Воспоминания о зонтике

Автор: графиня Элизабет Гудетот,1894 год издания.
***
I
МОЕ ДЕТСТВО И НАЧАЛО В ЭТОМ МИРЕ

Я малоизвестного происхождения; под этим я подразумеваю, что родился в
очень темном закулисье торговца зонтиками. Не спрашивайте меня, юные читатели, о подробностях моего раннего детства;кроме того, не могли бы вы рассказать о своем собственном? Мои самые давние воспоминания уходят корнями в большой застекленный шкаф, где я спал в своих кожаных ножнах, как ребенок в его майке.Я был там не один: меня окружали другие зонтики разных видов и
размеров, аккуратно выстроенные в ряд; другие,
обработанные с меньшим вниманием, они образовали компактный пучок в
дальнем углу шкафа, где публика не могла их видеть. Они были
старыми, и нет ничего более печального, чем вышедший из употребления зонтик
с его остроконечными китами, похожими на кости разорванной туши,
его потрепанный шелк, похожий на лицо, покрытое морщинами, его изношенная трость,его потертая или ободранная ручка; во всем этом есть что-то особенное. от печали сжимается сердце.
Из-за отсутствия красоты те старые зонты, которые ждали ремонта
в этом темном углу, имели большой опыт; борясь с
стойкие к ветру и дождю, они многое знали о
жизни, и их беседы были самыми поучительными; они были
первыми учителями моей юности, и я обязан им ценными
знаниями о мире, в который мне скоро предстояло войти.

В том же шкафу, но в углу, противоположном
старым зонтам, был также маленький синий зонт, очень
добрый по характеру, с которым я подружился. Ах, эти
детские привязанности, их ничто не заменит!

Другие зонтики обитали в дальних витринах, и у меня не было
никакого отношения к ним это не имело; я видел, как они проходили мимо, кокетливые,даже немного претенциозные, когда они входили или выходили из магазина,вот и все.
Теперь мне остается объяснить, как моя дорогая маленькая
голубая зонтичка вместо того, чтобы занять место среди своих спутниц, оказалась неуместной
среди нас с зонтиками. все очень просто: она никогда не была надета
на ее месте, потому что она принадлежала молодой особе,
единственной дочери хозяйки магазина и необычайно избалованной; Мисс
Антуанетта Россиньоль предпочитала оставлять там свой зонтик, чтобы не
не нужно было искать ее в ее комнате, расположенной над
магазином, когда ей нужно было выполнить небольшое поручение от
имени своей мамы. Видно, она умела экономить свои силы; правда,
это было почти единственное, на чем она экономила, поскольку была
очень расточительной и не находила ничего достаточно хорошего для своего туалета.Когда г-жа Россиньоль возражала ей против покупной цены предмета, она
отвечала:«Ба! ты наверстаешь упущенное на клиентах; немного увеличь показатели продаж, вместо того, чтобы расстраивать меня.
-- Дело в том, что клиенты защищают себя, - вздохнула эта дама, - и если я
продам им вещи дороже, чем они стоят, они будут знать, как
поступить в другом месте.
-- У них не так много ума, - возразила девица, - и
потом, есть джентльмены, которые ничего не смыслят в мелочах».
Я полагаю, что г-жа Россиньоль слишком часто следовала плохим советам
своей дочери, поэтому ее магазин был почти не загружен, и я
долгое время оставался в своем застекленном шкафу, не нуждаясь во мне.
Несмотря на неутешительные рассказы о старых зонтиках, я с нетерпением ждал
выйти из этого и выйти на свежий воздух - и движение, и свобода привлекательны для молодежи. Напрасно мой дорогой синий зонтик, более мудрый или более застенчивый, пытался успокоить мой пыл:«Что тебе нужно, чтобы покинуть это тихое убежище, - жалобно говорила она мне, - чтобы противостоять штормам и грозам, жертвами которых становится так много зонтиков!
-- Что ты хочешь, дорогая подруга, судьба зонтиков - выдерживать
ливни, и все же лучше выполнить свою задачу в разгар
испытаний, чем бессмысленно прозябать!»
Она вздохнула, и я понял, что никогда не смогу ее переубедить, настолько
разными были наши призвания.
Но, несмотря на расхождение во взглядах, мы не стали от этого менее
хорошими друзьями. К сожалению, поскольку голубой зонтик чуть не был
случайно продан одной даме, мадемуазель Антуанетта, которая очень заботилась
о нем, решила спрятать его в таком месте, где она была бы защищена от такого
пренебрежения.Разлука была душераздирающей; тогда я испытал первое горе в своей жизни.
Однажды, когда миссис Россиньоль была занята в своей подсобке,,
я увидел, как в магазин вошли дама и маленькая девочка
лет десяти, и, пока громкий звонок в дверь предупреждал продавщицу, две незнакомки обменялись следующим диалогом:«Мама, - сказал ребенок, - уверяю тебя, мне гораздо больше понравилась бы кукла.
-- Подумай об этом, моя маленькая Марта! вложить в такую бесполезную вещь
двадцать франков, которые твоя крестная дает тебе за объятия?
--Но, мама, это совсем не бесполезно, так как меня это забавляет!

--Нет необходимости иметь игрушки, и особенно игрушки
такой ценой, в то время как тебе нужно было бы так много, чего я
не могу тебе дать; ах! я очень сожалею, что твоя крестная
сама захотела передать тебе свои объятия, и что это предмет, который нужно
показать, иначе я бы купил тебе шесть рубашек!

--Это не доставило бы мне особого удовольствия; мне еще больше нравится
зонтик.-- Итак, ты видишь, что я был прав, посоветовав тебе это! В остальном
родители всегда правы, а маленькие девочки часто ошибаются.
-- Я не говорю, мама, но, все равно, я бы предпочел куклу!»
Этот высший протест, слабо сформулированный, был заглушен
голосом мадам Россиньоль, которая спросила: «Чего желает мадам».
«Хороший зонтик для моей дочери; мы делаем ей подарок на Новый год, но она должна выбрать его сама.-- Так это детский зонтик?
-- Извините, - прервала клиентка, - мне нужен серьезный зонт,
зонт для большого человека, который с таким же успехом мог бы мне пригодиться при случае.
-- Семейный зонтик?» - довольно пренебрежительно промолвила продавщица.
Но иностранка, в интересах своего приобретения, не захватывает
не дерзость, которая, однако, заставила всех зонтичных смеяться и
перешептываться между собой тросточками на своих стойках. Она
невозмутимо продолжила:«Я хочу что-то твердое.-- Тогда вот ваше дело!»

