Мальчики ханнивелл и платиновая тайна

Л. П. ВАЙМАН, доктор философии. АВТОР КНИГ “Мальчики Ханнивелл в воздухе”, “Ханнивелл. Победа Для Мальчиков” “В Hunniwell Мальчиков Длинный
 Вылет”, “на Hunniwell мальчиков в тайне. Служба”, “Сериал "Лейквуд Бойз”,
 “Сериал ”Золотые мальчики" и др.Авторское право, 1928 год, США.
ГЛАВА I

 СТРАННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ


 «Рогатые жабы и маленькие рыбки, но вы только посмотрите на этого малыша!»

 Билл Ханниуэлл бросил весло и схватился за подсачек.
Однако его брат Гордон был слишком занят, управляясь с пятью
унция удочки, чтобы что-нибудь ответить. Он делал все, что мог, чтобы удерживать натянутую леску
на большом квадратном хвосте, когда он взламывал воду примерно в шестидесяти футах от каноэ.

Но он повел себя большую рыбу раньше, и, хотя он боролся почти
через полчаса, он, наконец, удалось получить его в течение плетения
расстояние и через минуту большой молодец лег на дно
каноэ в негодность еще на флопе.

«Готов поспорить, он потянет на десять фунтов», — заявил Билл, глядя на рыбу.


«Думаю, это самая крупная рыба, которая выплыла из Затерянного пруда за всё время»,
 — добавил Гордон, тоже с гордостью глядя на свой улов.

“Мы отвезем его домой и посадим на лошадь”, - заявил Билл, поднимая
весло и поворачивая каноэ к хижине.

“Звонит телефон”, - сказал Гордон, когда они почти вошли. “Сделай это"
быстро, или они отзовутся.

Несколько сильных гребков поставили легкое каноэ у причала, и Гордон
выпрыгнул и помчался к хижине, находившейся всего в нескольких футах от него. Билл подтянул каноэ к причалу и начал вытаскивать удочку и рыбу. Но он ещё не закончил, когда вернулся Гордон.

 «Звонила мама, — объявил он. — Она сказала, что мистер Роджерс дома и хочет с нами встретиться».

“Роджерс? Ты имеешь в виду...?”

“Конечно, Роджерс. Р-О-Г-Е-Р-С, наш Роджерс”.

“Чего он хочет?”

“Она не сказала, просто сказал, что хочет видеть нас.”

“Конечно, вы сказали, что мы бы сейчас спущусь, как только мы могли что затворяете
кабина”.

“Уверен, что я сделал. Мы всё равно собирались спуститься сегодня днём, так что это избавит нас от хлопот с ужином. Сейчас всего несколько минут одиннадцатого, и мы успеем к ужину, если поторопимся.

 Но закрыть две каюты оказалось непросто, так как все окна были закрыты тяжёлыми ставнями, а постельное бельё нужно было убрать в рундук.
из-за мышей и белок, которые, несмотря на все их усилия, всё равно пробирались внутрь. Так что они были готовы отправиться в путь только в половине двенадцатого.

 На небольшом участке склона холма сразу за хижиной стоял самолёт с надписью «Альбатрос» большими буквами с обеих сторон.
Кто-то мог бы сказать, что самолёт не сможет взлететь с такого маленького участка, и для обычного самолёта это было бы верно.
Но это был не обычный самолёт. У него не было тяжёлого бензинового двигателя с большим запасом топлива, а приводился он в движение лёгким, но мощным электрическим двигателем
Двигатель получал питание от аккумуляторной батареи нового типа.
Последняя была очень маленькой и состояла всего из медного цилиндра длиной около восьми дюймов и диаметром полтора или два дюйма.
Элемент был изобретён Бобом и Джеком Голден, и несколько таких элементов были одолжены мальчикам Ханниуэлл, пока Голдены были за границей.

Чрезвычайная лёгкость самолёта натолкнула их на мысль о возможности
поднимать его вертикально с помощью горизонтального пропеллера, приводимого в движение вторым двигателем, и эта идея оказалась полностью успешной. Следовательно
они смогли приземлиться и взлететь на площадке, которая едва ли была достаточно большой, чтобы вместить самолёт.

«Ты взял рыбу?» — спросил Билл, вставляя ячейку на место.

«Я положил её в коробку под твоим сиденьем», — ответил Гордон.

«Уверен, что всё в порядке?»

«Конечно. Я даже выпустил кота».

“Ну, мы хотим оставить все как есть, потому что что-то подсказывает мне, что
остаток лета мы будем заняты и, возможно, не приедем сюда снова
до следующей весны.

“Но это только третья неделя августа”.

“Я знаю это, но до открытия колледжа всего месяц, и Роджерс
хочет нас видеть”.

— И он бы не приехал, если бы не хотел, чтобы мы что-то сделали.
— Именно так.

 Стив Роджерс был сотрудником Секретной службы США, и прошлым летом мальчики оказали ему большую услугу, разоблачив лидера крупнейшей в истории службы банды наркоторговцев. Они знали, как он занят, и поэтому Билл решил, что в Мэн его привело что-то более важное, чем просто дела.

— Поехали.

Билл нажал на кнопку, и горизонтальный пропеллер, который они прозвали «лифтом», начал вращаться.  Лопасти вращались всё быстрее и быстрее
Билл добавлял обороты за оборотами, пока самолёт с лёгким толчком не оторвался от земли. Он медленно поднялся в воздух и направился в сторону пруда, когда Билл привёл в движение передний пропеллер.

 «Лучше поторопись, чтобы повар успел поставить на стол пару лишних тарелок», — сказал ему Гордон, когда самолёт пролетел над вершиной горы на другой стороне пруда.

 «Буду через двадцать минут», — пообещал Билл.

И он сдержал своё слово: ровно в полдень прозвучали свистки, и
«Альбатрос» приземлился перед ангаром. Не дожидаясь, пока его подтолкнут
Мальчики поспешили к входной двери и увидели на крыльце своего гостя, который разговаривал с мистером Ханнивеллом.

«Вот это приятный сюрприз», — сказал Билл, пожимая ему руку.

«Надеюсь, я не помешал вашему отдыху», — ответил Роджерс.

«Ничуть, мы всё равно собирались выйти сегодня днём», — заверил его Билл.

«Поймал десятифунтовую рыбу, пап», — сказал Гордон, с гордостью глядя на отца.

«Скажи это морским пехотинцам», — рассмеялся мистер Ханниуэлл.

 «Подожди минутку, я тебе покажу», — и Гордон убежал, чтобы через минуту вернуться с большой форелью, которую он протянул им для осмотра.

— Это не рыба, — заявил Роджерс. — Это кит, и я ничуть не удивлюсь, если это тот самый кит, который проглотил Иону.


 — Я и не знал, что в Лосте они вырастают такими большими, — добавил мистер Ханниуэлл.


 — Что ж, думаю, теперь тебе придётся в это поверить, — сказал ему Билл.

«Если только вы не похожи на того человека, который, впервые увидев жирафа, заявил:
«Такого животного не существует», — рассмеялся Роджерс.

 «Что ж, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, — заверил их мистер Ханниуэлл. — Но вот и звонок на ужин, и нам лучше не заставлять их ждать».


Час спустя они снова сидели на веранде, за исключением
Мистер Ханниуэлл вернулся в свой кабинет.

«Ну что ж, — начал Роджерс, как только они сели, — полагаю, вы, ребята, хотите знать, в чём дело».
«Что-то вроде того, — ухмыльнулся Гордон.

«Мы рады любой причине, которая привела вас сюда», — добавил Билл.

«Спасибо, — улыбнулся Роджерс. — Поверьте, я всегда рад прийти сюда и увидеть вас, ребята». Не знаю ни одного другого места, где я хотел бы оказаться.
 Но на этот раз у меня была вполне конкретная цель, и когда я расскажу вам эту историю, думаю, вы согласитесь, что она довольно странная.


 «Начало хорошее», — заявил Гордон.

«Но ведь это ещё не началось», — сказал ему Роджерс.

 «Нет, но я имею в виду, что, судя по всему, всё будет хорошо», — объяснил Гордон.

 «Ну что ж, тогда начнём. Во-первых, вы должны знать, что я родился в
городе Глостер, штат Массачусетс, и мои родители до сих пор живут там
в том же доме. Вы, конечно, знаете, что Глостер когда-то был
известным портом для китобойного промысла, и на протяжении многих лет мои предки занимались этим промыслом. Я полагаю, что человек по имени Роджерс более или менее известен тем, что
поймал самого большого кита из когда-либо пойманных. Это было нечто большее, чем
Сто пятьдесят лет назад, но это уже история. Это старый дом, в котором я родился, но в те времена умели строить.
Он до сих пор в хорошем состоянии, и брёвна выглядят такими же крепкими, как и прежде.

«Я был дома с женой несколько дней, и вчера утром шёл дождь.
Мне было нечем заняться, и я поднялся на чердак, где хранится
множество всякой всячины, и начал рыться в ней, как я обычно
делаю. В дальнем углу, покрытый пылью, я нашёл небольшой
сундук, который, должно быть, стоял там неизвестно сколько
сколько лет. Странно, что никто раньше этого не замечал, но, как я уже сказал, он стоял в дальнем тёмном углу, и, думаю, никто его не видел, потому что перед ним было много всякой всячины.


Он был заперт, но кожа сгнила, и замок выпал почти сразу, как только я до него дотронулся. Он был почти доверху забит пожелтевшими от времени бумагами.
Большинство из них были газетами и ничего для меня не значили,
кроме того, что они были довольно старыми, большинство из них были изданы ещё до Гражданской войны. Но, если вкратце, внизу
В куче хлама я нашёл старую записную книжку, а в ней — листок бумаги, и этот листок привёл меня сюда.


 Он полез в карман и достал большую и очень тонкую записную книжку, которая показалась мальчикам очень старой. Из неё он извлёк листок бумаги, с которым обращался очень осторожно, и они увидели, что он очень хрупкий.


 «Я перечитывал это раз десять, и, поскольку почерк едва разборчив
Я прочту это вам вслух, поскольку вам потребуется некоторое время, чтобы расшифровать его.
Оно датировано 20 марта 1816 года.

“Какой год вы сказали?” - Спросил Билл, сделав паузу.

“1816”, - ответил ему Роджерс.

— Больше ста лет назад, — выдохнул Гордон.

 — Я знал, что ты удивишься, — улыбнулся Роджерс.

 — В это трудно поверить, — добавил Билл.

 — И в это тоже не так уж трудно поверить, — сказал ему Роджерс, снова переводя взгляд на письмо.  — Послушай.

 — «Вчера я похоронил Джима.  Он болел всего несколько дней, и я сделал для него всё, что мог, но это было бесполезно. Я и сам не очень хорошо себя чувствую
и, возможно, подхвачу то же, что и он. Что ж, ничего страшного, если подхвачу.
У меня была довольно хорошая жизнь, но я бы хотел увидеть родных
ещё раз. Я спрятал найденный нами металл, его там около ста фунтов. Я не знаю, что это такое, и, может быть, это ничего не значит, но это
странная штука, и я никогда раньше не видел ничего подобного. Похоже на серебро, но это не оно, потому что Джим попробовал его с помощью какой-то жидкости для снятия лака, которая у него была, и…»

 — Что это за жидкость? — перебил Гордон.

 — Ты имеешь в виду жидкость для снятия лака?

«Конечно».

«Так раньше называли азотную кислоту, это значит «крепкая вода». Это
латинское выражение», — объяснил Роджерс.

«Забавно, что она оказалась у него с собой», — заявил Билл.

«Я тоже так подумал», — согласился Роджерс.

«И он ни капли не растворился, — продолжил он читать. — Может, это какой-то новый вид металла, Джим так подумал, но я не знаю».
«Кажется, здесь перерыв, но есть ещё одна строчка.

«Я вижу корабль, и он идёт в нашу сторону. Может, я всё-таки снова увижу своих родных».

«Это всё?» спросил Билл, закончив читать.

«Это всё, кроме карты на обратной стороне бумаги, на которой показано, где они спрятали вещи».

«Это была платина», — заявил Билл.

«Думаю, ты прав», — сказал ему Роджерс.

«И сто фунтов», — выдохнул Гордон. «Сколько это может стоить?»

“Около ста сорока тысяч долларов”, - сказал ему Роджерс.

“Под письмом подписано какое-нибудь имя?” Спросил Билл.

“Оно подписано Солом Роджерсом”.

“Тогда он, должно быть, был одним из ваших предков”, - заявил Гордон.

“Так и было”, - сказал им Роджерс. “Он был моим дедом примерно шесть раз.
в разнице. В свое время он был довольно известным охотником на китов, и,
согласно записям, он был неплохим человеком.”

— Но как, по-твоему, это письмо вообще попало в тот сундук? — спросил Билл.

 — Ты знаешь об этом не больше моего. Он пропал в море, и я не знаю, было ли это во время того путешествия или нет.

— Скорее всего, нет, — сказал Гордон. — Если бы это было так, я бы не понял, как это письмо вообще оказалось на берегу.


— Думаю, ты прав. Но взгляни на карту и скажи, что ты об этом думаешь.


Он расстелил бумагу на маленьком столике, и все трое склонились над ней.
Рисунок был довольно тусклым, но очень хорошо выполненным, и после недолгого изучения Билл сказал:

“По-моему, похоже на Гавайские острова, а эта карта большего размера с этой стороны
кажется, что это увеличенный остров Молокаи”.

“Я думаю, в этом мало сомнений”, - сказал им Роджерс. “Старина
должно быть, был в курсе географии, потому что я сравнил ее с
современная карта, и она почти идеально подходит».

«И вы думаете, что платина или что там это было, всё ещё там?» — спросил Гордон.


«Трудно сказать. А вы как думаете?» — улыбнулся Роджерс.

«Мне кажется, он бы забрал её с собой, если бы его спасли», — высказал своё мнение Билл.


«На первый взгляд так и кажется», — сказал Роджерс. «Но если подумать, это кажется не таким уж вероятным, по крайней мере, мне так не кажется. Во-первых, он не был уверен, что это хорошая идея, а во-вторых, на кораблях того времени обычно была довольно суровая команда, и он мог бы
боялся брать его на борт. Нет, я думаю, он оставил его там в надежде вернуться за ним в другой раз, если решит, что оно того стоит. Возможно, он взял с собой образец.
— А может, он вернулся и забрал его, — предположил Гордон.

— Вряд ли, иначе об этом было бы упомянуто в семейной истории. Я поискал, но ничего не нашёл. По моему скромному мнению, он так и не вернулся домой.

— Тогда как письмо попало в этот сундук? — спросил Гордон.

 — Конечно, я не могу на это ответить, — улыбнулся Роджерс. — Но есть несколько объяснений, и любое из них возможно.

 — Например? — спросил Гордон.

— Ну, во-первых, письмо могло быть помещено в какую-нибудь герметичную коробку.
Её могло вынести на берег, и кто-то нашёл её и отправил своему народу.


 — По-моему, это звучит довольно неправдоподобно, — заявил Гордон, качая головой.


 — Согласен, — улыбнулся Роджерс. — Но оно каким-то образом туда попало, это точно.


 — Без сомнений, — вмешался Билл. — Но что с ним делать?

— Я посмотрю, смогу ли я его найти, — медленно произнёс Роджерс.

 — Ты что?

 — Конечно, я прекрасно понимаю, что это, скорее всего, пустая трата времени, — сказал им Роджерс, — но я никогда там не был и собираюсь
я бы попробовал. Если, конечно, смогу уговорить двух парней поехать со мной. Я могу взять отпуск на месяц.

 — Ты хочешь, чтобы мы поехали с тобой? — спросил Гордон.

 — Я на это и намекал, — улыбнулся Роджерс.

 — Молокаи. Разве туда не ссылают прокажённых? — спросил Билл.

— Да, там есть колония прокажённых, — сказал ему Роджерс. — Но ты же знаешь, что проказа не заразна.

 — Ну и ну, а я бы хотел попробовать, — заявил Гордон. — А ты как, Билл?

 — Я за.

 — Отлично. А что твои родители? Они захотят, чтобы ты поехал?

 — О, они не будут возражать, — заверил его Гордон.

“Но как мы полетим?” Спросил Билл. “Я думаю, вы как-то говорили нам, что вы
пообещали своей жене, что никогда больше не полетите, и это выпускает
Альбатроса”.

“Ах, но это не так”, - улыбнулся Роджерс. “Видите ли, моя жена довольно хороший спортсмен.
и когда я рассказал ей об этой находке и объяснил, насколько безопасен ваш самолет.
она согласилась отпустить меня ”.

“ Тогда мы можем поехать на "старой птице”?

«Спорим? И если мы найдём что-нибудь ценное, то разделим это на троих».

«Нет, на двоих. Ты получишь половину, а мы с Гордоном — другую половину», — настаивал Билл, и ни он, ни Гордон не соглашались ни на какой другой план.

«Ну, мы всё равно, скорее всего, ничего не найдём, так что не будем спорить», — наконец сдался Роджерс.




 ГЛАВА II

В путь на Молокай


Как они и ожидали, им не пришлось долго уговаривать родителей, хотя мистер Ханниуэлл откровенно сказал им, что не верит в их надежды. «Однако, — продолжил он, — вы никогда не были в той части света, и если вы будете осторожны и не станете рисковать понапрасну, то поездка, несомненно, будет удачной и вам понравится.
Но не расстраивайтесь, если ничего не найдёте. На мой взгляд, эта бумага слишком старая, чтобы представлять какую-либо ценность».

Они решили отправиться в путь через неделю, так как им нужно было время, чтобы всё подготовить. Точнее, Роджерс сказал им, что ему нужно время, так как он был вынужден вернуться в Нью-Йорк и заняться несколькими делами, связанными с его работой. Что касается Билла и Гордона, они заявили, что будут готовы отправиться в путь на следующий день.

 Было решено, что они встретят Роджерса на лётном поле в
Лонг-Айленд, так как он жил недалеко оттуда, и он уехал поздно вечером.

 «Готов поспорить, что мы найдём его там же», — заявил Гордон, когда они смотрели, как поезд отъезжает от станции.

«Не стоит слишком надеяться, — посоветовал Билл. — По-моему, это маловероятно. Сто лет — это очень долгий срок, и, скорее всего, даже если письмо не подделка и он так и не вернулся за вещами, мы никогда не сможем их найти».
«Ну, может, и нет, но мы отлично проведём время, охотясь за ними, уж поверь мне».

Той ночью, перед тем как лечь спать, они снова завели разговор.


«Послушай, Билл, ты, случайно, не знаешь, насколько велик этот остров?»
 — спросил Гордон.

«Конечно, знаю. Двести шестьдесят одна квадратная миля».

“Откуда ты знаешь?”

“Посмотрел, конечно”.

“И как далеко это от Сан-Франциско?”

“Две тысячи сто миль”.

“И все это по воде”.

“Конечно. Там нет моста”.

“Умник”.

“Ну, ты меня спрашивал”.

“Знаешь что-нибудь еще об этом?”

“Немного. Там есть колония прокажённых».

«Я это знал».
«Действительно».

«Знаешь, сколько там живёт прокажённых?»

«Нет».

«Действительно».

«Ну, ты же не можешь ожидать, что я буду знать всё», — рассмеялся Билл.

«Нет, — усмехнулся Гордон.

«Но я знаю кое-что».

«Действительно».

— И я собираюсь поспать, если ты мне позволишь.

«Я не стану заставлять ваш могучий интеллект работать впустую. Спокойной ночи».

«Bon nuit».


Им не терпелось отправиться в путь, и они злились из-за задержки.
Мальчики как можно дольше рассматривали «Альбатрос», пока Гордон не заявил, что если они не прекратят, то износят его раньше, чем он отправится в путь.
«За последние два дня ты смазывал этот двигатель раз десять, — сказал он Биллу, — а ты знаешь, что одного раза на две тысячи миль вполне достаточно».

«А сколько раз ты смазывал главный подшипник?» — парировал Билл.

«Ну, думаю, этого достаточно», — рассмеялся Гордон.

Но наконец пришел день, и они простились с родителями и
обещал быть осторожным и не предпринимать никаких лишних шансов на ХХ
время. Роджерс ждал их, когда около десяти часов утра
самолет опустился на землю.

“Долго ждали?” Спросил Билл, выпрыгнув из кабины и
схватив его за руку.

“Всего около пятнадцати минут”, - сказал ему Роджерс. “У меня здесь все мои вещи
. Думаешь, мы сможем найти для него место?

 — Думаю, да, — заверил его Гордон.  — На заднем сиденье много места.  Что в этой коробке? — спросил он, указывая на деревянный ящик размером с
восемнадцать дюймов в квадрате.

 «Это моя лаборатория, — сказал им Роджерс. — Видите ли, — объяснил он, — мы не хотим привезти домой сто фунтов чего-то, что ничего не стоит. Я немного разбираюсь в химии и беру с собой достаточно оборудования, чтобы можно было провести несколько тестов».

 «Ты говоришь так, будто действительно рассчитываешь что-то найти, — улыбнулся Билл.

 «Конечно, рассчитываю», — ответил Роджерс. — Как ты думаешь, за чем мы едем?


— За платиной, — ответил Гордон.

— Ты сам это сказал, сынок.

Всё это время они были заняты тем, что упаковывали вещи Роджерса, и как только
Когда задача была выполнена, они были готовы к старту.

Поскольку особой спешки не было, они решили не пытаться лететь без остановок, а приземлиться, как только начнёт темнеть, и переночевать в отеле.

«Нам нужно добраться до Чикаго до наступления темноты», — заявил Гордон, садясь рядом с Биллом.

«Спокойно», — сказал ему Билл.

Они поднялись в воздух в идеальный день. Дул лёгкий ветерок, и даже он был на их стороне, и всё казалось благоприятным.


 «Как тихо», — сказал Роджерс, когда Билл запустил передний винт.

— Полагаю, ты скучаешь по шуму двигателя, — сказал Гордон.

 — Конечно, скучаю, но это приятная тоска, — рассмеялся Роджерс.

 Билл быстро набирал высоту, пока они не достигли чуть более тысячи футов, а затем выровнял самолёт и увеличил скорость до ста пятидесяти миль в час и некоторое время поддерживал её.

 — Вот озеро Эри, — объявил Гордон около часа дня, — и я предлагаю поесть.

“Мне кажется, что в эту сторону идет ливень”, - сказал Билл час спустя.

“Я некоторое время наблюдал за этим облаком, - сказал Роджерс, - и я думаю,
мы собираемся попасть в него”.

“Похоже на то, ” согласился Билл, “ если только мы не сможем пролететь над ним”.

“Как насчет посадки, пока он не пройдет?” Спросил Гордон. “У меня был один опыт работы
в грозу, и я не особо жажду другого”.

“Как скажешь”, - сказал ему Билл. “Но это выглядит довольно низкий для меня, и я
считаю, мы могли бы пройти через это без каких-либо проблем. Что ты скажешь?” он
спросил, поворачиваясь к Роджерсу.

«Нет смысла рисковать, — ответил мужчина постарше. — Но если ты
считаешь, что опасности нет, то, насколько я понимаю, можешь продолжать».

 «Я действительно считаю, что это так же безопасно, как и приземлиться», — заявил Билл.
«Буря будет довольно сильной, и она может разбить самолёт даже на земле. Если вы оба не против, я бы хотел попробовать».
«Давай», — заявил Гордон, и Роджерс кивнул в знак согласия.

Тогда Билл резко потянул штурвал на себя, и «Альбатрос» задрал нос. Стрелка высотомера поползла вверх, пока не достигла отметки в десять тысяч футов, но тёмные тучи по-прежнему были прямо перед ними. Затем
внезапно их окутал густой туман, и они поняли, что вошли в
облако. Некоторое время они слышали отдалённый раскат грома и
Они увидели вспышки, которые подсказали им, что на них надвигается шторм. И
теперь ветер стремительно набирал силу и дул прямо на них.


«Думаешь, мы справимся?» — спросил Гордон, и в его голосе слышалось беспокойство.


«Думаю, мы выше его эпицентра», — ответил Билл, взглянув за борт кабины.


«Всё ещё поднимаемся?» — спросил Роджерс.

«Да, всё ещё поднимается», — ответил Билл.

 Вспышки молний становились всё ближе, а раскаты грома — всё чаще.
Сердце Билла упало, когда он понял, что совершил ошибку
ошибка. «Надо было приземлиться», — пробормотал он, потянув штурвал на себя.


Затем, почти так же внезапно, как они вошли в облако, самолёт вырвался на яркий солнечный свет.


«Ура, мы справились», — крикнул Гордон.

 «И как раз вовремя, если хотите знать моё мнение, — ответил Билл. — Я уже начал бояться».

«Я впервые оказался над грозовой тучей, — сказал им Роджерс, выглядывая из кабины. — Только посмотрите на эти полосы молний. Разве это не чудесное зрелище?»

 «Конечно, — ответил Гордон. — Но позвольте мне сказать вам, что это не так уж и похоже на
так чудесно, когда ты там, внизу. И, поверь мне, я знаю, о чем
Я говорю, потому что я был там ”.

“Это кажется немного одиноко здесь, когда вы не можете видеть землю,”
Роджерс заявил, спустя несколько минут.

“Мы будем спускаться очень скоро,” Билл сказал ему. “Мы почти
это проходили”.

Гром быстро стихал, и они увидели, что тяжёлые тучи под ними редеют. Вскоре Билл направил самолёт вниз.


«Думаю, в следующий раз мы приземлимся, если тебе всё равно», — сказал Гордон
— сказал он, увидев землю. — Твердая земля не так уж плоха,
когда начинается шторм.
 — Думаю, ты прав, — согласился Билл.

 Было около семи часов, когда они решили приземлиться на ночь. Они приближались к городу приличных размеров, не слишком большому, но достаточно крупному, чтобы там был отель. В семь минут восьмого они приземлились на окраине деревни. Примерно в ста ярдах от них стоял дом с большим сараем.
Билл предположил, что, если они получат разрешение, то смогут загнать самолёт внутрь. Гордон подошёл
Он подошёл к дому, и на его стук вышел мужчина, который с готовностью выполнил его просьбу.


«И мы можем оставить вас у себя на ночь, — добавил он. — Видите ли, мы принимаем туристов, и ужин уже готов. На самом деле он почти готов, но, думаю, ещё много осталось».

«Это будет здорово», — сказал ему Гордон.

Без особых проблем они затащили самолёт в сарай, двери которого оказались особенно широкими, и через несколько минут сели за великолепный ужин.


«Что это за город?» — спросил Билл хозяина, когда они приступили к еде.


«Крестон», — ответил тот.


«Индиана?»

«Нет, Крестон, штат Айова».

— Тогда мы точно не опоздали, — заявил Гордон.

 — Забавно, что я не слышал ваш самолёт, — сказал мужчина.

 — Нет, — ответил Гордон, — потому что он почти не издаёт шума.

 — Как так?

 — Ну, видите ли, у нас электрический двигатель вместо бензинового, —
 объяснил Гордон.

 — Впервые слышу о таком, — заявил мужчина.

«И я думаю, что наш — первый в своём роде», — сказал ему Гордон.

«Думаешь, мы сможем добраться до побережья завтра?» спросил Гордон, когда они готовились ко сну.

«Если ничего не случится и мы выберемся к пяти часам», — ответил Билл.

«И мы больше не попадём в шторм», — добавил Роджерс.

 Они договорились позавтракать пораньше, и было всего несколько минут шестого, когда они снова поднялись в воздух. Небо было затянуто тяжёлыми тучами, и все указывало на то, что дождь пойдёт ещё до полудня. И это предсказание сбылось: не прошло и часа, как начался сильный дождь. Но в кокпите было уютно, а поскольку ветра почти не было, они не обращали внимания на плохую погоду.

 «Лучше поддать газу, если хочешь сегодня добраться до берега», — посоветовал Гордон.

— Мы едем со скоростью сто пятьдесят, — сказал ему Билл.

 — Ты правда так думаешь?  — спросил Роджерс.

 — Сто пятьдесят два, если быть точным.

 — Не может быть, чтобы мы ехали так быстро, — заявил Роджерс.

 — Это потому, что старушка бежит без лишней суеты, — сказал ему Гордон.

 — Она не особо суетится, и это факт, — согласился Роджерс.

— Слышишь?
 — Что это? — спросил Билл.

 — Самолёт летит, — ответил Гордон.

 — Теперь слышу, — согласился Билл.

 — И, поверь мне, он не просто летит, — добавил Роджерс через мгновение.

 — Я вижу его, — заявил Гордон, который смотрел в подзорную трубу. — Он приближается
прямо на нас».

«Ну, слава богу, здесь достаточно места, чтобы развернуться», — рассмеялся Билл.

«Почтовый самолёт», — объявил Гордон через мгновение.

«Не похоже, чтобы он нас заметил», — заявил Билл, слегка поворачивая штурвал.

«Он нас не слышит, это точно», — сказал Роджерс.

Мгновение спустя большой почтовый самолёт пролетел мимо них на расстоянии всего нескольких ярдов.
Они не могли удержаться от смеха, глядя на выражение лица пилота, который, по-видимому, впервые их заметил, когда они оказались прямо перед ним.

«Готов поспорить, он расскажет историю о самолёте-призраке», — усмехнулся Билл.

 «Неудивительно», — рассмеялся Роджерс.

 «Он определённо выглядел так, будто ему что-то привиделось», — добавил Гордон.

 «Полагаю, через двадцать лет самолётов будет так много, что нам придётся ввести правила дорожного движения, как для автомобилей», — заявил Роджерс, наблюдая за тем, как самолёт исчезает вдали.

«Но у нас всегда будет много разных уровней, — сказал Билл, — и это поможет».

«Конечно, поможет», — согласился Гордон.

«Кажется, я вижу океан».

Было чуть больше шести часов, когда Роджерс сделал это заявление. Гордон
Они ехали с полудня, и Билл уже почти заснул на своём сиденье. Погода прояснилась вскоре после полудня, и они все получили огромное удовольствие от полёта над высокими пиками Скалистых гор. Двигатель работал отлично, и за весь день не произошло ничего, что могло бы омрачить поездку, и все они были в приподнятом настроении.

 «Приземлимся в большом городе?» — спросил Гордон несколько минут спустя, когда они уже были уверены, что приближаются к побережью.

«Думаю, в Стоктоне будет лучше, — сказал ему Билл. — Он находится недалеко от побережья и не такой большой».

— Тогда мы должны увидеть его с минуты на минуту.

 — Думаю, это должно быть где-то справа от нас, — заявил Роджерс.

 — Согласен, — ответил Билл.

 Гордон слегка повернул штурвал, и через несколько минут они приземлились.
Несколько человек увидели самолёт, когда он опускался на землю, и почти сразу же их окружила любопытная толпа.

«Что это за штука?» — спросил один из мужчин, крупный и крепкий.
Он положил руку на одно из крыльев.

«Это самолёт», — ответил Билл.

«Но он не издавал такого шума, как самолёт», — возразил мужчина.

“Нет”, - тихо сказал Билл. “Видишь ли, он приводится в движение электрическим двигателем вместо
газового”.

“Ты сможешь превзойти это”, - заявил мужчина, поворачиваясь от самолета к толпе.
 “Откуда вы, ребята?”

“Из Мэна”, - сказал ему Билл.

“ Я полагаю, это довольно далеко отсюда. Когда вы
начали?

“ Вчера утром.

— Ты не шутишь?

 — Честный индеец, — улыбнулся Билл.

 Несмотря на грубость этого человека, он видел, что тот, как и вся остальная толпа, хорошо к ним относится, и ему это очень нравилось.
 Расспросы сразу же дали им понять, что здесь есть
хороший отель всего в паре кварталов от отеля, и заботливые руки помогли им.
протолкнуть самолет по улице в гараж позади отеля.
гостиница.

“И так заканчивается второй день”, - заявил Гордон, как они пробирались
к столовой.




ГЛАВА III

НАД ТИХИМ ОКЕАНОМ


“Мы должны вылететь отсюда примерно за пятнадцать часов фактического полета по времени
”, - сказал Билл, когда они готовились ко сну незадолго до десяти
часов.

“Тогда, если мы выедем отсюда в пять, то будем там около восьми”, - сказал Гордон
.

“Но это не дает нам никакой свободы действий в случае неприятностей”, - напомнил им Роджерс.

“И мы хотим обязательно попасть туда, пока оно служит свету, если мы, возможно,
может,” Билл посоветовал.

“Тогда я предлагаю вытащить отсюда только после трех часов”, - Гордон
сказал. “Конечно, тогда будет темно, но рассветет раньше, чем мы уйдем"
мы не будем возражать против этого и все будем чувствовать себя в большей безопасности.

