится моя,
                что в различных этих списках исполнителей ролей
                среди множества фамилий нет фамилии моей".
  *   *   *        " Я медленно учился жить,  ученье трудно мне давалось.
                К тому же часто удавалось  урок на после отложить.
                Полжизни я учился жить,  и мне за леность доставалось —
                но ведь полжизни оставалось,  я полагал,  куда спешить!
                Я невнимателен бывал  - то забывал семь раз отмерить,
                то забывал слезам не верить,  урок мне данный забывал.
                И все же я учился жить".
"Я ВИДЕЛ ВСЕЛЕНСКОЕ ЗЛО":  "Я всякого видел немало.
                И гнуло меня, и ломало,  и всё-таки мне повезло.
                Мне дружбу дарили друзья  и женщины нежно любили.
                Меня на войне не убили,  мне даже и тут повезло.
                Ещё повезло мне, что вот  я дожил до вашей эпохи,
                где вовсе дела мои плохи  и зыбок мой завтрашний день.
                Я видел начало конца,  и тут меня Бог не обидел,
                я был очевидцем, я видел  начало грядущих начал.
                Я дожил, мне так повезло,  я видел и знаю наверно —
                история движется верно,  лишь мерки её не про нас"...




















                ЯКАМОТИ  ОТОМО – НО  (718 – 783гг.)
(Отомо-но  Якамоти – японский поэт, сын поэта Отомо–но Табито. Руководил составлением императорской антологии "Манъёсю", в которую вошли 45 его нагаута (длинная песня) и 480 танка (пятистиший). По подозрению в гос. измене и участии в убийстве главного архитектора столицы Нагаокакё  Фудзивара-но Танэцугу  был сослан и лишён всех званий. Восстановлен в правах в 897г.)

  *   *   *   "Ох ох ох
                Как тяжело жить  Среди бренного мира,
                Когда думаешь,  Что нет сил любить
                И суждено умереть!"

  *    *   *   "Ох ох ох  С вечных небес все время Идет дождь и дождь…
                В объятиях облаков,
                Плачут гуси, улетая  С ранних рисовых полей".

  *   *   *    "Ох ох ох  Рисовый сорт на поле Под крики гусей в облаках
                Становится плотнее. Так и с моей любовью – Растет, но сердце печально".

  *   *   *     "Ох ох ох  В саду идет снег,  Он накапливает сны.  И становится глубже
                Мое стремление,  Когда жду тебя!"

  *   *   *     "Ох ох ох  Мне придется жить  Одиноким в этом  Смертном хрупком мире?
                Если не встречу любовь,  Как буду проводить ночь?"

  *   *   *     "Ох ох ох  Я знаю, что мир не вечен  И населен смертными,
                Но сейчас, когда дует  Осенний ветер, Вспоминаю все с теплом!"

  *   *   *     "Ох ох ох
                Тоска по моей спине.  Олень жалобно кричит,
                И эхо повторяют  Вершины гор.
                Среди них я так одинок!"


                ЯКОВ  КНЯЖНИН  (1742 – 91гг.)
 (Княжнин Яков Борисович – русский писатель, драматург, поэт  и переводчик. Родился в семье псковского вице-губернатора. Учился в гимназии при Петербургской АН, затем работал переводчиком, на военной службе. Автор многочисленных мелодрам, трагедий, комедий и од. В 1773г. обвинен в растрате 6000 рублей,  лишён дворянства и разжалован в солдаты. В 1777г. прощён и восстановлен в правах. По заказу императрицы Екатерины за 3 недели написал пьесу «Титово милосердие» ).

«ДРУЖЕСКОЕ  НАСТАВЛЕНИЕ,,,»:
                О вы, растрепанны иль убранные чоской,
                С духами пудренны или мукой с известкой,
                На дрожках скачущи, в каретах, иль пешком!
                Опомнитесь, очнитесь  И духом встрепенитесь,
                То зря, что ваши дни вверх дном…

                На крыльях времени та прелесть улетает,
                Котору всяк за рубль с презреньем покупает:
                Увядша красота иссохший есть цветок,
                Презрительная бедность,
                Скорбей, болезней бледность —
                Вот неразумия венок».

«ОТ ДЯДИ СТИХОТВОРЦА РИФМОСКРЫПА»:
                «Хвалить и всё и всех — то дело безопасно,
                И будет всё с тобой и дружно и согласно.
                Все станут говорить: вот добрый человек!
                Умно и смирно он проводит честный век.
                Водой не замутит. Душа его почтенна,
                Что ей ни дай, ничем не будет огорченна.
                Он ангел во плоти; прямой он филозоф!»