И г-жа Россиньоль, стоящая совсем рядом со мной, хватает большой, крепко
сложенный зонт, старомодный, хотя и новый, который был
украшением нашей витрины.
«Ах, какой он уродливый! - наивно воскликнул ребенок.

--Мне не нравится этот коричневый шелк, - добавила мать, - и потом, эта ручка
не новая, это зонтик, который, должно быть, давно у вас
в магазине?
--Дай мне! - прошептала торговка в замешательстве, - это не последняя
новинка, но я бы тоже сделала вам скидку».
Видя, что ее клиентка прекрасно разбирается в покупках, она
больше не пыталась сбить с пути свой выбор. Кроме того, идя прямо ко мне.:

«Вот что у меня на самом деле лучше всего с зонтиком", - говорит она. Посмотрите вместо этого: рукоять очаровательна, оправа хорошо отделана, а
крестовина из шелка идеально эластична; однако вы не должны забывать, мадам, что эти мягкие шелка не режутся, как другие».
Все вышесказанное было очень точным, и дама могла только кивнуть,
при этом осматривая меня с особой тщательностью. Мои эмоции были
чрезмерными, хотя, казалось, это ни к чему не привело, потому что у зонтиков нет средств выразить свои чувства. По мере того как экзамен затягивался, миссис Россиньоль все еще говорила::«Если вам не понравился этот темно-зеленый, миртово-зеленый, как мы его называем,
у нас все еще есть кармелитский цвет, который очень хорошо носится,
хотя и не такой новый».
Но маленькая девочка заявила, что ей больше нравится зеленый цвет и
что она находит меня очень красивой. Комплимент доставил мне удовольствие; это был первый комплимент, который я получил.
Большой вопрос о цене еще предстоит обсудить.
«Двадцать четыре франка», - говорит мадам Россиньоль.
Покупательница возразила: это был подарок в двадцать франков, который мы сделали ее дочери, и она намеревалась ничего не добавлять к нему из своего кармана; к тому же зонтик стоил не больше; их даже продавали намного
дешевле в парижских универмагах (я тогда жил в Бордо),и было несложно привезти что-нибудь из _Лужных_ или с _хорошего рынка_.
Услышав эти злобные имена от всех мелких торговцев, миссис
Россиньоль начала колебаться: «Она проиграет в этом, но, чтобы угодить
новой клиентке, согласилась отказаться от двух франков; мадам была
бы разумна и пошла бы на небольшую уступку со своей стороны».
Но у нее были дела поважнее, и когда она увидела, что мать
маленькой Марты отступает к двери, не уступая ни копейки и
готовая переступить порог, она уступила мне двадцать франков.
«Ну же, мадам, возьмите его по своей цене; я вложу в него свое,
в надежде, что вы порекомендуете этот дом".
Она положила мне в ножны серый бумажный футляр; я едва успел
пришло время в последний раз попрощаться с моими товарищами
- новыми зонтиками, с нашими ветеранами - зонтиками в ремонте, подарить на
память мой дорогой маленький синий зонтик.... На мгновение я услышал
голоса, различимые только для меня, которые говорили: «Прощай! До свидания!
Удачи!» Так и было на самом деле! я был на улице, на свежем воздухе,
брошенный в мир, огромный мир, унесенный в объятия маленькой
девочки, которая не знала, как меня держать, потому что я был почти такого же
роста, как она.
[Иллюстрация: МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА УВЛЕКАЛА МЕНЯ.]
Нужно ли описывать мои впечатления, когда я чувствовал себя на свежем воздухе? Первая, самая характерная, заключалась в том, что я входил в свою стихию; действительно, зонт был создан, я имею в виду изготовлен, для службы
на открытом воздухе, и домашняя жизнь безделушки ему абсолютно
несимпатична. Я был очарован, оказавшись на улице, смешавшись
с движением, и изо всех сил призывал небольшой ливень, который
позволил бы мне расцвести во всем блеске моей красоты и молодости.
В этом я ошибался, потому что дождь пришел бы мне без надобности,
время, когда я должен был начать свою карьеру, еще не
совсем пробило. В самом деле, даже если бы он упал с обрыва, юная
Марта не осмелилась бы воспользоваться своим новым приобретением, которое
должно было сначала пройти через руки ее крестной матери; она
должна была игнорировать мое существование, которому суждено было проявиться в виде приятного сюрприза.
Итак, меня с какой-то тайной отнесли к вдове Трофе и
поместили в большой чулан в ожидании дня избавления,то есть 1 января.
Мне стало очень скучно в доме этой старушки, которая жила среди своей кошки
Мушкетер, его собака Бишон и его горничная Петронилла.
Я всем сердцем желал, чтобы наступил час комплиментов и объятий, который
должен был положить конец моему заточению, которое казалось мне тем
более мучительным, что я впервые увидел свободу.
Наконец наступило 1 января, а с ним и маленькая Марфа, красная и
запуганная, вся в новом туалете. Потрясенная матерью
, которая подбадривала ее тихим голосом, она, почти не переводя
дыхания, произнесла комплимент, который действительно состоял из трех страниц; можно было бы сказать одну
новогоднее письмо, выученное наизусть; но, без сомнения, это было
очень красиво, потому что все, казалось, были в восторге, особенно мать
молодого человека. Петронилла, которая слушала, привычно откинувшись
на спинку кресла своей госпожи, подошла и вытащила меня из
глубины моего шкафа и с триумфом отнесла г-же Трофе, которая
с торжественным видом передала меня Марте. Я был встречен с
большим удовольствием, так как Марта, наконец, поняла, без сомнения, благодаря увещеваниям своей матери, что кукла вряд ли подойдет для большой девочки.двенадцатилетней девочке, и что для нее было бы гораздо лучше получить«полезный подарок».
итак, вот я и у этих Дювиньо! Уместно, что сначала я
расскажу некоторые подробности об интерьере, в котором я дебютировал.