“Поддерживаю предложение”, - согласился Билл.

“Третье ходатайство”, - добавил Роджерс.

“Что делает решение единогласным”, - рассмеялся Гордон. “Наметили курс?”
спросил он, поворачиваясь к Биллу.

“У меня будет это примерно через минуту”, - ответил Билл, склонившись над картой, которую он
изучал последние несколько минут.

“Не совершай ошибок”, - предостерег его Гордон. “Если мы пропустим этот остров,
скорее всего, мы не увидим никакой земли еще очень, очень долго”.

“И вода там очень влажная”, - засмеялся Роджерс. “Кстати, я
интересно, сможет ли Альбатрос плавать”.

“Конечно, мы никогда не пробовали это:” Билл сказал ему: “но я не думаю, что
нет никаких сомнений. Спинку вашего сиденья есть довольно
хорошего размера воздушного пространства, который мы сделали водонепроницаемым и вы знаете, что она очень
свет, а у нас нет никаких топлива. Да, я думаю, что могу сказать, она будет плавать”.

“Я уверен в этом, но очень надеюсь, что ей не придется это демонстрировать”,
Роджерс улыбнулся.

Он позвонил в офис и попросил, чтобы им позвонили в половине третьего.
 Они уже договорились с поваром, что он приготовит для них много еды.
Их заверили, что всё будет готово в любое время, которое они назначат.

 «Тогда, думаю, нам лучше лечь спать, чтобы хоть немного выспаться, ведь у нас будет всего около четырёх часов», — сказал Билл, закончив прокладывать курс.


Через десять минут свет погас, и всё стихло.

— Ну и ну, а 2100 миль — это довольно далеко, если плыть по воде, — заявил Гордон, запрыгивая на своё место.
на следующее утро было уже три часа.

«В милях — да, но по времени это не так уж далеко, — сказал ему Билл, запуская лифт. — Мы будем там раньше, чем ты успеешь опомниться».
«О, я не боюсь или что-то в этом роде», — поспешил заверить его Гордон.

«Я и не думал, что ты боишься», — улыбнулся Билл.

Рассвет только начинался, когда они пролетели над Сан-Франциско и вышли на Золотые Ворота.

«Жаль, что здесь так темно, мы бы могли рассмотреть его получше», — сказал Билл.

«Мы должны спланировать всё так, чтобы, когда мы вернёмся, оно того стоило», — ответил ему Роджерс.

«А сейчас под нами ничего нет, кроме воды», — вздохнул Гордон.

— И не очень хороший напиток, — рассмеялся Роджерс.

 — Но его здесь предостаточно, — заявил Билл.

 — И даже больше, — добавил Гордон.

 Было прекрасное утро, и когда солнце поднялось позади них и озарило океан своими лучами, они навсегда запомнили это зрелище.
Они летели на высоте чуть больше тысячи футов, и океан простирался под ними, как огромное зеркало.

«Неудивительно, что его назвали Тихим океаном, если он всегда такой», — заявил Гордон, выглядывая из кабины.

“Но это не так”, - напомнил ему Роджерс. “Я был на этом пару раз".
и один раз, позвольте мне сказать вам, это было не так мирно”.

“Разве ты не говорил, что никогда не был там, куда мы направляемся?” Спросил его Гордон.

“Я никогда не был, но я был на Тихом океане. Это довольно большой пруд, вы знаете,
и вы можете пройти небольшое расстояние, не натыкаясь на те
острова ”.

— Думаю, в этом ты прав, — рассмеялся Гордон.

 Через час они позавтракали и обнаружили, что повар приготовил для них великолепный обед.


— Поверь мне, этот малыш знает толк в овощах, — заявил Гордон, приступая к третьему сэндвичу.

— Надеюсь, он так же хорош в количестве, как и в качестве, — вздохнул Билл.

 — Это что, упрёк в мой адрес? — возмутился Гордон.

 — Не торопись ставить на мне крест, — рассмеялся Билл. — Это уже девятый или десятый сэндвич для тебя?

 — Всего лишь третий, — огрызнулся Гордон. — А сколько у тебя было?

 — Ну, э-э-э...

— Не стесняйся. Сколько их?

 — Четыре, не считая этого, — ответил Билл.

 — Тогда не говори мне о количестве. Я всего лишь рыбак по сравнению с тобой.
 — Думаю, нам хватит, — сказал им Роджерс. — Я кое-что понимаю в еде и заказал то, что нужно. В любом случае, если вы обнаружите, что мы
— Если у тебя закончится, можешь выбросить меня за борт.

 — Играешь в Иону, да?  — рассмеялся Гордон.

 — Ну, если я не сильно ошибаюсь, кит уже готов для тебя, —
 — воскликнул Билл, указывая вперёд.

 — Ты просто рождён для этого, — крикнул Гордон.

 — И, похоже, он достаточно большой, чтобы справиться со своей задачей, — добавил Роджерс.

«Давай посмотрим, как близко мы сможем к нему подобраться, — предложил Гордон. — Он прямо у нас на пути, и мы потеряем максимум несколько минут».


Кит, насколько они могли судить, находился примерно в двух милях впереди них, когда Билл снизил обороты двигателя и одновременно потянул за рычаг.
Гордон повернул штурвал, и нос самолёта задрался вверх.

«Смотрите, как этот малыш выпускает воду», — воскликнул Гордон.

«Он бы и из пожарной машины персик сделал», — заявил Билл.

Они быстро приближались к киту, который, казалось, лениво плавал на поверхности воды и пока не замечал их.

«Боже, какой он огромный, а вы только посмотрите на его пасть», — сказал Гордон, когда они приблизились. «Я больше никогда не буду сомневаться в истории об Ионе. Этот малыш мог бы проглотить и его, и корабль».

 Билл вызвал лифт, и теперь они находились почти прямо над
кит и не более чем в пятидесяти футах над водой. И все же кит
не обратил на них ни малейшего внимания.

“Лучше не опуститься еще ниже”, - сказал Роджерс, как самолет висел почти
неподвижно на крупное животное из глубин. “Он может взбрести в
вилять хвостом на нас”.

Как только он это сказал, кит, должно быть, увидел или услышал их, потому что
внезапно в воде поднялась огромная волна, и высоко в
воздухе взметнулся хвост, подняв облако брызг, которые щедро
окропили их. Затем он исчез, оставив после себя лишь мощное
водоворотное кольцо.

— Должен сказать, что твой совет был хорош, — сказал Билл, запуская передний винт. — Если бы мы летели намного ниже, он бы нас поймал.

 — Он просто играл, — заявил Гордон. — Хитрый маленький негодник, не так ли?

 — Может, он и играл, но, боюсь, из него получился бы довольно грубый товарищ по играм, — рассмеялся Роджерс.

 — Как думаешь, он был длиной около двухсот футов? — спросил Гордон.

“Двести палочек для скрипки”, - усмехнулся Билл. “Они никогда не вырастают выше, чем
около восьмидесяти футов. Не так ли?” спросил он, поворачиваясь к Роджерсу.

“Я полагаю, это примерно предел”, - заверил он его.

“Что ж, возможно, это ваш опыт, ” сказал им Гордон, “ Но поверьте мне на слово.
Этот ребенок был исключением. Сто пятьдесят футов, и я
не сдвинусь ни на дюйм”.

“Жаль, что вы не смогли измерить его”, - сказал Роджерс.

“Возможно, он бы измерил, если бы у него была чешуя, как у обычной рыбы”, - усмехнулся Билл.
глумились.

“Старье”, - парировал Гордон. «Если ты не можешь сделать лучше, чем это, то лучше не пытайся. Ной пошутил, когда рассказывал царю Ниневии, какого размера был кит, который его проглотил».
 «Полагаю, ты его слышал».
 «Нет, я его не слышал, но я слышал об этом», — рассмеялся Гордон.

К этому времени их скорость снова возросла до 150 миль в час, и все они высматривали новых китов.

 «Но нам лучше не останавливаться, даже если мы увидим одного», — заявил Билл.
 «Мы хотим добраться до острова до наступления темноты, чтобы видеть, где можно причалить, а китам нужно время».

 «Но мы не зря потратили это время», — заявил Гордон.

Погода оставалась прекрасной, и в полдень они снова поели, пока Роджерс не предупредил их, что половина еды уже съедена и им лучше не торопиться.


«А я только-только согрелся», — вздохнул Гордон.

— Разогрелся он, как же, — усмехнулся Билл. — Я за тобой наблюдал, и ты уже съел столько, что хватило бы на троих обычных людей.

 — Ты уж точно можешь сказать, когда начинаешь, — парировал Гордон.

 — Вы, ребята, постоянно так ссоритесь? — рассмеялся Роджерс.

 — Ты и половины не знаешь, — сказал ему Билл.

 — Молокаи — это первая земля, которую мы увидим? — спросил Гордон пару часов спустя.


 — Если я не ошибся в расчётах, то так и будет, — ответил Билл.


 — А если ошибся, то мы можем ещё долго не увидеть землю— К, да?

 — Что-то вроде того.
 — Тогда будем надеяться, потому что до этого я сильно проголодаюсь, — заявил Гордон.

 — Готов поспорить, — рассмеялся Билл.

 Было шесть часов, и они снова поели, оставив себе ровно столько, чтобы хватило на скудный завтрак.  Весь последний час Билл наблюдал за чем-то похожим на низкую гряду облаков впереди них, и как только они закончили есть, он сказал:

«Мне не нравится, как выглядит погода впереди».

«Я слежу за ней, — сказал ему Роджерс. — Думаешь, это шторм?»

«Мне кажется, что-то в этом роде. Что скажешь, Гордон?»

— Мне это больше похоже на туман.
— Что почти так же плохо.

— Хуже, если хотите знать моё мнение, — сказал ему Гордон.

— Я бы сказал, что мы уже почти на месте, — заявил Роджерс.

— Давайте посчитаем: мы летим уже почти пятнадцать часов со скоростью около ста пятидесяти миль в час. Сколько это в километрах?

— Двадцать две сотни и пятьдесят, — ответил Гордон через мгновение.

“Тогда мы должны быть там. Я прикинул, что это в двух тысячах двухстах милях
от того места, откуда мы стартовали. Интересно, не сбился ли я с курса ”.

“Если у тебя и получится, то это будет в первый раз”, - сказал ему Гордон.

“И в худший раз”, - добавил Билл. “Но я не верю, что получилось. Я
— Я внимательно следил за компасом.

 — Мы потеряли немного времени, играя с китом, — напомнил ему Гордон.

 — Я бы сказал, не больше пятнадцати-двадцати минут.

 — Я бы сказал, что минимум полчаса, — высказал своё мнение Роджерс.  — Ты сильно сбросил скорость, прежде чем мы догнали его, и нам потребовалось некоторое время, чтобы снова набрать полную скорость.

— Ну, может, и полчаса, — согласился Билл. — Но даже в этом случае мы уже должны были увидеть землю.


 — Наверное, увидим, — заверил его Гордон.

 Но прошло ещё полчаса, а земли всё не было видно.
Теперь было совершенно ясно, что они летят в тумане.

«Бесполезно пытаться пролететь сквозь него, потому что мы ничего не увидим», — сказал Билл, когда самолёт окутал лёгкий туман.

«Не так уж плохо, если не станет ещё хуже», — сказал Гордон.

«Но станет», — ответил Билл.

И он был прав: менее чем через десять минут туман стал таким густым, что они едва могли видеть на расстоянии десяти футов. Билл снизил обороты двигателя, и они полетели со скоростью, достаточной только для того, чтобы поддерживать высоту.

«Остаётся только переждать», — заявил он.

«Хорошо, что ветра нет», — рискнул предположить Гордон.

«Но если бы дул сильный ветер, он, наверное, разогнал бы туман»,
 — сказал ему Роджерс.

 «Это тоже верно, — согласился Гордон. — Может, мне лучше свистнуть, чтобы его вызвали?»

 Прошло ещё полчаса, но ситуация не изменилась.

 «Боюсь, мы проедем мимо, — сказал им Билл.

 — Что плохого в том, чтобы запустить лифт и стоять на месте, пока туман не рассеется, если он вообще рассеется?» — предложил Гордон.

 — Я как раз об этом думал, — сказал Билл, и через несколько минут они уже практически не двигались.

 — Следи за стрелкой, — приказал Билл. — Нам не нужно опускаться ещё ниже.

Чтобы удержать самолёт на месте, пришлось изрядно попотеть.
Но за час с лишним их высота над уровнем моря изменилась не более чем на
сто футов. Конечно, они не могли сказать, с какой скоростью их
несло, но дул лишь лёгкий ветерок, и они понимали, что скорость
не может быть большой. Это было странное ощущение — висеть
между небом и водой, и вскоре оно начало действовать им на
нервы.

«Если в ближайшее время ничего не произойдёт, я знаю, кто сойдёт с ума»,
 — заявил Гордон.

 «Это не очень приятно, — сказал ему Билл, — но я не вижу, в чём наша вина»
какая-то особая опасность.

“ Дело не в этом, ” настаивал Гордон. - Это, это... ну, я не знаю, что именно.
но все в порядке.

“Я и сам отчасти так считаю”, - признал Роджерс.

“И я думаю, мне лучше принять решение единогласно”, - засмеялся Билл, но в его смехе было
не слишком много веселья.

“Как насчет того, идти прямо вверх и, видя, если мы не можем выбраться из этого
вещи?” Гордон спросил.

“Никогда больше не сделает немного хорошего, если мы это сделали,” Билл сказал ему.

“Я знаю это, но это бы что-то дало”.

“Хорошо, как ты скажешь”, - и Билл нажал на выключатель.

Они парили на высоте около восьмисот футов, и стрелка медленно поворачивалась, пока не остановилась на отметке в четыре тысячи футов. Туман был таким же густым, как и прежде. А теперь ещё и темнело.

 «Думаешь, нам стоит подняться выше?» — спросил Билл.

 «Кажется, мы никуда не продвинулись, и это факт, — сказал ему Гордон. — Думаю, нам лучше снова спуститься. Почему-то я не чувствую себя в безопасности так высоко».

Тогда Билл потянул за рычаг, и они начали снижаться. На высоте тысячи футов он остановил самолёт и сказал:

«Кажется, мы вернулись на ту же высоту, с которой поднялись».

— Все места выглядят одинаково, — проворчал Гордон.

 — Прислушайтесь.

 Это была команда Роджерса, и на мгновение они напрягли слух.

 — Это точно прибой, — наконец заявил Гордон.

 — Не думаю, что в этом есть какие-то сомнения, — согласился Билл.  — В какую сторону идти?

 — Я бы сказал, прямо, — ответил Роджерс.

— Конечно, — согласился Гордон.

 — Думаешь, нам лучше попытаться приземлиться? — снова спросил Билл.

 — Конечно, почему бы и нет? — ответил Гордон.

 Услышав это, Билл запустил передний винт и одновременно снизил скорость лифта.

 — Скажи мне, когда, по-твоему, мы будем прямо над ним, — приказал он.

— Я бы сказал, что да, — ответил ему Роджерс несколько минут спустя.

 — Я тоже, — согласился Гордон.

 Теперь они поднялись всего на триста футов, и был отчетливо слышен шум прибоя, разбивающегося о берег, но они ничего не видели.

 — Смотри в оба, — крикнул Билл, останавливая передний винт.

 — От этого мало толку, — проворчал Гордон.

«Я буду опускать её так медленно, как только смогу, и ты должен сообщить мне, если мы во что-нибудь врежемся, — настаивал Билл. — Если мы врежемся в дерево, то самолёт будет в нём весь день. Смотри внимательно и кричи, если что-нибудь увидишь».

— Я крикну, — пообещал ему Гордон.

Самолёт медленно снижался, пока не оказался всего в пятидесяти футах над землёй, и тогда Гордон крикнул:

— Я вижу деревья прямо под нами.

Билл тут же увеличил скорость лифта, и самолёт поднялся на сто футов.

— Не нужно подниматься так высоко, — сказал ему Гордон.

— Ну, я хотел подстраховаться.

Он снова запустил передний винт, но выключил его через пару минут.


 «Теперь попробуем ещё раз», — сказал он им.

 Но когда они уже почти спустились, то обнаружили, что им мешают деревья, и им пришлось повторить попытку.

“Боюсь, мы пролетаем над большим лесом”, - сказал Билл.

“Как насчет того, чтобы вернуться и попытаться приземлиться недалеко от берега?” Предложил Роджерс
. “Обычно между
водой и лесом есть довольно широкая полоса пляжа. По крайней мере, так на большинстве островов, которые я видел
”.

“Я думаю, это лучший план”, - согласился Билл, снова заводя передний винт
и поворачивая штурвал так сильно, как только мог.

“Если бы это было просто темно, мы могли видеть достаточно хорошо, со вспышкой света,”
Гордон заявил: “но это же почти столько же пользы, сколько желтыми глазами зерен в
этот туман”.

“Как насчет этого?” - Потребовал Билл мгновение спустя.

— Выключи его, думаю, мы уже достаточно далеко забрались, — сказал ему Гордон.

 — Теперь смотри в оба.

 — В оба — это правильно.

 Мгновение спустя самолёт приземлился легко, как пёрышко, как и сказал Роджерс, и они с огромным облегчением вскочили со своих мест на твёрдый песок.

 — Ну вот, мы на месте, — воскликнул Гордон.

 — Да, мы на месте, но я бы хотел, чтобы кто-нибудь сказал мне, где это «на месте».
Билл вернулся. «Конечно, мы на острове, но я бы всё отдал, чтобы узнать его название».

«Что ж, до утра мы этого не узнаем, и точка», — сказал ему Гордон.





Глава IV

Наконец-то Молокаи


Они обнаружили, что они приземлились примерно в пятидесяти футах от воды, но
не зная, будь то высокий или низкий прилив, они толкали самолет некоторых
сотне футов дальше по пляжу. К этому времени тьма пришла, и,
вместе с туманом, они вряд ли могли видеть свои руки до их
лица. До сих пор они все поняли, что это, возможно, было намного хуже, и нет
один был склонен роптать.

“Как насчет ест?” Гордон спросил, как только они были уверены, что
самолет в безопасное место.

«Что значит «ест»?» — спросил Билл.

«Что обычно имеют в виду, когда говорят «ест»?» — парировал Гордон.

«Ты уже наелся на сегодня. Почему мы поели всего час назад или около того? К тому же ты не голоден, это просто привычка»,
 — сказал ему Билл.

 «Может быть, ты прав, — вздохнул Гордон. Я забыл, что у нас ограниченный рацион».

 «Прости, но завтра утром нам понадобится всё, что у нас есть», — утешил его Билл.

“Если я умру с голоду раньше, то не забудьте, что я прощаю тебя”, сказал Гордон
его.

“Спасибо за добрые слова. Они уверены, что взять с плеч свалилась огромная тяжесть,” Билла
смеялись.

“Ну, учитывая, что, похоже, больше нечего делать и что мы
«Я встал довольно рано, так что предлагаю лечь спать», — сказал Гордон несколько минут спустя.


 «Неплохая идея», — согласился Роджерс. «Где мы будем спать?»

 «Думаю, нам придётся спать на песке, — сказал ему Билл. — Я бы не хотел отходить далеко от самолёта, а с нашими одеялами всё будет не так уж плохо».

Было не холодно, хотя поднялся прохладный ветер, и они надеялись, что к утру туман рассеется.

 «Я спал в местах и похуже этого, — заявил Гордон несколько минут спустя.  — Этот песок лежит мягкой стороной вверх».
 «Не так уж и плохо, — согласился Роджерс.  — И, поверь мне, я собираюсь
спать».

 Все они хотели спать и больше не тратили время на разговоры. Некоторое время спустя
Билл открыл глаза и сел. Что-то нарушило его сон, но
какое-то время он не мог понять, что именно. Затем он услышал
странный звук справа от себя, казалось, совсем недалеко. Всё началось с
низкого рокота, похожего на отдалённый гром, но вскоре он начал меняться,
становясь громче и выше, пока не превратился в пронзительный
визг и, наконец, не затих, превратившись в тот самый низкий рокот, с которого всё началось. Возможно, всё это длилось минуту.

“Ты что-нибудь слышал?” он услышал, как Гордон прошептал недостаточно громко для него самого
чтобы услышать, если он не спал.

“Я скажу, что слышал”, - прошептал он в ответ. “Это тебя разбудило?”

“Что-то разбудило”.

“Этого было достаточно, чтобы разбудить мертвого”.

“Не похоже ни на одно животное, которое я когда-либо слышал”. Последнее было от
Роджерс и они знали, что он тоже был разбужен.

— Вот опять, — сказал Гордон.

 На этот раз звук был примерно таким же, только длился не так долго.


— Призраки, — прошептал Гордон, когда вой затих.

 — Ни у каких призраков не было таких лёгких, чтобы издавать подобный звук, —
 сказал ему Роджерс.

Ветер все еще дул, и они заметили, что туман почти рассеялся.
хотя было очень темно.

“Который час?” Спросил Гордон. “Мои часы остановились. Забыл завести
их”.

“Четверть третьего”, - сказал ему Билл.

Почти полчаса они прислушивались к странному звуку, который
повторялся с частыми интервалами. Затем он прекратился.

«Если бы кто-то увидел нас, когда мы приземлялись, я бы подумал, что это кто-то пытается нас напугать», — сказал Билл, снова растягиваясь на песке.


«Любому, кто мог бы сделать такое, не пришлось бы особо стараться»,
— сказал им Гордон.

«Возможно, это и правда, хотя в этом нет никакого смысла», — заявил Билл.

«Что в этом нет смысла?»

«То, что ты сказал».
«Если это не так, я оставлю это Стиву».

«Кажется, я понял, что ты имеешь в виду», — усмехнулся Роджерс.

«Вот умник», — съязвил Гордон.

«Ладно, моя ошибка. Давай спать».

Когда Билл снова проснулся, было уже совсем светло и светило солнце.
Туман полностью рассеялся, и небо было безоблачным. Взглянув на свои
часы, он понял, что уже почти семь, и обратился к
остальным.

“ Вы, ребята, собираетесь спать весь день?

Как только остальные окончательно проснулись, он огляделся. Впереди
простирался океан, а позади них, на расстоянии нескольких сотен футов
рос густой лес из разнообразных тропических деревьев. Широкий твердый пляж
тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз.

“Что ж, в конце концов, у нас было достаточно места, чтобы приземлиться”, - заметил он.

“Я скажу, что мы это сделали”, - согласился Гордон, вставая и потягиваясь.
“Как насчет завтрака?”

«Всё думаешь о своём животе», — рассмеялся Билл и начал вытаскивать из самолёта остатки еды. «Надеюсь, кофе в
эта последняя вакуумная бутылка горячая ”.

Это был, и они приготовили довольно удовлетворительный завтрак, хотя Гордон
настаивал, что он был намного ниже номинала.

“Сейчас” Роджерс начал, как только они закончили, “небось первым
вещь для того, чтобы попытаться выяснить, где мы находимся”.

“И найти базовый поставок”, - добавил Гордон.

“ Скажите, - спросил Гордон, когда они собирались тронуться в путь, “ мы слышали
что-то ночью или мне это приснилось?

«Если тебе это приснилось, то, думаю, и мне тоже», — сказал ему Билл.

«И мне тоже», — добавил Роджерс.

«Что это было?» — спросил Гордон.

— А тебе не хотелось бы знать? — поддразнил Роджерс.

 — А ты знаешь?

 — Понятия не имею.

 — А ты, Билл?

 — То же самое.

 — Но тебе не кажется, что мы должны знать, что это было?

 — Может быть, но я не знаю, как мы это выясним. Сейчас у нас есть дела поважнее, — сказал ему Билл.

“Возможно, а возможно и нет”, - парировал Гордон. “В любом случае, я бы больше всего на свете не хотел, чтобы то, что это было, завладело мной".
ужасно, если бы это что-то заставило меня это сделать”.

“Некоторые вещи не так плохо, как они звучат,” Роджерс улыбнулся.

“Что ж, могло быть намного лучше, и тогда будет плохо”
Гордон сказал ему.

Они решили, что лучше всего будет подняться на самолёте и посмотреть, что там.
 Итак, через несколько минут после того, как они закончили есть,
они снова поднялись в воздух, который был на удивление чистым.

 «Это не тот остров, — заявил Гордон, как только они поднялись на высоту около 30 метров. — Он недостаточно большой».

 «Судя по этой карте островов, это Кахоолаве», — сказал Роджерс.
«Кажется, он подходящего размера, а вон тот большой остров, должно быть, Мауи».
«Тогда Молокаи должен быть примерно в шестидесяти милях к востоку-северо-востоку отсюда», — предположил Билл.

— Именно, — согласился Роджерс.

 Билл направил самолёт почти на север, и они полетели на высоте около 180 метров.

 — Должно быть, это Ланаи слева, — объявил Роджерс несколько минут спустя.

 — А прямо по курсу — Молокаи, — добавил Гордон.

 — Верно, — согласился Билл.

 — До Гонолулу не больше ста миль, — сказал Роджерс. — Как насчёт того, чтобы отправиться туда и запастись всем необходимым?


 — О боже, прямо там, где я живу, — усмехнулся Гордон.

 — В таком большом городе, как Гонолулу, мы привлечём меньше внимания, чем если бы приземлились возле какого-нибудь маленького городка. Мы же не хотим привлекать к себе внимание.
более заметным, чем это необходимо, как я понимаю,” Роджерс
объяснил.

“Я думаю, вы правы,” Билл согласился давать колесо незначительный поворот
слева.

“Согласно той старой карте, наше место для топтания находится недалеко от этой точки
”, - сказал Роджерс, когда полчаса спустя они пролетали над западной
оконечностью Молокаи.

«И мне не кажется, что эта часть острова густо заселена», — заявил Гордон, глядя за борт.


 «Это не так, — сказал ему Роджерс. — Это мыс Лаау, и в радиусе двадцати миль от него нет ни одного поселения».

«Не получится нас разозлить, да?» Гордон усмехнулся.

 «Нет, чем меньше, тем лучше», — сказал ему Билл.

 Было всего десять часов, когда «Альбатрос» приземлился на окраине города. Однако, вопреки их надеждам, самолёт заметили, и их ждал большой и, как впоследствии выразился Гордон, очень разношёрстный комитет по встрече. На самом деле им казалось, что здесь представлены почти все народы мира.  Все
хотели пожать им руку, и они были заняты этим делом почти час.  Кроме того, все хотели знать, откуда они приехали
Они расспросили их обо всём, и когда узнали, что они из  Штатов, их приветствие стало ещё более сердечным.

 Наконец, с большим трудом Роджерс дал понять, что они собираются пробыть на острове ровно столько, сколько потребуется, чтобы пополнить запасы, и что они ни в коем случае не согласятся ни на какие приёмы или другие демонстрации, как бы они ни ценили их сердечный приём.

Тут же вперёд вышел мужчина, явно американец, и сообщил им, что его машина в их распоряжении столько, сколько им нужно.


«Ты поедешь с ним и купишь всё, что нам нужно, а мы с Гордоном останемся здесь с самолётом», — прошептал Билл Роджерсу, и тот кивнул в знак согласия. «Я вернусь, как только смогу», — пообещал он.


После того как он уехал с мужчиной, толпа продолжала осаждать парней, задавая вопросы о том, куда они направляются, что собираются делать и почему не могут остаться. На все эти вопросы они давали более или менее уклончивые ответы.

— Что это за остров? — спросил Гордон у одного из них.

 — Охау.
 — О, я в порядке, но как называется этот остров?

 — Охау, — снова ответил мужчина.

“Он пытается подшутить надо мной?” Гордон прошептал Биллу.

“Он сказал тебе только то, о чем ты его спрашивал”, - прошептал Билл в ответ, пытаясь
удержаться от смеха.

“Ты имеешь в виду...”

“Конечно, это название острова, O-H-A-U.”

“О, ” усмехнулся Гордон. “Я думал, он спрашивает о моем здоровье”.

Это был как раз полдень, когда Роджерс вернулся с задней части авто почти
наполненные пакеты любых форм и размеров.

“У меня здесь наш ужин”, - сказал он им, указывая на пакет, который он
держал на коленях. “Подумал, что мы поедим на обратном пути вместо того, чтобы
ехать в отель”.

“Хорошая идея”, - сказал ему Билл.

Они как можно быстрее перенесли посылки в багажное отделение за сиденьями в самолёте и к половине первого были готовы отправиться в обратный путь. Мужчина, который одолжил им свою машину, умолял их остаться на острове в качестве его гостей столько, сколько они пожелают, но они вскоре убедили его в том, что такой визит невозможен, и сердечно поблагодарили его за доброту и помощь. Он сказал им, что его зовут Джеймс Борден, что он живёт в городе, и умолял их приходить к нему при любой возможности.

«А как насчёт той коробки с нашим ужином?» спросил Гордон, как только
самолёт взял курс на юг.

«Вот она, — рассмеялся Роджерс, потянувшись за спинку своего сиденья. — Иди
за ней».
Они медленно летели и ели, и было уже почти два часа, когда они
прибыли в Лаау-Пойнт и приготовились к посадке.

«Не очень похоже на рай», — заявил Гордон, когда самолёт
приземлился примерно в сотне ярдов от скалистого берега.

«Ну, мы пришли сюда не для того, чтобы устраивать пикник», — напомнил ему Билл.

«Может, мы всё-таки устроим его», — добавил Роджерс.

Пока что вид открывался не самый приятный.
 Насколько хватало глаз, всё было усеяно скалами, а деревьев почти не было.


 «Я думал, эти тропические острова покрыты пальмами, красивыми цветами и всем прочим», — сказал Гордон, выпрыгивая из кабины.


 «Тогда это, должно быть, исключение, подтверждающее правило», — ответил ему Билл.


 «Ну, мы всё равно здесь, и это главное». Где мы будем
жить?

“Одно место выглядит примерно так же хорошо, как и другое”, - сказал ему Билл, взглянув
о. «У нас есть палатки для щенков, и всё, что нам нужно, — это найти ровное место, чтобы их поставить».
«Большинство этих камней кажутся мне довольно твёрдыми», — ухмыльнулся Гордон.

«Вон то место выглядит довольно привлекательным», — сказал Роджерс, указывая на место примерно в ста футах от того, где они стояли.

Они поспешили туда и нашли почти круглое песчаное место, окружённое со всех сторон камнями. Он был около трёх с половиной метров в диаметре, и, как сказал Гордон, песок выглядел довольно мягким.

 «Наверное, это лучшее, что мы можем найти, и в любом случае здесь мы будем менее заметны», — заявил Билл.

«Но нам нужно подогнать самолёт поближе», — сказал им Гордон.

 «В этом нет ничего сложного, — заверил его Билл. — Скажи мне, где ты хочешь его посадить, и я доставлю его туда в мгновение ока».


Ловко управляясь с двумя пропеллерами, он сдержал своё обещание, и к трём часам они уже установили маленькие палатки и, как сказал Гордон, «всё было готово для лёгкого быта».





Глава V

В ПОИСКАХ

«Думаю, нам лучше собраться всем вместе и ещё раз взглянуть на эту карту», — сказал Роджерс, когда они закончили.

«Мы и так как комитет в яме», — рассмеялся Гордон.

«Но сейчас она не очень глубокая», — добавил Билл.

 К этому времени Роджерс расстелил старую карту на плоском камне, и мальчики стали смотреть через его плечо, пока он объяснял им всё подробнее.


«Насколько я могу судить, мы находимся вот здесь», — начал он, указывая карандашом на карту. «И прямо здесь, как мне кажется, он попытался изобразить скалу или холм на небольшом расстоянии от берега. К сожалению, на карте нет масштаба, поэтому мы не можем сказать, как далеко это находится, но именно здесь он спрятал
Вещи, и они явно находятся в пещере в скале».

«И нам нужно найти эту скалу», — предположил Гордон.

«Именно, и это не должно быть слишком сложной задачей, — сказал им Роджерс. — Остров небольшой, и пещера находится где-то в этой его части, это точно».

«Ты имеешь в виду, что это так, не так ли?» — спросил Билл.

— Что значит «была»? Пещеры не бегают вокруг, знаешь ли.

 — Нет, но ты должен помнить, что здесь бывают землетрясения и что пещера могла исчезнуть давным-давно.
Этого я боюсь больше всего, — объяснил Билл.

“Конечно, это шанс, который мы должны принять. Если ее нет, мы из
удачи, вот и все”.

“До сих пор как найти платина беспокоит, что вы имеете в виду?” Гордон спросил.

“Конечно, именно это я и имею в виду. В любом случае, мы отправляемся в путешествие”.

“Ну что, мы отправляемся сегодня или подождем до завтра?” Спросил Билл.