«ПИСЬМО К ЛИЗЕ»: 
                «О ты! которую теперь звать должно - Вы,
                С почтеньем, с важностью, с уклонкой головы,
                О прежня Лиза, Ты!.. Вы барыня уж ныне.
                Скажите, так ли Вы в сей счастливы судьбине,
                Котора в сорок лет Вам пышности дала,
                В алмазы, в фижмы Вас, в величье убрала,
                Превосходительством и знатью отягчила
                И косо на меня смотреть Вас научила,
                Когда на улице, звуча по мостовой,
                На быстрой шестерне встречаяся со мной,
                Гордяся нового родства высокой связью,
                С блистающих колёс Вы брызжете мне грязью?»…

.

                ЯКОВ  ПОЛОНСКИЙ  (1819 – 98гг.)
(Полонский Яков Петрович – русский поэт, писатель и драматург, член- кор. Петербургской АН. Окончил юр. фак. Московского Университета. Служил таможенным  чиновником, редактором, цензором, дружил с Тютчевым и Тургеневым. Автор 9 сборников стихов, 4 сборников рассказов, 4х романов, в т.ч. "Проигранная молодость",  поэмы "Собаки", драмы и др. На его произведения 67 композиторов создали 128 муз. произведений, в т.ч. романс "Мой костёр в тумане светит").

   *   *   *     "Блажен озлобленный поэт,  Будь он хоть нравственный калека,
                Ему венцы, ему привет  Детей озлобленного века.

     Он как титан колеблет тьму,  Ища то выхода, то света,
                Не людям верит он - уму,  И от богов не ждёт ответа.

     Своим пророческим стихом  Тревожа сон мужей солидных,
                Он сам страдает под ярмом  Противоречий очевидных"...

   *   *   *     "Моя судьба, старуха, нянька злая,  И безобразная, и глупая, за мной
                Следит весь день и, под руку толкая, Надоедает мне своею болтовнёй…
                Я, как ребёнок, верил ей сначала, Доверчив был и уживался с ней…
                А между тем несутся дни и годы – Старуха всё ещё в моём углу ворчит,
                Во всё мешается, хлопочет и, свободы Лишая разум, сердце злит"…

  *   *   *       «Ночь смотрит тысячами глаз,
                А день глядит одним.
                Но солнца нет — и по земле
                Тьма стелется, как дым.
                Ум смотрит тысячами глаз,
                Любовь глядит одним.
                Но нет любви — и гаснет Жизнь,
                И дни плывут, как дым».

"ОТКУДА?":  "Мне, как поэту, дела нет,  Откуда будет свет, лишь был бы это свет -
                Лишь был бы он, как солнце для природы,  Животворящ для духа и свободы,
                И разлагал бы всё, в чём духа больше нет"…

    *   *   *       "Писатель, если только он  Волна, а океан - Россия,
                Не может быть не возмущён,  Когда возмущена стихия.
                Писатель, если только он  Есть нерв великого народа,
                Не может быть не поражён,  Когда поражена свобода".
                ЯКОВ  ХЕЛЕМСКИЙ  (1914 -2003гг.)
(Хелемский Яков Александрович (Айзекович) – русский поэт, прозаик и переводчик еврейского происхождения. Родился в посёлке Васильково Киевской губернии. Во время Отечественной войны работал военным корреспондентом. Автор 17 книг стихов и 4х книг прозы. На его стихи создано много песен, в том числе «Когда поёт далёкий друг», «Пани Варшава», «Как делишки, старик» и др. Музыку для песен сочиняли композиторы М. Блантер, В. Мурадели, Б. Мокроусов и др. Кавалер 5 орденов, Лауреат Государственной премии Белоруссии).

      *   *   *   «Да, есть края, где сотни одиночеств На многолюдных улицах живут».

      *   *   *    «Задумчивый голос Монтана  Звучит на короткой волне,
                И ветки каштанов, парижских каштанов  В окно заглянули ко мне.

Припев:        Когда поёт далекий друг,  Теплей и радостней становится вокруг,
                И сокращаются большие расстоянья,  Когда поёт хороший друг.

                А песня всё ближе, всё ближе  Летит и звенит над Москвой.
                В ней думы Парижа, улыбка Парижа  И голос народа живой»...