Семья Дювиньо состояла из четырех человек: отца, скромного
служащего в правительственной администрации; мать,
посвятившая себя заботам о домашнем хозяйстве; сын по имени Адриан, которому тогда
было семнадцать лет; и, наконец, маленькая Марта, которая ходила в пансион в
соседство. К последнему я легко привязался, несмотря
на его недостатки. Она была хорошей маленькой девочкой, которая любила своих родителей и
была довольна своими хозяевами. Но его брат Адриан был печальным субъектом:
клерк в галантерейном магазине, он уже был претенциозен и
полон тщеславия. Он тратил все свои скудные
средства на туалет и сразу же попытался овладеть мной; к счастью,
его младшая сестра, не услышав этого, защищала меня от него с
величайшей энергией.
Прошел уже месяц с тех пор, как я был у Дювиньо, когда я получил
моя первая капля дождя.
было воскресенье, и мать с младенцем выходили из церкви, когда
начался ливень:«Мама, - сказала маленькая девочка, - если бы я положила свой красивый зонтик под пальто? Я так боюсь его испортить!»
Я содрогаюсь от стыда; собиралась ли она опозорить меня и
выставить себя посмешищем? Вы не знаете, мои дорогие читатели, мы надеваем пальто укрыться под зонтиком, но никогда нельзя класть зонтик под пальто.
К счастью, мадам Дювиньо, как женщина со здравым смыслом, ответила:
«Напротив, моя маленькая, мы должны открыть твой зонтик, который нам
они обе не промокнут, и волна не причинит
ей никакого вреда, я тебе за это отвечаю».
Ребенок повинуется, и я расцветаю под этой благодатной болтовней.
С каким наслаждением я чувствовала, как эти капли воды падают на мой туго натянутый шелк, которые казались легкими легкими ударами пальцев по барабану
басков! веселый и звонкий шум, в котором есть что-то запоминающееся, и
доказательством этого является то, что эти дамы инстинктивно ускорили шаг. Я был одновременно взволнованный, опьяненный, немного обеспокоенный.... Я представляю, что молодой и доблестный призывник, впервые идущий в огонь, должен испытать подобные впечатления; только для нас других вода - это
наша боевая стихия, та, в которой мы должны жить и умирать.
Таково было мое официальное открытие.
Через несколько дней, когда погода была очень угрожающей, г-н Дювиньо
сказал своей дочери::«Марта, не могла бы ты одолжить мне свой зонтик, чтобы пойти в офис? мой нужно починить».
Действительно, мой бедный товарищ, который в течение некоторого времени был уже опасно болен, был отправлен к своему врачу, где ему пришлось пробыть несколько дни на лечении.
Естественно, моя маленькая хозяйка с готовностью согласилась на
просьбу своего отца и побежала искать меня в моем зеленом сарафане. Но,
несмотря на большие черные тучи, затянувшие небо, погода
держалась примерно до четырех часов, то есть начался дождь
чтобы упасть прямо на выходе из офиса.
Когда г-н Дювиньо только что открыл мне, он увидел своего шефа, г-на Рейса, который нерешительно остановился на пороге Порт-кошера, бормоча сквозь зубы:
«Как меня отвлекло то, что я забыл свой зонтик! также моя жена была бы
должно быть, я заставил себя подумать об этом; и как раз у меня новое пальто!»г-н Дювиньо только подскочил к своему начальнику.
«Мистер Рейс, окажите мне честь, возьмите мой зонтик, чтобы
пройти весь путь до вашего дома.
-- Но нет, мой дорогой Дювиньо, я бы винил себя в том, что заставил
вас промокнуть».
Короче говоря, он защищался довольно вяло; сотрудник настаивал:
«Не думайте об этом ни на минуту, я живу совсем недалеко отсюда, и все же у меня есть часть пути, прикрытая галереями; возьмите мой зонтик, или
я поверю, что вы не сочтете его достойным вас.
--Но он, напротив, очень красив (мы с моим хозяином были
очень чувствительны к комплиментам), только я не хочу лишать вас этого.
-- Вы оскорбили бы меня, отказав ему.--Если это так, я принимаю это».
И я попал в руки мистера Рейса, который явно позволил
себе мягкое насилие.
Я полагаю, что мой хозяин, который требовал повышения в должности, был в восторге от этой возможности оказать небольшую услугу своему непосредственному начальнику; но,как это часто бывает, последний придавал гораздо меньшее значение к этому незначительному инциденту, который упомянутый подчиненный, таким образом, прибыв
дома он посадил меня в подставку для зонтов, которая стояла в
его прихожей, и больше не думал обо мне. Он даже не подумал
отослать меня к моему законному владельцу, по которому я, должно быть, очень скучал,но по которому я совсем не скучал, и эта смена места жительства стала
приятным развлечением в моей жизни.
В подставке для зонтов, в которую меня посадил мистер Рейс, была
очаровательная встреча, посреди которой я был счастлив оказаться.
Там были две трости, большой, сшитый, но не очень элегантный зонт
и я: настоящая гостиная и, более того, изысканная гостиная. Я вас
уверяет, что общество, частью которого я тогда был, было очень приятным.
Я начал поздравлять себя с приключением, в результате которого
я попал к г-ну Рейсу, и давал клятвы никогда больше не возвращаться к Дювиньо.Поэтому я почти с сожалением вдруг услышал, как миссис Рейс
воскликнула, увидев меня:«Ах, вот видишь, Жюль; о чем ты думал? Вот уже два дня ты держишь здесь зонтик месье Дювиньо, а дождь не прекращается!
--Моя вера! этот зонтик вылетел у меня из головы; ты должен был заставить
меня вспомнить об этом.--У меня есть еще много чего подумать!
-- И я, значит! неужели ты думаешь, что со всеми моими заботами у меня будет
время позаботиться о зонтике месье Дювиньо!-- Ты не сможешь обойтись без того, чтобы, вымочив этого бедного мальчика до нитки, поддержать его просьбу о продвижении по службе.-- Может, у него есть другие зонтики, - ответил муж.
-- В семье никогда не бывает достаточно зонтиков», - язвительно заметила
миссис Рейс, и это замечание показалось мне одновременно лестным и глубоким.

В заключение меня отвезли к Дювиньо, и Марта устроила мне
прекрасный прием, без сомнения, потому что она боялась потерять меня;
я был тронут этим и с удовольствием оказался бы в его руках,
если бы не этот неприятный субъект Адриан, присутствие которого портило мне этот скромный, но честный интерьер.