— Думаю, сегодня уже поздно что-то предпринимать, — сказал Роджерс, — но мы могли бы прогуляться до берега и посмотреть, как там всё выглядит.


 — Подожди минутку, пока мы спрячем эти клетки, — предложил Билл. — Мы должны положить их туда, где их никто не найдёт, и я не имею в виду «может быть».

Вскоре они нашли хорошее укрытие за одной из скал, которые, как выразился Гордон, образовывали край их «чаши», и вскоре уже были на пути к берегу, который находился совсем недалеко.

 «Вот они, твои скалы», — сказал Гордон, когда они встали на песок у кромки воды и посмотрели на скалистое образование.

Они добрались до берега по ущелью, которое проходило между двумя выступающими скалами и было едва ли достаточно широким, чтобы они могли пройти по нему гуськом.


«Сейчас отлив», — заявил Роджерс.

«А во время прилива вода должна доходить до подножия утёса», — сказал Билл
— добавил он. — Нам нужно быть осторожными, чтобы не попасть под прилив.

 — Да, это было бы не очень хорошо, — согласился Гордон.

 — Ну, нам не понадобится много времени, чтобы пройти по суше, — задумчиво произнёс Билл, оглядываясь по сторонам. — От того места, где мы находимся, до этого конца острова не больше мили, и если мы не найдём его в этой части, то...

— Выбыл из игры, — закончил за него Гордон.

 Они медленно пошли обратно и, поскольку было уже почти пять часов, когда они добрались до чаши, сразу же принялись готовить ужин.

 — Ты, наверное, думал, что мы останемся здесь надолго, — сказал Билл
— сказал он, доставая из самолёта кухонную утварь.

 — Ну, я подумал, что раз уж я здесь, то могу и поесть как следует, — ответил Роджерс.

 — Человек моего закала, — заявил Гордон, хлопая его по спине.

 — Накорми его, и он станет твоим другом на всю жизнь, — рассмеялся Билл.

Вокруг валялось много сухих веток, и через несколько минут Гордон развёл костёр между двумя камнями прямо на краю чаши.


«Что у нас на ужин?» — спросил он.

«Стейк из вырезки толщиной два дюйма», — ответил Роджерс.

«Боже, да ты просто душка», — усмехнулся Гордон.

— Я же тебе говорил, — вмешался Билл.

 — Слушайте, ребята, я тут подумал, — внезапно сказал Гордон, когда пару часов спустя они сидели у костра.

 — Это невозможно, — заявил Билл.

 — Почему это невозможно?  — спросил Гордон.

 — Ну, чтобы думать, нужно обладать чем-то, с помощью чего можно думать, и...

 — А, ты про мозги, — перебил Гордон.

— Полагаю, именно так и думают, — сказал ему Билл.

 — Ну, у меня они есть, и я как раз собирался сказать, когда меня так грубо прервали, что я думал...


 — Ты уже говорил это раньше, — снова перебил его Билл.

«Я всё думаю о том шуме, который мы слышали прошлой ночью».

«Ну и что с того?» — спросил Билл, когда Гордон замолчал.

«Я должен знать, что это было».

«Что ж, я очень надеюсь, что ты выяснишь».
«Я не вернусь домой, пока не узнаю», — заверил его Гордон.

«Я с тобой», — сказал ему Роджерс. «Как только мы найдём платину, мы вернёмся и проведём расследование».

«Я не верю в призраков, но если такие животные и существуют, то, поверьте мне, они живут на этом острове», — заявил Билл.

«Интересно, как далеко мы от людей», — сказал Гордон несколько минут спустя.

— Не думаю, что в радиусе двадцати миль от нас есть хоть одна живая душа, — сказал ему Роджерс.


 — Ты что, испугался? — рассмеялся Билл.

 — Ничего я не испугался, — огрызнулся Гордон. — Мне просто было любопытно, вот и всё.

 — Любопытство сгубило кошку, — сказал ему Билл.

К этому времени уже стемнело, и Роджерс предложил лечь спать
и встать пораньше, напомнив, что около девяти часов будет прилив
и что, если они хотят провести поиски в первой половине дня, им
нужно встать пораньше. Так что через полчаса все они уже
спали в детских палатках. Гордон заснул ещё до того, как
ожидая, что его разбудит тот же странный крик, который потревожил его прошлой ночью.
Но никакого беспокойства не было, и было светло, когда Билл позвал его. - Собираешься спать весь день? - спросил я.
Билл позвонил мне.

“Собираешься спать весь день?” - спросил он, схватив его за ноги.
и вытащил из палатки.

“ Который час?

“ Почти четыре часа.

“Боже, я, должно быть, проспал” Гордон застонал, садясь и потирая
глаза. — Стив уже встал?

 — Конечно, встал.

 — Но я его не вижу.
 — Он пошёл за водой. Там, примерно в пятидесяти ярдах, есть небольшой ручей, который он обнаружил вчера, когда мы готовили ужин. Я развёл костёр.

— А вот и он.

 — Завтрак будет готов через два взмаха хвоста ягнёнка, — сказал ему Билл.

 Билл почти сдержал своё слово, и к пяти часам они были готовы отправиться на поиски.  Начинался прилив, но между морем и скалами была полоса песка шириной около сорока футов.

«Думаю, пройдёт ещё пара часов, прежде чем вода дойдёт до скал», — сказал им Роджерс, когда они направились на север. «Теперь нам нужно быть начеку и не пропустить ни одной ставки», — предупредил он их.

 «Думаю, пропустить можно только одну — пещеру», — усмехнулся Гордон.

На большей части пути, насколько хватало глаз, они видели перед собой отвесную скалу высотой около двенадцати футов. Они медленно шли вдоль неё, внимательно осматривая каждый дюйм.

«Кажется, там дыра», — внезапно воскликнул Гордон, когда они прошли около ста футов.

«Где ты имеешь в виду?» — с нетерпением спросил Билл.

«Прямо там, над выступающим камнем. Ты что, не видишь?»

“Я вижу торчащий камень, но не вижу никакой дыры”, - заявил Билл
.

“Я тоже”, - поддержал его Роджерс.

“Вы, должно быть, оба слепые”, - заявил Гордон. “Я думаю, что смогу взобраться наверх"
там.

«Но я же говорю тебе, что там ничего нет», — настаивал Билл.

 «Я всё равно посмотрю», — упорствовал Гордон, направляясь к подножию утёса.


Но когда он подошёл ближе, всё оказалось не так просто. Стена в этом месте была почти перпендикулярной, и, казалось, там было совсем немного выступов, за которые можно было бы ухватиться.


«Подтолкни меня, чтобы я мог дотянуться до этой трещины, и, думаю, у меня получится», — сказал он.

«Смотри, как бы не поскользнуться», — предупредил Билл, сгибая колено.

 Стоя на плечах Билла, Гордон обнаружил, что может дотянуться до трещины.
Подтянувшись, он смог поставить ноги на выступающий наружу
Он вцепился в скалу, но хватка была очень ненадёжной.

«Лучше плюнь на свои руки», — крикнул ему Билл.

«С моими руками всё в порядке, но я не знаю, что делать с ногами», — ответил он.

Но через мгновение ему удалось зацепиться пальцами за другую трещину чуть выше и поставить ноги на более надёжный выступ. С этой позиции он мог заглянуть за скалу, за которой, как он был уверен, в утёсе была дыра. Но краткий взгляд, который он бросил, едва не сорвавшись с обрыва, показал ему, что он ошибся. Там не было никакого отверстия, и через секунду
он рухнул на песок с виноватым видом.

«Доволен?» — спросил Билл.

«Конечно, но я бы не был доволен, если бы не посмотрел», — ответил он.

«Тогда, думаю, хорошо, что ты посмотрел», — сказал ему Билл.

«Ну, там могла быть дыра», — настаивал Гордон.

«Конечно, но я же сказал тебе, что её там нет, верно?»

— Полагаю, ты что-то в этом роде и сказал.

 — Что ж, раз с этим покончено, давай продолжим, — предложил Роджерс.

 Они прошли примерно четверть мили, не увидев ничего, что хотя бы отдалённо напоминало пещеру в скалах, и наконец Роджерс сдался.
по его мнению, им лучше повернуть назад. «Нам нужно поторопиться, если мы не хотим промочить ноги», — заявил он.

 Но они вернулись без спешки, и Гордон проворчал, что им придётся ждать шесть часов, прежде чем они смогут продолжить исследования.

 «Это худший прилив, — сказал он им. — В Божьей стране не нужно их ждать. Вода всегда остаётся на месте, и ты знаешь, где она, в любое время дня и ночи».

«Некоторые люди стали бы ворчать, если бы их собирались повесить», — заметил Билл.

«Кто бы не стал», — парировал Гордон.

«Думаю, мы могли бы взять самолёт, пролететь вдоль утёса и посмотреть, что там можно найти», — предложил Билл, когда они добрались до лагеря.

 «А что, это неплохая идея, — заявил Гордон. — В любом случае это поможет скоротать время».
 «Я за», — добавил Роджерс.

 «Тогда ладно. Подожди минутку, пока я достану пару ячеек», — сказал Билл, вытаскивая камень, который скрывал тайник.

Он сунул руку внутрь, и на его лице отразилось сначала изумление, а затем недоверие.
— Послушай, — позвал он, — разве это не то место, где мы их спрятали?

— Конечно, есть, — сказал ему Гордон. — Только не говори мне, что их там нет.

 — Я должен, — выдохнул Билл, поворачиваясь к ним лицом.

 — Ерунда. Конечно, они там, — воскликнул Гордон.

 — Пощупай сам.

 Гордон пощупал и был вынужден признать, что ячеек нет.

 — Что ты об этом знаешь? — воскликнул он, выпрямляясь.

«Должно быть, кто-то наблюдал за нами, когда мы их прятали», — сказал Роджерс.

«Посмотрите, нет ли там следов», — приказал Билл.

Но песок в чаше был слишком сильно засыпан их собственными следами, чтобы что-то обнаружить, а снаружи было слишком много камней.

“Посмотрите, не пропало ли что-нибудь из других вещей”, - предложил Гордон, и все они
бросились к тому месту, где они припрятали свои припасы. Но ничего,
так далеко, как они могли сказать, был нарушен, и на мгновение они
стояли и смотрели друг на друга в оцепенении. “Можете ли вы победить его?” Гордон
наконец выдохнул.

“Похоже, что...” - начал Билл и тут же резко оборвал себя. “Подожди-ка!"
- Минутку, - крикнул он, направляясь к самолету.

Они увидели, как он запрыгнул в кабину и склонился над водительским сиденьем.
Несколько секунд он рылся в маленьком отсеке, а затем выпрямился с торжествующим криком.

— О, детка, — воскликнул Гордон, увидев, что Билл держит в руках две драгоценные клетки. — Как они там оказались?

 — Они старые, — объяснил Билл. — И я совсем о них забыл, пока не увидел их в ту минуту, и даже тогда я не был уверен, что они там. Я не знаю, сколько в них заряда, но, думаю, его хватит на час или больше. Ты же знаешь, мы никогда не использовали их, пока они не высохнут.


 — Но что мы будем делать? — спросил Гордон.

 — Ну конечно, пойдём за этим парнем. А ты думал, мы будем сидеть и плакать?

 — Но…

«Он не мог быть далеко, если только у него не было машины, а у него её точно не было».

«Думаю, в этом ты прав», — согласился Роджерс. «Он не мог подобраться сюда на машине, если только у неё не гусеничный ход».

«А если бы у него был такой ход, он был бы уже не так далеко», — заявил Билл. «Он не мог стартовать больше чем пару часов назад. Но давай не будем давать ему больше.


 — Может, их там не один, — предположил Роджерс, когда они заняли свои места.


 — Если там целая армия, это ничего не меняет, — сказал ему Гордон.
«Мы всё равно должны их вернуть. Во-первых, они нам не принадлежат, а во-вторых, они нам нужны».

«Я скажу всему миру, что мы это сделали», — добавил Билл, запуская лифт.
«А теперь используй свои глаза так, как никогда раньше не использовал».

«И вряд ли когда-нибудь снова воспользуешься», — добавил Гордон.

У них было два бинокля, и он протянул один из них Роджерсу, когда самолёт оторвался от земли. Почти сразу после того, как они поднялись в воздух, Билл запустил
передний винт, и самолёт взял курс вглубь материка. Они решили лететь
на высоте около 100 футов, что давало им достаточно пространства
видение и в то же время позволяет им провести тщательный поиск.
Билл объяснил, что больше всего на свете следует опасаться того, что
беглец увидит их раньше, чем они его, и найдет укрытие.
“И, поверьте мне, это было бы нетрудно сделать практически в любом месте"
здесь, ” заявил он.

“Хорошо, что самолет не производит шума”, - сказал Гордон.

“Мы были бы беспомощны, если бы это произошло”, - сказал ему Роджерс.

Билл направил самолёт на север, решив, что лучше всего будет лететь зигзагом через весь остров, чтобы охватить всю территорию.
земля под ними почти не менялась по мере того, как они летели вперед. Очень каменистая
и неровная, почти не было растительности и деревьев, за исключением
кромки сразу за утесами.

“Неудивительно, что они выбрали этот остров для колонии прокаженных”, - сказал Гордон.
через несколько минут после того, как они тронулись в путь. “Ни один человек не стал бы здесь жить, если бы мог помочь"
то есть, если бы у него была хоть капля здравого смысла”.

Они прилетели на остров три раза и были примерно на полпути
через раз, прежде чем они увидели свою добычу.

“Вот он идет” Гордон вдруг воскликнул, указывая на право на
направлении они шли. “Видишь его, Стив?”

“Пока нет”, - ответил Роджерс. “Что ты имеешь в виду?”

“Вон там, у того большого дерева. Разве ты не видишь того парня.
бежит так, как будто за ним гонится сам старик?”

“Теперь я знаю”.

Билл остановил передний винт и включил руль высоты на крик
Гордона, и теперь самолет почти потерял скорость.

“Думаешь, он нас заметил?” спросил он.

«Я в это не верю, — сказал ему Гордон. — Он не смотрел в ту сторону».

 «Что ж, следи за ним и не теряй его из виду», — приказал Билл, снова запуская пропеллер.


Самолёт медленно двинулся вперёд и через несколько минут остался далеко позади.
несколько ярдов позади человека, который был запущен с простым качанием
тренированный спортсмен. Они могли видеть теперь, что он был либо китаец, либо
Японский и свободная блузка, которую он носил, сильно обвисли, как будто были утяжелены внизу.
"У него все клетки в порядке", - заявил Гордон.

"Посмотри, как эта блузка висит“. - Он поднял руку. - Я не знаю, что это за одежда. " - Сказал Гордон. - "Посмотри, как эта блузка
висит”.

“В этом нет сомнений”, - согласился Роджерс.

“И мы точно так же поймали его”, - усмехнулся Гордон.

«Но нам нужно быть осторожными, — прошептал Роджерс, потому что они были уже совсем близко.
 — Некоторые из этих парней довольно скользкие».

В этот момент мужчина поднял голову и увидел их.




Глава VI

КЛЕТКИ ВОССТАНОВИЛИСЬ


Когда японец, ибо такова была национальность этого человека, увидел
самолет всего в нескольких футах над своей головой, он испуганно вскрикнул.
хрюкнул от смешанного удивления и страха и остановился как вкопанный.
Земля, на которой он стоял, была не такой неровной, как до сих пор
Биллу не составило труда выбрать хорошее место для приземления
всего в нескольких футах от него. Едва самолёт коснулся земли, Гордон
выпрыгнул из кабины и бросился за японцем.

«Спокойно, Гордон», — крикнул Роджерс.

Но Гордон был в ярости и не обратил внимания на предупреждение, продолжая бежать
перед мужчиной, который стоял с недоверчивым выражением лица.


«Отдай их», — потребовал Гордон.

Японец протянул руки. «Я не понимаю», — сказал он.

«Что ж, думаю, это ты поймёшь», — рявкнул Гордон и бросился на мужчину.


Но, как он впоследствии признал, это было недальновидно с его стороны. Он так и не понял, что именно произошло, но знал, что едва коснулся японца, как тот взлетел в воздух и приземлился на голову и плечи в шести футах от него. К счастью, удар пришёлся в уязвимое место, иначе он, несомненно, был бы серьёзно ранен, если не убит
вчистую. Так как он был сильно потрясен и на мгновение был слишком
ошеломлен, чтобы двигаться.

“Вы убили, Гордон?” Билл потребовал, как он бросился к нему.

“ Я... я не знаю, - пробормотал он, заикаясь. “ Что это было?

Билл помог ему подняться на ноги, и вздох облегчения вырвался у него, когда он увидел,
что может стоять. “Все в порядке?” спросил он.

“Я... я думаю, да, но что это было?” Снова спросил Гордон. “Что-то ударило
меня”.

“Я скажу, что так и было”, - усмехнулся Билл, указывая на японца, который теперь
стоял, высоко подняв обе руки над головой, не сводя глаз с
автоматического пистолета в руках Роджерса.

— Я же говорил тебе не торопиться, — ухмыльнулся тот, когда мальчики подошли к нему.


 — Я… я не думал, что он…

 — Ну, теперь ты знаешь, — перебил его Роджерс. — Один из вас посмотрит, есть ли у него деньги, а я прикрою его. Никаких глупостей, — приказал он, когда Билл шагнул вперёд.

Ему не составило труда найти шесть ячеек в объемистом кармане
блузы японца, и, вытаскивая их одну за другой, он удовлетворенно хмыкнул
.

“Ч-что мы будем делать с ним?” Гордон спросил. Его голова была еще
немного кружится голова и плечи ныли.

“ Я не... ” начал японец, но Роджерс перебил его.:

“ Заткнись.

“Но...”

“Я сказал тебе заткнуться”, - снова рявкнул Роджерс. “Мы ведем шоу
прямо сейчас”.

“Полагаю, нам придется его отпустить”, - предположил Билл.

“Как насчет того, чтобы застрелить его?” - Спросил Роджерс, и лицо японца приобрело
пепельный оттенок.

“Ну, я не знаю, но это был бы хороший план”, - сказал Билл, уловив
план Роджерса.

«Я не хочу, чтобы меня застрелили», — взмолился японец.

«Что значит «украл эти вещи»?» — потребовал Роджерс.

«Я их не крал».

«Хватит врать. Полагаю, ты их просто взял, да?»

«Да… да, я их взял».

«Что ты собирался с ними делать?» — спросил Билл.

“Я собираюсь вернуть их обратно”.

“Полагаю, что да”, - засмеялся Билл. “Теперь послушай, если мы тебя отпустим, ты собираешься
держаться от нас подальше?”

“Да-да, я больше не приду, никогда”.

“Что ж, тебе лучше не приходить. В следующий раз ты так легко не отделаешься. Теперь
убирайся”, - приказал Роджерс.

И он добился своего, как со смехом заявил Гордон мгновение спустя.

— Слушай, — ухмыльнулся он, когда японец, спасая свою жизнь, скрылся из виду, — этот парень точно знает, как себя защитить. Ты видел, как он меня швырнул?

 — Да, мы его видели, — рассмеялся Билл. — И вот что я тебе скажу,
тебе очень повезло, что ты не пострадал. Если бы твоя голова ударилась о камень...
хотя я не знаю, ” он заколебался. “Я думаю, что для этого потребовался бы
довольно твердый камень, чтобы сделать вмятину в твоем черепе. Но
серьезно, Гордон, тебе следовало быть более рассудительным. Эти ребята
настоящие мастера, когда дело доходит до драк.

“Ты не обязан мне ничего рассказывать об этом”, - ухмыльнулся Гордон. — Я знаю. Но я был дураком, в этом нет никаких сомнений, но, видишь ли, я так хотел вернуть эти клетки, что не остановился
Думаю, с этим парнем мы больше не увидимся.

 «Я в этом не уверен, — задумчиво произнёс Роджерс. — Некоторые из этих японцев чертовски упорны. Но одного я не могу понять: почему он забрал клетки, а нашу еду и другие вещи оставил».

«Если он видел, как мы их прячем, а он, конечно, должен был это видеть, то, вероятно, понял, что они ценные», — предположил Билл.

 «Странно, что он вообще там делал», — сказал Гордон.  «Должно быть, он был совсем рядом с нами, когда мы приземлились, потому что мы спрятали их вскоре после этого».

“Это чистая правда”, - сказал ему Роджерс. “Он действительно был там, но
довольно трудно догадаться, зачем. Может быть, мы узнаем позже”.

“Ты действительно думаешь, что мы увидим его снова?” Спросил Билл.

“О, я не знаю. Думаю, мы его здорово напугали”, - ответил Роджерс
. “ Но плохой японец - это очень плохой человек. Я знаю, потому что уже имел с ними дело. Как только кто-то из них что-то задумал,
его чертовски трудно убедить отказаться от этого.
«В любом случае это значит, что теперь нам нужно быть начеку», —
предположил Гордон.

«Каждую минуту», — сказал ему Роджерс.

— Что ж, если он снова нас поймает, то это будет наша вина, — добавил Билл.

 — Кто предупреждён, тот вооружён, — сказал им Роджерс.

 — Это так, но, думаю, нам лучше вернуться.  Я начинаю...

 — Голодать, — закончил фразу Билл.

 — И я не шучу, — рассмеялся Гордон.

— Итак, — начал Роджерс, как только они вернулись в лагерь, — первое, что нужно сделать, — это найти новое место для хранения этих ячеек.

 — Как насчёт того, чтобы спрятать их в разных местах?  — предложил Гордон.

 — Отличная идея, — согласился Роджерс.

 Потребовалось больше часа, чтобы найти три подходящих места для хранения
Они долго возились с этим местом, но в конце концов всё получилось к их удовлетворению, и тогда
Гордон предложил поужинать.

«Знаете, после удара по голове я проголодался», — сказал он им.

«Как будто ты когда-нибудь был не голоден», — рассмеялся Билл.

«Но я имею в виду, что проголодался сильнее обычного», — ухмыльнулся Гордон.

«Тогда ты, должно быть, очень голоден», — сказал ему Билл.

«Вот это разговор по делу».

“Я не верю, что кто-нибудь снова найдет эти камеры”, - заявил Роджерс.
час спустя, когда они приступили к еде.

“Если только он не наблюдал, как мы их прячем”, - сказал Билл.

“Ну, тот японец не был, это точно”, - сказал им Гордон. “Он никогда
мог бы вернуться вовремя».

«Нет, я не думаю, что он мог бы», — согласился Роджерс. «Но он не единственный
японец на острове, знаешь ли».

«Ты хочешь сказать, что у тебя есть подозрения?»

«Нет, я так не думаю, просто мне бы хотелось, чтобы этого парня здесь не было».

«Мне бы тоже было спокойнее, если бы его здесь не было», — серьёзно сказал Билл.

— Кажется, у вас двоих мурашки по коже, — усмехнулся Гордон.
— Только потому, что этот парень оказался здесь, когда мы приземлились,
вы уже придумали какой-то коварный план против нас. Я здесь, чтобы сказать вам, что мы напугали его до смерти и он больше нас не побеспокоит.

— Что ж, я очень надеюсь, что ты прав, — сказал ему Роджерс.

 — Конечно, я прав, — заявил Гордон.  — Но мы всё равно не будем сидеть сложа руки.

 — А это значит, что одному из нас придётся всё время оставаться здесь, —
 сказал Роджерс.

 — Полагаю, это лучшее, что можно сделать, — согласился Билл.

 — Это единственное, что можно сделать, — сказал ему Роджерс.

После еды они бросили жребий, чтобы решить, кто останется, а кто продолжит поиски вдоль скал. Жребий пал на Билла, и он сказал, что помоет посуду, а они могут начинать.
поскольку прилив будет достаточно далеко, чтобы позволить им продолжить путь. “И учти,
ты присматривай за ребенком и не позволяй ему наделать глупостей”, - добавил он
.

“Я присмотрю за ним”, - обещает Роджерсd.

— Думаю, я уже достаточно взрослый, чтобы постоять за себя, — проворчал Гордон.

 — Утром ты так не думал, — напомнил ему Билл.

 — Ты бы удивился, — рассмеялся Гордон.

 — Держи оружие наготове, — посоветовал Роджерс, когда они тронулись в путь.

 — Обязательно, — крикнул им вслед Билл.

Роджерс и Гордон обнаружили, что прилив отступил достаточно далеко, чтобы они могли пройти вдоль подножия скал. Они поспешили вперёд, пока не добрались до того места, где утром повернули назад.

 «Теперь нам придётся идти медленно», — сказал Роджерс, останавливаясь и вытирая лицо, так как было очень жарко.

Поверхность утёса отражала солнечные лучи, и, как выразился Гордон, от этого места веяло жаром.


«Скоро солнце скроется за ним, и, думаю, станет прохладнее», — сказал ему Роджерс.


«Ну, не похоже, чтобы стало намного жарче», — вздохнул Гордон.


Здесь утёс был немного выше, чем до этого места, и они были полны решимости ничего не упустить. Поэтому они медленно шли
вперёд, не сводя глаз с камней. Они прошли примерно
восьмую часть мили от того места, где остановились, когда добрались до разлома в
Утёс. Проход был не шире метра, но тянулся от самого низа до вершины.


«Это не пещера, — сказал Роджерс, — но, возможно, это то самое место».


«Он уходит вглубь не больше чем на пятнадцать метров», — сказал Гордон, стоя у входа.


«Что ж, не помешает взглянуть на него, раз уж мы здесь».

«Конечно, мы всё тщательно осмотрим».

 И они медленно двинулись по узкому проходу, перелезая через огромные камни и останавливаясь каждые минуту-две, чтобы осмотреть землю и стены.

“Все равно что сто лет назад этого здесь не было”, - сказал Гордон.
проворчал, когда они преодолели около тридцати футов.

“Возможно, и нет”, - согласился Роджерс.

“В любом случае, здесь прохладнее, и это единственное, за что стоит быть благодарным”.

“Да, тень после такого жаркого солнца очень приятна”.

“Я думаю, солнце не попадает сюда каждый день в течение очень долгого времени”,
Сказал Гордон, взглянув вверх. — Отличные пушки!

 — Что такое?

 — Кто-то наблюдал за нами оттуда, — прошептал Гордон.

 — Ерунда.

 — Говорю тебе, я его видел. Он был прямо у того куста.

 — Ты уверен?

— Совершенно точно, хотя он очень быстро спрятался.

 — Японец?

 — Я не уверен.  Я только мельком его увидел, но думаю, что это был он.

 — Думаешь, это был тот же самый?

 — Не знаю.

 — Ну, у него было время вернуться, но я не ожидал, что он появится так скоро.

 — Берегись!

Гордон отпрыгнул в сторону, и как раз вовремя: камень размером с человеческую голову ударился о землю в том месте, где он стоял.
 Лицо Роджера было белым как полотно, когда Гордон посмотрел на него.
Как он потом рассказывал, у него подкосились ноги.

— Это было слишком близко, — выдохнул он.

 — Следуй за мной, — сказал Роджерс, развернулся и побежал ко входу в разлом.
Гордону не нужны были уговоры. — Этот камень едва не попал в тебя, — сказал он, как только они благополучно выбрались на песок.

 — Но я не понимаю, что он задумал.

 — Его замысел был достаточно прост: он хотел нас убить.

 — Но зачем ему это было нужно?

«Это не так просто. Но нам лучше вернуться и посмотреть, всё ли в порядке с Биллом. Возможно, за нами охотится не один человек».

«Один точно есть», — сказал Гордон, бросаясь вслед за Роджерсом.

Билл чистил двигатель «Альбатроса», когда они вернулись. Услышав их, он удивлённо поднял голову.

 «Всё готово?»  — спросил он.

 «Здесь кто-нибудь есть?»  — спросил Роджерс, не отвечая на его вопрос.

 «Ни души».

 «Ну, а у нас есть», — сказал ему Гордон.

 «У вас?»

 «И он чуть не прикончил одного из нас», — добавил Гордон.

«Ты имеешь в виду…»

«Да, именно это», — и Гордон рассказал ему, что произошло.

«Это серьёзно», — сказал Билл, когда Гордон закончил.

«Я бы сказал, что да», — согласился Роджерс.

«И это значит, что мы должны выяснить, в чём дело, прежде чем предпринимать что-то ещё
«Мы ищем потерянное сокровище», — сказал им Билл.

 «На этот раз ты попал в точку», — заявил Роджерс.

 «И лучший способ сделать это — сесть в самолёт и обыскать всю эту часть острова», — посоветовал Билл.

 Через десять минут они были в воздухе и в течение двух часов летали туда-сюда, пока не облетели весь остров. Но они не увидели ни единого признака человеческой жизни и около шести часов вернулись в лагерь, сильно разочарованные.

 «Но здесь полно мест, где можно спрятаться так, что мы не заметим»
«Мы не могли разглядеть его из самолёта», — сказал им Роджерс, когда они выбрались из кабины.


«И то, что мы его не увидели, ничего не значит», — добавил Гордон.

«Или их», — поправил Билл.

«Но мы должны найти его или их», — настаивал Гордон.

«Или сдаться и вернуться домой», — ухмыльнулся Билл.

«Да ни за что», — фыркнул Гордон. — Я не собираюсь убегать от какого-то
малыша ростом два на четыре, как тот парень.

 — Я так и думал, — сказал Роджерс.  — Но одно можно сказать наверняка.  Мы не должны спускаться ниже этих скал, пока не узнаем, что происходит.  У нас нет шансов против того, кто наверху, с камнем такого размера.

“Ни за что на свете”, - согласился Гордон. “Как насчет чего-нибудь перекусить?”

Ужин прошел довольно спокойно. Казалось, никто не мог сказать, каждый
будучи занят своими мыслями, и, даже когда они были собраны
вокруг костра после того, как стемнело разговор все же не клеился.

“Я буду дежурить первым до часу дня”, - наконец сказал Билл.

“Тогда позвони мне”, - сказал ему Роджерс.

— И когда я смогу войти? — спросил Гордон.

 — Я позвоню тебе в четыре, — пообещал Роджерс.

 — После того как рассветет, ничего не получится. Сейчас девять, и Билл будет следить
до двенадцати, ты до трех, а потом я все закончу. Понял меня?

“Ладно, будь по-твоему”, - рассмеялся Роджерс.

“И ты позвонишь нам, если увидишь или услышишь хоть что-нибудь, что покажется тебе
подозрительным”, - добавил Гордон, завернувшись в одеяло и
забравшись в свою палатку.

“Я не буду рисковать”, - пообещал Билл, подбрасывая еще дров в огонь.
огонь.




ГЛАВА VII
ГДЕ ГОРДОН?


Ночь прошла без происшествий, если не считать того, что Роджерс позвонил Гордону только около четырёх часов утра и в результате получил то, что он назвал «
Они кричали, требуя справедливости. Завтрак был ранним, потому что все они были встревожены и жаждали действий. Поэтому, как только трапеза закончилась, они созвали военный совет, чтобы решить, что делать дальше.


«Есть одна вещь, — начал Роджерс, — и это то, что мы должны что-то предпринять».


«Серьёзно?» — спросил Гордон шутливым тоном.

«Я имею в виду, что мы должны перейти в наступление, — объяснил Роджерс.
 — Тот факт, что он или они не атаковали нас прошлой ночью, похоже, указывает на то, что они собираются занять выжидательную позицию».

«И это нас совсем не устраивает, — заявил Билл. — Мы хотим продолжить работу, ради которой мы сюда приехали».
«Говоришь как солдат, — сказал ему Гордон.

 — Но нам нужно держаться подальше от скал, пока мы не убедимся, что это безопасно.
Сейчас у них все преимущества, и мы не хотим, чтобы в нас полетели камни».

«Или любая другая часть нашего тела, если уж на то пошло», — добавил Билл.

“Как насчет того, чтобы прогуляться по их вершинам?” Предложил Гордон. “Мы
не смогли найти его или их с помощью самолета, но, возможно, мы сможем сделать это
пешком”.

— Я как раз собирался это предложить, — сказал Роджерс. — Но я не уверен, что это будет безопасно, — серьёзно добавил он.

 — Ну, я бы предпочёл прогуляться по ним сверху, а не снизу, учитывая, как обстоят дела, — сказал ему Гордон.

 — Я бы тоже так сделал, — ответил Роджерс, — но это не значит, что это безопасно.

— Но я не верю, что этот парень, кем бы он ни был, вооружён, — заявил Билл. — Если бы он был вооружён, то использовал бы пистолет, а не камень.

 — Звучит разумно, но это не точно, — сказал ему Роджерс.

 — Ну, я слышал, что в этом мире есть только две вещи, в которых можно быть уверенным,
а это смерть и налоги, — улыбнулся Гордон.