      *   *   *    «Спасибо той земле, что столько раз  Спасала нас от пули и гранаты
                И, вскопана саперною лопатой,  Как щит, надежно заслоняла нас».

     *   *   *  «Таланта нет. Но не отнимешь  У прохиндея  Внешний имидж».
     *   *   *    «Тепло исходит от нагретых сосен,  Но всё прохладней праздничная высь.
                В который раз пришла в Россию осень.  Свежо и ясно. Думай и трудись!»

      *   *   *  «Что делать? Люблю, словно в юности ранней:
                С трудом дожидаюсь коротких свиданий,
                Стою под часами в условленном месте,
                Целую тебя в полутемном подъезде,
                В ночной электричке лечу, задыхаясь,
                На сутки, как будто навеки прощаюсь.
                При встрече — ликую, в разлуке — тоскую,
                За что обречен я на муку такую?
                Не девочка ты, да и я уж не молод,
                А все-таки душу не выстудил холод:
                Как в прежние годы, горю — не сгораю,
                Пылаю, подвластен то аду, то раю.
                Тревожно и молодо я существую,
                Как жадно я пью эту воду живую»…
                ЯКОВ  ШТЕРНБЕРГ  (1890 -1973гг.)
(Штернберг Янкев Моисеевич -румынский и советский еврейский поэт – авангардист, эссеист, драматург и театральный режиссёр. Писал на идиш. Родился в Молдове. Учился в хедере и частной русской гимназии. В 1914г. переехал в Румынию. В 1917- 18гг. участвовал в создании в Бухаресте театральной труппы и написал для неё 9 музыкальных комедий. В 1930г. создал театр – студию, в которой ставил пьесы Шолом-Алейхема и других авторов. Издал поэтический сборник «Город в профиль». В 1939г. в связи с ростом фашистского влияния переехал в Кишинёв, где создал Молдавский государственный еврейский театр. Во время Отечественной войны вместе с театром эвакуировался в Узбекистан. После войны восстанавливал еврейский театр в Кишинёве. Поставил свою пьесу «Баллада об эсэсовке Брунхильде и её собаке». В 1949г. во время антисемитской компании был приговорен к 7 годам лагеря. Отсидел 5 лет. Потом жил в Москве, переводил с румынского, его труды публиковались в журнале «Советская родина» и за рубежом. Умер от сердечного приступа).

    *   *   *   «На ходулях тонконогих,
                Головой под небосвод,
                Дождь на всех земных дорогах —
                Самый главный пешеход».
 
« С  ТЮТЧЕВЫМ»:  «Я снова с палкой неразлучной,
                Взяв томик Тютчева с собой,
                Брожу по рощам подмосковным,
                Где дремлет сумрак голубой.
                Где повстречался клён с берёзой,
                Орешник дикий и сосна,
                Которым высота сквозная
                Неразделимо вручена.
                Уже расцвечивает осень
                Огнями листья и цветы, —
                Могущественней нет на свете
                Лесов российских красоты!»…

                ЯН  КОХАНОВСКИЙ  (1530 – 84гг.)
(Кохановский Ян – польский поэт эпохи Возрождения, основатель национального стихосложения. Сын судьи, имел 11 братьев и сестёр, учился в Краковской академии, Кёнигсбергском и Падуанском университетах. Путешествовал по Европе, служил секретарём короля Сигизмунда II Августа. С 1574г. жил в своём поместьи. Писал на латинском и польском языках. Писал на латинском и польском языках. Автор поэм "Согласие", "Сатир", "Трены", "Шахматы" и драмы "Отказ греческим послам". После смерти вышел сборник "Песен". На его стихи композитор Миколай Гомулка написал 150 коротких псалмов).

     *   *   *  "Вы, государством управляющие люди, Держащие в руках людское правосудье,
                Уполномочены пасти господне стадо,  Вам, пастырям людским, скажу я,
                помнить надо: Коль вы на сей земле на место сели божье,
                То, сидючи на нём, обязаны вы всё же  Не столько о своём заботиться доходе,
                Сколь думать обо всём людском несчастном роде…

                Мне всё же кажется, что с меньшим безрассудством Грешу:               
                лишь сам себя гублю своим распутством,  А преступления распущенного
                барства Губили города, дотла сжигали царства!".