II

Я ПОПАЛ В ЛОТЕРЕЮ


У меня были все основания бояться этого непослушного мальчика.
Вначале Марта, которая также с подозрением относилась к нему, присматривала
за мной; но поскольку он, казалось, совершенно отказался от
использования зонта, который ему не принадлежал, с легкостью
привычная с детства, она постепенно отвыкла от его присмотра,
так что однажды вечером, когда она училась у
камина, в тесной столовой, где семья проводила бдение,
Адриан бесшумно прокрался в комнату своей сестры и подошел, пытаясь
схватить меня. под моим занавесом.
Я хотел бы иметь возможность громко крикнуть «Воруй!», Но
зонтики не умеют кричать, в лучшем случае они могут плакать, и
все же дождь должен им в этом помочь.
В тот вечер шел дождь, но цель нашего забега была не так уж далека; это был небольшой городок посредственного вида, где Адриан собирался присоединиться к другому отряду своего возраста, который, как и он, страстно увлекался игрой и с которым он проводил бесконечные игры на выезде.
В тот вечер, как это часто случалось, удача не была
благосклонна к моему бывшему в употреблении хозяину, потому что я видел, как он последовательно вытаскивал все мелкие серебряные монеты, которые были в его кошельке,и он всегда упрямился с тем яростным упрямством, которое отличает игрок. Противник, спокойный и улыбающийся, положил сдачу в карман, не моргнув глазом, но в тот самый момент, когда он понял, что ее больше нет, объявил заседание закрытым. Это было не дело Адриана, который хотел наверстать упущенное, и он предложил сыграть на слово; поскольку залог
оказался недостаточным, в его перевозбужденном мозгу внезапно зародилась злая идея:«Вот! Он воскликнул: »Я подарю тебе свой зонтик!"
Он осмелился сказать «мой», употребить это притяжательное прилагательное, на которое он не имел никакого права, но беспокойство не позволило моему
возмущению взять верх.
Огюстен (так звали друга), бегло осмотрев меня,
согласился на это чудовищное предложение.Меня разыгрывали в пять очков!

Те карты, которые мы переворачивали, решали мою судьбу. Это был
очень болезненный момент; шансы колебались, партия оставалась
нерешенной между двумя противниками, наконец, Адриан, безусловно, счастливее!
чем он этого не заслужил, одержал победу и смог вернуться домой с некоторыми
деньгами и зонтиком своей сестры; но, как мы увидим из
впоследствии этот успех стал для него досадным стимулом на роковом пути
, который должен был привести его к гибели.

Вскоре, чтобы удовлетворить свою несчастную страсть к картам, этот
сброд занялся кражей товаров в магазине
, где он был совершен и где, несомненно, к нему уже относились с подозрением, поскольку
его кража была быстро обнаружена. Можно представить отчаяние родителей,
замешательство виновного ... Чтобы избежать рокового взрыва, г-н Дювиньо
обязался выплатить недостающие двести франков; только, поскольку эта
сумма не могла не быть для него значительной, он попросил несколько
кредитные дни, которые были ему предоставлены.

Найти эти двести франков было нелегко: Дювиньо
жили бедно, изо дня в день и не имели никакого
хозяйства. Г-жа Дювиньо, потрясенная и огорченная, решила попытаться
обратиться к г-же Трофе, крестной матери Марты.

Она обнаружила, что она спит, между ее собакой и кошкой, которые
тоже спали, и разбудила всех, что было очень
неприятным началом.

[Иллюстрация: У АДРИАНА БЫЛА СТРАСТЬ К АЗАРТНЫМ ИГРАМ.]

«Ах! моя дорогая, как ты меня напугала! воскликнула г-жа Трофе; я
подумала, что он убийца!»

Когда бывшая хозяйка пансионата узнала, в чем дело,
она решила, что заемщик немногим лучше, чем
рассматриваемый убийца, и, не вставая со стула, прогнала заплаканную мать
, обвинив ее в плохом воспитании своего ребенка.

В том же доме, что и Дювиньо, но на верхнем этаже,
то есть на чердаке, жила пожилая девушка по имени мадемуазель
Флорентийка; она была очень честным человеком,
днем работала в частных домах; у нее была прекрасная клиентура
, и она накопила бы небольшое состояние, если бы две сестры вышли замуж и
при условии, что у нее было много детей, она не брала на себя
никаких обязательств по съеданию всех денег, которые она зарабатывала и которые они давали друг другу.

Чтобы сэкономить огонь и свет, мадемуазель Флорентин иногда приходила
по вечерам погостить к Дювиньо. Прекрасно зная
о постигшем их несчастье, она не преминула в день
визита к г-же Трофе спуститься к г-же Дювиньо; она застала
ее плачущей вместе с малышкой Мартой, и ей рассказали о неудачной
попытке.

«Я предвидела, что она этого не захочет", - сказала мисс Флорентин. Но
не расстраивайтесь....

-- Значит, вы считаете, что мы могли бы сойти с рук?

--Конечно, ища способ, не сбивая себя с толку.

--Но дело в том, что я их не вижу!

-- Пусть будет так! Вот, мне пришла в голову идея: на вашем месте я бы устроил
лотерею!»

[Иллюстрация: «СДЕЛАЙТЕ СОТНЮ БАНКНОТ, Я ПОЗАБОЧУСЬ ОБО ВСЕМ ОСТАЛЬНОМ».]

Мать и дочь ошеломленно уставились на нее, гадая, серьезно ли она
говорит; но старая леди,
спокойно улыбнувшись, добавила::

«Дай мне! нужно пожертвовать предметом или сделать красивую работу;
для лотереи нужен жребий! Мы делаем билеты на сумму
все, что нам нужно, мы размещаем среди своих знакомых, и вуаля
, никому не причинив вреда, потому что мы
честно разыгрываем лотерею и отдаем выигрыш тому, кто ее
выиграл.

--Эта идея кажется мне превосходной, - сказала г-жа Дювиньо
, внезапно ставшая задумчивой; но, - добавила она тоном, полным печали,
после недолгого размышления, - к сожалению, у меня нет
времени на то прекрасное произведение, которое должно составить лот, и дома
я не могу заниматься этим. не имеет объекта ценообразования.

--Ба! мы обязательно что-нибудь придумаем.

--И потом, как бы я разместил билеты, особенно в большом количестве?
Я бы едва уложил десять или двенадцать из них.

--Давайте посмотрим, сколько вам нужно денег? Разве у вас уже нет
той части суммы, которая вам необходима?