 — Но я думаю, можно с уверенностью сказать, что у него нет оружия, — настаивал Билл.

 — Хорошо, но мы должны быть осторожны, — в свою очередь настаивал Роджерс. — А теперь, если вы, ребята, останетесь здесь и будете охранять лагерь, я прогуляюсь и посмотрю, что можно найти.


 — Ты слышал то же, что и я, Билл? — спросил Гордон.

— Я слышал кое-что, что никуда не годится, — рассмеялся Билл.

 — Ни на дюйм не годится. Слушай, Стив, за кого ты нас принимаешь?

 — Ну, я просто подумал...

 — Просто переключи свои мысли в другое русло, — перебил его Гордон. — Ты
Я знаю, что для охраны лагеря нужен только один человек.
— Ладно, ладно. Вы двое поспорьте, кто пойдёт со мной.
— А что, если мы все трое поспорим, кто останется? — предложил Билл.

 Но Роджерс был непреклонен, и ничто не могло его переубедить. — Нет, — заявил он. — Я возьму кого-то из вас, но я не останусь здесь и не отпущу вас обоих. Нет смысла тратить на это время.
В конце концов было решено, что Гордон останется, и, предупредив его, чтобы он был начеку, Роджерс и Билл отправились в путь.

“ Ты же не думаешь, что этот парень, кем бы он ни был, знает, зачем
мы здесь? - Спросил Билл, когда они отошли на небольшое расстояние.

“Я с трудом понимаю, как он мог”, - сказал ему Роджерс. “Конечно, он, вероятно,
подозревает, что мы за чем-то охотимся”.

“Но если он это сделает, я не думаю, что он захочет убрать нас, пока мы не найдем это"
.

“Это тоже так. Я об этом как-то не задумывался.
«Мне кажется более вероятным, что мы каким-то образом наступаем ему на пятки, если вы понимаете, о чём я».

«Вы имеете в виду, что он за чем-то охотится и мы ему мешаем?»

«Что-то вроде того».

«Что ж, возможно, так оно и есть».

К этому времени они уже достигли вершины скалы немного
справа от дорожки, по которой они достигли берега. Почва
здесь была очень неровной и покрытой камнями всех размеров вперемежку с
зарослями низкого кустарника с кое-где пробивающимися пучками высокой травы.

“Гы, но есть много хороших мест для укрытия здесь, как у Картера
таблетки для печени”, - заявил Билл. “Человек мог хранить в виде
армия достаточно легко”.

— Это много, — рассмеялся Роджерс.

 Они шли или, скорее, пробирались вдоль края, стараясь не
Они оба напряжённо вглядывались и вслушивались, ожидая увидеть или услышать человека или людей, за которыми они охотились. Но в конце концов они добрались до разлома, куда накануне был сброшен камень, не увидев и не услышав ничего подозрительного.


«Что ж, похоже, мы зашли в тупик», — прошептал Билл, когда они встали вплотную друг к другу на краю разлома.


«Похоже на то», — согласился Роджерс. — Но, по правде говоря, я и не ожидал ничего другого.


 — Я тоже, — согласился Билл с лёгкой улыбкой.

 — Ну и что мы теперь будем делать?  Вернёмся и будем держаться подальше от края?

— Полагаю, это логично.
— Но ты же не думаешь, что это поможет, да?

— Честно говоря, я в этом сомневаюсь.
— Я тоже, но мы попробуем. Я не знаю плана получше, так что давай.

Через полчаса они снова были на том месте, откуда открывался вид на лагерь, и, как выразился Билл, знали столько же, сколько и в начале.

— И не более того, — улыбнулся Роджерс.

 — Но самое неприятное в этом то, что мы могли пройти в нескольких футах от него и даже не заметить.


 — Это всё равно что искать иголку в стоге сена, — заявил Роджерс.

 — Что ж, мы можем вернуться в лагерь и провести ещё один военный совет.


— Думаю, да.

Но когда они приехали через несколько минут, их ждал сюрприз.
Гордона нигде не было видно. Всё выглядело в полном порядке, и не было никаких признаков того, что произошло что-то из ряда вон выходящее,
кроме того, что он исчез.

— Наверное, пошёл к роднику за водой, — предположил Роджерс.

— Я посмотрю, — сказал Билл и бросился бежать.

Но через несколько минут он вернулся и сказал, что пропавшего мальчика там нет.
«Я ему позвоню», — сказал он, приложив пальцы к губам и громко свистнув.
«Если он в пределах полумили, то услышит», — заявил он.

Но свист не вызвал никакой реакции, и на мгновение они оба замолчали, глядя друг на друга. Затем Билл нарушил молчание:

 «Что-то случилось, и мы должны выяснить, что именно. Мы должны искать следы».


Но тщательный обыск всего лагеря ничего не дал. Не было ни малейших признаков борьбы, и ничего не пропало, кроме Гордона.

 «Должно быть, он ушёл куда-то по своей воле», — заявил Роджерс. «Я
не могу представить, чтобы его унесли без боя, а ты не смогла бы оказать серьёзное сопротивление, не оставив следов».

— Но зачем ему уходить и оставлять всё на произвол судьбы? Это не похоже на Гордона.


— Это тоже правда, но...

 — Раньше я думал, что неплохо разбираюсь в знаках, которые можно увидеть в лесу, в следах и тому подобном, — перебил его Билл, — но я ничего не могу понять в этой неразберихе. Насколько я вижу, здесь совершенно не на что смотреть.

 — Попробуй ещё раз посвистеть.

Билл подчинился, но ответа не последовало, и несколько минут они оба молчали.
Пожалуй, никогда ещё Билл не был так встревожен.  Исчезновение брата, произошедшее вскоре после покушения на его жизнь, казалось самым
Это было зловеще, и он чувствовал себя таким беспомощным, не зная, куда податься.

 «Что ж, мы ничего не добьёмся, если будем стоять на месте и размышлять об этом, — наконец заявил он. — Гордон никогда не уходил со своего поста без веской причины, и, несмотря на то, что мы не можем найти никаких указаний на это, я считаю, что его похитили».

 «Что мы будем делать?»

 «Мы сядем в самолёт и посмотрим, что сможем найти».

Билл быстро достал из тайника две ячейки и через минуту перекинул их через рубильник. Но, к его большому удивлению, ничего не произошло.

«Может, всё-таки есть какая-то подсказка», — сказал он, приступая к поиску неисправности. «Провода в порядке», — заявил он после беглого осмотра. «Я не вижу... нет, вижу, вот в чём проблема. Щётки на этом коллекторе отсутствуют. Что ты об этом знаешь? Должно быть, это сделал кто-то, кто хоть что-то понимает в двигателях».

 «А как насчёт щёток в другом двигателе?»

— С ними всё в порядке.

 — Тогда мы можем подняться прямо сейчас?

 — Скажу через минуту.

 Билл нажал на кнопку вызова лифта, и пропеллер тут же заработал
вращаться. “Да, все в порядке”, - объявил он. “Но много пользы
нам это принесет”.

“Как насчет замены этих щеток? Разве они не подойдут к другому двигателю?

“Они подойдут, но здесь нет возможности оторваться от земли"
без лифта слишком неровно.

“И это тоже”.

«Если бы мы были только на пляже, мы бы справились».
«А мы не можем его столкнуть?»

«Примерно за день».

«У тебя точно нет запасных щёток?»

«Возможно, Гордон положил их в набор инструментов. Я точно не клал.
Я посмотрю. Нам точно повезло», — объявил он через мгновение.
«Вот полдюжины новых. Сейчас, подожди минутку, и я их установлю».

Через десять минут они были в воздухе и готовы начать поиски.

«Я буду лететь как можно медленнее и держаться как можно ближе к земле, — сказал Билл своему напарнику. — Он не может быть далеко, и если он не спрятался так, что его не видно, мы его увидим. Я буду ходить по кругу, с каждым разом увеличивая его.


 «Не стоит слишком надеяться, что так вы его найдёте, — посоветовал Роджерс.
 «Если те, кто это сделал, были достаточно умны, чтобы убрать эти щётки, то, вероятно, они достаточно мудры, чтобы не попадаться на глаза».

«Но они подумают, что мы не можем воспользоваться самолётом».

«Если только они нас не увидят».

«Конечно, мы должны рискнуть».
«Мне кажется странным, что он не разбил самолёт и не убедился в этом», — сказал Роджерс несколько минут спустя.

«Я думал об этом, — ответил Билл. — Но, возможно, он надеялся воспользоваться им сам и поэтому не хотел его портить. Полагаю, ему и в голову не пришло, что у нас могут быть с собой дополнительные щётки.

 — Держу пари, ты прав.

 Они летели со скоростью около двадцати пяти миль в час на высоте не более ста футов от земли.  Роджерс обыскивал территорию с помощью
мощный стекла и Билл, не отводя глаз, на области, непосредственно
под ними. Они сделали полтора десятка кругов, когда Роджерс вдруг
плакал:

“Возвращайся за ту большую группу кустов справа от нас, Билл”.

“Ты что-нибудь видел?”

“Я не уверен, но я хотел бы взглянуть еще раз”.

“Конечно”, - сказал ему Билл, резко поворачивая руль.

“Снижайся как можно ниже”.

«Прикоснись к ним, если хочешь».
«Ну, подлетай поближе», — приказал Роджерс, когда самолёт развернулся широким кругом.

«Правильно?»

«Чуть левее».

«Правильно».

— Я так и думал, — тихо сказал Роджерс, когда самолёт пролетел над рощей так низко, что едва не задел верхушки густых кустов.


 — Что это? — спросил Билл.

 — В этой роще есть небольшая хижина.

 — Ты уверен? Я её не видел.
 — С твоей стороны самолёта ты бы её не увидел, но она там всё равно есть.

— Ты никого не видел, да?

 — Нет, но готов поспорить, что там кто-то есть.
 — Мы скоро узнаем, — пообещал Билл, высматривая на земле подходящее место для посадки.

 Он уже запустил подъёмник, и теперь самолёт почти остановился.

“Прямо там, справа от вас, есть хорошее место”, - указал Роджерс, и через мгновение
они вскочили со своих мест.

“Лучше уберите эти камеры”, - посоветовал Роджерс.

“Я сделаю это”, - сказал ему Билл. “Мы не хотим, чтобы самолет украли”.

Они приземлялись в ста метрах от кустами, и принимая
их автоматики от их карманы, они, не теряя времени в приближении
это.

— Мама — это слово, — прошептал Роджерс, когда они подошли ближе.

 — Они, наверное, видели самолёт, если там вообще кто-то есть, —
 прошептал Билл.

 — Неудивительно, но мы всё равно будем осторожны.  Есть шанс, что они его не видели.

Заросли были почти круглой формы и около восьмидесяти футов в
диаметре, и они могли видеть, что они были очень густыми. Кусты, которые для
Билла были очень похожи на маленькие елочки, росли спутанной массой, и это
выглядело так, как будто пробиться сквозь них было бы очень трудно
.

“Где-то здесь должна быть тропинка”, - прошептал Роджерс, когда они были на расстоянии
в нескольких футах от нее.

“И она, скорее всего, будет охраняться, если дома кто-нибудь есть. Я
думаю, нам лучше попробовать пройти через какое-нибудь другое место.

“Выглядит довольно сложно”.

“Конечно, но мы сможем это сделать, если у нас будет достаточно времени”.




ГЛАВА VIII

ГОРДОНА ПОХИТИЛИ

Гордон был большим любителем чтения, и обычно у него в самолёте было припрятано две-три книги на случай долгой поездки. До этого момента у него было мало времени на чтение, и он не взял с собой ни одной книги, но вскоре после того, как Роджерс и Билл ушли, он вспомнил о книге, которую начал читать перед отъездом из дома и которую, как ему казалось, он положил под сиденье. Не успели они скрыться из виду, как он нашёл книгу и выбрал удобное место рядом с самолётом.

Книга была очень занимательной, и вскоре он был, как часто говорил ему Билл
когда читал, “потерян для мира”. Однако, он не был так глубоко
зачитался, что он не смотрел вверх, время от времени, чтобы увидеть, что
все было в порядке. Прошло полчаса, и книга становилась
интереснее с каждой страницей, когда без малейшего предупреждения чья-то рука
зажала ему рот и потянула его назад. Так неожиданно
было нападение, что он лежал на спине, прежде чем он осознал, что с ним
случилось.

Гордон был не из тех, кто смиряется с подобным обращением без бурного протеста
и он схватился за руку, которая обвилась вокруг его шеи. Но как только он это сделал, его шею пронзила острая боль, и с его губ сорвался тихий стон.
 В то же время чей-то голос прошипел ему прямо в ухо.

 «Не двигайся, и тебе не будет больно».

 Поняв, что он в руках мастера причинять боль, он быстро решил, что лучше пока подчиниться.
По крайней мере, на время. Поэтому он перестал сопротивляться, и не успел он опомниться, как его руки были крепко связаны за спиной, а похититель приказал ему встать.  Как он и ожидал, его глаза, когда он
Он обернулся и увидел улыбающееся лицо японца, но не мог сказать, был ли это тот самый человек, который украл клетки.

«В чём дело?» — спросил он.

Вместо ответа мужчина обыскал его и забрал револьвер, который лежал в кармане пальто.

«В чём дело?» — снова спросил Гордон.

«Может быть, ты узнаешь об этом позже, а может, и нет», — сказал ему мужчина. Он говорил на хорошем английском почти без акцента, что очень удивило Гордона.

«Но…» — начал Гордон, но японец перебил его.

«Оставайся на месте и не пытайся сбежать, потому что я обязательно тебя пристрелю, а я неплохо стреляю».

Не сводя глаз с мальчика, он подошёл к самолёту, и Гордон понял, что он что-то с ним делает, но мог только догадываться, что именно.
Затем он отошёл назад и, указывая на северо-запад, приказал Гордону идти впереди него.

«А если я откажусь?» — спросил Гордон.

“Тебе понравилась эта боль в задней части шеи?” - требовательно спросил японец.

“Не особенно”.

“Это ничто по сравнению с тем, что я могу сделать”.

“Я тебе верю”.

— Тогда, если ты не хочешь, чтобы я это продемонстрировал, делай, что я говорю.

 — Твоя взяла, — сказал ему Гордон, развернулся и зашагал в указанном направлении.

 — А ну-ка, поживее, и без фокусов, — приказал японец, следуя за ним по пятам.

 — Я не собираюсь этого делать, пока ты целишься мне в спину, —
 прорычал Гордон.

«Ты не пострадаешь, если будешь делать, как я говорю».

 «Спасибо».


Двадцать минут они шли в таком темпе, японец указывал Гордону, в каком направлении двигаться и когда менять курс. Затем
Они подошли к густым зарослям кустарника, и когда он, по приказу своего похитителя, прошёл половину пути вокруг них, то увидел узкую тропинку, ведущую прямо в заросли.

 «Вот мы и на месте, — объявил японец. — Иди прямо, а я последую за тобой».

Понимая, что делать больше нечего, Гордон не стал спорить.
Он просто пошёл вперёд и через мгновение оказался внутри небольшой
хижины, построенной из кольев, воткнутых по кругу и скреплённых наверху,
наподобие индейского вигвама. Внутри было три ящика, которые
служили стульями, и лежанка из травы, покрытая старым одеялом.

— Ты здесь живёшь? — спросил Гордон, оглядываясь по сторонам.

 — Пока что да, — ответил японец.

 — Ну что ж, теперь, может быть, ты расскажешь мне, в чём дело.

 — Пока нет.

 — Нет?

 — Можешь присесть.

 — Спасибо.

Гордон сел на один из ящиков, а японец, всё ещё державший в руке пистолет, — на другой.

«Как зовут того, кто с тобой?» — спросил он.

«Роджерс».

«Это ложь», — прорычал японец.

«Ну, если ты знаешь, зачем спрашиваешь меня?» — не менее раздражённо спросил Гордон.

«Может, ты думаешь, что это его имя».

— Готов поспорить на свою жизнь, что да, и более того, я знаю, что это так.

 — А кто второй парень?

“Мой брат”.

“Как его зовут?”

“Билл Ханнивелл”.

“А твой?”

“Гордон”.

“Где ты живешь?”

“В Мэне”.

“ Роджерс тоже там живет?

“ Нет, он живет в Нью-Йорке.

“ Как давно вы его знаете?

“ Роджерс?

“ Конечно.

«Около года. Но, скажем, в чём смысл всех этих вопросов?»

«Это моё дело. Ты отвечаешь на них, и это всё, что тебе нужно делать прямо сейчас. В чём заключается бизнес Роджерса?»

«Ты имеешь в виду, чем он зарабатывает на жизнь?»

«Именно это я и имею в виду».

С каждой минутой эта история становилась для Гордона всё более загадочной. Что
Япончик был образованным человеком была очевидной и он был определен
один был даже более. Гордон был, к этому времени, уверен, что там был
гораздо больше вовлечен в игру, чем оказалось на поверхности. Но что это была за игра
, он понятия не имел. Однако он пришел к выводу, что
ему лучше быть немного осторожным в своих ответах. Поэтому он на мгновение заколебался
над этим последним вопросом.

“ Ну? ” рявкнул японец.

“Я не совсем уверен”, - сказал ему Гордон.

“Ты хочешь сказать, что не знаешь, чем он занимается?”

“Нет, я не это имел в виду”.

“Тогда что ты имел в виду?”

— Ну, ты сказал, что всё в порядке, а я ответил, что не уверен. На самом деле, с моей точки зрения, всё совсем не в порядке.


— Не шути так, — огрызнулся японец. — Что он делает?


— Не думаю, что стоит тебе это рассказывать, — медленно произнёс Гордон.


— Не расскажешь? Почему?

— Ну, во-первых, мне не нравится твоё отношение, а во-вторых, я не уверен, что это тебя касается.


 — Тогда я тебя заставлю.
 — Как?

 — Та боль в шее была не очень приятной, не так ли?

 — Скажем так, не очень.

 — Теперь ты понимаешь, как я могу тебя заставить?

 — Думаю, я уловил твой намёк.

«Эта боль была ничтожной».

«Может, и нет, но мне это показалось странным», — ухмыльнулся Гордон.

 Несмотря на действия и угрозы этого человека, в нём было что-то такое, что притягивало Гордона, и он не верил, что тот будет его пытать.

 «Ты ещё раз ответишь на мой вопрос?» — спросил японец, вставая со своего места.

 «Может, ты объяснишь мне, почему тебе так не терпится это узнать», — предложил Гордон.

 «Ты не в том положении, чтобы диктовать условия».

— Думаю, ты прав. И всё же я хотел бы знать.

 — Но ты не собираешься этого делать, по крайней мере сейчас.

 — Думаю, это работает в обе стороны, — улыбнулся Гордон.

«Через минуту ты будешь думать иначе», — сказал ему японец, делая шаг вперёд и по-прежнему направляя на него пистолет.

 Когда мужчина приблизился, Гордон тоже встал на ноги, и на мгновение они
посмотрели друг другу в глаза, словно это была битва
воли.  Затем, сделав ещё один шаг, японец положил левую руку на затылок мальчика и одновременно прижал пистолет к его груди.

— Ты чертовски храбрый парень, — усмехнулся Гордон.

 Вместо того чтобы ответить на насмешку, японец надавил пальцами на шею Гордона, и тот снова почувствовал острую боль. Но лишь на мгновение.
Разозлившись так, что ему стало всё равно, что происходит, Гордон внезапно пригнулся и бросился на противника, сбив его с ног.
Они вместе упали на землю, и пистолет вылетел из руки японца. Но это,
конечно, был бесполезный жест. Даже если бы его руки были свободны, он не смог бы противостоять человеку, искушённому в традиционном боевом искусстве своей расы. Всё это Гордон понял, когда почувствовал, как его поднимают на ноги.

«Ты очень храбрый мальчик, — заявил японец, поднимая револьвер, — и я больше не причиню тебе вреда».

“ Спасибо, ” ухмыльнулся Гордон и вернулся на свое место на ящике. “В обмен на
вашу доброту я хотел бы рассказать вам то, что вы хотите знать, но я не могу.
думаю, это было бы правильно, не с моим нынешним объемом знаний. Ты
видишь ли, он мой очень близкий друг.

“Хорошо. Я тебя не виню. Может быть, я смогу выяснить это каким-нибудь другим способом. Я
полагаю, они начнут охотиться за тобой, как только вернутся.

— Наверное.

 — Я хочу, чтобы они это сделали.
 — Правда?

 — Конечно.
 — Слушай, ты что-то сделал с самолётом? — спросил Гордон после небольшой паузы.

 — Я сделал так, что они не смогут им управлять.

«В чём был смысл, если ты хотел, чтобы они меня нашли?»

«Может, они испугались и ушли».

«Не верь в это. Они не такие».

«Наверное, нет, но я не хотел рисковать. Я выйду на минутку, посмотрю, не видно ли их. Не пытайся сбежать, потому что у тебя не получится».

Он отошёл всего на мгновение, а когда вернулся, на его лице было озадаченное
выражение.

«Видишь их?» спросил Гордон.

«Да», — был ответ.

«Но почему у тебя такое выражение лица? Я думал, ты хочешь, чтобы они приехали».

«Но они прилетают на самолёте».

“Я думал, ты починил его, чтобы они не могли. Что ты с ним сделал?”

“Вынул щетки из мотора”.

“ Боюсь, ты не так умен, как я думал, ” усмехнулся Гордон. “ У нас есть
несколько пар дополнительных щеток.

“ Я мог бы и догадаться. Все равно, если они будут охотиться на вас, нет
никто не пострадал”.

“Не к мотору,” Гордон усмехнулся.

“Вы думаете, они будут охотиться, пока они тебя найдут?”

“Конечно, они найдут, но если ты хочешь, чтобы они нашли меня, почему бы тебе не выйти
наружу и не позволить им увидеть тебя?”

“Надеюсь, ты не думаешь, что я настолько глуп, чтобы сделать это”.

“Ну, вы видите, я ничего не знаю об этом, все кажется
немного глупо для меня. Здесь вы похитить меня, а потом скажи, что ты хочешь их найти
меня. Что это, игра с выкупом?

“ Неважно, что это такое. Я хочу, чтобы ты делал так, как я говорю. Ты
понимаешь?

“Ну, до сих пор я был довольно нежен, не так ли?”

— Потому что ты должен был это сделать.
— Что ты от меня хочешь?

— Подожди, я ещё раз выгляну наружу и, возможно, скажу тебе.
— Как хочешь, — ответил Гордон, когда японец исчез.

 Как и в прошлый раз, он отсутствовал всего минуту, а когда вернулся, сообщил, что они летают кругами.

«Это для того, чтобы всё сделать как следует, — сказал ему Гордон.

 — Они не увидят эту хижину, если только не пролетят прямо над ней».
«Тогда будем надеяться, что они так и сделают».
«У тебя какая-то машина, — заявил японец через мгновение.

 — Ты что-то сказал, — заверил его Гордон.

 — Полагаю, те латунные цилиндры, которые я украл на днях, — это какой-то новый вид батареи».

“Вы полагаете, что совершенно верно. Так и есть”.

“Это вы их изобрели?”

“Нет”.

“Это сделал человек, которого вы назвали Роджерсом?”

“Нет”.

“Тогда кто это сделал?”

“Пара наших друзей из Мэна”.

“Мальчики?”

“Примерно нашего возраста”.

“Они, должно быть, умные”.

“Так и есть”.

«Должно быть, странно находиться в самолёте и не слышать шума».

«Так и есть, пока не привыкнешь».

«Зачем вы здесь, ребята?» Он резко сменил тему.

«Я не могу тебе этого сказать, по крайней мере сейчас».

«То есть ты не скажешь?»

«Примерно так».

«Я узнаю позже».

— А это уже на совести богов, — ухмыльнулся Гордон. — Но, скажу я тебе, ты крепко затянул этот шнурок.

 — Больно?

 — Начинает быть очень некомфортно.

 — Если я его сниму, ты дашь мне честное слово сделать в точности то, что я прикажу?

Гордон мгновение поколебался, затем покачал головой. “ Думаю, что нет. Думаю,
Я смогу выдержать это еще немного.

Снова Япончик вышел на улицу и в этот раз он был дольше, чем на
предыдущие случаи жизни. “Они собираются нанести удар примерно в два больше
получается, мне кажется”, - объявил он, когда он вернулся.

“Меня это устраивает”, - сказал Гордон.

«Ложись на землю вот здесь, рядом с бортом», — приказал японец.

«В чём подвох?»

«Не обращай внимания на подвох. Делай, что я говорю, и когда они придут сюда, не двигайся».

«Ты хочешь, чтобы они думали, что я мёртв?»

«Нет. Я не хочу, чтобы они знали, что ты здесь».

“Но они увидят меня”.

“Я накрою тебя одеялом”.

“А если я не буду сидеть тихо?”

“В таком случае ты пожалеешь, что не сделал этого. Если ты будешь делать то, что тебе говорят, я обещаю
что тебе не причинят вреда.

“ А как насчет моего брата?

“ Он тоже не причинит, если только не совершит какую-нибудь большую глупость.

“ А Роджерс?

На мгновение японец не ответил.

«А как же Роджерс?» — снова спросил Гордон.

«Я ничего не могу обещать насчёт него».
«Тогда, думаю, я останусь здесь».

«А я думаю, что нет. Пойдём, они скоро будут здесь. Спускайся, пока я тебя не прикончил. Ты ничего не можешь с собой поделать, и, пожалуйста,
не заставляй меня прибегать к жёстким мерам. Это так бесполезно и ненужно».

 На мгновение Гордон задумался над ситуацией и вскоре пришёл к выводу, что собеседник прав. Он был полностью в его власти
и мог бы сделать так, как тот велел, прежде чем ему причинят вред.

 «Ты снова победил, — сказал он, пожимая плечами. — Но я предупреждаю тебя, чтобы ты не причинял вреда Роджерсу».

— Надеюсь, в этом не будет необходимости, — сухо ответил японец.




Глава IX

РАЗГАДКА ТАЙНЫ


— Следуй за мной и постарайся не шуметь, — сказал Роджерс, пробираясь сквозь густой кустарник.

«Я иду прямо за тобой», — сказал ему Билл.

 Это была тяжёлая работа, и им приходилось буквально продираться сквозь заросли шаг за шагом.
 Но спустя, казалось, целую вечность Роджерс с облегчением
вздохнул, и, когда Билл подкрался к нему, он увидел, что они добрались до хижины.


«Настоящий индейский вигвам», — прошептал он, приблизив губы к уху Роджерса.

“Полагаю, мы на обратной стороне”, - прошептал Роджерс в ответ. “Слушайте”.

Несколько минут они прислушивались, прижав головы к столбам.

“Слышите что-нибудь?” Роджерс прошептал.

“Там кто-то есть”, - сказал ему Билл. “Я слышал, как он двигался дважды”.

“ Я думал, что понял, но не был уверен. Теперь следуй за мной и держи пистолет
наготове.

Стараясь не производить ни малейшего шума, они крались вокруг хижины, пока
не достигли тропинки рядом с дверным проемом. Затем они снова остановились и
прислушались. Да, не было никаких сомнений, что в хижине кто-то был.

“Держи пистолет в руке, но держи его за спиной”, - прошептал Роджерс, когда
он ступил на дорожку и вошел в открытую дверь.

Внутри было довольно темно, так как не было окна, и сначала он не
увидел фигуру, сидевшую на ящике прямо напротив двери.

«Я вас вижу и пристрелю, если вы сделаете хоть малейшее движение», — раздался суровый голос.
Когда их глаза привыкли к тусклому свету, они увидели говорившего и поняли, что он не шутит. «Бросайте оружие и поднимите руки».

Оба подчинились.

«А теперь идите в центр комнаты. Вот так».

«В чём дело?» спросил Роджерс с лёгкой улыбкой на губах.

— Узнаешь через минуту. Как тебя зовут?

 — Роджерс.

 — Ты врёшь.

 — Может, в таком случае ты скажешь мне, что это такое, — предложил Роджерс.

 — Скажу. Тебя зовут доктор Хорн.

 — С чего ты взял?

— Я знаю. Ты живёшь в Гонолулу.

 — Прости, но ты ошибся. Я до вчерашнего дня ни разу не был в Гонолулу.

 — Конечно, ты так говоришь.
 — Потому что это правда.

 — И ты, наверное, никогда не слышал о японце по имени Ито Ёсихито.

 — Ты прав, не слышал. Кто он такой?

— Я и есть он.
— Что ж, этого я отрицать не могу.
— Потому что ты знаешь, что это правда. А теперь выходите оба, наружу, где больше света.

 Они попятились, держа руки высоко над головой и будучи абсолютно уверенными в том, что попали в руки сумасшедшего.

“ Теперь остановись, - приказал японец, как только они оказались на открытом месте, где
солнце упало на тропинку. “Теперь посмотри на эту руку”, - крикнул он.
протягивая левую руку, в то время как правая крепко сжимала пистолет.
“Есть ли там какие-нибудь признаки проказы? Скажи мне, есть?”

“Ну, насколько я вижу, нет”, - заверил его Роджерс. “Конечно, я не врач".
Как я уже говорил вам, но...”

— Но не прошло и трёх месяцев, как ты объявил меня прокажённым и приказал депортировать на этот остров.


 — Ты сумасшедший, чувак. Я никогда…

 — Не ври мне, — перебил японец. — Я знаю, что ты сделал и почему.

— А теперь послушайте, — начал Роджерс, когда его осенила мысль. — Давайте проясним ситуацию.


 — О, всё предельно ясно, — заявил японец, но Роджерс продолжил, как будто тот ничего не говорил.


 — Вы говорите, что врач осмотрел вас и признал прокажённым?


 — Так и есть.


 — Я не спорю, — сказал ему Роджерс. “Но это был не я. наверное, это
кто-то произойдет, чтобы походить на меня, и ты взял меня за него. Сейчас
хорошенько посмотри на меня. Нет двух людей в точности похожи друг на друга”.

Целую минуту японец пристально смотрел на Роджерса и Билла, наблюдая
с большим интересом, ему показалось, что за выражением сомнения последовал один из
на его лице отразилось недоверие. Затем, внезапно, он бросил пистолет и
повернулся к ним спиной.

“Ну?” Спросил Роджерс через мгновение.

“ Вы правы, ” заявил японец, поворачиваясь к ним лицом. “ Вы
не тот человек.

“ Вы уверены в этом?

“ Я уверен в этом. У него есть небольшой шрам на одной стороне лица. За исключением того, что ты выглядишь в точности как он.
— Тогда мне действительно повезло, что у него есть шрам, — улыбнулся Роджерс.

— Так и есть, — согласился японец. — Но я должен принести тебе самые искренние извинения.

— Нет. Это была ошибка, и вполне естественная. Но я бы хотел, чтобы ты рассказал нам
обо всем этом. Но сначала мы ищем третьего члена нашей
группы. Вы его видели?

“ Он там, в безопасности.

“ Но я не...

“Нет, ты его не видел, потому что он прикрыт. Гордон, ” позвал он.

Но Гордон смог расслышать большую часть разговора и теперь
появился в дверях. “Я подумал, что было бы неплохо выйти”,
он улыбнулся, глядя на своего бывшего похитителя.

“Конечно”, - крикнул японец, бросаясь развязывать ему руки. “И
все, что я могу сделать, чтобы искупить...”

“Все в порядке, старина”, - заявил Гордон. “Я слышал большую часть того, что ты
сказал, и я не верю, что при сложившихся обстоятельствах, я бы
была так терпелива, как вы были. Сотрясение”.

Спустя пять минут все были внутри хижины и Ито рассказывал его
история.

“Чуть более трех месяцев назад, ” начал он, “ я был счастливым человеком. Я
закончил Калифорнийский университет и устроился
в бизнесе, который приносил хорошие деньги. Но у меня был партнер, который
оказался плохим человеком. У нас было агентство по продаже автомобилей Buick, и мы продавали много машин, зарабатывая большие деньги. Но он был в ярости из-за того, что ему пришлось делиться
со мной и хотел получить всё. Но я никогда не подозревал его в предательстве, пока однажды не пролил на руку кислоту, из-за чего у меня появилось несколько язв.
 Я показал ему руку, и он, кажется, очень сочувствовал. Но через несколько дней в магазин пришёл мужчина и сказал, что он доктор Хорн из департамента здравоохранения. Он посмотрел на мою руку и сказал, что я прокажённый и... ну... что я мог сделать?

«Я рассказал ему, что случилось с моей рукой, но он заявил, что я лгу и что это явный случай проказы. Мне не к кому было пойти, а он не дал мне времени, даже если бы я мог. В тот же день
Я был на корабле, направлявшемся на Молокаи».