"К  ЗДОРОВЬЮ":  "Здоровье знатно, Сколь ты приятно, Тогда оценишь, 
                Когда изменишь Ты нам однажды!
                Тогда уж каждый Поймет, застонет, Что ничего нет Тебя милее И веселее!
                Ведь сбереженья, Перлы, каменья, Права широки, Места высоки,
                Пригожесть, младость Бывают в радость Лишь при условье, Что есть здоровье.
                А нету силы, Так все немило.               
                О дар небесный, Мой домик тесный, Тебя столь чтущий Возлюби пуще!"

"НЕ ТЕРЯЙ НАДЕЖДЫ!": "В мире что ни дейся – Смертный всё надейся!
                Солнце не однажды смызнова взойдёт; После непогоды ярче день блеснёт".         

"ФРАШКИ: О ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ": ("Фрашки" по итальянски – пустяки, вздор).
                «Все наши поступки, все наши затеи — Одного другое все это пустее,
                И ничто на свете вечным быть не хочет, И вотще о чем-то человек хлопочет.
                Мощь, краса и деньги, добродетель, слава —               
                Все недолговечно, как на поле травы:
                Вдоволь посмеявшись над порядком нашим,
                Сбросят нас, как кукол,— все в мешок мы спляшем!"

                ЯРОСЛАВ  СМЕЛЯКОВ  (1913 - 72гг.)
(Смеляков Ярослав Васильевич - русский советский поэт и переводчик. Родился в Луцке (Украина) в семье рабочего. Работал в типографии. В 1934г. был обвинён в «есенинщине», арестован по доносу и находился в заключении до 1937г. Редактировал газету  «Дзержинец» трудовой коммуны №2 НКВД, располагавшейся в стенах Николо-Угрешского монастыря. Во время войны попал в финский плен (1941-44гг.), затем в советский лагерь на подмосковной угольной шахте, но вскоре освобождён. В 1951г. арестован по доносу и сослан в Заполярье. Амнистирован в 1955г. Автор 4х стихотворных сборников, в т. ч. "Работа и любовь" и "Кремлёвские ели", цикла стихов "Разговор о главном",  "День России", поэм "Строгая любовь" и  "Молодые люди". Лауреат Гос. премии СССР).

"АСФАЬТИТОВЫЙ  РУНИК":  "Жить в тайге интересно,  и всем холуям на беду
                я в разведку отвесно  под чёрную землю иду.

                Не лирический томик,  не фетовский ваш соловей –
                гнется слабенький ломик  под страшной кувалдой моей.

                Я прошёл бы, пожалуй,  вселенную эту насквозь,
                если б мне не мешала  земная проклятая ось"..

    *   *   *        "Если я заболею, к врачам обращаться не стану,               
                Обращаюсь к друзьям (не сочтите, что это в бреду): постелите мне степь,
                занавесьте мне окна туманом, в изголовье поставьте ночную звезду.
                Я ходил напролом. Я не слыл недотрогой. Если ранят меня в справедливых
                боях, забинтуйте мне голову горной дорогой и укройте меня одеялом в
                осенних цветах…"

"ЖИДОВКА":  "Прокламация и забастовка, Пересылки огромной страны.   
                В девятнадцатом стала жидовка Комиссаркой гражданской войны.
                Ни стирать, ни рожать не умела, Никакая не мать, не жена -       
                Лишь одной революции дело Понимала и знала она...               
                Неопрятна, как истинный гений, И бледна, как пророк взаперти,-          
                Никому никаких снисхождений Никогда у нее не найти…               
                Но по-своему движутся годы,
                Возникают базар и уют, И тебе настоящего хода Ни вверху, ни внизу не 
                дают…
                Все мы стоим того, что мы стоим, Будет сделан по-скорому суд -         
                И тебя самое под конвоем По советской земле повезут…
                В полутемных дощатых бараках  Проживешь ты
                четырнадцать лет. И старухе, совсем остролицей, Сохранившей
                безжалостный взгляд, В подобревшее лоно столицы Напоследок вернуться
                велят…

"ЛЮБКА":  "Посредине лета высыхают губы. Отойдем в сторонку, сядем на диван.
                Вспомним, погорюем, сядем, моя Люба, Сядем посмеемся, 
                Любка Фейгельман! Гражданин Вертинский вертится.               
                Спокойно девочки танцуют английский фокстрот».

"РУССКИЙ  ЯЗЫК":  "У бедной твоей колыбели, еще еле слышно сперва, рязанские
                женщины пели, роняя, как жемчуг, слова. Под лампой кабацкой неяркой на
                стол деревянный поник у полной нетронутой чарки, как раненый сокол,
                ямщик…
                Владыки и те исчезали мгновенно и наверняка, когда невзначай посягали на
                русскую суть языка".