--У нас есть сто франков из двухсот, которые мы должны вернуть.

--Что ж, сделайте сто банкнот; Марта, у которой красивый почерк,
сможет им воспользоваться; вы положите несколько, а я позабочусь
обо всем остальном. Я хожу в богатые дома, где обо мне заботятся.;
я скажу, что это хорошая работа, что верно, поскольку она
речь идет о том, чтобы оказать услугу вашему мужу и вам, которые хорошие
люди».

мадам Дювиньо снова разразилась рыданиями.

«Не плачьте, мадам Дювиньо! Давайте лучше подумаем о нашей лотерее, потому
что у нас еще нет жребия».

Долго искали безрезультатно: маятник был действительно уродливым; шесть
маленьких серебряных ложечек, составлявших все изделия ювелирного дела в
доме, были неправильно помечены инициалами домашнего обихода; сломанная
брошь была признана совершенно вышедшей из моды. вдруг Марта
воскликнула::

«У меня есть совершенно новый зонт, или, по крайней мере, он служил только двум или
три раза, и этого не видно!»

Меня внимательно осмотрели; благодаря заботе, которой я был окружен,
я, казалось, действительно вышел из магазина, и меня единогласно выбрали
в качестве предлога для этой скромной лотереи, которая должна была спасти
честь семьи.

Было довольно трудно разместить эти сто банкнот, тем более
что цель рассматриваемого доброго дела должна была оставаться несколько неясной,
что уменьшало интерес благотворительных душ.

Марфа, которая была очень умна для своего возраста, сумела это сделать
взяв немного у хозяйки пансиона и ее компаньонок; продавщица
фруктов на углу, соблазненная зонтиком, тоже рискнула двадцатью центами;
затем дочь доярки, которая собиралась выйти замуж и надеялась таким образом
пополнить свое хозяйство чем-нибудь полезным, тоже взяла билет. Но, как
она и обещала, именно мадемуазель Флорентина разместила самую
большую сумму среди своих богатых клиенток. Кроме того, когда
состоялась лотерея, я проиграл ее дочери крупного
городского торговца, мадемуазель Мадлен Лекурье, которая значительно увеличила свои шансы
взяв большое количество номеров. Продавщица фруктов, у которой был
только один, тем не менее была возмущена этим и заявила
, что «переделала» свои двадцать центов; молодая молочница также
очень горько пожаловалась на судьбу: разочарование двух сплетниц было тем
более сильным, что их вызвали на жеребьевку. лотереи и
что они были свидетелями их поражения.

Наконец-то для Марфы пробил час жертвоприношения. С тяжелым сердцем она передала меня
мадемуазель Флорентине, которая должна была отвезти меня в мой
новый дом. Что касается виновного, то его там не было. Мы говорили
официально его отправили в сельскую местность, но я считаю, что
эта не очень приятная сельская местность вполне могла быть исправительным домом.

Мадемуазель Мадлен Лекурье приняла меня с улыбающимся безразличием из
рук мадемуазель Флорентин; это была очаровательная маленькая девочка, добрая
и добрая, но несколько пресыщенная подарками, исходящими от
людей или от судьбы. Она говорит, только увидев меня:

[Иллюстрация: «КАК ТЫ МЕНЯ НАПУГАЛ!»]

«Ах! зонтик! это хорошо; я точно потерял свой!

-- Это был третий с прошлого года, - заметил
холодно мисс Мэри, учительница английского.

У Мадлен было два брата и младшая сестра, которых ее мама
все еще кормила. мадам Лекурье, сильно увлеченная своим ребенком, который был слабым и
хрупким, мало заботилась о своей старшей восьмилетней дочери
, воспитанием которой, таким образом, почти исключительно руководила
мисс Мэри.

В Бордо много дождей, и Мадлен часто брала меня с
собой. Итак, мы ходили на занятия, а затем к ее учительнице игры на фортепиано, где
она брала несколько уроков в неделю. У нее была подруга по имени
Маргариту она часто навещала, но если мы отправлялись
с ней по разным поручениям, то не мешало бы всегда
возвращаться вместе; Мадлен регулярно забывала обо мне
раз в три, и я понял, заметив, в каком она
беспорядке, что я недолго останусь в ее руках.

Действительно, настал день, когда она потеряла меня навсегда, и я расскажу
вам, при каких условиях; возможно, это послужит
предупреждением для беззаботных маленьких девочек.

По четвергам, когда позволяла погода, Мадлен проводила вечеринку
во второй половине дня на красивой набережной Бордо под названием Ле
Куинконс; там она встречалась со своей подругой Маргаритой и другими маленькими
девочками ее возраста, с которыми играла во всевозможные игры:
в барах, в прятки, на четвереньках и в основном в
игры, в которых один из них играл в карты. коротко, за исключением случаев, когда было слишком жарко.

Однажды, когда температура была сильной и штормовой, мы
по общему согласию решили, что нам следует поискать игру, во время которой мы могли бы
сидеть сложа руки. Но скамейки, расположенные на большом расстоянии друг от друга, не
подходили ни для одной комбинации, и было неясно, на что решиться,
когда Маргарита, самая старшая в группе, предложила пойти и посмотреть
на представлении Гиньоля.

«Это хорошая идея!» - хором воскликнули маленькие девочки.

С гувернантками посоветовались, и они с готовностью согласились;
пока эти дамы будут спокойно,
задрав носы, наблюдать, как Гиньоль избивает комиссара, они смогут спокойно
продолжить свои бесконечные разговоры.

[Иллюстрация: МЫ ИГРАЛИ В ПРЯТКИ.]

Только веселая группа занимала два ряда мест;
Мадлен Лекурье сидела в первом ряду, на дальнем конце
скамейки.

Репертуар Гиньоля не очень разнообразен; надо даже признать
, что поколения сменяли друг друга перед его маленьким театром без
малейших изменений в его представлениях:
она по-прежнему вечная консьержка, сидящая у своего камина,
в то время как Гиньоль, ее несговорчивый жилец, помогает своему сообщнику
Полишинель переезжает, вынося мебель в окно;
затем вмешивается комиссар, который, избитый, сбитый с ног, падает
на краю сцены, обе руки свисают наружу. Эти произведения
стали классикой; несмотря ни на что, дети
никогда не устают от них.