 «Но здешние власти, — сказал Роджерс, — должны были знать, что это не проказа».

 «Конечно, но, полагаю, их подкупили. Видите ли, меня поместили в один из небольших домов в колонии, и я не думаю, что настоящие власти знали о моём присутствии.
Я не думаю, что настоящие власти знали о моём присутствии. Меня охранял настоящий прокажённый, и, думаю, идея заключалась в том, чтобы как можно скорее заразить меня.


 — Что за дьявольский план, — заявил Билл.

 — Хуже, — добавил Гордон.

 — Но мне удалось сбежать, — продолжил японец, — и я скрывался больше двух
Несколько месяцев за мной охотились. Но они так и не нашли меня, и, молю Бога, не найдут никогда.


 — Аминь, — пробормотал Роджерс.

  — Ну, на днях я увидел ваш самолёт, а потом и вас, и вы, наверное, можете себе представить, что я почувствовал, когда мне показалось, что я узнал в вас человека, который отправил меня сюда.


 — Не знаю, могу или нет, — сказал ему Гордон.

«Всего несколько недель назад я был преуспевающим бизнесменом, а теперь посмотрите на меня», — и японец опустил взгляд на лохмотья, в которые было одето его тело.

 «Похоже, ты получил по заслугам»
проблемы в последнее время, ” посочувствовал Роджерс. “ Но мы собираемся помочь тебе.

“ Ты серьезно?

“ Конечно.

- После того, как я вел себя?

“Но мы ни капельки не виним тебя за это”, - заверил его Билл, и все они
увидели крупные слезы, навернувшиеся на его глаза.

«Мне кажется, что лучше всего будет отвезти вас обратно в Гонолулу
и как можно скорее сообщить о случившемся соответствующим органам»,
 — сказал им Роджерс.

 «Но…»

 «Самолёт сможет поднять нас четверых?» — перебил его Роджерс, повернувшись к Биллу.

 «Мы никогда не брали на борт четверых, но он не очень тяжёлый, и я думаю, что мы сможем
сделай это. Единственная проблема будет заключаться в том, чтобы подняться в воздух. Видите ли,
здесь нет достаточно ровного места, чтобы разбежаться, и нам придется
положиться на лифт и ... что ж, мы можем попробовать. Если он нас поднимет, то и он поднимет.
так и будет.”

“И если этого не произойдет, то не произойдет”, - добавил Гордон.

“В этом случае одному из нас придется остаться”, - сказал им Роджерс.

— Будем надеяться, что в этом не будет необходимости, — сказал Гордон.

 — Что ж, чем раньше мы узнаем, тем лучше, — заявил Роджерс, вставая со своего ящика.  — Мы вернёмся в лагерь, поужинаем, а потом начнём.

 — Возможно, — добавил Гордон.  — Как насчёт того, чтобы попытаться заставить её поднять нас
прямо сейчас?»

«Здесь слишком сурово», — сказал ему Билл.

«Тогда вы со Стивом возвращайтесь на самолёте, а мы пойдём пешком, и спорим, что мы доберёмся туда первыми», — предложил Гордон.

Они с японцем бросились бежать, но самолёт обогнал их ещё до того, как они преодолели половину пути, и к тому времени, как они добрались до места, Билл уже развёл костёр.

«А теперь за дело», — сказал Роджерс, когда они закончили убирать после ужина.

«Подожди минутку, я вставлю новые батарейки, — крикнул Билл. — Думаю, нам понадобится вся возможная мощность».

Роджерсу и японцу было тесно на заднем сиденье, но они
Ему это удалось, и Билл запустил мотор. Шаг за шагом он нажимал на рычаг, и пропеллер вращался всё быстрее и быстрее.

 «Мне осталось нажать всего один раз», — сказал он Гордону, который следил за приборами.

 «И она даже не сдвинулась с места», — ответил Гордон. «Что ж, прибавь газу и будем надеяться на лучшее».

Билл передвинул рычаг до последней отметки, но, хотя самолёт и дернулся, он не поднялся. «Ничего не получается», — сказал он, снижая обороты двигателя и наконец заглушив его. «В ней всего на несколько фунтов больше, чем нужно», — сказал он им.

— Это значит, что я останусь здесь, — сказал Роджерс и начал выбираться наружу.


 — Подожди минутку, — сказал ему Гордон. Затем, повернувшись к Биллу, он сказал:
— Если я выберусь, а ты поднимешь её в воздух и запустишь второй пропеллер, я думаю, я смогу запрыгнуть внутрь, и она полетит. Что думаешь?


— Думаю, шанс один на миллион, — ответил Билл.

— Сделай два, и давай попробуем.
— Ладно, думаю, особой опасности нет, просто ты должен быть быстрым, когда придёт время.

— Я буду быстрым, — пообещал Гордон, перелезая через край кабины.

Самолет стоял на небольшом возвышении шириной около тридцати футов
, но земля была очень неровной, особенно прямо перед ним. Как только
как только Гордон вышел, Билл снова запустил руль высоты, и когда он
достиг предпоследней отметки, самолет задрожал и медленно оторвался
от земли.

“Держи ее сейчас”, - крикнул Гордон, когда колеса были примерно в футе от земли.
 “Теперь заведи другой мотор, и я буду держать ее так долго, как смогу".
а потом я прыгну”.

Билл сделал, как ему было приказано, и скорость переднего винта увеличилась.
Несмотря на попытки Гордона удержать самолёт, он начал двигаться.

«Я иду», — крикнул он и подпрыгнул.

 Самолёт резко накренился, и одно из крыльев задело землю, но колёса не коснулись земли, и крыло не было повреждено. Ещё через минуту Гордон перелез через край кабины, и «Альбатрос» поднялся в воздух на шесть метров.

 «Я же говорил», — ликовал Гордон.

 «Но никто, кроме тебя, не додумался бы до этого», — заявил Роджерс.

«И я не думаю, что кто-то ещё, кроме него, попытался бы это сделать, даже если бы он об этом подумал», — добавил японец.

«Ты вскружишь ему голову», — крикнул в ответ Билл.

«Он это заслужил», — заявил Роджерс. «Я был уверен, что обречён остаться
здесь, и мне этого совсем не хотелось, и я не имею в виду, что может быть…»
«Кажется, всё в порядке», — сказал Гордон, когда самолёт пролетел над океаном.

«О, она бы подняла в два раза больше груза, когда бы разогналась», — заявил Билл.
«И я думаю, что она бы взлетела, если бы взлётная полоса была достаточно ровной».

— Готов поспорить, — добавил Гордон.

 — Чудесная машина, и так странно, что она не шумит, — сказал японец. — Я поднимался на борт два или три раза, и от шума я чуть не оглох.

«Да, здесь всё по-другому», — сказал ему Роджерс.

Теперь они летели ровно на высоте около двух тысяч футов.
Но в воздухе стояла дымка, и они могли видеть лишь на небольшое расстояние.

«Не заблудись, Билл», — сказал Роджерс.

«Не думаю, что заблужусь», — ответил Билл. «Но здесь не очень ясно».

«Ты уверен, что летишь в правильном направлении?» — спросил Гордон. — Мне кажется, мы забрались слишком далеко на юг.

 — Думаю, ты прав, — согласился Билл, слегка повернув руль. — Я не могу пользоваться компасом, потому что не знаю точного направления.

“Ну, это всего лишь около тридцати километров до конца острова и я
думаю, мы сможем это хорошо”, - Гордон сказал ему.

“Но воздух - это очень большое место”, - добавил Роджерс.

“Мне кажется, мы довольно скоро должны куда-то попасть”, - заявил Билл
десять минут спустя. “ Мы были в воздухе двадцать пять минут.
и большую часть времени набирали скорость около шестидесяти.

— Я вижу её, — крикнул Гордон, указывая направо.

 — Это гряда облаков, — сказал ему Билл.

 — Гряда облаков, — повторил Гордон. — Говорю тебе, это земля, — настаивал Гордон.

 Билл немного повернул самолёт вправо, как только Гордон сказал
— объявил он, и через несколько минут они увидели, что он был прав.

 — Ты, как обычно, выиграл, — рассмеялся Билл.

 — Ты хочешь сказать, что у меня хороший глазомер, — рассмеялся в ответ Гордон. — Это единственное, в чём я хорош, — усмехнулся он.

 — Я мог бы назвать ещё кое-что, — сказал ему Роджерс.

 — А я могу добавить третье, — заявил японец.

“Боже, но я становлюсь таким надутым”, - засмеялся Гордон. “Довольно скоро я буду
думать, что я какая-то тыква”.

“Хорошо, что ты заставил меня изменить направление, когда ты это сделал”, - сказал Билл
своему брату. “Если бы мы продолжали в том же духе, я думаю,
мы бы это пропустили”.

“ Может быть, ” согласился Гордон.

К этому времени они уже были над сушей, и Билл снизил скорость, так как они знали, что до города осталось совсем немного.

 «Приземлимся там же, где и в прошлый раз?»  — спросил Гордон.

 «Думаю, это место ничем не хуже других, если я смогу его найти», — ответил Билл.

 «Тогда тебе нужно немного левее».

 «Снова направо».

Теперь они могли видеть город всего в нескольких милях впереди, и через несколько минут самолёт приземлился в том же месте, которое они выбрали
ранее.




ГЛАВА X

ВОЗВРАЩЕНИЕ ЯПОНЦА


Несколько человек увидели «Альбатрос» до того, как он приземлился, и
Как и в прошлый раз, вокруг них вскоре собралась толпа. Это очень раздражало мальчиков, потому что они оба хотели пойти с Роджерсом и их новым другом и проследить, чтобы справедливость восторжествовала. Но о том, чтобы оставить самолёт без присмотра в окружении такой толпы, не могло быть и речи.

«Я останусь и присмотрю за ним», — вызвался Гордон.

«Подожди минутку, — сказал ему Роджерс. — Вон идёт полицейский. Может, нам удастся с ним договориться».

В этом они преуспели, и за пять долларов офицер согласился
остаться у самолёта и гарантировать его сохранность. Однако, чтобы быть
На всякий случай Билл взял батарейки и сунул их в карман.

«Не стоит рисковать, — прошептал он Гордону. — Этот парень выглядит честным, но никогда не знаешь наверняка».

«Лучше перестраховаться, чем потом жалеть», — прошептал Гордон в ответ.

«А теперь, — сказал Роджерс японцу, как только они отошли от толпы, — думаю, нам лучше пойти прямо в полицейский участок и рассказать нашу историю старшему по званию. Что скажешь?

 — Я с тобой согласен, — ответил японец.

 — Ты знаешь, где это?

 — Конечно.  Мы можем взять машину прямо здесь, и она довезёт нас до места в квартале отсюда.  Вот она едет.  Пойдём.

Они сели в троллейбус и полчаса спустя спрашивали шефа полиции.
в одном из лучших полицейских участков, которые мальчики когда-либо видели. Им пришлось
подождать несколько минут, но вскоре их провели во внутренний кабинет
, где за столом лицом к двери сидел высокий мужчина средних лет. Его
кожа была очень темной, и они сразу же приняли его за родного,
хотя он говорил на прекрасном английском языке, так как он обратился к ним.

“А что я могу сделать для тебя?” спросил он приветливо.

Было решено, что Роджерс будет выступать в качестве пресс-секретаря, и он ответил:

“Меня зовут Роджерс, и я являюсь сотрудником Секретной службы Соединенных Штатов.
но в настоящее время я нахожусь в отпуске. Этих двух мальчиков зовут Уильям
и Гордон Ханнивелл, тоже из Штатов, и этот человек - житель
вашего города ”.

Мальчики заметили, что, когда Роджерс упомянул Секрет Соединенных Штатов.
Сотрудник Службы стала все внимание и быстро встал и предложил
руку до них дойдет очередь.

«Я буду рад сделать для вас всё, что в моих силах», — заявил он, жестом приглашая их сесть.

 «Спасибо», — сказал Роджерс.  «Шеф», — продолжил он, как только сел.
«У нас есть странная история, в которую нелегко поверить», — и он продолжил рассказывать о том, что им сообщил японец.

Офицер слушал, не произнося ни слова, пока тот не закончил. Затем он сказал:
«Если я правильно понял, этого доктора зовут Хорн».

«Так и есть», — ответил Роджерс.

«Что ж, я слышал о нём, хотя и не знаком с ним, и репутация у него не самая лучшая. Он был замешан не в одном деле, которое, как я полагаю, не получило широкой огласки, хотя его ни разу не арестовывали. Сейчас я посмотрю, смогу ли я с ним связаться.

Он порылся в телефонной книге, а затем, взяв трубку
, набрал номер. Последовало секундное ожидание, затем:

“ Это доктор Хорн? Хорошо, мне повезло, что я поймал тебя. Это
Начальник говоря полицию. Я хочу, чтобы ты бегать на станцию за
с минуты на минуту. Что это? Ну, это очень плохо, но я боюсь, что это придется
подождите. Ты скоро придешь? Хорошо. Убедитесь, что не забыли.

Он с улыбкой повесил трубку. “ Он будет здесь через несколько минут.
Его офис всего в трех кварталах отсюда”, - сказал он им.

“Вы не боитесь, что он попытается сбежать?” Спросил Роджерс.

— Ничуть, — улыбнулся начальник. — Он знает, что просьба прийти сюда — это приказ и что, если он не придёт, его арестуют в течение часа.
 Он придёт. И я предлагаю вам подождать в соседней комнате, — сказал он, вставая и открывая дверь прямо за своим креслом. — Я оставлю дверь приоткрытой, и вы сможете слышать, о чём они говорят. Доктор Хорн, как я подозреваю, очень умный и изворотливый человек.
Если бы он увидел вас здесь, то, несомненно, заявил бы, что ничего не знает об этом деле, и, боюсь, вам было бы довольно сложно доказать, что он сделал то, о чём вы говорите
так и есть. Но я надеюсь, что смогу заставить его выдать себя».

 Они последовали за ним в маленькую комнатушку, которая была не больше чулана, но в ней стояли четыре стула, и начальник полиции надеялся, что они будут удобными. Он вернулся в свой кабинет, оставив дверь приоткрытой на несколько дюймов.

 Через несколько минут они услышали, как открылась дверь и начальник полиции поприветствовал своего посетителя.

 «А, добрый день, доктор. Надеюсь, я не доставил вам слишком много неудобств.
— Всё в порядке, — ответил глубокий басовитый голос.

— Хорошо. Присаживайтесь, я не задержу вас надолго.
необходимо. Я хочу спросить вас, есть ли у вас опыт работы с проказой?


 — Да, немного. Как вы, вероятно, знаете, у нас не так много случаев, — ответил мужчина, и слушателям показалось, что в его голосе прозвучало облегчение.


 — Это правда, спасибо вам, доктора. Значит, вы узнаете болезнь, когда увидите её, я полагаю?


 — Конечно, это безошибочно.

«Так мне сказали. А вы когда-нибудь отправляли пациента на Молокаи?»

«Только один раз, около трёх лет назад».

«И с тех пор ни разу?»

«Нет».

«Вы уверены?»

«Вполне».

«Пожалуйста, убедитесь, что память вас не подводит», — предупредил главный врач
— Потому что у меня есть веская причина знать, что вы отправили туда человека чуть больше трёх месяцев назад.


 — Кто сказал, что я это сделал?

 — Неважно.  Дело в том, что вы это сделали.

 — Я этого не делал.

 — Подумайте как следует.

 — Вы же не думаете, что я мог забыть такое, не так ли?

 — Это маловероятно, и всё же...

“Я говорю вам, я этого не сделал. Прошло три года с тех пор, как я отправил
пациент есть”.

“Я вам откровенно скажу, доктор, что тебе лучше признаться. Это пойдет
гораздо проще с тобой.”

“Но, Шеф, я не могу сказать, что я делал, когда я не.”

Роджерс и мальчики заметили, что японцу с трудом удаётся сдерживаться, пока он слушает разговор. Роджерс, сидевший рядом с ним, положил руку ему на плечо, словно желая успокоить.
Но этого оказалось недостаточно, потому что, когда доктор в последний раз всё отрицал, японец вскочил на ноги и, прежде чем они успели его удержать, выбежал за дверь.

— Ты лжёшь, — крикнул он, вбегая в комнату и бросаясь на изумлённого доктора.

Но на лице последнего не было ничего, кроме естественного удивления.

 — Ты отправил меня на Молокаи три месяца назад, и ты это знаешь, — воскликнул японец
потрясая кулаком у врача, который был теперь в отношении него с веселым
улыбка на его лице.

“Боюсь, друг мой, вам придется повозиться, чтобы доказать, что” он
объявили.

“ Вы отрицаете это? ” заорал японец.

“ Совершенно точно, ” спокойно ответил доктор. - Насколько мне известно, я никогда вас раньше не видел.
- Насколько мне известно, я никогда вас раньше не видел.

Роджерс и мальчики последовали за японцем в комнату, и теперь Роджерс прошептал:
«Боюсь, он не сможет это доказать».
«Мне так кажется», — прошептал в ответ Билл.

«Ну что? — спросил начальник у японца. — Ты можешь доказать то, что говоришь?»

«Я… я…» — японец замялся, и Хорн перебил его.

«Он не может этого доказать и знает, что не может, по той простой причине, что это неправда. Я считаю, что шантаж — его конёк. Если больше ничего нет, шеф, я бы хотел уйти. Как я уже сказал, у меня очень важная встреча».

«Хорошо, можешь идти, но прежде чем ты уйдёшь, позволь мне дать тебе один совет. Судя по тому, что я о вас слышал, вы не раз шли против ветра, и я советую вам быть немного осторожнее. Я не побоюсь сказать вам, что, по моему мнению, вы виновны в том, в чём вас обвиняет этот человек, но, боюсь, он не сможет это доказать.

«В любое время, когда ты сможешь что-нибудь на меня повесить, я буду только рад», — почти выкрикнул доктор, но его лицо сильно покраснело, и все увидели, что он напуган.

 «Хорошо, — сказал ему начальник, — если у меня будет возможность, я это сделаю, и не забывай об этом».
 «Я и не забуду», — пообещал доктор, развернулся и вышел из комнаты.

«Похоже, я не такой умный, как мне казалось», — заявил шеф, когда дверь захлопнулась. «Я думал, что смогу повесить это на него, но не смог.
 Он хитрый, этот тип. Конечно, я верю твоим словам, и у меня нет сомнений в том, что он сделал именно то, о чём говорит наш друг, но
к сожалению, он, похоже, не в состоянии это доказать, и это
то, что имеет значение в этом бизнесе ”.

“Мне кажется, ” сказал Роджерс, - что его единственный шанс сейчас - с этим его напарником“
, хотя я понимаю, что он довольно призрачный. Все
он должен сделать, это сказать, что он ничего не знает об этом, и вот
вероятно, что он будет делать”.

“Как насчет людей, которые принимали его там?” Билл спросил.

— Вы знаете, кто это был? — спросил начальник, поворачиваясь к японцу.

 — Я... я боюсь, что нет. Понимаете, это было ночью, и я не успел как следует их рассмотреть, — запинаясь, ответил тот.

«Но ведь он наверняка может доказать, что его там приняли», — предположил Гордон.

 «Я в этом не уверен, — сказал им шеф. — Судя по тому, что он говорит, я очень сомневаюсь, что официальные власти вообще знали о его пребывании на острове».

 «Я почти уверен, что не знали», — согласился японец.

 «Ну что ж, шеф, что бы вы ему посоветовали?» — спросил Роджерс.

 «Что за человек этот ваш напарник?» — спросил шеф, поворачиваясь к японцу.


 — Он американец, и я всегда считал его хорошим парнем и честным человеком,
пока он не поступил со мной так.
 — Но какой у него характер? Он вспыльчивый или с ним трудно ладить?
с?”

“Я никогда не думал, что он был”.

“Ну, если тебе нужен мой совет, я бы пойти и погулять в место без
давать ему каких-либо предупреждений и посмотреть, как он это воспримет. Он, вероятно, захотите
чтобы знать, где вы были, и сказать, как он пытался найти тебя и все
что-то вроде этого. Если он не притворялся, что я не подозреваю его в
все. Тогда я воспользуюсь первым же шансом избавиться от него,
либо выкуплю его долю, либо продам ему свою. Но самое важное на данный момент — это то, что ты не хочешь потерять свою долю в бизнесе.
 Что ты об этом думаешь? — спросил он, поворачиваясь к Роджерсу.

«Я считаю, что этот план — лучший в данных обстоятельствах. Если вы ничего не сможете доказать против этого врача, то и против него вряд ли сможете.
Я бы следовал этому плану».

 «Но разве врач не позвонит ему и не скажет, что он вернулся?»
 — спросил Гордон.

 «Нет, если он так умён, как я думаю», — ответил начальник. “Видите ли, а
звонок можно отследить, и если бы мы могли доказать, что он это сделал, у нас был бы
весомый аргумент в нашу пользу. Конечно, он может и не подумать об этом, но я
верю, что у него хватит ума не делать этого ”.

“Может быть, он сам туда отправится”, - предположил Гордон.

“Всего минуту, и мы сможем узнать, так ли это”.

Шеф нажал кнопку на своем столе, и вошел человек в штатском
.

“Джерри, ты видел того парня, который вышел отсюда несколько минут
назад?” - спросил шеф полиции.

“Ты имеешь в виду того парня, за которым ты посылал?”

“Это тот самый”.

“Конечно, я видел его”.

“Минутку. Какой у тебя адрес? — спросил он японца и, получив ответ, снова повернулся к другому. — Сходи туда и посмотри, не появится ли он. Если появится, постарайся узнать, что он скажет начальнику. Скорее всего, у тебя ничего не выйдет, но шанс есть.

Затем он позвонил главному оператору телефонной компании и распорядился, чтобы его немедленно уведомили, если кто-нибудь позвонит по номеру 1538, который, как сказал ему японец, был номером их телефона. Он также сообщил, что кто-то вернулся.

 «Ну вот, мы расставили ловушку, но я сомневаюсь, что он в неё попадётся», — улыбнулся он.

 «Я с тобой согласен», — сказал Роджерс, вставая со стула.

Они вышли через несколько минут и на мгновение остановились на тротуаре возле станции.


«Хочешь, мы пойдём с тобой?» — спросил Роджерс.

«Думаю, мне лучше пойти одному, как считаешь?» — ответил японец.

“Честно говоря, да”, - сказал ему Роджерс. “Но, конечно, мы будем очень рады".
”Если вы хотите, чтобы мы тоже поехали".

“Нет, я думаю, мне лучше пойти одному. Мне нечего бояться, поскольку я могу позаботиться о себе.
теперь я буду настороже ”.

“Я расскажу миру, что ты можешь”, - усмехнулся Гордон.

“ Ребята, я думаю, нам лучше переночевать здесь. Что скажете? Мы можем
поставить самолёт в какой-нибудь гараж и сходить вечером в кино. Честно говоря, я бы
хотел узнать, как он себя поведёт, прежде чем мы вернёмся.
— Нет, нет, — настаивал японец. — Ты и так уже слишком много сделал. Не
беспокойся больше.

— Конечно, мы останемся, — заявил Билл.

«Сегодняшний фильм меня вполне устраивает», — добавил Гордон.

 «Есть ли поблизости от того места, где мы оставили самолёт, отель?»  спросил Роджерс.

 «Отель «Байскейн» находится всего в паре кварталов отсюда», — ответил японец.

 «Хорошо.  Теперь приходи туда в десять часов вечера, и мы с тобой немного поговорим. А теперь, на вашем месте, я бы как можно скорее отправился туда и встретился с партнёром.


 «Я никогда не смогу отплатить вам за то, что вы для меня сделали», — сказал японец, пожимая им руки.


 «Забудь об этом», — сказал ему Гордон.

 «Надеюсь, с ним всё будет в порядке», — сказал Билл, когда японец скрылся за углом.

«Он так и сделает», — заверил его Гордон.

 Через несколько минут они поймали машину и вернулись к тому месту, где оставили самолёт.
Они убедились, что всё в порядке, и через полчаса самолёт был заперт в большом гараже отеля «Бискейн», а они наслаждались роскошью горячей ванны. После ужина они сходили в кино и к половине десятого вернулись в отель, где их ждал друг.

Японец пришёл незадолго до десяти, и они сразу поняли, что у него всё получилось.


 «Он сделал всё, как и обещал шеф», — сказал он им, как только они
Они сидели в одной из спален. «Хотел узнать, где я был, и
рассказал, как он волновался и как изо всех сил пытался меня найти. Конечно,
он был очень удивлён и возмущён, когда я рассказал ему, что со мной
произошло, но я знаю, что он всё это время лгал».

 «Я позвонил шефу за несколько минут до твоего прихода, — сказал ему Роджерс, — и он сообщил, что доктор не звонил и не появлялся там. Думаю, этот шеф в большинстве случаев знает, о чём говорит.


 «Думаю, он знает, о чём говорит», — сказал им Гордон.

— И ты думаешь, что доктор — один из них, да? — рассмеялся Роджерс.

 — Ну, бессердечный — это слабое место, и, поверь мне, этот ребёнок — слабое место.

 — И а потом ещё кое-что, — добавил Билл.

Они проболтали целый час, а потом японец ушёл, снова и снова повторяя, как он благодарен им за то, что они сделали, и прося их пообещать, что они снова увидятся с ним перед отъездом в Штаты.

«Забавно, что он так и не спросил нас, что мы делали на том острове», — задумчиво произнёс Билл, когда они готовились ко сну.

«Он спросил меня до того, как вы с ним познакомились», — сказал им Гордон.

«Ты ему рассказал?» — спросил Билл.

 — Конечно, нет, — ответил Гордон. — Он тогда был нашим врагом.

 — Полагаю, он думал, что мы скажем ему, если захотим, чтобы он знал, —
 — сказал им Роджерс.

— Ну, вот и всё, — сказал Гордон, запрыгивая в постель.




Глава XI

АЛЬБАТРОС ПРИЛЕТАЕТ НА ОДНОЙ ЯЧЕЙКЕ

На следующее утро, сразу после девяти часов, альбатрос опустился на землю недалеко от лагеря.

— Будем надеяться, что никто не трогал еду, — сказал Гордон, спрыгивая на землю.

«Нас уже достаточно долго отвлекают, и это факт», — сказал ему Билл, поспешив к тому месту, где они спрятали припасы.
 «Кажется, всё в порядке», — объявил он через мгновение после беглого осмотра.

— Это хорошая новость, — улыбнулся Роджерс. — Мы собираемся отдохнуть до конца дня или займёмся делом?

 — До конца дня? Откуда ты это взял? День только начался, — сказал ему Гордон. — Конечно, мы займёмся делом. Как ты думаешь, для чего мы здесь?

 — А как же прилив? — спросил Билл, взглянув на часы.

«Должно быть, уже на полпути», — сказал ему Роджерс.

 «Тогда у нас есть несколько часов», — сказал Билл.  «Думаешь, нам троим будет безопасно идти дальше?»

 «Молния никогда не бьёт дважды в одно и то же место», — сказал ему Гордон.

— То есть ты считаешь, что можно оставить всё как есть?


— Я бы так сказал. Не думаю, что кто-то забредает сюда раз в сто лет. Но не забудь спрятать клетки.


— Почему бы не сесть в самолёт и не приземлиться на том пляже, с которого мы хотим начать?
Тогда мы сможем следить за ним, — предложил Роджерс.


— Это старый трюк, — сказал ему Гордон. — И нам не придётся идти так далеко.


 — Тебе это точно понравится, — рассмеялся Билл. — Но я действительно считаю, что это отличный план.


 Мгновение спустя они снова были в воздухе и вскоре опустились над
Скалы в том месте, где находилась расщелина. Между скалами и водой было достаточно места для приземления, и, поскольку отлив ещё продолжался, они чувствовали себя в безопасности, покидая самолёт.


«Я бы хотел ещё раз осмотреть этот овраг, прежде чем мы продолжим поиски», — сказал Роджерс, как только они были готовы приступить к поискам.
«Судя по карте, я не думаю, что это место находится там, но я всё равно хотел бы взглянуть ещё раз».
«Меня это устраивает», — сказал ему Гордон.

«И я полагаю, что мы с такой же вероятностью можем найти его в одном месте, как и в другом. Карта как
«Такой старый, как этот, вряд ли будет очень точным», — добавил Билл, когда они начали подниматься по узкому ущелью.

 «Вот тот камень, который чуть не отправил меня на тот свет», —
сказал Гордон Биллу несколько минут спустя, остановившись и указав на
камень, который упал с вершины утёса и едва не попал в него.

 «Если бы он попал в тебя, то так бы и было», — вздрогнув, ответил Билл.

Они потратили почти два часа на поиски по обеим сторонам ущелья, но ничего не нашли.
В конце концов Роджерс посоветовал вернуться и начать всё сначала
утёс, обращённый к океану. «Здесь его точно нет», — заявил он, вытирая лицо.

 «Ну, мы и не ожидали, что он здесь, — сказал ему Гордон, — так что нам не стоит разочаровываться».

 «Ты говоришь так, будто вообще не ожидал его найти», — сказал ему Билл, когда они начали возвращаться.

 «Не верь этому», — ответил Гордон. “Я не имела в виду. От
конечно, мы собираемся найти его. Мы упали на что-нибудь
мы взяли на себя?”

“Но все должно быть в первый раз”, - напомнил ему Роджерс.

“Я знаю, но этого не будет”, - настаивал Гордон.

“Есть предчувствие?” Билл рассмеялся.

— Может быть, — ответил Гордон, рассмеявшись в ответ.

 К этому времени они добрались до входа в ущелье и на мгновение остановились, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что поблизости никого нет.

 — Ты достал клетки? — спросил Гордон Билла.

 — Конечно, — заверил его Билл. — Я не оставлю их где попало.
 — Тогда пошли.

Они медленно шли вдоль подножия утёса, не сводя глаз с почти перпендикулярных стен, чтобы не упустить ни единого шанса.
Примерно в четверти мили от того места, где они оставили самолёт, был резкий обрыв
Они обогнули скалу и скрылись из виду Альбатроса, что заставило их всех немного занервничать. Но никто не упомянул об этом, и они прошли ещё почти полмили, когда Билл, шедший в нескольких футах впереди остальных, внезапно остановился и указал на место на стене примерно в десяти футах от земли.

 «Что ты об этом думаешь?» — спросил он.

«Похоже, это камень, вмурованный в скалу»,
— сказал ему Гордон.

«Я так и думал».

«Что ты имеешь в виду?» — спросил Роджерс, подходя ближе к скале.

“Прямо у тебя над головой”, - сказал ему Билл. “Разве ты этого не видишь?”

“Ты имеешь в виду, где эта трещина?” Роджерс снова спросил, указывая.

“Вот она”.

“Ну, все, что я хочу сказать, что вы, должно быть, могучий острый глаз для
заметят его”, - сказал Роджерс них. “Конечно, я это вижу сейчас, но я бы никогда не
заметили это”.

«Я обратил на это внимание, потому что камень здесь отличается от
остальной части утёса, — сказал ему Билл.

 «Думаю, ты прав, — согласился Роджерс. — Он действительно немного темнее, но разница настолько мала, что её не заметит и один из сотни».

— О, у Билла острый глаз, это правда, — сказал ему Гордон.

 — Да, это так, — согласился Роджерс.

 — А теперь послушай, — сказал Билл, поднимая камень размером с кулак. — Я ударю по стене прямо за этой трещиной, а потом ударю по другой стороне, и я хочу, чтобы ты заметил, есть ли разница в звуках. Ну как, справишься? спросил он после того, как он
сделал эксперимент.

“Есть разница”, - заявил Гордон и Роджерс согласился с ним.

“Я и сам так думал:” Билл сказал им. “Но давай попробуем еще раз”.

Они повторили эксперимент несколько раз и окончательно убедились, что камень не является неотъемлемой частью скалы.

 «Этот камень был здесь с незапамятных времён», — заявил Билл.

 «И он должен был оказаться здесь не просто так», — добавил Гордон.

 «Думаю, вы правы в обоих случаях», — сказал им Роджерс.

 «И мне кажется, что наши поиски подошли к концу», — сказал Гордон.

«Не будь так уверен в этом, — предостерег его Билл. — Ещё есть шанс, что всё пойдёт не по плану».

 «О, я не считаю цыплят, пока они не вылупятся», — Гордон
— ухмыльнулся он. — Но это выглядит многообещающе, как сказала старая дева, когда мужчина приподнял перед ней шляпу.

 — Ну, следующий вопрос в том, как мы это выясним, — сказал Билл.

 — И это довольно сложный вопрос, — добавил Роджерс.