«БЕЛОРУСАМ»: «Вы родня мне по крови и вкусу,
                по размаху идей и работ,
                белорусы мои, белорусы,
                трудовой и веселый народ…

                В том, как, подняв заздравные чаши
                вас встречает по-братски Москва,
                есть всеобщее дружество наше,
                социальная сила родства».
























                ИСПОЛЬЗОВАННАЯ  ЛИТЕРАТУРА

1. Антология ивритской литературы – Еврейская литература ХIХ – ХХ веков в русских
      переводах – Составители: Хамуталь Бар-Йосеф, Зоя Копельман. Москва. 1999г. 
2. Бабур Захириддин Мухаммад – «Избранная лирика» - Издательство ЦК Компартии 
                Узбекистьана – Ташкент – 1982г.
3. Байрон Д.Г. – «Избранное» (1816 – 1823) – Москва, Издательство «Правда» -1986г.
4. Библиотека Всемирной литературы.- Оскар Уальд, Редьярд Киплинг, -Москва –
                «Художественная литература – 1976г.
5. БВЛ -Бунин И. – Стихотворения, Рассказы, Повести – «Худ. литература» -1973г.
6. БВЛ - Блок Александр – Стихотворения и поэмы – Москва – Худ. литература – 1985г.
7. БВЛ – Виктор Гюго – 93-ий год, Эрнани, Стихи – Москва – Худ. литература – 1973г.
8. БВЛ - Вильям Шекспир – Трагедии, Сонеты – Москва – Худ. Литература – 1968г.
9. БВЛ – Генри Лонгфелло (Песнь о Гайявате), Уолт Уитмен (Стихи и поэмы), Эмили
                Дикинсон (Стихи) - Худ. литература – 1976г.
10. БВЛ – Джордж Гордон Байрон (Паломничество Чайльд Гарольда, Дон Жуан) -Худ. 
                литература – 1977г.
11. БВЛ – Русская литература начала ХХ века (Дооктябрьский период) – Худ. Литература
               – 1977г.
12. БВЛ – Сергей Есенин Стихотворения, Поэмы – Худ. литература -1973г. 
13. БВЛ – Эдгар По – Стихотворения, Проза – Худ. литература – 1976г.                14. Брюсов Валерий – Стихотворения – Москва – Молодая гвардия – 1989г.
15. Бунин И.А. – «Собрание сочинений в 4х томах». Москва, Тома 1 и 4. Издательство
                «Правда» – 1988г.
16. "Вечерние огни" – А. А. Фет – Москва. Издательство "Наука" – 1979г.
17.Высоцкий Владимир – Сочинения, том 2, Стихотворения, песни театра и кино, поэма,
                проза и драматургия. – Москва – Художественная литература -1991г.
18. Галич Александр. – «Возвращение» - Составитель – Ирина Винокурова. Объединение
                «Киноцентр». Ленинград. 1989г.
19. Гении Рифмы. 500 лучших стихотворений  Всемирной литературы. – Ответственная за
                выпуск – Таранова Н.А. Симферополь: "Реноме"; "Квадранал", 1998г.
20. Гумилёв Николай.- Избранное. – Москва – Просвещение – 1991г.
21. Данте Алигьери – Божественная комедия – Советско – Американский фонд 
                «Культурная инициатива» -1992г.
22. Еврейское счастье -Книга еврейского юмора – Вильнюс – 1991г.
23. Евтушенко Евгений–«Стихотворения и поэмы»- Москва. Издательство «Правда» -
                1990г.
24. Жуковский В.А. – «Баллады, Поэмы и Сказки». – Москва. Издательство «Правда» -
                1982г.
25. Ибн Сина -Избранное – Издательсчтво ЦК Компартии Узбекистана, Ташкент. – 1981г.
26. Игорь Северянин – Стихотворения - Москва, «Молодая гвардия» - 1990г