Мадлен, внимательная, серьезная, заинтересованная, зачарованно следила
за резкими движениями маленьких фигур, звонко смеялась, оживленно
хлопала в ладоши, но, поскольку я немного мешал ей во время этой
последней демонстрации, она прижала меня к театру и,
избавившись таким образом от своего зонтика, совсем забыла о нем, по своей
привычке.

В то время как моя законная владелица, к своему удовольствию, заставляет меня
когда я уходил таким образом, на меня открывались глаза, полные восхищения и зависти
, которые настойчиво смотрели на меня через дыру, образовавшуюся в
результате какой-то заминки в полотне, окружавшем нижнюю часть театра.
однако этот глаз поспешно покинул свою обсерваторию, когда громкий
недовольный голос прошептал::

«Если ты не передашь мне мать Мишель, можешь быть уверена,
что после спектакля тебя заткнут за пояс; если ты дважды
заставишь их пропустить свой вход, лентяйка!»

Толстому голосу не было необходимости повторять это предупреждение, к которому он
был тщательно прислушан.

Но как только мать Мишель появилась на сцене, взгляд его снова стал сосредоточенным
, и мне показалось, что в нем все больше и больше оживает выражение
вожделения. Я не ошибся, потому что в самый волнующий момент
спектакля, когда все внимание юной аудитории было
захвачено острым интересом к ситуации, маленькая рука,
довольно грязная, но ловкая, просунулась в щель занавеса
, который сбоку закрывал вход в театр., он схватил меня и
быстро втащил внутрь небольшого здания.

[Иллюстрация: ВНИМАНИЕ ЗРИТЕЛЕЙ БЫЛО ЗАХВАЧЕНО ИНТЕРЕСОМ
ИЗ ШОУ.]

Я был за кулисами у Гиньоля.

На шатком столе лежали все те знакомые персонажи (за
исключением тех, кто был на сцене в тот момент), о которых мы
уже говорили: Гиньоль, комиссар и т. Д .; и они не выиграли
чтобы их можно было увидеть вблизи, с их грубо освещенными лицами и
потертыми костюмами. Мужчина в халате заставлял их маневрировать
и разговаривать, ему помогала девочка лет пятнадцати. Бледное лицо
последней не было бы уродливым, если бы с него не сходило фальшивое
и злобное выражение; она называла человека в халате «мой
дядя», и он называл ее Фифин.

Фифин ловким движением отбросила меня в угол позади
себя, и ее дядя, очень поглощенный представлением,
никоим образом не заметил моего тайного входа.

Вскоре на наш домик упала большая тень; полотно
опустилось, и вокруг театра поднялась небольшая суматоха. Дети
все вместе встали, чтобы уйти, потому
что представление закончилось. Мне показалось, что я все еще слышу голос Мадлен. Заметит ли она
мое исчезновение? И точка, малышка с головокружением
оживленно рассказывал о пьесе Гиньоля и не думал о своем
зонтике; последние отголоски его разговора наконец затерялись
вдали.




III

УКРАДЕННОЕ ДОБРО НЕ ПРИНОСИТ ПОЛЬЗЫ


Три четверти часа спустя Фифин высадила меня в очень бедном помещении
, так как нам пришлось пересечь большую часть
города и густонаселенный пригород, прежде чем мы достигли цели нашего
долгого путешествия.

[Иллюстрация: ФИФИН ИЗУЧАЛА меня.]

Семья Лури жила в высоком многоэтажном черном доме в
глубине какого-то тупика.

Семья, помимо двух членов, которых мы уже знаем,
состояла из хромой матери, которая казалась неразумной и
даже как бы обезумевшей от нищеты и непосильного труда, и троих
детей, девочки и двух мальчиков, последний из которых был еще
в колыбели. Девочка Ноэми, которую звали Мими, казалась
немного моложе своей двоюродной сестры Фифины. Она унаследовала, преувеличивая это,
немощь своей матери и хромала до такой степени, что ей приходилось
опираться на костыль, чтобы исправить недостаток равновесия между своими
две ноги; поэтому она почти не выходила на улицу и страдала какой-то
хандрой, естественным продолжением своей малоподвижной жизни в этом
печальном жилище, но ее похудевшие черты носили отпечаток ангельской кротости
, которая странным образом контрастировала с вульгарными фигурами
остальных членов семьи.

Вероятно, в этот убогий интерьер почти не помещалось красивых предметов
, потому что мое появление произвело там фурор.

«Откуда взялся этот красивый зонтик? Что это за драгоценность?
Дай мне это увидеть, Фифин.

-- Конечно, ты, должно быть, украла его! - грубо сказала тетя, не проявляя никакого протеста
впрочем, с большим возмущением, но констатируя вероятный факт: она
хорошо знала свою племянницу и знала, что она способна на кражу со взломом; возможно,
даже Фифин была не в ее вкусе.

Девушка несколько секунд колебалась и с некоторым
смущением защищалась:

«Я не брал его в чьи-то руки, можете мне поверить.

--Но тогда, во что бы то ни стало, он вернется?

--Я не виноват, что некоторые дети остаются без присмотра и
теряют то, что имеют, не заботясь о деньгах, которых это стоит.

[Иллюстрация: «ОТКУДА ВЗЯЛСЯ ЭТОТ КРАСИВЫЙ ЗОНТИК?»]

-- Это правда, это! Им нужно только следить за своими вещами, добавила
Полидор, старший сын. Все-таки знаменитый зонтик! Я
бы хотел, чтобы я нашел это для себя!»

Но голос бедной калеки возвысился, как маленький
серебряный колокольчик, одновременно чистым и нежным.:

«Все равно, Фифин, ты совершила величайшую ошибку, забрав то, что
тебе не принадлежало.

--Нужно ли было оставлять его в середине Пятерки?» - прошептала виновница
, поспешив заставить меня исчезнуть за предметом мебели, чтобы положить
конец обсуждению.

На самом деле беседа так и осталась на том же уровне, поскольку никто не осмелился возразить
Мими, каждый, возможно, находит отзвук ее слов в глубине
своего сознания.

Впрочем, я должен был доставить мало удовольствия своей бывшей владелице
; она боялась, что я увезу ее в Квинконс, где меня
могли узнать и потребовать, и считала меня слишком красивым, чтобы воспользоваться
мной, когда она собиралась купить два пенни молока в магазине кремеров или
немного сыра из Италии у гастронома; единственный раз, когда она рискнула пойти
на это, разве торговка не сказала ей
, пристально глядя на нее:

«У тебя действительно есть красивый зонтик, чтобы укрыть своих малышей!»