 — Если этот камень был вставлен туда, то тот, кто это сделал, проделал чертовски хорошую работу, — заявил Гордон. — Посмотрите, какая аккуратная трещина вокруг него, за исключением одной стороны. Должно быть, ему потребовалось много времени, чтобы придать ему нужную форму.
— Без сомнения, — сказал ему Роджерс. — Но помни, он прятал что-то очень ценное, и, по его собственным словам, у него было много
«У него полно свободного времени».

«Ну, мы ничего не добьёмся, если будем стоять здесь и болтать»,
 — сказал им Билл.

«Нам нужны действия», — добавил Гордон.

«Встань мне на плечи и снова ударь по ней камнем», — сказал Билл, подходя ближе к стене.

«За ней пустое пространство», — заверил их Гордон через мгновение.

«Кажется, она довольно прочная, не так ли?» — спросил Роджерс.

 — Конечно, но лом может помочь.

 — Лучше дрель и динамитную шашку, — сказал Билл, когда Гордон
 спрыгнул на землю.

 — Ни того, ни другого у нас нет, — заявил Гордон.

“Но я думаю, что мы можем получить и то, и другое в Гонолулу”, - сказал ему Роджерс.

“Что ж, для этого еще уйма времени”, - сказал Билл. “Давай осмотримся вокруг"
сначала посмотрим, сможем ли мы найти что-нибудь поближе.

“Ты же не ожидаешь найти лом, валяющийся где попало, не так ли?” Гордон
рассмеялся.

“ Вряд ли, ” сказал ему Билл, - но мы могли бы найти заостренный камень, который
мы могли бы использовать. Понимаете, возможно, его не придётся сильно дёргать, чтобы вытащить.

 «В любом случае, попробовать стоит», — сказал Роджерс и начал оглядываться.

 Но, похоже, все доступные камни были не той формы
пока, после поисков, длившихся целый час, Билл не нашел один, который, как он
думал, мог бы ответить. Он был на некотором расстоянии от остальных, когда он
поднял его и крикнул:

“Вот один”.

Камень был около полутора футов в длину и пары дюймов в ширину, и
толщиной в дюйм, за исключением одного конца, где он сужался к тому, что было почти похоже на лезвие
ножа.

«Чтобы эта штука сработала, она должна быть очень лёгкой», — заявил Гордон, беря камень в руку.


«Я знаю, но мы можем попробовать», — возразил Билл.


«Конечно, можем», — согласился Гордон, передавая камень Роджерсу. «Дай его мне
«Когда я встану на плечи Билла», — сказал он ему. «Хорошо, — ответил он через мгновение, — давай сделаем это».
«Только не торопись», — предупредил Билл.

Это было неудобное место для работы, так как ему приходилось тянуться вверх.
Но вскоре он вставил край камня в щель и начал поддевать.

Хруст.

«Я же говорил», — сказал Гордон, спрыгивая на землю. “Эта штука
сломалась, как только я слегка надавил на нее”.

“Камень не сдвинулся с места до того, как сломался ваш лом, не так ли?” Спросил Роджерс
.

“Ни шагу”, - сказал ему Гордон.

“Что ж, я думаю, нам нужно раздобыть подходящие инструменты, прежде чем мы сможем
«Ничего не добьёмся», — сказал Билл.

«В любом случае пора ужинать», — напомнил ему Гордон.

«Твой-то животик», — рассмеялся Билл.

«Ну, сейчас самое большее два часа, и… чёрт возьми, ты только посмотри на прилив».

Они были так увлечены своим занятием, что совершенно забыли о приливе и теперь с удивлением смотрели, как вода местами доходит почти до подножия утёса.

«Нам нужно поторопиться, если мы хотим обойти мыс, не заплывая за него», — крикнул Билл и бросился бежать.


«Мы не сможем сделать это, не намочив ноги», — сказал ему Гордон
когда он упал рядом с ним.

“Нам повезет, если это все, что мы промокнем”, - добавил Роджерс позади
них.

“Предположим, с самолетом все в порядке?” Гордон тяжело дышал, когда они были около половины
путь к точке.

“Я не так уверен”, - сказал ему Билл. “Но это не будет долго, если он останется
где оно, это точно”.

«Мы точно промокнем», — заявил Гордон мгновение спустя, когда они приблизились к мысу и он увидел, как волны разбиваются о скалы.


 «Ну, не в первый раз», — фыркнул Билл. «Единственное, что меня беспокоит, — это то, добралась ли вода до самолёта».

— Узнаем через минуту, — сказал ему Роджерс.

 — Хорошо, что ветра почти нет, — сказал Гордон, когда они добрались до мыса и начали переходить вброд.

 Они обогнули мыс, не заходя в воду выше колен, и Билл резко вскрикнул, увидев самолёт примерно в четверти мили дальше по пляжу.

«Вода добралась до него, и мы должны сделать это как можно скорее, если хотим его спасти», — крикнул он, прибавляя скорость.

 Нужно было спешить, потому что вода не только добралась до самолёта, но и вышла за его пределы.
Каждая накатывающая волна раскачивала его
он сильно ударился. Они знали, что поблизости было несколько довольно больших камней.
там, где они оставили его, была большая опасность, что он упадет
на один из них и будет поврежден. Они могли видеть, что прибой прибивает
почти к подножию утесов. Действительно, там, где они находились в данный момент, осталась только узкая полоска
пляжа, а напротив самолета, ближе к океану, обрывался
утес.

— Ого, этот прилив действительно быстро начинается, — выдохнул Гордон, бежавший рядом с Биллом.


 — Похоже на то, — ответил Билл.

 — Возможно, нам придётся вытаскивать её из ущелья.

 — Ни за что.

— Думаю, ты прав. Похоже, вода поднимается слишком высоко.

 Самолёт шлёпал по воде толщиной в фут или больше, когда они добрались до него.
Они не стали терять времени и схватили его, чтобы подтолкнуть к обрыву.


— Думаешь, мы сможем сделать это отсюда? — спросил Гордон, когда самолёт был всего в нескольких футах от обрыва.


— Думаю, да. Запрыгивайте, и мы попробуем это сделать, — сказал им Билл.

 Теперь самолёт стоял так, что вода доходила до него только во время прибоя, и глубина была недостаточной, чтобы сдвинуть его с места. Через минуту
все они уже сидели на своих местах, и Билл вставлял одну из ячеек в
Он вставил его в мотор, который приводил в движение лифт. Но когда он нащупал в другом кармане вторую батарейку, у него перехватило дыхание.

 «Что случилось?» — спросил Гордон.

 «Я потерял одну из батареек», — сказал ему Билл.

 «Этого не может быть», — настаивал Гордон.

 «Может, и не может, но я её потерял. Должно быть, она выскользнула, когда я споткнулся и упал сразу после того, как мы обогнули выступ».

«Заведи другой мотор, и посмотрим, сможем ли мы взлететь обычным способом», — посоветовал Гордон.


«Это невозможно, — сказал ему Билл. — Слишком много камней на пути».

«Что же нам делать?»

«Я подумал, что, возможно, мы могли бы вставить батарейку в этот мотор и
доехать до тропинки перед лагерем, а потом вытащить её».

«Тогда лучше поторопись, — впервые за всё время заговорил Роджерс. — Боюсь, нам придётся проехать по воде».


К тому времени, как он закончил говорить, Билл уже вставил батарейку и
мгновение спустя нажал на кнопку. Как он и сказал, в той местности вдоль пляжа было слишком много крупных камней, чтобы он мог бежать достаточно быстро и успеть спрыгнуть, но если бежать
постепенно он поверил, что сможет обогнать их. Он повернул штурвал, когда
самолет стартовал, развернулся в сторону океана и почти сразу оказался
на глубине фута или больше в воде.

“Почему ты не повернул в другую сторону?” Крикнул Гордон.

“Там не было места”, - возразил Билл.

“Осторожно, или ты затопчешь ее”.

“Я делаю все, что в моих силах”.

— Разве я не знаю? — воскликнул Гордон.

 Теперь самолёт летел в противоположном направлении и медленно приближался к скалам. Затем, без всякого предупреждения, он резко накренился, и они почувствовали, как колёса коснулись земли, когда самолёт внезапно остановился.

 — Влетел в яму, — объявил Гордон.

«Как ты догадался?» Билл улыбнулся и начал увеличивать обороты двигателя.

Пропеллер вращался всё быстрее и быстрее, но самолёт не двигался, даже когда он поставил переключатель на предпоследнюю отметку.

«Я боюсь ставить на последнюю отметку», — сказал Билл.

«Почему?» спросил Гордон.

«Это может привести к поломке», — ответил Билл. “Должно быть, там камень или что-то еще".
перед одним из колес, а может, и перед обоими.

“Я посмотрю”, - сказал ему Гордон, перепрыгивая через борт кабины.
“Я скажу, что есть”, - объявил он мгновение спустя после поспешного осмотра.
"И это слишком большое, чтобы его перемещать, должно быть, весит тонну". “И это слишком большое, чтобы его перемещать”.

“Как ты думаешь, если мы выберемся, сможем ли мы отбросить ее назад?” Спросил Роджерс.

“Подождите минутку, я посмотрю, что там сзади”, - сказал ему Гордон. “Это в
довольно глубокой яме, но, возможно, мы сможем это сделать”, - сказал он им.

Роджерс и Билл вышли к тому времени, как он закончил говорить,
последний отключил электричество, когда Гордон выходил. Но каким бы лёгким ни был самолёт по сравнению с другими, в сложившихся обстоятельствах он был слишком тяжёлым для них.


— Боюсь, она застряла там навсегда, — тяжело дыша, покачал головой Билл.


— Давай поставим аккумулятор в другой двигатель и посмотрим, поднимется ли она
натурал, ” предложил Гордон.

“Попробовать не повредит”, - согласился Билл, когда они забирались обратно.

“Я боялся, что это не сработает”, - сказал Роджерс несколько минут спустя, после
Билл врубил всю мощность в лифт.

“Может быть, если мы с тобой выйдем, она это сделает”, - предложил Гордон.

“Попробовать стоит”, - согласился Роджерс.

“ Подожди минутку, я немного замедлю ход, ” приказал Билл.

Облегчённый самолёт дёрнулся, когда Билл перевёл переключатель на
последнюю отметку, и в следующее мгновение взмыл в воздух,
набрав высоту почти в сто футов, прежде чем он успел
заглушить мотор.

— Сработало, — заявил Гордон, глядя на самолёт.

— Конечно, сработало, — согласился Роджерс.

— Но смотри, — воскликнул Гордон, — ветер уносит его.

— И довольно быстро, — согласился Роджерс.

Они были так сосредоточены на том, чтобы вытащить самолёт из ямы, что никто из них не заметил, как усилился ветер и стал дуть прямо с берега.

— Он всё ещё поднимается.

«Интересно, что он задумал».

 «Может, он думает, что если поднимется достаточно высоко, то его обдует океанский бриз».


Пока каждый из них высказывал своё мнение, самолёт быстро набирал высоту.
Вскоре он поднялся так высоко, что казался не больше маленькой птички.
Внезапно Гордон ахнул.

«Кажется, он падает».

«Ерунда», — сказал ему Роджерс.

«Говорю тебе, он падает», — настаивал Гордон, и Роджерс больше не мог это отрицать.

Самолёт устремился вниз, быстро набирая скорость, и Гордон застонал от боли, а Роджерс обнял его за плечи, пытаясь утешить.

«Что могло...»

Но он так и не закончил фразу. Самолёт находился всего в нескольких метрах от поверхности воды, когда они увидели, что передний винт
Он развернулся, и как раз перед тем, как самолёт коснулся воды, он набрал достаточную скорость, чтобы остановить падение, и через минуту опасность миновала. «Альбатрос» пролетел над их головами, а Билл перегнулся через борт кабины и помахал им рукой.

 «Ты знаешь, что он сделал?»  — ахнул Гордон.

 «Запустил пропеллер с помощью силы воздуха», — ответил ему Роджерс.

 «Ничуть не бывало. Ты не можешь запустить электродвигатель таким способом ”.

“Ну и дела, это так. Я никогда об этом не думал, но ты же не хочешь сказать...”

“Но именно это он и сделал. Он заменил эту ячейку на другой двигатель
пока самолёт падал, и, слава богу, ему это сошло с рук».
«Кому бы это пришло в голову, кроме него?»

«А у кого ещё хватило бы смелости попробовать, если бы он это сделал?»

«И правда, у кого?» — эхом отозвался Роджерс. «Но, я думаю, нам нужно бежать, и бежать быстро».

«Я тоже так считаю», — согласился Гордон, и они бросились бежать по воде, которая теперь была им по колено.

Самолёт кружил над ними, и, подняв глаза, они увидели, что Билл жестом зовёт их поторопиться.

«Боюсь, у него будут проблемы с посадкой», — выдохнул Роджерс, когда они побежали рядом.

«Наверное, именно это он и пытается нам сказать», — ответил Джек.

 К этому времени вода уже касалась подножия скал каждый раз, когда на берег накатывала волна.
Они знали, что прямо перед тропинкой есть место, где гораздо глубже, и что глубина увеличивается с каждой минутой.

 «Возможно, нам придётся плыть», — сказал Гордон.

 «Думаю, там не так глубоко», — ответил Роджерс.

И он был прав, потому что, хотя вода доходила им почти до пояса, они могли стоять на ногах, а через мгновение...
бегом по тропинке к лагерю. Когда они добрались до места, Билл
пролетел едва ли в десяти футах над их головами, развивая как можно меньшую скорость,
чтобы удержать самолет в воздухе.

“Собираюсь ударить просто за пределами лагеря”, - кричал он. “Стоять, чтобы помочь положить
на тормозах”.

“Дайте нам время подготовиться”, - крикнул Гордон в ответ, и Билл помахал своим оркестром
в знак того, что он понял.

«Он приземлится примерно здесь», — сказал Гордон Роджерсу, указывая на место.
 «И мы хотим встать вот здесь», — продолжил он, занимая позицию примерно в шести метрах от места приземления. «Он не будет лететь очень быстро
и нам нужно ухватиться за самолёт и остановить его, пока он не врезался в скалы, а это будет непросто.

«Нам придётся ухватиться за законцовки крыльев», — сказал Роджерс.

«Думаю, да».

«Думаешь, мы сможем до них дотянуться?»

«Если подумать, я в этом сомневаюсь. Возможно, мы сможем до них дотянуться, но ухватиться не за что. Нет, нам придется позволить им пролететь над нами и схватиться.
держитесь за борта кабины.

“Это моя идея. Вот он идет”.

Самолет был совсем недалеко, и они могли видеть, что Билл
заглушил мотор и что пропеллер почти остановился. Затем
Самолёт ударился о землю, и они пригнулись. Мгновение спустя самолёт перевернулся, и они схватились за борта кабины.
 К счастью, они оба крепко держались, и, хотя их сбило с ног, их вес помог, и самолёт остановился всего в шести дюймах от большого камня.




 ГЛАВА XII

ТЯЖЁЛАЯ РАБОТА


— Кто-нибудь пострадал? — крикнул Билл, перегнувшись через борт кабины.

— Я в порядке, — крикнул Роджерс, медленно поднимаясь на ноги.

 — Я тоже, — заявил Гордон. — Но я бы не хотел повторить это ради стабильного питания.


 — Нам повезло, — сказал им Билл.

— Я называю это мастерством, — ухмыльнулся Гордон.

 — Что ж, если подумать, мы довольно ловко выбрались из передряги, — сказал им Роджерс.

 — Но, парень, я думал, тебе конец, когда увидел, как ты падаешь, — сказал Гордон, и Билл увидел, что в его глазах стоят слёзы.

 — Ты думал, я потерял контроль?  — спросил он.

 — Конечно, думал.

— Как ты до этого додумался? — спросил его Роджерс.

 — До смены камеры?

 — Да, до смены камеры.

 — Мне кажется, в сложившихся обстоятельствах это было вполне естественно, — сказал им Билл. — Но, по правде говоря, я не думал
я думал об этом, пока не поднялся довольно высоко. Я поднимался, надеясь, что задую направление
ветер в другую сторону. Но я этого не сделал. Чем выше я поднимался, тем сильнее дул ветер.
Казалось, что он уносит меня прямо в море.
Поэтому я сделал единственное, что было в моих силах ”.

“ Но предположим... ” начал Гордон, но Билл перебил его.

“ Нет смысла предполагать. Не было ни единого шанса из ста, что я не смогу это сделать.
«Но у тебя было не так много свободного места», — напомнил ему Роджерс.

«Что ж, не угадаешь — не потеряешь, и всё хорошо, что хорошо кончается, так что давай больше не будем об этом беспокоиться», — улыбнулся Билл.

— Нет, давай поужинаем, — добавил Гордон.

 — Ты не голоден?  Билл рассмеялся.

 — Я всегда голоден.

 — Разве я не знаю?

 — Можно подумать, ты никогда не голоден, — заявил Гордон, начиная собирать дрова для костра.

 — Думаю, я обычно съедаю свою порцию, — рассмеялся Билл.

«Полагаю, после ужина нам придётся отправиться на другой остров», — предположил Роджерс несколько минут спустя.

 «Может, лучше подождать до завтра?»  спросил Билл.

 «Зачем?»  — спросил Гордон.  «Нам всё равно придётся ехать, так почему бы не сегодня?»

 «Думаю, можно и сегодня», — сказал Билл, бросая в кастрюлю немного картофеля.

“Знаешь, что бы я хотел на ужин?” Спросил Гордон.

“Это просто, квадратные хвосты”, - засмеялся Билл.

“Что такое квадратные хвосты?” Спросил Роджерс.

“Билл, он не знает, что такое квадратный хвост”.

“Ну и дела, похоже, сейчас я не прав”, - усмехнулся Роджерс.

“Но ничего страшного”, - заверил его Билл. “Квадрат хвост форели, один из
те, что цветные пятна на них”.

“А разве другие бывают?” Роджерс спросил.

“Конечно нет. Есть разновидность, которую мы называем кротохвостом, у которых нет
пятен. Некоторые называют их тоге ”.

“Они ленивые ребята”, - объяснил Гордон. “Вы должны ловить рыбу снизу".
Они водятся на большой глубине, и поймать их так же увлекательно, как подсечь хорошего крупного карпа. Они не сопротивляются, но всё равно очень вкусные.
«Когда-нибудь я приеду в Мэн и пойду с тобой на рыбалку», — пообещал Роджерс.


«И мы покажем тебе настоящую рыбалку, — сказал ему Гордон. — Возьми пятифунтового квадратного хвостовика на пятиунцевую удочку, и, боже, как же нам будет весело».

“Восьмифунтовая пуля лучше”, - добавил Билл.

“Хотя и слишком большая для новичка”, - настаивал Гордон.

“Возможно, ты прав насчет этого”, - улыбнулся Билл. “Я думаю, нам придется
начать с него с малышами”.

«Можете разыгрывать меня сколько угодно, но я всё равно приеду», — заверил их Роджерс.


«Мы будем рады тебе, как майским цветам», — сказал ему Гордон.

Как только они убрали со стола, они отправились в Гонолулу за необходимыми инструментами и без труда нашли то, что им было нужно.
Когда они вернулись, было время ужинать, и они решили не ходить к скалам до следующего дня.

«Мне кажется, что мы только и делаем, что добываем еду», — проворчал Билл, разводя огонь.


«Жаль, что у нас нет повара», — сказал ему Гордон.

“Что случилось с тем, который у нас есть?” Роджерс хотел знать.

“О, с ним все в порядке, - усмехнулся Гордон, - Только если бы у нас был постоянный повар, нам
не пришлось бы отнимать так много времени от работы”.

“Ну, нам все равно придется ждать прилива, так каковы шансы?” Сказал Роджерс
.

“Я об этом не подумал”, - заявил Гордон. — Думаю, мы можем позволить
старому остаться.
— Может, он первым делом объявит забастовку, — вмешался Билл.

— Не говори о таких серьёзных вещах, — рассмеялся Роджерс.

— Ты только подумай, — заметил Гордон, когда они сидели у камина.
Несколько часов спустя: «Завтра в это же время мы, возможно, закончим работу и будем готовы отправиться домой».

 «А может, и нет», — напомнил ему Гордон. «Что-то мне подсказывает, что всё будет не так просто».

 «Ещё одно предчувствие?» Роджерс улыбнулся.

 «Может быть», — улыбнулся в ответ Билл.

 «Тебе не кажется, что мы нашли то, что искали?» спросил Гордон.

“Может быть, а может, и нет. Я скажу тебе, что я думаю, после того, как мы вытащим этот камень
”, - сказал ему Билл.

“Хм, тогда любой может сказать”, - сказал ему Гордон.

“Но до тех пор никто ничего не может сказать об этом. Конечно, мы можем догадаться.
и если ты хочешь мой, можешь взять его”.

“Стреляй”.

— Ну, думаю, это то самое место, где мы найдём платину.
— И здесь то же самое, — добавил Роджерс.

— Но это ничего не значит, верно? — спросил Гордон, переводя взгляд с одного на другого.

— Ничуть, — заверил его Билл.

— Что ж, у меня такое чувство, что ты прав, так что я пойду спать с этой мыслью, — сказал им Гордон, вставая.

— Надеюсь, тебе не будут сниться кошмары, — сказал ему Билл, тоже вставая и потягиваясь. — Думаю, я тоже пойду спать.

 — И вот тут я выступаю единогласно, — добавил Роджерс, подбрасывая в огонь большую поленницу.

“Как ты думаешь, как там оказалась эта дыра?” Спросил Гордон после того, как все они были
завернуты в одеяла.

“Вероятно, ее вырыл муравей”, - сказал ему Билл.

“Спасибо, я просто хотел узнать”, - ответил Гордон.

“Без проблем”, - заверил его Билл.

“У меня есть теория”.

“У меня тоже”.

“А у тебя какая?”

— Я пойду спать, если ты мне позволишь.
— Иди, — отрезал Гордон.

На следующее утро они встали с первыми лучами солнца, позавтракали и вымыли посуду задолго до обычного времени. Никто не сказал ни слова о предстоящей работе, пока они не были готовы приступить к ней. Затем Гордон спросил:

«Как насчёт того, чтобы на этот раз выйти из самолёта и пойти пешком?»

«Ты слышал то же, что и я?» спросил Билл, глядя на Роджерса.

«Думаешь, твои уши тебя обманули?»

«Ну, всякое бывает, но я никогда не думал, что услышу от этого парня такое предложение».
«Да ладно тебе, хватит шутить. Можно подумать, я никогда не ходил пешком. Мы
полетим на самолёте или пойдём пешком?» — потребовал Гордон.

“Мы пойдем пешком”, - сказал ему Билл.

“Хорошо, это все, что я хотел знать”.

“Вчера мы нашли самолет несколько в стороне и...”

“ Не нужно оправдываться, ” перебил Гордон. “ Разве я не предлагал
оставив его здесь? Давай”.

Они разделили груз они должны были взять с собой и отправился в высоком
духи. Гордон был в особом восторге от перспективы скорейшего и
успешного завершения их поисков и настоял на том, чтобы они отправились
искать платину этим же утром.

“Это прекрасно, чтобы быть молодыми и подающими надежды,” Билл сказал ему: “но я не смог получить
мои ожидания были слишком высоки, если бы я был тобой”.

— Ну, я не верю в то, что нужно постоянно вешать траурные шторы.

 — Я тоже, но...

 — Ладно, давай поговорим о чём-нибудь другом, — перебил Гордон.  — Как думаешь, зима будет суровой?

— Потом расскажу, — рассмеялся Билл.

 Когда они добрались до места, был самый низкий прилив, и между скалами и водой оставалось около ста футов.


— У нас есть около пяти часов, — сказал Роджерс, сбрасывая свой груз на песок.


— Одного будет достаточно, — заверил его Гордон.


— Будем надеяться, — добавил Билл. — Ну что, как у нас дела? Нам следовало бы
захватить с собой короткую лестницу. Думаешь, ты сможешь взгромоздить ее на мои
плечи?

“Конечно, смогу”, - ответил Гордон. “Стив, ты силы мне в баре, когда я
вставай. Ладно, пойдем”.

Но это было не легкой задачей он думал, что это будет. Он был в
сложное положение, в котором можно использовать лом, хотя у него было мало
сложность вставив конец в щель. Но, сколько он ни тянул
, камень не поддавался.

“Похоже, он застрял там крепче, чем я думал”, - выдохнул он, тяжело дыша после
нескольких попыток.

“ И тебе не становится легче с каждым днем, ” напомнил ему Билл.

«Тот, кто положил туда этот камень, явно разбирался в камнях»,
— заявил Гордон, спрыгивая на землю. «Бесполезно пытаться сделать это
ещё раз».

 «Забавно, что он держится», — сказал Роджерс.

“Может быть, он немного заржавел”, - ухмыльнулся Гордон. “Он пролежал там очень долго".
”Ну, я думаю, нам придется попробовать динамит", - заявил Билл. - "Он был там долгое время".

“Ты знаешь".

“Хорошо, что у тебя хорошее понимание, Гордон”, - ухмыльнулся Роджерс.

“Что ты имеешь в виду под пониманием?” Гордон потребовал ответа.

“Почему, на чем ты стоял”.

“О, плечи Билла”.

«Вот и всё».
«Что ж, взаимопонимание будет под угрозой, если на этот раз он пробудет там так же долго, как и в прошлый», — сказал им Билл.

Помимо прочего, они купили пару длинных дрелей и
Гордон взял молоток и, снова усевшись на широкие плечи брата,
приступил к сверлению отверстия в скале. Конечно, он воспользовался
трещиной, но даже так работа продвигалась медленно, и ему приходилось
несколько раз останавливаться, чтобы дать рукам отдохнуть. Однажды
Роджерс настоял на том, чтобы занять его место, но он впервые
выступал в такой роли, и результат, по словам Гордона, был не таким,
как хотелось бы.

«Как обычный парень ты на высоте, — сказал он ему, — но как человек, способный понять, ты полный неудачник».

Это мнение было высказано после того, как Роджерс трижды сбрасывал его.
 Билл снова взялся за дело, и Роджерс с удивлением наблюдал за тем, как уверенно он его держит. До того, как он попробовал это сделать, ему казалось, что это легко, но теперь он понял, что для этого нужно определённое мастерство. Он немного успокоился после того, как Билл сказал ему, что они с Гордоном неплохо попрыгали и что стоять друг у друга на плечах — одно из лучших занятий, которые они делали.

«Как-нибудь я дам тебе несколько уроков», — пообещал Билл.

 «Боюсь, я уже слишком стар, чтобы выучить такой новый трюк», — сказал ему Роджерс.

“Черт возьми, но этот камень твердый”, - проворчал Гордон, спрыгивая на землю.
чтобы дать Биллу отдохнуть.

“Сколько ты сделал?” Спросил Билл.

“Я бы сказал, около половины”.

“А ты был там около часа. Ты не проголодался?”

“Я скажу, что проголодался”.

“И сейчас только девять часов”, - засмеялся Билл.

— И это всё? Я думал, уже почти полдень. Во всяком случае, у меня так.
 — В этом нет ничего необычного, — снова рассмеялся Билл.

  — Хотел бы я знать, как этот парень вообще затащил туда камень, — сказал Гордон несколько минут спустя, когда они снова остановились передохнуть.

«Скорее всего, в то время он был не так высоко, — сказал ему Роджерс. — Ты же знаешь, береговая линия более или менее постоянно меняется, и песок мог быть смыт на несколько футов. Вероятно, если это то самое место, то тогда эта дыра была не больше фута или двух от земли».

 «И я бы очень хотел, чтобы сейчас было не так», — заявил Билл, снова принимаясь за работу.

«Ну, у тебя на меня ничего нет», — сказал ему Гордон, поднимаясь на свою позицию.

«Может, и нет, но у меня кое-что есть на самого себя», — усмехнулся Билл.

Незадолго до десяти часов Гордон решил, что достаточно потренировался, и
что он собирался назвать это работой. К этому времени начался прилив.
Вода была всего в нескольких футах от того места, где они стояли, и после короткого совещания они решили подождать до полудня, прежде чем взрывать динамит.

«В любом случае нам скоро придётся уходить, если мы хотим вернуться, не пробираясь вброд и не зная, во что мы вляпаемся, когда взорвём его»,
 — сказал ему Роджерс. «В любом случае, торопиться некуда, и нам лучше подождать, пока у нас будет достаточно времени. К трём часам дня мы сможем вернуться и работать до темноты, если захотим».

— Думаю, ты, как всегда, прав, — ухмыльнулся Гордон. — Но я бы очень хотел поскорее снять это обвинение. Будет просто здорово, если какой-нибудь парень придёт и заберёт ту дыру, которую я просверлил.

 — Думаю, дыра в безопасности, — сказал ему Билл, собирая инструменты.

 — Что ж, давай поспешим обратно и...

 — Поужинаем, — закончил Роджерс.

«Откуда ты знал, что я собираюсь это сказать?» — спросил Гордон, когда они отправились в обратный путь.

«Спроси его что-нибудь толковое», — вмешался Билл.

«Прости, но я спрашивал Стива», — сказал ему Гордон.

«Моя ошибка», — рассмеялся Билл.

“Ну, я довольно хорош в угадывании”, - объяснил Роджерс.

“Я бы сказал, волшебник”, - усмехнулся Гордон.

“Я согласен с тобой”, - засмеялся Билл. “Это последнее, о чем я бы подумал"
.

“Умно”.

“Еще бы”.

Но к тому времени, как ужин был готов, все признались, что проголодались.
А чуть позже Роджерс заявил, что они съели достаточно для дюжины обычных людей.


«Теперь нам остаётся только слоняться без дела, пока не начнётся отлив», — проворчал Гордон после того, как они помыли посуду.


«Могло быть и хуже», — сказал ему Роджерс.


«Например, что?» — спросил Гордон.


«Ну, кто-нибудь мог украсть яму».

“Что было бы катастрофой”, - заявил Билл.

“Для твоих плеч?” Спросил Гордон.

“Ты что-то сказал”.

“Ну, я думаю, самое время начинать”, - предположил Гордон некоторое время спустя.
"Сейчас только час дня", - засмеялся Билл. - "Что ж, я думаю, пора начинать".

спустя некоторое время.

“Отвали со своими шуточками”, - сказал ему Гордон, доставая часы из кармана.
"Почему, что не так с этими часами?". “Почему, что не так с этими часами? Это прекратилось. Нет, это
тоже не прекратилось, ” сказал он, прижимая трубку к уху.

“Который у тебя час?” Билл спросил его.

“Без пяти час”.

“Что всего на минуту быстрее”.

“Это верно, Стив?”

“Как раз по моему времени”, - сказал ему Роджерс.

“Ты сможешь победить?” Гордон вздохнул, убирая часы в карман.

“Надо было взять с собой шахматную доску”, - сказал Билл.

“Я бы очень хотел, чтобы у нас это было”, - сказал ему Гордон. “Думаю, я немного почитаю, если
вы, ребята, не возражаете”.

“Приступайте к делу”, - сказал ему Роджерс.




ГЛАВА XIII

СПАСЕНИЕ


Наконец-то пробило три часа, хотя Гордон уже раз десять заявлял, что все их часы, должно быть, остановились.

 «Боже, какие же здесь долгие дни, — сказал он, закрывая книгу и вскакивая на ноги.  — Без десяти три, и я собираюсь отправиться в путь, независимо от того, будет прилив или нет».

“Тогда я думаю, мы могли бы также плестись”, - сказал Билл, когда он поднял
свой груз.

Они медленно спустились по тропинке, ведущей к пляжу, и преодолели
примерно половину расстояния, когда Билл обратил их внимание на самолет
летящий на большой высоте далеко над океаном.

“Он направляется сюда”, - заявил он.

“Ты имеешь в виду того орла?” Гордон спросил его.

“Что значит "орел"? Я говорю о том самолете вон там.

- Который, оказывается, “орел". Нет, это тоже не так. Это точно самолет,
достаточно точно.

“Я тебе это говорил в первую очередь. И более того, это двухпланетный самолет ”.

“Интересно, кто это”, - задумчиво произнес Роджерс. “Надеюсь, это не кто-нибудь, пришедший навестить
нас”.

“Послушайте, - крикнул Билл минуту спустя, - “У него какие-то проблемы”.

“Держу пари, так и есть. Он потерял управление”, - воскликнул Гордон, указывая на
далекий самолет.

“И более того, он падает”, - добавил Роджерс.

Теперь они видели, что самолёт вошёл в штопор и стремительно падает.

«Странно, что он не выравнивается», — выдохнул Билл.

«Наверное, не может», — ответил ему Гордон.

«Чёрт, как жаль», — простонал Роджерс.