27. Козьма Прутков – «Запретные плоды раздумий и поэтических фантазий» -
                (Фаллософические памятники) – М.: Альта – принт, 2005г.
28. Кольцов А.В. – «Стихотворения. Письма к Белинскому В.Г.»- Редактор серии Будаков
                В.В.-Центрально-Чернозёмноле книжное издательство, 1984г.
29. Комарова И.И., Кондрашев А.П. – Составители «Антологии афоризма в 3х томах»
                «Великие мысли великих людей». – Москва, 2006г.
30. Крылов И.А. – «Избранное: Басни, Стихотворения, повести и сатиры» - Москва.
                Издательство «Правда» -1986г.
31. Лермонтов М.Ю. – Стихотворения, Поэмы, Маскарад, Герой нашего времени – Москва
                -  Художественная литература – 1972г.
32. Лермонтов М.Ю. – Собрание сочинений, том 2, «Поэмы и повести в стихах» - Москва,
                Художественная литература – 1976г.
33. "Лукавый эрос" – Эротические произведения мировой литературы - Составитель 
                С.П. Сакун – Алматы. МГП "Арна", 1993г.
34. Мандельштам Осип – Стихотворения, переводы, Очерки, Статьи – Тбилиси – Мерани
                - 1990г.
35. «От Вийона до Аполлинера французская поэзия» - СПб: Кристалл: 1998г.
36. «Парнас дыбом» - Составитель Фризман Л.Г.  Москва, Художественная литература –
                1989г.
37. Пастернак Б. – «Услышать будущего зов» - Стихотворения, Поэмы, Переводы, Проза-
                Москва – Школа-Пресс – 1995г.
38. Поэзия Серебряного века. О любви. – Стихотворения – Москва – Эксмо – 2007г.
39. Пушкин А.С. – Сочинения в трёх томах – Том 1 – Стихотворения, сказки, поэма
                «Руслан и Людмила» - Москва, Художественная литература – 1985г.
40. Пушкин А. С. – Том II, - Поэмы,   Евгений Онегин, Драматические произведения  - 
                1986г.-
41. Пушкин А. С. – «Русский титул» или без цензуры» - Калининград .
42. Рылеев К. Ф. – Сочинения – Москва – Издательство «Правда» - 1983г.
43. Сонет Серебряного века – Том 1 – Москва – Центрополиграф – 2005г
44. Сонет Серебряного века – Том II -  Москва  - Центрополиграф – 2005г.
45. Фет А.А. – «Вечерние огни» -Издательство «Наука» - Москва, 1979г.
46. Ходасевич Владислав – «По бульварам» - Стихотворения, Статььи. – Москва, Центр –
                100, 1996г.
47. Цветаева Марина – Избранное – Москва – «Просвещение» - 1990г.
48. Цветаева Марина – «Стихотворения» - Кемеровское книжное издательство – 1988г.      49. Цветаева Марина – «Стихотворения и поэмы» - Изд. «Молодая гвардия» - 1989г.
50. Цветаева Марина –«Стихотворения» - Москва – Эллис Лак 2000-2003.
53.Русская поэзия начала ХХ века (Дооктябрьский период). – Составитель  Осетрова Евг. –
        Москва, Художественная литература, 1977г.
56. Тютчев Ф. – Сочинения в 2х томах – Том 1 – Москва, Издательство «Правда» - 1980г.
57. Ходасевич Владислав – «По бульварам» - Стихотворения 1904 – 1937гг. – Москва, 
                Центр 100, 1996г.                58. Шедевры персидской лирики в одном томе. (Перевод с фарси). Оформление
                Гордовской О. – Москва, 2015г. ЭКСМО.
59. Шекспир У. – Комедии и поэмы – Москва – ЭКСМО-ПРЕСС – 2000г.