И это глубокомысленное замечание вызвало внезапный румянец на щеках
Фифины.

Ах, поистине, дурно нажитое добро мало приносит пользы! Фифин могла это
заметить, и вскоре она испытала к своему незаконному захвату
что-то вроде отвращения. Нет ничего бесполезного, как зонтик, которым нельзя
пользоваться, и она была тем более оскорблена тем, что не осмелилась воспользоваться
плодами своего злого дела, что с того дня, как она незаконно
завладела мной, хлынули потоки дождя.
в этом убогом помещении у меня был только один товарищ, и мы буквально
боролись с тем, у кого он был, остальные, не более чем Фифина,
не хотели брать с собой этот компрометирующий зонтик, который навлекал на того, кого
он укрывал, неприятные размышления и подозрительные взгляды.

Никогда я не вел такого оседлого образа жизни, как в доме
Лурье, целыми днями составляя компанию
немощному ребенку, который, всегда усердно работая, чинил белье и
вещи всей семьи; бедный маленький цветок вылупился на куче
навоз! Я очень любил Мими, хотя она никогда не заботилась обо мне.

[Иллюстрация: «Я ВЫСТАВЛЯЮ ТЕБЯ ЗА ДВЕРЬ!»]

Дождливая погода, естественно, прервала выступления
Гиньоля, и эта вынужденная безработица повлекла за собой голод не
только для Полишинеля, комиссара и матери Мишель, которые
тихо спали в ящике с реквизитом, но и для
Лурье, больших и маленьких. Дело было не только в еде,
нужно было заплатить домовладельцу, который требовал (и с какими угрозами!)
пять франков каждые две недели. Поскольку из-за отсутствия этой минимальной суммы
семью собирались выселить, отец Лури воскликнул вдохновенным голосом
:

«Нужно что-то положить в Ломбард, чтобы нам одолжили
на это монету в пять франков.... Но что?

-- Вот мой зонтик, - предложила Фифина.

-- У тебя действительно есть разум, с'»- убежденно воскликнул дядя, очень
обрадованный таким решением; иди, моя цыпочка, принеси свой зонтик; по
крайней мере, так он хоть для чего-то пригодится, этот чистюля".

Тогда я понял, что Ломбард - это заведение, где
ссужают деньги в ломбард.

На следующий день мой отъезд не прошел без трудностей. Говорят,
ночь дает советы; хищная и эгоистичная Фифина, несомненно
, задумалась и, придя в себя от своего подобия щедрости, теперь делала
вид, что держит меня при себе или извлекает выгоду только из доходов от моей помолвки
в Ломбарде.

«Зонтик мой, - дерзко заявила она, забыв, каким
образом приобрела его, - следовательно, деньги должны принадлежать мне!»

В ответ на это заявление последовали массовые протесты. Но
дядя, очень ироничный в своем пораженном спокойствии:

«Не стесняйся, моя маленькая; держи свой зонтик, потому что отныне он будет
твоим единственным убежищем, так как я выставлю тебя за дверь вместе с ним!»

Фифина, напуганная этой угрозой, не осмелилась больше сопротивляться и,
бросив меня к ногам г-на Лурье, в слезах вышла из комнаты.

Тогда мадам Лури, тихо подхватив меня на руки, понесла в
Ломбард, куда она, конечно же, не поехала, как и я, в
первый раз.




IV

В ЛОМБАРДЕ И У МАДАМ ГРЕГУАР


Это была своего рода тюрьма. Меня поместили в большой
темный магазин, где были всевозможные предметы.

Здесь можно было увидеть пианино, серванты, деревянные сундуки,
пульты, кресла любого размера и формы, от
маленького табурета до широкого кресла Людовика XIV; затем это были
часы, висевшие рядом друг с другом в витрине; ах!
сколько часов, сколько часов! ... Не было недостатка и в маятниках
больше. Швейная машинка, сокровище какой-то бедной работницы, и
позолоченная клетка, которая должна была украшать элегантный будуар,
по-братски соседствовали друг с другом; чуть дальше были видны гитара,
тромбон, две флейты и аккордеон, составлявшие целый оркестр; затем
были видны лампы, вазы и т. Д цветов, люстр, совершенной ванны
и множества безделушек, перечислять которые было
бы утомительно.

Днем, при тусклом тусклом свете, падавшем из редких
зарешеченных окон, в этом капернауме было что-то мрачное. их
служащие ходили взад и вперед среди этих обломков, беззаботные
и занятые своими делами, снимали то одно, приносили другое, а затем, по
сигналу, все они уходили, тщательно запирая двери,
которые, помимо железных прутьев,
были очень сложными двойными запорами. Но когда наступила тишина, когда шаги и
голоса людей перестали раздаваться, тогда
очень слабая новая жизнь, скорее что-то вроде отражения жизни, захватила
все те предметы, которые занимали свое место в существовании
люди. Я слышал легкий шепот, как когда-то в
магазине моего детства, но обычно они
рассказывали очень грустные истории.

Старая мебель говорила о бедных людях, их скромных
владельцах, которые были вынуждены расстаться с ними ради
хлеба насущного; красивые безделушки говорили о разорившихся людях
, возможно, еще более несчастных, скрывающих свои страдания и жертвующих своими
самыми дорогими воспоминаниями ради нужд настоящего.

Однажды ночью мы увидели яркую ясность, внезапно нарисовавшую
железные решетки окон на красном фоне.

«Неужели уже наступил день?» - прошептали мы, сильно удивленные тем, что ночь
прошла так быстро.

Но лейка, у которой, должно быть, был большой опыт
, тут же воскликнула::

«Я верю, что это огонь, потому что я служил на пожаре, и я
помню эти прерывистые отблески».

Старый телескоп и молодой лорнет проверили этот факт, и, к
нашему крайнему беспокойству, корабельный рупор
зловеще объявил, что пожар в бараке, соседнем с нашим
магазином, где мы стягивали постельное белье.

Мы догадываемся, что вскоре среди нас воцарилась тревога. собирались ли мы
погибнуть в огне?

[Иллюстрация: «ПРИДЕТСЯ ПЕРЕМЕСТИТЬ ЗАЛОГ!»]