Но в этот момент они увидели, как из самолёта вылетело крошечное пятнышко, а через мгновение
Парашют раскрылся как раз в тот момент, когда самолёт упал в воду.

 «Он, наверное, утонул», — сказал Гордон.

 Но Билл уже бежал обратно в лагерь так быстро, как только мог.

 «Он собирается улететь на „Альбатросе“», — заявил Гордон и направился к нему.

 К тому времени, как Гордон добрался до лагеря, а Роджерс последовал за ним, Билл уже установил камеры и перелезал через борт кабины.

— Я с тобой, — крикнул он.

 — Тогда поторопись, — приказал Билл.

 — А как же я? — спросил Роджерс.

 — Не тяни время, — сказал ему Билл.

— Думаю, ты прав, но мне не хочется, чтобы ты летел без меня.
— Не волнуйся за нас, с нами всё будет в порядке, — заверил его Билл, запуская мотор.

— Не рискуй там, где можешь помочь, — крикнул им вслед Роджерс, когда самолёт оторвался от земли.

Гордон махнул ему в ответ, и через мгновение Билл запустил передний винт. Роджерс смотрел, как самолёт направляется к океану, а затем тоже пошёл в ту же сторону. «Если с этими двумя мальчиками что-нибудь случится, я никогда себе этого не прощу», — пробормотал он на бегу.

«Видишь что-нибудь?» — спросил Билл, когда самолёт пролетел над водой.

 «Пока нет, — ответил Гордон, вглядываясь в воду через стекло.

 — Думаю, тебе придётся быть повнимательнее. Я представляю, что самолёт уже на дне, и не знаю, останется ли парашют на поверхности воды или нет. Скорее всего, он где-то плавает, если умеет плавать».
 «И он оставит довольно заметный след, который будет легко найти».

«Хорошо, так что напряги зрение изо всех сил и ничего не упусти».

«Я так и делаю. Но ты заходишь слишком далеко вправо, если только я не уйду».

«Думаешь?»

— Я знаю. Быстрее, влево.

 — Видишь его?

 — Думаю, да. Теперь поворачивай направо, но опустись немного ниже.

 — Ну как? — спросил Билл через мгновение, когда он опустил самолёт на сто футов ниже уровня воды.

 — Это был тюлень, — сказал ему Гордон.

 — Уверен?

“Конечно, я ... Нет, это тоже не так. Вот он прямо перед нами”.

Еще мгновение, и самолет завис над пловцом, который теперь
увидел их и слабо помахал рукой.

“У него почти все готово”, - объявил Гордон. “Садись, быстро”.

Билл позволил самолету снижаться так быстро, как только мог.
и вскоре они оказались всего в нескольких футах над волнами. Затем, не сказав ему ни слова, Гордон прыгнул за борт и исчез. Облегчённый
от неожиданности, самолёт, казалось, подпрыгнул вверх, и на мгновение Биллу стало трудно его контролировать. Но вскоре он снова опустил его близко к воде и с тревогой выглянул из кабины.

Гордон, наблюдавший за пловцом, увидел, как тот, в отчаянии махнув рукой во второй раз, скрылся из виду, и понял, что у него есть только один шанс. Он нырнул головой вперёд и проплыл около двадцати футов, как можно ближе к
насколько он мог судить, справа от того места, где исчез пловец.
Вынырнув на поверхность, он посмотрел в ту сторону и, к своей радости, увидел, как примерно в восьми метрах от него из воды показалась голова.
Но прежде чем он успел доплыть до этого места, голова снова исчезла, и он, глубоко вдохнув, нырнул вниз.
Он плыл мощными гребками, пока ему не показалось, что он заплыл достаточно далеко. Он знал, что человеческое тело тонет, но
медленно и в одном он был после, но короткое. Но он мог видеть
ничего.

“Я пойду немного дальше”, - подумал он. Но как раз в этот момент его взгляд привлек
увидел какой-то предмет в нескольких футах слева и немного выше от себя, и через мгновение
он двинулся вверх, левой рукой схватив фигуру за
воротник рубашки.

Казалось, что его легкие не выдержат и разорвутся, прежде чем его голова покачивалась из
вода и позволило ему привлечь в честь Живоначальной в них воздуха. Его
ноша, по его мнению, была без сознания, и, держа голову над водой, он
огляделся в поисках самолета. Но Билл заметил его, а «Альбатрос» был совсем рядом и двигался в его сторону.

 Он увидел, что Билл уже перекинул через борт верёвку, и в следующую секунду
Через минуту он ухватился за неё.

 «Держи самолёт на плаву, а я обвяжу его верёвкой, — крикнул он. — Он не тяжёлый, и ты сможешь поднять его, если будешь осторожен».

 Мгновение спустя он высвободил тело из своих рук и, держась на плаву,
наблюдал, как Билл медленно поднимает его и наконец переваливает через борт. Ему пришлось увеличить скорость лифта, чтобы уравновесить возросший вес, и теперь самолёт находился почти в тридцати метрах над водой. Но Гордон не беспокоился о собственной безопасности, так как знал, что в случае необходимости сможет легко доплыть до берега. Поэтому он спокойно ждал, пока самолёт
чтобы снова успокоиться. Вниз он пришел, и он мог видеть Билл, как он наклонился
за борт, выпуская веревку.

Веревка уже почти достиг его, когда был небольшой звук только впереди
который поймал его за уши и, подняв глаза, он увидел треугольный плавник резки
через воду, но через несколько метров.

“Быстрая, счет, там акула”! - крикнул он.

Даже когда он кричал руками ухватился за веревку и начал тянуть
сам из воды. Но его вес тянул самолёт вниз, и, как он потом сказал Биллу, казалось, что он никогда не поднимется выше
 И акула неслась со скоростью курьерского поезда. Но
 как только Гордон схватил верёвку, Билл перевёл рычаг на последнюю
отметку, и самолёт благородно отреагировал. Затем сверкнула белая
вспышка, когда чудовище развернулось, чтобы схватить свою добычу, и на
 секунду Гордон решил, что ему конец.

Но ему удалось отклониться в сторону, и акула промахнулась, но так близко, что скользнула по правой ноге мальчика.
 Прежде чем рыба успела развернуться для нового броска, Гордон
оказался в безопасности и начал карабкаться по верёвке, перебирая руками.

«Поговорим о том, как тебе повезло», — выдохнул он, переваливаясь через край кабины.


 «Ты чудом спасся, — сказал ему Билл. — Но, слава богу, ты выжил».


 Затем, когда Билл запустил передний винт, Гордон переключил внимание на того, кого он спас.
 Тело лежало на заднем сиденье лицом вниз, и, перевернув его, он ахнул от удивления.

— Отличное оружие, это девушка.

 — Точно, — сказал ему Билл. — Посмотри, сможешь ли ты выкачать из неё немного воды.  Боюсь, она уже далеко не в лучшем состоянии.


Это было очень узкое место для работы, но Гордон знал, что
Это было время, когда каждая минута могла стоить жизни, и он сразу же приступил к работе, пока Билл направлял самолёт к берегу. Заведя руки под тело девушки, он медленно поднял его и был вознаграждён тем, что изо рта у неё вытекла небольшая порция воды. Он повторял это движение снова и снова, и каждый раз изо рта у неё выходило небольшое количество воды, но никаких признаков возвращения к жизни не было. Но теперь Билл снижал самолёт над местом, где располагался лагерь.
Вскоре Роджерс вытащил тело из самолёта и положил его на землю.


 «Она жива», — заявил он мгновение спустя.

— Ты уверена? — с тревогой спросил Гордон.

 Роджерс ждал их с аптечкой наготове и теперь вложил ей в зубы сильнодействующий стимулятор.
Через мгновение её веки задрожали, и они поняли, что победили смерть.


Час спустя, закутанная в тяжёлые одеяла, она сидела у костра,
потягивая горячий суп и каждые несколько минут останавливаясь, чтобы сказать мальчикам, какими храбрыми они были и как она им благодарна. Она была очень красивой девушкой, но ей было чуть больше двадцати лет, и она сказала им, что её зовут Лора Манн. Похоже, она жила в Гонолулу, и её
отец был богатым торговцем из этого города. Она летала больше
более двух лет, и это была первая серьезная авария, с которой она столкнулась
.

“Мой двигатель отключился, когда я был десять тысяч футов, к тому
хуже того, один из крыла остается лопнуло и я, наверное, потерял
начальник на минуту. К счастью, отец никогда не дадут своего согласия на мою
летит амбиций, пока я не пообещал, что я никогда не пошел бы без
парашют пристегнул”, - пояснила она.

«В тот раз это, конечно, спасло тебе жизнь», — сказал ей Роджерс.

 «Но тогда я была очень близка к тому, чтобы не выжить», — улыбнулась она. «Видишь ли, я
Я не прыгнул достаточно быстро, и в результате сильно ударился о воду.
У меня перехватило дыхание, и я сильно ослаб. Если бы не это, я бы легко доплыл до берега.


 — При условии, что тебя не съест акула, — серьёзно сказал Роджерс.

 — Это не так уж опасно, — улыбнулась она.

 — Но одна чуть не съела Гордона, — сказал ей Роджерс.

 — Правда?

— Совершенно верно, — заверил он её.

 — Тогда я в гораздо большем долгу перед вами, чем думала, — сказала она, поворачиваясь к
Гордону, который сильно покраснел.

 — Вы, вы... — начал он, запинаясь, но она перебила его.

«Если ты скажешь что-то из того, что, как я знаю, ты собирался сказать, я подумаю, что ты не считаешь мою жизнь достойной спасения».

«Тогда я не буду этого говорить», — покраснел Гордон.

«Не обращай внимания на его румянец, — рассмеялся Билл. — Он очень застенчивый».

«Но ты должен рассказать мне всё об акуле», — снова настаивала она, поворачиваясь к Гордону.

«Тут особо нечего рассказывать», — заявил он. «Но, думаю, я был на волосок от гибели», — и он рассказал ей, что произошло.

 «Должна сказать, что ты был на волосок от гибели», — сказала она, когда он закончил.

 «Полагаю, твои родители скоро начнут беспокоиться о тебе», — рискнул предположить Роджерс.

— Боюсь, что сейчас они там, — сказала она им.

 — Вы достаточно окрепли, чтобы мы могли отвезти вас домой? — спросил Билл.

 — На вашем самолёте?

 — Конечно.

 — О, я в порядке, — заверила она их. — Что это за самолёт?

 — Ну, это наша собственная разработка, — сказал Билл.

 — Вы хотите сказать, что сами всё это сделали?

“Все, кроме мотора. Мы купили его”.

“Я полагаю, это Либерти”.

“Нет, это электрический двигатель”.

“Ты ... зачем, ты, должно быть, те ребята, которые выиграли гонку в Соединенных
Штатов”, - заявила она.

“Это точно,” Роджерс заверил ее, “и поверь мне, они одни
мальчики”.

— Я тебе верю. И ты сейчас же отвезёшь меня домой? — спросила она, поворачиваясь к Биллу.


— Конечно, если ты уверена, что достаточно окрепла.

 — Поехали.

 Уже почти стемнело, когда «Альбатрос» грациозно опустился на землю прямо позади большого особняка на окраине города.
Самолёт заметили вовремя, и к нему успела собраться приличная толпа.
Он был окружён людьми, которые хотели узнать, есть ли новости о пропавшей девушке.  Когда стало ясно, что она была пассажиркой, раздался громкий крик радости.
Когда она выпрыгнула из кабины пилота, её подхватили на руки родители.

— Может, нам стоит уйти прямо сейчас? — прошептал Гордон.

 — Боюсь, что нет, — прошептал в ответ Билл.

 — Давай попробуем, — настаивал Гордон.

 — Хорошо. Ты заходи, а я следом, — сказал ему Билл.

Но уловка не сработала, потому что Лора уже вела к ним своих родителей.
И, нравилось им это или нет, они были вынуждены
выслушать похвалу и благодарности не только от её родителей, но и от многих других. Лора и её родители настаивали на том, чтобы они остались у них на всю ночь, но мальчики заверили их, что это невозможно из-за их друга Стива.

«Он будет очень волноваться, если мы не вернёмся сегодня вечером», — сказал им Билл.

В конце концов им удалось сбежать, но только после того, как они пообещали вернуться в ближайшие несколько дней.

«Что ж, мы справились лучше, чем я ожидал», — заявил Билл, как только самолёт взял курс на Молокаи.

«Ненавижу все эти геройские штучки», — сказал Гордон.

“Но если ты будешь делать такие вещи, ты должен ожидать благодарности, ты же знаешь".
”Я полагаю, что да".

”Она симпатичная девушка".

“Правда?” - Спросил я. "Она красивая".

“Правда?”

“И она так же мила, как и симпатична”.

“Ты так думаешь?”

“А ты нет?”

“Не думал об этом”.

“Тогда поверь мне”.

“Я так и сделаю”.

“Забавно, что она не спросила нас, что мы делаем на этом острове”, - сказал Билл.
несколько минут спустя.

“Я думал об этом. И ее родители тоже не казались любопытными ”.

“Наверное, мы не дали им времени”.

“Не удивился бы. Они, вероятно, захотят узнать, когда мы увидим их снова ”.

“Какой-то дом у них все-таки есть”.

«Что-то в этом есть».

«Они показались мне приятными людьми».

«Так и было».

К этому времени уже совсем стемнело, но они не боялись сбиться с пути, так как знали, что Роджерс разожжёт большой костёр, чтобы освещать им дорогу. И через несколько минут Гордон объявил, что видит его.

— Доставил её домой в целости и сохранности? — спросил Роджерс, когда они вышли из машины.

 — В целости и сохранности, — ответил Гордон. — Как насчёт ужина?

 — Всё готово.

 — Веди меня к нему.




 ГЛАВА XIV

 ТАЙНА НОРЫ


 — Что ж, интересно, что помешает нам сегодня поработать.

Билл жарил котлеты, а Роджерс пошел к ручью за водой
пока Гордон варил кофе. Замечание сделал Гордон.

“Нам не потребуется много времени, чтобы выяснить, что к чему, если нас снова не остановят"
", ” сказал ему Билл, переворачивая пирог на сковороде.

“ Честный индеец, Билл, ты хоть представляешь, что мы собираемся найти
что-нибудь знаешь?»

«Откуда мне знать, я...»

«Я не спрашивал, что ты знаешь. Я спросил, что ты думаешь».

«Думаю, одно мнение ничем не лучше другого, — рассмеялся Билл. — Подожди, пока мы достанем этот камень, и я тебе расскажу».
«Это было бы очень любезно с твоей стороны».

«Что ты об этом думаешь?»

«Думаю, шансов мало».

«Ты думаешь, мы не найдём платину?»

«Ни капли».

«Что ж, мы всё равно неплохо провели время».

«И встретили симпатичную девушку».

«Да».

Было уже больше семи часов, но из-за прилива они проспали дольше обычного и никуда не спешили. Но завтрак был готов, когда
Роджерс вернулся с водой, и они не спеша принялись за еду.

“ Предположим, мы не найдем платину в этой яме, - предположил Гордон.
“ Мы будем еще охотиться?

“Я не думаю, что от этого было бы много пользы”, - сказал ему Роджерс. “На мой взгляд,
это подходящее место. Конечно, есть там что-нибудь или нет.
Опять же, это другой вопрос. Но всё же, между нами говоря, мы его найдём, и найдём прямо там».

«Надеюсь, ты не разочаруешься», — сказал ему Билл.

«Что ж, если и разочаруюсь, то не в первый раз и, вероятно, не в последний».

“Который час?” Спросил Гордон.

“Почему ты не смотришь на часы”, - спросил его Билл. “Ты всегда
спрашиваешь время, когда часы у тебя прямо в кармане”.

“Просто привычка, я думаю”, - сказал ему Гордон. “Который час?”

“Половина девятого”, - сказал ему Билл.

“Спасибо, ты на полторы минуты опоздал”.

— Что ж, после этого пользуйся своими часами, — рассмеялся Билл.

 — И нам придётся ждать ещё час, — застонал Гордон. — К чёрту этот старый прилив.

 — Лучше почитай ещё одну главу в своей книге, — предложил Роджерс.

 — Пожалуй, так и сделаю.

 — Какое спокойствие, — рассмеялся Билл, когда Гордон устроился поудобнее с книгой.

Наконец пришло время отправляться, и они снова собрали свои инструменты
и отправились в путь.

“Возможно, мы увидим горящий корабль или кита с больным пальцем на ноге”, - заявил Гордон
как раз перед тем, как они достигли берега.

“На последнее стоило бы посмотреть”, - сказал ему Роджерс.

“Ну, на этот раз потребуется что-то необычное, чтобы остановить меня, и я..."
не имею в виду ”может быть".

“Это касается и меня”, - добавил Билл.

Отлив был достаточно сильным, чтобы они могли пройти вдоль подножия скал, не замочив ног. Им всем не терпелось узнать
то, что они найдут в яме, и поэтому поспешили так быстро, как только позволяли их ноги
, фактически не прибегая к бегству.

“Яма все еще там”, - объявил Роджерс, как только они добрались до
места.

“Это чудо”, - сказал ему Гордон.

Им потребовалось всего несколько минут, чтобы установить заряд и закрепить запал.

“В инструкции сказано, что этот запал прожигает фут за две минуты”, - сказал им Билл.
“ Предположим, мы сделаем его около четырех футов длиной. Это даст нам достаточно времени,
тебе не кажется?

 — Конечно, — ответил Гордон.

 Билл выдернул вилку из розетки и через мгновение включил свет.  Он подождал, пока
Он был уверен, что она горит, и побежал за остальными, которые уже были на приличном расстоянии. Они бежали вдоль кромки воды, пока не преодолели расстояние примерно в двести ярдов.

 «Думаю, здесь мы будем в безопасности», — сказал Роджерс, садясь на камень.

 Гордон достал часы и посмотрел на время. «Четыре минуты», — объявил он.

 «И ещё четыре впереди», — добавил Билл.

 «Три минуты».

«И пять пропало».

«Остался только один».

«Десять секунд. Интересно, что же...»

Но тут раздался взрыв, и они увидели, как камень отлетел от скалы.
обрыв и приземлиться в воду по меньшей мере в двадцати футах от него.

«Эта часть всё равно прошла успешно», — заявил Билл, когда они начали возвращаться.

«Да, всё получилось», — согласился Гордон.

Подойдя к нужному месту, они увидели, что в скале есть дыра диаметром около двух футов, но они не могли сказать, как далеко она уходит вглубь, даже когда стояли прямо под ней.

«Подсади меня, и я посмотрю», — предложил Гордон.

Мгновение спустя он уже сидел на плечах у Билла и заглядывал в дыру, пока
Билл и Роджерс затаив дыхание ждали слова, которое всё объяснит
их успех или неудачу. Но он, казалось, долгое время, прежде чем Гордон
говорил.

“Как я и думал”, - он, наконец, рассказал им, как он прыгнул на песок.

“Ты имеешь в виду там ничего нет?” - Спросил Роджерс, и его голос дрожал, когда он задавал этот вопрос.
"Ничего", - ответил ему Гордон.

"Какая глубина?"

Спросил Билл. "Около двух футов". - Спросил Билл.

“Около двух футов”.

«Но это кажется невозможным, — сказал им Роджерс. — Этот камень кто-то вставил туда, и зачем он это сделал, если не для того, чтобы что-то спрятать?»


«На этот вопрос очень сложно ответить, — сказал ему Билл. — Это кажется неразумным».


«Хочешь посмотреть?» — спросил Гордон Билла.

“Я хотел бы, если ты думаешь, что можешь провести меня”.

“Уверен, что смогу. Поторопись.”

Мгновение спустя он спрыгнул с плеча Гордона и подтвердил его
объявление.

“Здесь так же пусто, как в шкафу у матушки Хаббард”, - заявил он. “Забирайся ко мне на
плечи и посмотри”, - приказал он Роджерсу.

“Наверное, я слишком тяжелый”, - возразил Роджерс.

“Ерунда. Помоги ему, Гордон».

 Потребовалось некоторое время и пара пролитых жидкостей, но в конце концов он встал на твёрдые плечи и сам убедился, что яма действительно пуста.

 «Что ж, это большое разочарование», — сказал он, стоя на песке
снова. “Я был абсолютно уверен, что мы найдем это там”.

“Мы не очень разочарованы”, - сказал ему Билл. “Видите ли, мы не
действительно ожидали найти это”.

“Ты этого не сделал?”

“Не совсем”.

“Что ж, это некоторое утешение - знать, что ты не разочарован”,
Медленно произнес Роджерс. “Но все равно я этого не понимаю”.

“Не понимаю чего?” Билл спросил его.

“Две вещи. Сначала я не понимаю, почему вы не ожидали найти в этой дыре платину
, а потом я не понимаю, почему ее там нет ”.

“Конечно, мы не можем ответить на последний вопрос, но, видите ли, это было так давно"
и...

— А что, если так и было? Платина не портится.

 — Я знаю, но она явно исчезла, — улыбнулся Билл.

 — Но это забавно, — сказал им Роджерс. — Как я уже говорил, кто-то приложил немало усилий, чтобы сделать эту дыру и закрепить там камень. Зачем он это сделал? Если он положил туда платину, а кто-то другой нашёл её и забрал, зачем он приложил столько усилий, чтобы вернуть камень на место?

«Скорее всего, мы никогда не узнаем ответ», — сказал ему Гордон, начиная собирать инструменты, которые они взяли с собой. «Думаю, нам лучше вернуться».

“Время ужина еще не пришло”, - напомнил ему Билл.

“Мы все согласны с тем, что продолжать охоту было бы пустой тратой времени?”
Спросил Роджерс.

“Что ты думаешь?”

“Я думаю, что так и было бы. Я уверен, что это то самое место, где были спрятаны вещи
”.

“Я согласен с вами по обоим пунктам”, - сказал ему Билл, и Гордон кивнул
головой в знак согласия.

“Тогда ничего не остается, как собрать вещи и отправиться домой”, - сказал им Роджерс
.

“Думаю, это все, - согласился Билл, - За исключением того, что нам нужно сделать"
звонок в Гонолулу.

“Ты имеешь в виду ту девушку?”

“Ее родителей. Мы обещали, что сделаем это, ” сказал ему Билл.

«Конечно, ты не увидишь эту девушку», — ухмыльнулся Гордон.

 «Конечно, нет», — рассмеялся Роджерс.

 Хотя он изо всех сил старался не показывать, как сильно он разочарован, оба мальчика знали, что неудача с поиском платины стала для него тяжёлым ударом. Они знали, что он далеко не богат и многого ждал от этой затеи. Но всю дорогу
до лагеря он поддерживал оживлённую беседу и старался казаться
в хорошем расположении духа. Но они видели, что это даётся ему с трудом, и жалели, что не могут сделать что-то, чтобы ему было легче.

Было уже больше десяти часов, когда они добрались до лагеря и сразу же принялись собирать вещи для отъезда, хотя и решили не начинать сборы до ужина.


«С таким же успехом мы могли бы поужинать пораньше», — предложил Гордон, закончив сворачивать палатку.


«Я ожидал чего-то подобного», — сказал ему Билл.


«Ну, мы же не хотим приехать туда как раз к ужину, не так ли?»


«Конечно, нет. Разожги огонь, а я займусь делом, даже если ещё нет одиннадцати, — рассмеялся Билл. — Что будешь? Консервированного лобстера или солонину?

«Мне лобстера», — сказал Гордон, и Роджерс проголосовал за то же блюдо.

Ужин прошёл довольно тихо. На самом деле говорить было особо не о чем. Мальчики хотели утешить своего друга, но не решались, потому что знали, что он пытается скрыть от них своё разочарование и будет чувствовать себя ещё хуже, если поймёт, что у него ничего не получается. Поэтому за ужином они не поднимали тему платины. Хотя никто ничего конкретного не говорил, они, как по взаимному согласию, поспешили убрать со стола, как только закончили есть, и вскоре после этого
В час дня всё было готово к прыжку.

«Честно говоря, ребята, я думаю, вам лучше оставить меня здесь и заехать за мной на обратном пути», — сказал им Роджерс, когда всё было готово.

«Ничего не выйдет, — ответил ему Билл. — Ты поедешь с нами, или мы не поедем совсем».

«Это окончательное решение?» — спросил он.

«Окончательное», — заверил его Гордон.

— Тогда я, конечно, пойду, но я терпеть не могу быть обузой на вечеринке, а ты, возможно, уже догадался, что я не в том настроении, которое можно назвать весёлым.


 — Кто бы мог подумать? — рассмеялся Гордон. — Честное слово, Стив, из тебя получился бы хороший вешалка для одежды. Ты бы не был обузой, если бы
пытался.

“Но я очень рассчитывал на это и...”

“Разве мы этого не знаем?” Перебил Билл. “Но мы сделали все, что могли, ты же знаешь,
и...”

“ И потерпел неудачу, ” закончил за него предложение Роджерс. “ А теперь глава
закрыта, и мы больше ничего не будем говорить об этом. Мы хорошо провели время, и я бы ни за что не пропустил эту поездку с вами, ребята, даже ради фермы.
Так что я очень рад, что мы приехали, и... и на этом всё.

 Было ровно половина второго, когда «Альбатрос» поднялся в воздух.
В самолёте находилась команда, которая, судя по внешнему виду, была в
радостное настроение. Ни один порыв ветра не тревожил океан под ними, пока они летели над его бескрайними просторами в сторону Гонолулу.

«Знаешь, какой сегодня день?» — спросил Билл, как только они поднялись над водой.

«Пятница, не так ли?» — предположил Гордон. «По крайней мере, должно быть так», — добавил он.

«И к тому же тринадцатое», — улыбнулся Роджерс.

— Ну, вы оба ошибаетесь, — сказал им Билл.

 — Какой сегодня день? — спросил Гордон.

 — Сегодня суббота, десятое число.

 — Это значит, что мы не отправимся домой до понедельника, — заявил Гордон.

 — Именно, — согласился Билл.

«Думаю, он спланировал это так, чтобы подольше побыть с, э-э, с мистером  и миссис Манн», — ухмыльнулся Гордон, поворачиваясь к Роджерсу, который, как обычно, сидел на заднем сиденье.


 «Наверное, ты прав», — сказал ему Роджерс.

 «Что касается времени, то здесь было много планирования», — возразил Билл.
 «Но можешь веселиться за мой счёт сколько угодно.  Я не против».

— Тогда чего ты так краснеешь? — спросил Гордон.

 — Кто краснеет? — возмутился Билл.

 — Спроси Стива, он знает, — рассмеялся Гордон.

 — Думаю, это просто загар, — улыбнулся Роджерс.

 — Может быть, но я всё равно хотел бы измерить ему температуру. Готов поспорить, что
ртуть выпрыгнула бы из конца термометра».

«Так держать», — сказал ему Билл.

«Надеюсь, я никогда не влюблюсь», — сказал Гордон шёпотом, но достаточно громко, чтобы они оба услышали.

«Скорее всего, не влюбишься», — сказал ему Билл.

«Это, должно быть, ужасно».

«Спроси Стива, он знает», — посоветовал Билл.

«Это не так уж плохо, — рассмеялся Роджерс, — когда ты встречаешься с подходящей девушкой».

“Но как ты узнаешь, когда получишь то, что нужно?” Гордон хотел
знать.

“Ты точно узнаешь, когда придет время”, - заверил его Роджерс.

“Гордону подойдет любая, при условии, что она хорошо готовит”,
Билл усмехнулся.

— Ну ты и загнул, — ухмыльнулся Гордон.

 — Интересно, как там японец, — заметил Роджерс несколько минут спустя.

 — Может, нам удастся навестить его, пока мы будем в гостях, —
 сказал Гордон.

 — Мы должны попытаться, — добавил Билл.

 — Да, — согласился Роджерс. — Мне бы очень хотелось знать, что с ним всё в порядке. Он мне очень понравился.

— У меня то же самое. Он обычный парень, разве что кожа у него немного желтоватая, — сказал им Гордон.


Всё это время самолёт летел со скоростью около 75 миль в час на высоте всего нескольких сотен футов над водой. Они знали
Они никуда не спешили, день был слишком погожим, а полёт — слишком приятным, чтобы увеличивать скорость. Но в конце концов они зависли над площадкой позади особняка, и лифт медленно опустил самолёт на землю.


«Вот и Лора», — объявил Гордон, когда они почти спустились.


«Наверное, она нас ждала», — усмехнулся Роджерс.

«А вот и остальные члены семьи», — сказал Гордон, увидев мужчину и женщину, выходящих из задней части дома.

Вся семья тепло поприветствовала их и дала им почувствовать себя как дома
Они сразу же отправились домой. Несмотря на их очевидное богатство и высокое положение,
мальчики знали, что они простые люди, такие, какие им нравятся.
Двое мужчин, которые, очевидно, работали в поместье, закатили самолёт в
просторный гараж в ста футах от дома, а Роджерс и мальчики последовали за хозяевами в дом.


Дом был обставлен с роскошью, но с таким безупречным вкусом, что не было и намёка на хвастовство. Горячая ванна была очень кстати для всех троих.
Чуть позже они сели за стол, который, как впоследствии заявил Гордон, был в полном соответствии с обстановкой в доме.

“Эти бисквиты почти соответствовали твоим стандартам, Билл”, - прошептал он.
час спустя, когда они выходили из столовой.

“Все, что им было нужно, - это квадратный хвост, чтобы ходить с ними”, - прошептал Билл
в ответ.

Сидя на широком крыльце, Роджерс спросил мистера Манна, знает ли он об их друге-японце
и получил ответ, что знает о нем, хотя никогда с ним не встречался.
Затем Роджерс рассказал ему историю их встречи.

«А что, если мы возьмем машину, поедем к нему и позовем его? Я знаю, что они обычно работают до девяти или даже позже».

«Как раз то, что нам нужно, да, ребята?» — ответил Роджерс.

«Еще бы», — сказал ему Гордон.

Они нашли своего друга и были рады снова его увидеть.
Они с удовольствием узнали, что всё прошло отлично.

«Я выкупил долю своего партнёра два дня назад, и вчера он уехал в Штаты», — сказал им японец.

В воскресенье утром они пошли в церковь всей семьёй, несмотря на то, что они настаивали на том, что у них нет приличной одежды.

«Это не имеет никакого значения», — заверил их мистер Манн. «Мы здесь довольно свободные и непринуждённые, и ваша одежда не привлечёт
внимания».

После ужина им подали машину, и они отправились в долгую поездку
по городу и окрестностям.

«Почти так же хорошо, как в Мэне», — прошептал Гордон Биллу, когда они возвращались домой.


«Но не совсем?» Билл улыбнулся.

«Нигде не может быть так хорошо, как дома», — сказал ему Гордон.

«И хвосты квадратные», — усмехнулся Билл.

«Ты путаешь фигуры речи», — сказал ему Гордон.

«Я думал, тебе понравится», — улыбнулся Билл.

Однажды ночью сон Билла был нарушен сильным толчком в бок.


«Какого чёрта?» — проворчал он.

«Слушай».

«Где огонь?»

«Никакого огня нет, но я — безмозглый идиот», — сказал ему Гордон.

“Это не новость, но зачем будить меня, чтобы рассказать об этом? Боишься, что ты
поправишься до утра?”

“Послушай, Билл. Я проснулся несколько минут назад и задумался, и это пришло ко мне в голову
внезапно.

“Что пришло и почему?”

“Почему, как мы ошиблись с этой платиной ”.

“Вы хотите сказать, что это есть?” Законопроект был окончательно очнулся и сидит
в кровать.

«Я не знаю, но уверен, что мы забыли об одном пари».

«Где?»

«В той яме».

«Ерунда».

«Это не ерунда. Ты помнишь, как выглядело её дно?»

«Да нет, не особо. Кажется, оно было песчаным».

“В том-то и дело, что он был песчаный. На самом деле он был покрыт песком”.

“Ну и что из этого?”

“Боже, но ты тупой. Почему мы не заглянули под этот песок?

“Ты имеешь в виду, смахнуть его?”

“Конечно, почему мы его не смахнули?”

“Я укушу. Почему мы этого не сделали?”

«Я сказал тебе, почему я этого не сделал. Потому что я идиот. Можешь сама сделать выводы о себе».

«Ну, ещё не поздно».

«Но разве ты не думаешь, что это возможно?»

«Что платина там?»

«Я это и имел в виду».

«Конечно, это возможно».

«И мы пойдём и ещё раз посмотрим?»

«Конечно».

Роджерс жил в другой комнате, поэтому им пришлось ждать до утра, прежде чем они смогли рассказать ему о своей новой идее. После того как они обсудили её, Ещё несколько минут, и они перевернулись, чтобы вздремнуть.