                ОГЛАВЛЕНИЕ: 
Лев  Мей                - 3                Мигель  де Севантес         - 43
Лейба Квитко                - 5                Микельанджело Буонаротти - 45
Леконт де Лиль                - 6                Михаил Зенкевич             - 47
Леонид  Дербенёв                - 7                Михаил Исаковский         - 48
Леонид  Мартынов               - 8                Михаил Кузмин                - 50   
Леонид Трефолев                - 9                Михаил Лермонтов          - 53
Леонид  Филатов                - 10                Михаил Ломоносов           - 56
Леся  Украинка                - 11                Михаил  Луконин              - 57
Лея Гольдберг                - 12                Михаил  Матусовский      - 58
Ли Бо                - 13                Михаил Светлов                - 60
Ли  Цинчжао                - 15                Михаил Струве                - 61
Лоик  Шерали                - 16                Мунэтакэ Таясу                - 62   
Лопе де Вега                - 17                Мустай Карим                - 62   
Лоуренс  Фермингетти       - 18                Мэтью Арнольд                - 63   
Луиза  Лабе                - 19               
Луис  Камоэнс                - 20                Надежда  Львова                - 64
Луперсио де Архенсола      - 21                Надежда Тэффи                - 65               
Льюис  Кэррол                - 22                Наталья Крандиевская – Толстая - 66               
Лэнгстон  Хьюз                - 24                Натан  Альтерман             - 67
Людмила  Щипачихина     - 25                Наум  Коржавин                - 70
                Нестор  Кукольник           - 70
Маарри Абу-ль-Ала             - 27                Низами  Гянджеви            - 71 
Мабути  Камо                - 28                Никифор  Тихомиров     - 73
Максим  Горький                - 29                Никколо  Макиавелли     - 74 
Максимилиан  Волошин    - 30                Николай  Асеев                - 75
Мануэль  Хуан                - 32                Николай  Глазков              - 76 
Маргарита  Алигер              - 33                Николай  Грибачёв          - 77               
Маргарита  Наварская        - 33                Николай  Гумилёв            - 78    
Марина  Цветаева                - 34                Николай  Дмитриев          - 79      
Марк  Лисянский                - 37                Николай  Добролюбов     - 80
Марк  Марциал                - 38                Николай  Доризо               - 82
Марк  Шагал                - 38                Николай Заболоцкий       - 83
Мартин Лютер                - 40                Николай  Клюев                - 84          
Махтумкули                - 41                Николай  Минский           - 86   
Меир Визельтир                - 42                Николай  Некрасов           - 88
Мигель де Сервантес          - 44                Николай  Огарёв               - 91 
Микельанджело Буонаротти - 45                Николай  Поярков            - 92
Михаил Зенкевич                - 47                Николай  Рубцов              - 93
Михаил  Исаковский          -  49                Николай  Старшинов      - 94
Михаил  Кузмин                -  51                Николай  Тихонов            - 95          
Михаил  Лермонтов            - 57                Николай  Щербина          - 96
Михаил  Луконин                - 58                Николоз Бараташвили    - 97
Михаил  Матусовский        - 59                Николя Буало - Депрео   - 98               
Михаил  Светлов                - 61                Новалис                - 99 
Михаил  Струве                - 62                Новелла  Матвеева           - 100      
Мунэтакэ  Таясу                - 63               
Мустай  Карим                - 63                Овидий                - 101
Мэтью  Арнольд                - 64                Олег  Шестинский          - 102
                Оливье де Маньи             - 103
Надежда  Львова                - 65                Ольга Берггольц               - 104
Надежда Тэффи                - 66                Омар Рабиа                - 105
Наталья  Крандиевская – Толстая - 67                Омар  Хаям                - 106 
Натан  Альтерман              - 68                Осип Мандельштам       - 108
Натан  Зах                - 70                Оскар  Уалдьд                - 109
Наум Коржавин                - 71                Ошер  Шварцман           - 110   
Нестор Кукольник             - 71               
Низами  Гянджеви             - 72                Пабло  Неруда                - 112
Никифор  Тихомиров       - 74                Павел Антокольский    - 113 
Никколо  Макиавелли      - 75                Павел  Шубин                - 113
Николай  Асеев                - 76                Панах Вагиф                - 115               
Николай  Глазков              - 77                Перец  Маркиш            - 116               
Николай  Грибачёв           - 78                Перси Биши Шелли    - 117
Николай  Гумилёв             - 79                Пётр  Булахов               - 118 
Николай  Дмитриев         - 80                Пётр  Бутурлин            - 119
Николай Добролюбов     - 81                Пётр  Вяземский           - 122 
Николай Доризо               - 83                Пётр  Потёмкин            - 124
Николай Заболоцкий      - 84                Пётр  Якубович             - 125   
Николай Клюев                - 85                Пистойя                - 126
Николай Минский           - 87                Поликсена  Соловьёва - 127
Николай Некрасов           - 89                Поль Валери                - 128
               
