Это не Марк Твен

В сборниках цитат можно встретить следующее изречение, приписываемое Марку Твену:

"Человек, который не читает книг, не имеет преимущества перед тем, кто не умеет их читать".
Варианты:
 
1. "Тот, кто не читает хороших книг, не имеет преимуществ(а) перед человеком, который не умеет читать".

2. "Человек, который не читает, не имеет никаких преимуществ по сравнению с человеком, который не умеет читать".

На англоязычных сайтах эта максима также имеет разночтения, например:

1. "The man who doesn't read good books has no advantage over the man who can't read them".

2. "Those who don't read good books have no advantage over those who can't".

3. "The man who does not read has no advantage over the man who cannot read".

4. "A literate person who doesn’t read the good books has no advantage over the illiterate person".

5. "Folks who can and don’t read good books have no advantage over the man who can’t read them".

6. "The man who doesn’t read good books has no advantage over the fellow who can’t read a line"

7. "The man who doesn’t read good books has no advantage over the man who never learned to read" - и так далее.

На самом деле, в письменном наследии Марка Твена, таких высказываний нет, как нет и свидетельств, что он когда-либо такое говорил.

Впервые нечто похожее изрек некто Джозеф Эглстон Мл. (Joseph D. Eggleston Jr.) - американский работник сферы образования в штате Вирджиния, занимавшийся вопросами снабжения библиотек штата "качественными книгами для детей" (quality books for children). В 1910 году в газете "Сазерн Уоркмэн" за его подписью была помещена статья, в которой ставились следующие риторические вопросы:

"Who can see the barely perceptible едва различимая line between the man who can not read at all and the man who does not read at all? The literate who can, but does not, read, and the illiterate who neither does nor can?"

Вариант перевода: "Кто в состоянии разглядеть то едва уловимое, что отличает человека, не умеющего прочесть ни строчки, от человека, не читающего ни строчки? Грамотного, который умеет читать, но не читает,  от неграмотного, который ни читает, ни умеет читать?"

В октябре 1914 года (Марк Твен умер в 1910 году) в газете "Додж Айдиэ" появляется крик души анонимного распространителя рекламных материалов по почте (материалов, которые обычно выбрасывают в корзину не читая):

"A Man Who Does Not Read Has No Appreciable Advantage Over the Man Who Cannot Read" - "Человек, который не читает, не имеет заметного преимущества перед человеком, который не умеет читать".

Чуть позже, в декабре 1914 года, в другой газете была опубликована статья профессора гигиены (Professor of Hygiene) Северо-Западного университета д-ра У.А. Эванса, в которой красовалась фраза:

"“The man who does not read good books has no advantage over the man who can’t read them.”
"Человек, который не читает хороших книг, не имеет преимущества перед человеком, который не может прочесть их."

Отметим, что ни анонимный распространитель рекламных материалов, ни поименованный профессор гигиены не признались, что цитируют великого американского писателя.

Впервые такое признание имело место в 1945 году, когда в одной из газетных публикаций, почему-то посвященных вопросам ухода за больными, афоризм был приписан Марку Твену - "The man who does not read good books has no advantage over the man who can’t read them. — Mark Twain, 1895 A.D." - "Человек, который не читает хороших книг, не имеет преимущества перед человеком, который не может их прочесть" - Марк Твен, 1895 год от РХ". "Номер" года, видимо, указан для придания сообщению необходимой "достоверности".

Ну, а дальше, что называется, пошло-поехало! Дошло до того, что в 1964 году газета "Чикаго Трибюн" приписала фразу... Квину Райану (Quin Ryan) – популярному  американскому радиожурналисту 1930-х гг. И только в 2001 году в биографическом сериале "Марк Твен" американского кинорежиссёра и продюсера документальных фильмов Кена (Кеннета) Бернса наш афоризм был включен в сопроводительный текст одной из серий, озаглавленной "Чего Твен не говорил" (“What Twain Didn’t Say”.).

Как говорится, finita la commedia.


Рецензии
Исключительно познавательно. Правда сейчас много на нечистоплотном "Гугле" приписваемых несуразиц классикам. Pas comme il faut.
Товарищ из Узбекистана

С уважением

Валерий Шурик   22.07.2025 15:34     Заявить о нарушении
Я посетил не так уж мало стран
И среди них далекий Казахстан.
Но никогда бывать не приходилось
В стране, зовущейся Узбекистан.

Алексей Аксельрод   22.07.2025 21:57   Заявить о нарушении
Напомню Вам откуда я...

"Но рубаи прекрасные!"
Тов. Адонкина! Во-первых, рубаи - существительное единственного числа, т.е. рубаи - это особым образом рифмованное четверостишие. Много "рубаёв" - рубайят. Во-вторых, то, что сочинил товарищ из Узбекистана - не рубаи, а обычное четверостишие с перекрестной рифмой.

Валерий Шурик   23.07.2025 00:06   Заявить о нарушении