Глава XV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

«То есть ты думаешь, что мы могли что-то упустить?»

Роджерс задал этот вопрос мальчикам, когда они сидели на крыльце и ждали, когда их позовут завтракать. Гордон рассказал ему то, что сообщил Биллу ночью, и Роджерс тут же воодушевился.

— Думаю, есть, — ответил Гордон.

 — Но, я бы сказал, она довольно маленькая, — добавил Билл. — Конечно, как и сказал Гордон, есть вероятность, что под этим слоем есть ещё одна дыра
песок, но я бы посоветовал тебе не возлагать на это слишком большие надежды. Конечно,
мы остановимся там на обратном пути и посмотрим, что там можно увидеть, но ты
не должен расстраиваться, если ничего не обнаружишь.
 — Но этот песок попал туда не сам по себе, это точно, а значит,
он был помещён туда с какой-то целью, и что это могла быть за цель? — спросил Роджерс.

«Это мы и собираемся выяснить», — сказал ему Гордон.

 Накануне вечером в ответ на довольно прозрачный намёк, сделанный хозяином дома, они рассказали ему свою историю, и мистер Манн согласился с ними
что это был довольно призрачный шанс. Однако он посочувствовал им из-за их неудачи, и они договорились не упоминать о своей новой цели.


 «У нас в самолёте достаточно еды, чтобы продержаться пару дней, не так ли?» — спросил Билл, когда прозвучал звонок на завтрак.


 «Конечно, хватит, если мы не будем слишком много есть», — ответил Гордон, вставая со стула.

«Никто из нас не расстроится, если вы, ребята, решите остаться у нас на несколько дней», — сказал им мистер Манн, когда они заняли свои места за столом.

«Очень мило с вашей стороны пригласить нас, — ответил Билл, — но нам правда нужно
идти”.

“Остановиться за один день, и я отведу тебя вниз, к южному берегу и показать
вы несколько досок для серфинга верховой езды, которая заставит тебя задуматься о том”, он
уговорил.

- Пожалуйста, - добавила Лора ее приглашение, Миссис Манн, не менее
настойчив.

“Ну, я не знаю”, - Билл замялся. “Что вы скажете?” - спросил он.
поворачиваясь к Роджерсу.

«Думаю, мы можем выделить ещё один день», — сказал он.

 «А ты как считаешь, Гордон?»

 «Я за. Я никогда не видел настоящего сёрфера, а всегда хотел».
 «Тогда считай, что дело решено, — улыбнулся мистер Манн. — Около десяти часов будет
Это лучшее время, и, думаю, я могу пообещать вам, что будет весело».

«С Биллом всё было в порядке, — прошептал Гордон Роджерсу несколько минут спустя, когда они выходили из дома на крыльцо, — пока девушка не вставила свои пять копеек».

«Но я думал, тебе это нравится, — сказал ему Роджерс».

«Ну, в каком-то смысле да, но я думаю, нам стоит вернуться туда как можно скорее. А что, если кто-нибудь найдёт эту дыру и начнёт в ней копаться?
— О, думаю, это не опасно, — сказал ему Роджерс. — Мы не видели там ни души, кроме японца, всё то время, что были там. Думаю, там достаточно безопасно.

— Полагаю, это будет всего лишь...

 — Всего лишь что?

 Билл задержался на несколько минут, чтобы поговорить с Лорой, и присоединился к ним как раз вовремя, чтобы услышать последние слова Гордона.

 — Ничего, — ответил ему Гордон.

 — Разве ты не хотел остаться? — спросил Билл.

 — Конечно, хотел, — вмешался Роджерс.  — Только он боится, что кто-то опередит нас на другом острове.

«Конечно, я хочу остаться, — добавил Гордон. — Наверное, это будет единственный
шанс, который у нас когда-либо будет, увидеть, как настоящие аборигены катаются на сёрфбордах, и я бы ни за что на свете не пропустил это».

Хозяин дома сдержал своё обещание, и они любовались этим зрелищем целых два часа
мы наблюдали за тем, как гонщики обоих полов мчались по длинным волнам.

«Эх, а я бы тоже хотел попробовать», — заявил Гордон.

«Чтобы делать это правильно, нужно много практиковаться», — сказал ему мистер Манн.

«Я бы сказал, чтобы вообще это делать», — заявил Билл.

«Немногие белые люди умеют это делать», — сказал мистер Манн. «Конечно, после небольшой практики можно кое-что в этом смыслить, но, похоже, чтобы делать это правильно, нужно быть местным».

«Полагаю, это немного отличается от катания на доске за моторной лодкой»,
заявил Роджерс.

«Ну да, думаю, что так», — сказал ему мистер Манн. «Самое сложное в этом —
похоже, нужно поймать волну в нужную секунду, и это самое главное.


 — Что ж, я очень рад, что мы остались, — сказал Гордон, когда они отправились в обратный путь.

 — Мы все так считаем, — добавил Билл.

 Во второй половине дня их ждала ещё одна долгая поездка, и они были вынуждены признать, что никогда не видели более красивых пейзажей.

«Неплохое место для жизни, не так ли?» — спросил мистер Манн, когда они свернули на подъездную дорожку незадолго до шести часов.


«Оно чудесное», — заверили они его.

«Но вы должны увидеть Мэн летом», — добавил Гордон.

«Я никогда там не был, — сказал им мистер Манн, — но, возможно, мы сможем увидеть его следующим летом».

 «Если получится, вы должны приехать в Скоухеган и навестить нас», — быстро сказал ему Билл и ухмыльнулся, заметив, как Гордон подмигнул Роджерсу.

 «Мы обязательно так и сделаем», — заверил его мистер Манн.

Было всего девять часов утра, когда они взлетели на следующее утро,
попрощавшись со своими новыми друзьями и взяв с них обещание, что
они приедут навестить их следующим летом, если это будет возможно.


 «Хорошие люди», — заявил Роджерс, когда «Альбатрос» поднялся в воздух.

— И не только, — добавил Билл, направляя лодку к Молокаи.

 — Отец, мать и… кхм… дочь, все они, — согласился Гордон.

 — Ты сам это сказал, — ответил ему Билл. — Она прекрасная девушка, и мне всё равно, кто об этом знает.
 — Она была бы красивее, если бы у неё был нос подлиннее, — предположил Гордон.

 — Что не так с её носом? — возмутился Билл.

— Ничего, что было бы, — рассмеялся Гордон.

 — Ну, думаю, её это устраивает.

 — И кое-кого ещё, — снова рассмеялся Гордон.

 — Похоже, собирается дождь, — сменил тему Роджерс.
разговор. Он не понимал, насколько дороги друг другу эти двое мальчишек, и иногда боялся, что они могут всерьёз обидеться, когда он шутит.

«Выглядит немного странно, — согласился Билл. — Надеюсь, это не помешает нам приземлиться».

«Чтобы удержать меня от этой дыры, нужно нечто большее, чем дождь, —
сказал им Гордон. — Поверьте, мне не терпится узнать, верна ли моя догадка».

“Ты не говорил, что у тебя есть предчувствие. Я думал, это просто идея”, - сказал ему Билл
.

“Есть ли какая-нибудь разница?” Роджерс хотел знать.

“Конечно, есть”, - сказал ему Гордон. “Предчувствие - это идея с колледжем
образование”.

“Тогда я надеюсь, что этот ваш парень учился в хорошем колледже”, - рассмеялся Роджерс.

“Вам придется немного подождать, когда мы прибудем туда, дождь или не дождь”, - сказал Билл
несколько минут спустя. “Когда мы причалим, будет почти прилив”.

“ Опять этот старый прилив, ” простонал Гордон.

“ Который никого не ждет, ” напомнил ему Роджерс.

— Дождь будет, это точно, — заявил Билл, когда на лобовое стекло перед ним упала капля воды.


 — Думаю, это просто ливень, — сказал ему Роджерс.

 Но через несколько минут дождь уже лил как из ведра.
видимость была настолько плохой, что они могли видеть лишь на небольшое расстояние впереди.

“Лучше сбавьте скорость, иначе мы проедем мимо, не увидев его”, - предупредил Гордон
.

“Сейчас мы набираем чуть больше тридцати”, - сказал ему Билл.

“Тогда ветер, должно быть, довольно сильный”, - предположил Роджерс. “Мне кажется,
как будто мы летим довольно быстро”.

“Мы еще далеко не пришли”, - заявил Билл.

«Если хотите знать моё мнение, то это просто ливень», — заявил Гордон.

Но оказалось, что Роджерс был прав. Это был всего лишь ливень, и через несколько минут из-за туч выглянуло солнце, и дождь прекратился.
Внезапно Гордон заявил, что кто-то, должно быть, перекрыл кран.

«Это наш остров?» — спросил Гордон, указывая прямо перед собой.

«Если только я не заблудился под дождём, то да», — ответил Билл.

«Ну, думаю, ты не заблудился, потому что это точно наши скалы».

«А вон там наши надежды», — улыбнулся Роджерс, указывая немного правее.

«Прилив в самом разгаре, но, думаю, он скоро закончится», — сказал им Гордон.

«А это значит, что у нас будет время поужинать», — рассмеялся Билл.

«Мне нравится эта фраза», — заверил его Гордон.

Через несколько минут самолёт приземлился на их старом месте для кемпинга.
Они выпрыгнули из него и сразу же начали готовить всё необходимое для ужина.


«Не похоже, что здесь кто-то был», — заявил Гордон, оглядываясь по сторонам.


«Думаю, сюда нечасто кто-то приезжает», — сказал ему Билл.


«Не самое привлекательное место», — добавил Роджерс.

Было почти два часа дня, когда они отправились к расщелине в скале.
Гордон так торопил их, что Роджерс тяжело дышал, когда они добрались до места.

«Мне придётся потренироваться, если я хочу и дальше ходить за вами по пятам», — заявил он.

 «Быстрее, Билл, подсади меня», — приказал Гордон, и Билл поспешил встать под ямой.

 В одно мгновение Гордон оказался у него на плечах, и песок начал разлетаться во все стороны, когда он стал разгребать его обеими руками.

 «Полегче», — выдохнул Билл, отступая на шаг и едва не уронив свою ношу. «Большая часть песка сыплется мне на шею сзади.
Не стряхивай его так сильно, а то он будет сыпаться прямо вниз».

«Не будь таким привередливым, — крикнул Гордон, — там осталось совсем немного.
Ну вот, я же тебе говорил.

 — Нашёл что-нибудь?  — с нетерпением спросил Роджерс.

 — Похоже на то.  Здесь в полу есть трещина, которая образует почти квадрат, но мне нужно что-то, кроме пальцев, чтобы её расширить.

 — Как насчёт лома?  Я его с собой взял, знаешь ли.

 — Дай его мне, я попробую, но не думаю, что это сработает.

— Щель слишком узкая? — спросил Билл.

 — Боюсь, что да, — ответил Гордон, протягивая руку за стержнем, который ему давал Роджерс.


Гордону потребовалось несколько минут, чтобы вставить конец стержня в щель, но в конце концов ему это удалось, и ещё через минуту он
Он уронил на землю плоский камень длиной около полутора футов и шириной чуть больше фута.

 «Подойди поближе, Билл», — позвал он и через мгновение добавил: «Он здесь, всё в порядке, но я не знаю, смогу ли поднять его в одиночку».

 «Что это?»  Билл и Роджерс задали вопрос одновременно.

«Это деревянный ящик, и он довольно тяжёлый», — сказал он им, тяжело дыша и потянув за него обеими руками. «Осторожно, не урони меня, если сможешь. Вот, Стив, встань под него, и я опущу его на тебя».

Ящик был в довольно хорошем состоянии, как они и предполагали.
осмотр, хотя крышка немного прогнила с одной стороны.

“Минуточку”, - крикнул Роджерс, когда Гордон собирался воспользоваться перекладиной.
откручивая крышку. “Ты... ты думаешь, мы найдем платину
там?”

“Лучший способ - открыть ее и выяснить”, - сказал ему Билл.

“Продолжай”.

Крышка отлетела, и три пары глаз жадно всматривались в
содержание.

«Думаю, мы нашли его», — сказал Роджерс, наклонившись и подняв небольшой кусочек чего-то, похожего на фрагмент никеля.

«Это платина?» — спросил Гордон, тоже подняв кусочек.

— Ну, я никогда не видел неочищенной платины, — сказал ему Роджерс. — И, конечно, я не могу быть уверен, но что ещё это может быть? Никто не стал бы так утруждаться, чтобы спрятать что-то не очень ценное.

 — Звучит разумно, — сказал ему Билл.

 — Давайте отнесём это в лагерь, я запущу свою лабораторию, и мы скоро узнаем, что это такое, — сказал им Роджерс.

«Мы будем нести его по очереди, — предложил Билл. — Помоги мне взвалить его на плечо, и я возьму на себя первый удар».

 Меняясь местами, они легко справились с задачей, и через полчаса
час спустя Роджерс был занят приготовлением своих химикатов и аппаратуры.

“Я не очень разбираюсь в химии, - сказал он им, - но я изучал эту штуку”
и не думаю, что у меня возникнут большие проблемы”.

“Лучше бы вы этого не делали”, - предупредил его Гордон. “Мы не хотим в корзину дому
много бесполезной вещи”.

“Я сделаю все, что смогу. Поверь мне, я не хочу снова возлагать на что-то надежды и быть обманутым. А вот и азотная кислота. Мы нальём немного в этот стакан, положим в него кусочек вещества и посмотрим, подействует ли кислота. Если это какой-то распространённый металл, он растворится. Где это
маленькая печка, которая использует это ваше твердое тепло? Я хочу подогреть кислоту
чтобы убедиться.

Гордон вскоре нашел маленькую печку, и мгновение спустя они с нетерпением
наблюдали за экспериментом.

“Никаких признаков каких-либо действий”, - заявил Гордон по прошествии пяти минут
.

“Что придает этому обнадеживающий вид”, - сказал ему Роджерс. “Теперь мы попробуем немного
соляной кислоты”.

С последней кислотой результат был таким же, и все трое с нетерпением наблюдали за экспериментом.

 «Теперь попробуем царскую водку и посмотрим, растворит ли она его», — сказал Роджерс, смешивая две кислоты.

— Должно, не так ли? — спросил Билл.

 — Если это платина, то да.

 Они все уставились на него, когда он бросил в смесь небольшой кусочек, и через мгновение разразились радостными возгласами, увидев, как он медленно уменьшается и наконец исчезает.

 — Думаю, это решает дело, — воскликнул Билл.

 — Подожди минутку. Чтобы убедиться, нужно провести ещё один тест, — сказал Роджерс, разбавляя смесь водой. — Если это платина, то раствор хлорида аммония, который у меня в этой бутылке, выпадет в осадок.

 Они снова затаили дыхание, когда он налил немного раствора в
Они увидели, как из пробирки выпал осадок тёмного цвета, и их радость была безграничной.
Роджерс сказал им, что это, без сомнения, драгоценный металл.

 «Теперь, думаю, мы можем насладиться полётом домой», — заявил Гордон, поймав свою кепку, которая упала с высоты, на которую он её подбросил.

 «Я точно полечу», — заверил его Роджерс. «Ребята, это много для меня значит».

— И я думаю, что мы можем воспользоваться своей долей, — ухмыльнулся Билл.

 — Что ж, думаю, нам лучше переночевать здесь и выехать пораньше утром, — предложил Роджерс.

“Это не имеет большого значения, когда мы начинаем”, - сказал ему Билл.
“ Нам все равно придется часть пути лететь в темноте, если не наберем полную скорость.
почти все время, а я не люблю этого делать без крайней необходимости. Но мы
должны потратить пару часов или около того, чтобы осмотреть самолет и убедиться,
что все в порядке, прежде чем мы начнем, поэтому я за то, чтобы поступить так, как
вы предлагаете. Что скажешь, Гордон?

“ Меня устраивает. Мы не хотим, чтобы на обратном пути у нас возникли проблемы с двигателем, это точно.


 — Тогда я поставлю палатки, пока вы двое будете заниматься самолётом, — сказал Роджерс.

«Скажу так: нам повезло, что мы его осмотрели», — заявил Гордон час спустя.


«Нашли что-то неладное?» — спросил Билл, отрываясь от коллектора двигателя лифта, который он изучал.


«Вот провод, который почти оборван, и если бы он вышел из строя, пока мы были в воздухе… ну, нам пришлось бы спуститься, вот и всё».

— Но этот другой мотор нас подведет, — сказал ему Билл.

 — Я на минуту забыл об этом, но этот бы вышел из строя раньше, чем мы проехали бы сотню миль, уж я-то механик. Мне кажется, что
хотя здесь, должно быть, слишком сильная вибрация. Неудивительно, — добавил он
мгновение спустя. — Этот двигатель почти не держится.
 — Да, — согласился Билл после короткого осмотра. — Там нужны новые болты. Интересно, есть ли у нас такие.

 — Я посмотрю.

 После долгих поисков Гордон нашёл болты и начал менять те, что износились. На это ушло немало времени, потому что до них было трудно добраться, и к тому времени, как он закончил, ужин уже был готов.

 «Где мы спрячем эти вещи?»  — спросил Билл позже, когда они сидели у костра.  «Мы же не хотим, чтобы их украли, теперь, когда мы их нашли».
понял.

“Кто собирается это украсть?” Требовательно спросил Гордон.

“Я не думаю, что кто-то собирается”, - сказал ему Билл. “Но, тем не менее, мы собираемся
спрятать это и, более того, мы собираемся выставить охрану сегодня ночью”.

“Это глупо ...”

“Я думаю, Билл прав”, - перебил его Роджерс. «Конечно, — объяснил он, — вероятность того, что кто-то придёт сюда сегодня вечером, невелика, но она есть.
А эта платина слишком ценная, чтобы рисковать ею даже в малейшей степени».

 «Думаю, в этом ты прав, — согласился Гордон. — В любом случае это всего на одну ночь».

Перед сном они сложили в самолёт всё, что им было не нужно,
включая платину, так как планировали вылететь в четыре часа.
Роджерс и Билл уснули ещё до девяти часов, оставив Гордона
в первую смену до одиннадцати. После утреннего ливня ночь
была прекрасной, небо усыпали звёзды, и мальчик, сидящий
спиной к большому камню всего в нескольких футах от самолёта,
испытывал огромное удовольствие.

«Сидеть здесь — пустая затея», — сказал он себе.
Он взглянул на часы и увидел, что было половина одиннадцатого.

Но в этот момент он передумал. Слева до него донёсся какой-то звук.
Он быстро вскочил на ноги, насторожив все свои чувства.
Мгновение он стоял неподвижно и прислушивался. Затем он услышал это снова.
Звук был едва различим, как будто кто-то наступил на камешек.
Но он подсказал ему, что поблизости находится какое-то животное. Луны не было, и, несмотря на звёзды, он мог видеть лишь на небольшом расстоянии. Затем он услышал шёпот и понял, что животные — это люди. Сколько их было
Может быть, он и не мог сказать наверняка, но то, что их было больше одного, было очевидно.

 Он больше не колебался, а опустился на колени и быстро пополз к палаткам, которые находились примерно в тридцати футах от него.  Там он разбудил Роджерса и Билла, одновременно шепча им, чтобы они вели себя тихо.

 «Здесь где-то рядом люди», — сказал он им.

 «Ты уверен?»  — спросил Билл, окончательно проснувшись.

 «Да, я слышал, как они разговаривали».

— Ты их видел? — прошептал Роджерс.

 — Нет, слишком темно.
 — Нам лучше подойти поближе к самолёту, — сказал им Билл. — Не обращай внимания на палатки: мы можем оставить их, если придётся.

Мгновение спустя они сидели рядом в самолете и напрягает
свой слух, пытаясь уловить малейший звук. Но никто не появился, и Билл был уже готов
сказать Гордону, что он, должно быть, ошибся, когда,
последний прошептал:

“Тогда я видел одного из них. Посмотри вон туда, у той скалы. Видишь его?

“Да”, - ответил Билл.

“И справа от него есть еще один”.

— И ещё один, примерно в трёх метрах слева от него, — прошептал Билл.

 — Да их тут, наверное, с дюжину, — добавил Роджерс.

 — Быстро в самолёт и не шуметь, — приказал Билл.

 — Собираешься взлетать? — спросил Гордон.

— Если сможем, — сказал ему Билл.

 — Тогда поторопись. Они уже близко.

 — Всё готово? — спросил Билл через минуту.

 — Всё готово, — ответили ему Роджерс и Гордон.

 Билл запустил лифт, и в тот же миг, как будто это был сигнал, раздался крик и в проёме показались тёмные фигуры.

— Они идут, — крикнул Гордон и одновременно выстрелил в воздух из своего автомата.


Он надеялся, что выстрел их напугает, но они, казалось, только прибавили скорости, и теперь они могли видеть, что к самолёту бегут по меньшей мере полдюжины человек.
К этому моменту Билл поставил переключатель на последнюю отметку.
Время шло, пропеллер вращался, но самолёт не поднимался.

«Они нас достанут, если ты не поторопишься», — снова крикнул Гордон, стреляя поверх голов мужчин.

«У неё всё получится», — ответил Билл, и в этот момент самолёт слегка накренился, и колёса оторвались от земли.

Но двое мужчин были совсем рядом, и прежде чем самолёт поднялся достаточно высоко, чтобы оторваться от них, они схватились за борт кабины с обеих сторон. На секунду показалось, что они вот-вот повалили самолёт на землю. Но Гордон с одной стороны и Роджерс с другой
другой опустил рукоятки своих пистолетов на две отдельные головы, и оба мужчины беззвучно упали, а самолёт, казалось, подпрыгнул в воздух.


«Отличная работа», — крикнул Билл.

«Но, поверь мне, в какой-то момент мы были на волосок от гибели», — сказал ему Гордон.

Внизу они слышали крики разъярённых людей, которым ускользнула добыча, и на мгновение испугались, что они откроют по ним огонь.
Но выстрелов не последовало, и, когда Билл запустил передний винт, все вздохнули с облегчением.

 «Думаю, хорошо, что мы не спали», — заявил Роджерс.

«Если бы мы этого не сделали, у нас были бы проблемы, — сказал им Билл, — и мы, вероятно, потеряли бы платину».
«Ты выиграл», — признал Гордон.

«Едва-едва», — усмехнулся Билл.

Погода оставалась такой, как они и просили, и вскоре после шести часов следующего дня «Альбатрос» приземлился недалеко от Сан-
Франциско. Они не стали терять время и сразу нашли место, где можно было оставить самолёт на ночь.
Взяв с собой коробку, они вскоре устроились в небольшом отеле.


«Думаю, будет лучше всего продать всё завтра»,
Роджерс сказал им это, как только они вошли в свой номер. «Если мы попытаемся забрать его с собой, то можем его потерять, а здесь мы, скорее всего, получим за него не меньше, чем где-либо ещё. Что ты об этом думаешь?»

 «Думаю, это разумный план».

 «Тогда первым делом с утра я пойду к начальнику полиции, скажу ему, кто я такой, и узнаю у него, куда лучше всего его отнести».

Этот план был реализован, и ещё до полудня они нашли покупателя в
одной из крупнейших ювелирных фирм города. Конечно, на
расчёт ушло некоторое время, так как им пришлось ждать, пока привезут платину
был проведен анализ. Но время не тяготило их, и через два дня
спустя они получили чек на сто шестьдесят четыре тысячи
долларов.

“Неплохая летняя работа”, - усмехнулся Билл, когда они выходили из офиса.

“Не так уж и плохо”, - согласился Гордон.

На следующий день они отправились домой, а два дня спустя Альбатрос коснулся земли
позади старой усадьбы, и два очень счастливых мальчика получили
сердечные поздравления своих родителей.

«Мы высадили Стива на Лонг-Айленде, — сказал им Билл, — но он приедет к нам в гости следующим летом».

КОНЕЦ


СОХРАНИТЕ ОБЛОЖКУ!

 Если вам понравилось читать о приключениях новых друзей, с которыми вы познакомились в этой книге, и вы хотели бы прочитать больше чистых, искренних историй об их увлекательных приключениях, обратитесь к внутренней стороне обложки — там для вашего удобства приведён полный список прекрасных книг Берта, тщательно отобранных для молодёжи.

 Заказы на эти книги, оформленные в вашем книжном магазине или отправленные в издательство, будут оперативно обработаны.


СЕРИЯ "МАЛЬЧИКИ ХАННИВЕЛЛ"

Л. П. УАЙМАН

Автор серий “Золотые мальчики" и “Лейквудские мальчики”

Билл и Гордон Ханнивелл, двое предприимчивых и изобретательных молодых людей
Американцы, есть много интересных впечатлений намного выше облаков в
“Альбатрос”, их новый электрический самолет. Их приключения с
Секретной службой и опасные ситуации, в которые они попадали в тумане во время поисков
пропавших немецких авиаторов, прекрасно описаны в этой новой серии.

 «Мальчики Ханниуэлла в воздухе»
«Победа мальчиков Ханниуэлла»
Мальчики Ханниуэлл на секретной службе
Мальчики Ханниуэлл и платиновая тайна
Самый долгий полёт мальчиков Ханниуэлл

A. L. BURT COMPANY, издательство
114-120, Восточная 23-я улица, Нью-Йорк


Серия «Радиомальчики»

Автор: Джеральд Брекенридж

Новая серия книг для мальчиков всех возрастов, защищенных авторским правом.

В тканевом переплете, с привлекательными обложками

ЦЕНА: 50 ЦЕНТОВ ЗА КНИГУ

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОШЛИНА В РАЗМЕРЕ 10 ЦЕНТОВ

РАДИОЛЮБИТЕЛИ НА МЕКСИКАНСКОЙ ГРАНИЦЕ
РАДИОЛЮБИТЕЛИ НА СЕКРЕТНОЙ СЛУЖБЕ
РАДИОЛЮБИТЕЛИ В НАЛОГОВОЙ ПОЛИЦИИ
«Радиобойз» в поисках сокровищ инков
«Радиобойз» спасают пропавшую экспедицию на Аляску
«Радиобойз» в самой тёмной части Африки
«Радиобойз» ищут затерянную Атлантиду
«Радиобойз» с пограничной службой
«Радиобойз» в роли солдат удачи

Продается у всех книготорговцев или отправляется по получении оплаты от
издателей

A. L. BURT COMPANY, 114-120 E. 23d St., NEW YORK


Юные союзники
(Зарегистрировано в Бюро по патентам и товарным знакам США)
С армией

КЛЭР У. ХЕЙЗ

Для мальчиков от 12 до 16 лет.
Все книги серии «В оковах войны» защищены авторским правом
В этой серии мы следим за судьбами двух американских парней, которые не смогли покинуть Европу после объявления войны. Они знакомятся с солдатами союзников и решают связать свою судьбу с ними. Они переживают множество приключений и побегов, и в их историях много хороших, жизнеутверждающих моментов, которые нравятся всем мальчикам.

- СОЛДАТЫ-СОЛДАТЫ В ЛЬЕЖЕ; или, Сквозь стальные линии.

— СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ НА ЛИНИИ ОГНЯ; или Двенадцатидневное сражение на Марне.

 — СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ С КАЗАКАМИ; или Дикий рывок через Карпаты.

— СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ В ОЧЕРЕДИ; или, Под градом пуль и снарядов на Эне.

 — СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ В ОПАСНОСТИ; или, С итальянской армией в Альпах.

 — СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ В БАЛКАНСКОЙ КАМПАНИИ; или, Борьба за спасение нации.

 — СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ НА СОММЕ; или, Мужество и отвага вознаграждены.

— СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ В ВЕРДЕНЕ; или, Спасение Франции от врага.

 — СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ ПОД ЗВЕЗДОЙ И СЛАВОЙ; или, Как американские
 войска вышли на передовую.

 — СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ С ХЕЙГОМ ВО ФЛАНДРИИ; или, Боевые канадцы на Вими-Ридж.

- МАЛЬЧИК ВСТУПАЕТ В СОЮЗ С ПЕРШИНГОМ ВО ФРАНЦИИ; или Сверх меры в Шато
 Тьерри.

- МАЛЬЧИК ВСТУПАЕТ В СОЮЗ С МАРШАЛОМ ФОШЕМ; или Последние дни Великой
 Мировой войны.

Продается во всех книжных магазинов или отправить на получение цен
Издатели

Компанию A. L. Берт, Э. 114-120 23-я улица, Нью-Йорк


Мальчики-союзники
(Зарегистрировано в Бюро по патентам и товарным знакам США)
С военно-морским флотом

Автор: энсин Роберт Л. Дрейк

Для мальчиков от 12 до 16 лет.
Все книги в тканевом переплёте защищены авторским правом

ЦЕНА: 50 центов за книгу
Дополнительная плата за доставку: 10 центов

Фрэнк Чедвик и Джек Темплтон, молодые американцы, знакомятся необычным образом вскоре после объявления войны.
Обстоятельства приводят их на борт британского крейсера «Сильф», и с этого момента они
переживают приключения вместе с моряками-союзниками. Прапорщик Роберт Д. Дрейк, автор книги, — опытный морской офицер, и он прекрасно описывает многочисленные захватывающие приключения двух юношей.

— СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ НА ПАТРУЛИРОВАНИИ В СЕВЕРНОМ МОРЕ; или, Первый удар по немецкому флоту.

 — СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ ПОД ДВУХЗНАЧНЫМИ ФЛАГОМ; или, Изгнание врага с моря.

- МАЛЬЧИК ВСТУПАЕТ В СОЮЗ С ЛЕТУЧЕЙ ЭСКАДРИЛЬЕЙ; или С морскими рейдерами времен
 Великой войны.

- МАЛЬЧИК ВСТУПАЕТ В СОЮЗ С МОРСКИМ УЖАСОМ; или с последним выстрелом
 Подводной лодки D-16.

- МАЛЬЧИК-СОЮЗНИК ПОД ВОДОЙ; или Исчезающая подводная лодка.

- МАЛЬЧИК-СОЮЗНИК На БАЛТИКЕ; или Через ледяные поля на помощь царю
 .

— СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ В ЮТЛАНДИИ; или, Величайшее морское сражение в истории.

 — СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ С КРЕЙСЕРАМИ ДЯДИ СЭМА; или, Конвой американской
 армии через Атлантику.

 — СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ С ПОДВОДНОЙ ЛОДКОЙ Д-32; или, Падение Российской
 империи.

— МАЛЬЧИКИ СОЮЗНИЧАЮТ С ПОБЕДОНОСНЫМ ФЛОТОМ; или Падение немецкого
 флота.

 Продается у всех книготорговцев или отправляется по получении оплаты от
издателей

A. L. BURT COMPANY, 114-120 E. 23d St., NEW YORK


Серия «Бойскаут»

ГЕРБЕРТ КАРТЕР

Для мальчиков от 12 до 16 лет.
Все книги в тканевом переплёте с указанием авторских прав

ЦЕНА: 50 ЦЕНТОВ ЗА КНИГУ
Дополнительная плата за доставку 10 центов

Новые истории о жизни в лагере

- ПЕРВЫЙ КОСТЕР БОЙСКАУТОВ; или, Скаутинг с Серебряным Лисом
 Патруль.

- БОЙСКАУТЫ НА ГОЛУБОМ ХРЕБТЕ; или, Застрявшие среди самогонщиков.

— РАЗВЕДЧИКИ НА ТРОПЕ; или, Разведка в стране крупной дичи
 Страна.

 — РАЗВЕДЧИКИ В ЛЕСУ МЕЙН; или, Новое испытание для Серебряного Лиса
 Патруль.

 — РАЗВЕДЧИКИ В ЛЕСУ БОЛЬШОЙ ЛЕСНОЙ ЧАЩОБЫ; или, Поиски пропавшего
 Неженка.

 — РАЗВЕДЧИКИ В Скалистых горах; или, Тайна спрятанного серебра
 Мои.

- Бойскауты на острове Стерджон; или, Затерянные среди промысловых рыб
 Браконьеры.

- Бойскауты в Дикси; или, Странная тайна Аллигаторова
 Болота.

- Бойскауты в битве при Саратоге; история поражения Бургойна
в 1777 году.

— Бойскауты на реке Саскуэханна, или Патруль «Серебряная лиса» в ловушке наводнения.

 — Бойскауты на тропе войны в Бельгии, или В ловушке между враждебными  армиями.

 — Бойскауты во Франции, или С корпусом Красного Креста на Марне.


Продаётся у всех книготорговцев или отправляется по получении оплаты издателями

A. L. BURT COMPANY, 114-120 E. 23d St., НЬЮ-ЙОРК


*** ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГ «МАЛЬЧИКИ ХАННИУЭЛЛА И ПЛАТИНОВАЯ ТАЙНА» ***


 


Рецензии