Поль  Верлен                - 129                Сергей  Наровчатов             - 178
Проспер  Мериме                - 130                Сергей  Орлов                - 179
Пьер Жан Беранже              - 131                Сергей  Островой                - 180
Пьер  Лашамбоди                - 132                Сергей  Соловьёв                - 181
Пьер де Ронсар                - 133                Сергей  Третьяков               - 182 
                Сикиси  Найсинно              - 183 
Рабиндранат  Тагор            - 134                Сико  Кагами                - 184   
Райнер Мария Рильке        - 135                Сильвия  Плат                - 184
Ральф Уолдо  Эмерсон       - 136                Синь Ци-Цзи                - 185
Рахель Блувштейн               - 138                Софья  Парнок                - 186             
Редьярд  Киплинг                - 139                Стефан  Малларме              - 187   
Рёкан  Тайгу                - 141                Сэмюэл  Кольридж              - 188
Римма  Казакова                - 142               
Роан  Одзава                - 144                Тарас  Шевченко                - 190   
Роберт  Бехер                - 144                Теофиль  Готье                - 192
Роберт  Бёрнс                - 145                Тиё из Кага                - 193
Роберт  Рождественский    - 146                Тит Лукреций Кар                - 193
Роберт  Фрост                - 149                Тобито  Отомо – Но              - 194   
Рудаки                - 151                Томас  Мурнер                - 195    
Руже де Лиль                - 152                Томас  Уайет                - 197   
Руми                - 154                Томас Стернз  Элиот             - 198
                Торквато  Тассо                - 199
Саади                - 156               
Саид ибн Джуди                - 159                Уильям  Батлер                - 201 
Сайгё                - 159                Уильям  Блейк                - 202
Саломея Нерис                - 160                Уильям  Водсворт                - 203    
Самуил  Маршак                - 162                Уильям Карлос Уильямс    - 205               
Сапфо                - 164                Уильям  Фолькнер               - 206
Саул Черниховский             - 165                Уистен Хью Оден                - 206
Саша  Чёрный                - 167                Ульрих фон Гуттен             - 208
Себастьян  Брант                - 169                Ульрих фон Лихтенштейн - 209               
Семён  Кирсанов                - 171                Уоллес  Стивенс                - 210       
Семён  Надсон                - 172                Уолт Уитмен                - 211         
Сергей  Городецкий             - 172                Ури - Цви Гринберг            - 212
Сергей Есенин                - 173               
Сергей Клычков                - 174                Фазиль  Искандр                - 214
Сергей  Крылов                - 175                Федерико Гарсиа Лорка    - 214
Сергей  Маковский               - 176                Феликс  Чуев                - 215 
Сергей  Михалков                - 177                Фёдор  Глинка                - 216 
Фёдор  Сологуб                - 217                Эдгар По                - 265   
Фёдор  Тютчев                - 218                Эдмунд  Спенсер                - 266          
Филип  Ларкин                - 220                Эдуард  Осадов                - 268   
Филип  Сидни                - 221                Эдуард  Багрицкий             - 268      
Фирдоуси                - 222                Эдуардас  Межелайтис      - 270       
Франсис Вьеле Гриффен  - 224                Эжен Потье                - 271
Франсиско  Миранда         - 224                Эллис                - 273
Франсуа  Вийон                - 225                Эмили  Дикинсон              - 274
Франческо  Петрарка         - 227                Эмиль  Верхарн                - 275
Фридрих  Гёльдерлин        - 228                Эммануил  Казакевич       - 276
Фридрих  Ницше                - 229                Эндрю  Марвелл                - 277   
Фридрих  Шиллер              - 230
                Юз  Алешковский              - 279
Хагани  Ширвани                - 232                Юлиан  Тувим                - 280
Хаим Нахман Бялик            - 233                Юлия  Друнина                - 281   
Хаим Ленский                - 235                Юрий  Визбор                - 282
Хафиз Ширази                - 237                Юрий  Кричевский           - 283
Хенрик  Ибсен                - 240                Юрий  Кукин                - 284
Хорхе Луис Борхес             - 241                Юрий Левитанский          - 285
Хорхе  Манрике                - 242
Хосров  Насир                - 243                Якамоти Отомо-Но            - 287
Хуан Боскан                - 244                Яков Княжнин                - 287
Хуана Инес де ла Крус      - 245                Яков  Полонский                - 289
                Яков  Хелемский                - 290   
Чай Нгуен                - 247                Яков  Штернберг                - 291
Черубина де Габриак        - 248                Ян  Кохановский                - 291   
Чон  Чхоль                - 249                Ярослав  Смеляков            - 292

Шандор  Петефи               - 251                Использованная  литература - 295
Шарлотта  Бронте             - 252                Оглавление                - 298
Шарль  Бодлер                - 253
Шарль  Кро                - 255
Шарль Сент - Бёв              - 257   
Шафи  Мирза                - 258
Шеймас  Хини                - 259 
Шмуэль  Галкин                - 261

Эварист  Парни                - 263
Эдвард  Каммингс            - 264            

;;;;;;;;  ;;;;;;               

;;;;;;; ;;;;;;;               





 

               
;;;;;;; ;;;;;;; ;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;               






                2025                ;;;;;;


Рецензии