Однако раздавались звонки, торопливые шаги. Вскоре
наши двери с грохотом распахнулись, и кто-то сказал::

«Если в течение десяти минут мы не станем хозяином огня, нам придется подумать о том, чтобы
переместить закладные и поместить их в безопасное место!»

Я понял, что речь идет о нас и что пожилой джентльмен, который
разговаривал, должно быть, был директором заведения. Он выражался
очень авторитетно и выглядел очень достойно, несмотря на
хлопчатобумажную шапочку, которая все еще украшала его лоб; без сомнения, наш защитник,
проснувшись в испуге, не успел снять головной убор.
К счастью, пожар был быстро локализован, и не было
необходимости перемещать магазин.

После этого инцидента все вернулось в спокойное русло. Я вздыхал после
хорошего небольшого, проливного ливня; я тосковал по
улице.

Однажды, когда я позволил себе, услышав
, как с марса падает жабо, выразить это сожаление, мне ответил мяукающий голос:

«И все же нет ничего более неприятного, чем промокнуть».

И я заметил большую желто-белую кошку с прекрасным чучелом, которая
рассматривал меня своими стеклянными глазами.

«У каждого свой вкус, - ответил я немного сухо, - а я люблю
дождь».

Затем, стыдясь моей кислинки,:

«Давно ли вы здесь?

--Меня высадили всего минуту назад.

--Что ж, со временем вы убедитесь, что в тюрьме нам будет скучно.

-- Уверяю вас, я не брезговал прогулкой по желобам, когда был
молод, но когда была очень сухая погода; это
привело бедную Петрониллу в отчаяние.

--Петронилла! я знаю это имя, и мне кажется, что я вас уже знаю
где-то видел, но я вас совершенно не узнаю; осмелюсь ли я
спросить, как вас зовут?

-- Я называл себя мушкетером, - произнес желтый кот с торжественной
меланхолией, - в то время как я принадлежал госпоже вдове Трофе.

--Совершенно верно! теперь я припоминаю; вы всегда спали на
подушке у камина этой дамы. Должно быть, это не
сильно изменило тебя из-за того, что тебя чучело?

--Вы ошибаетесь; это уже совсем не то же самое.

--И как это несчастье случилось с вами?

[Иллюстрация: ПЕТРОНИЛЛА ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА БЫВШЕГО СЕРЖАНТА.]

-- Я умер от несварения желудка; тогда моя несчастная хозяйка, желая сохранить
меня в своих глазах, решила набить мне чучело.

-- Вы очень успешны, - вежливо говорю я ему.

--Вы находите? Моя любовница, однако, решила, что это не
окупает ее денег....

--Простите, если я вас перебиваю, господин мушкетер, но я хотел
бы знать, не видели ли вы у мадам Трофе мою подругу Марту Дювиньо.

-- Да, я видел ее один или два раза, хотя отношения между
этими дамами и моей любовницей претерпели некоторое охлаждение в
о юном Дювиньо; но я полагаю, что все было в значительной
степени улажено, когда умерла мадам Трофе, поскольку я знаю, что она оставила
небольшую ренту своей крестнице.

-- Мне приятно это слышать; Марта - очаровательное дитя.

-- Но она унаследовала не только от г-жи вдовы Трофе; родственница
этой дамы имела большую часть ее скромного состояния и хорошую
Петронилла не была забыта в завещании; помимо приличной суммы
денег, мебель для спальни была оставлена ей с
правом выбрать еще несколько сувениров по своему усмотрению.

«Таким образом, уполномоченная последней волей покойной, достойная
дочь унесла с собой маятник из ракушек, свадебную корону
своей госпожи, помещенную в стекло и обрамленную, и, наконец, меня, вашего
слугу.

Наследник не стал возражать; он даже тепло поздравил
ее с ее выбором и проявил щедрость, вплоть до того, что заплатил
ей комиссионеру, ответственному за доставку в ее дом этих драгоценных сувениров.
Увы! они не должны были оставаться там надолго. Петронилла, которая, несмотря
на свои сорок лет, думала о замужестве, нацелилась на
молодой военный, только что уволившийся со службы. Свадьба
состоялась без промедления; я увидел, как Петронилла, сияя, отправилась в ратушу
и церковь; восемь дней спустя она совсем перестала сиять
; ее Огюст (так звали бывшего сержанта-фурье), жадный,
пьяный и ленивый, оставил ее, чтобы пойти пировать со своими
старейшинами товарищи, и сбережения бедной женщины
быстро исчезали.

«Однажды г-жу Огюст вызвали в соседний город к
больной родственнице.

«Пока ее не было, ее муж, не имея денег, взял большой
корзина (корзина для покупок старой кухарки),
осторожно положила в нее маятник из ракушек, свадебную корону
и меня и понесла нас прямо к Ломбарду. Вскоре случилось так, что
мы все не вернулись, потому что нас не хотели; наконец, после
долгих переговоров я был принят, как и маятник; но ни
она, ни я не останемся здесь надолго, потому что я уверен, что
Петронилла скоро придет и заберет нас.

--Я надеюсь, что вы найдете того достойного человека, к которому
должны быть привязаны.

-- Я тоже на это надеюсь, потому что чувствую себя в ее доме намного лучше, чем здесь».

Мушкетер закончил свою историю, а я готовился
рассказать ему свою, что, возможно, вряд ли его заинтересовало бы (
кошки настолько эгоистичны, что даже в чучелах они все равно должны быть),
когда сотрудники заведения вошли на утреннюю работу
.

Во второй половине дня должна была состояться распродажа невостребованных вещей,
и я с легко угадываемым волнением увидел, что являюсь частью
партии, потому что на меня наклеили бирку с номером. Вскоре после этого мы
я носил с собой множество разных вещей, но я был единственным
зонтиком.

Нас посадили за стол, за которым сидел джентльмен
, который кричал, как ворона, и наносил короткие удары
молотком; это был аукционист, отвечавший за продажу; несколько
служащих стояли вокруг него, в то время как в другой части
зала собралась небольшая толпа элегантная.

Там было несколько довольно бедно одетых пожилых дам и
джентльменов, выглядевших очень бедно.

Из присутствующих дам одна поразила меня своей странной
туалет. Должно быть, она была завсегдатаем торгового зала, потому
что я услышал, как сотрудник фамильярно назвал ее по имени:

«Мадам Грегуар, пожалуйста, не давите, - сказал он ей, - вы
вы находитесь в первом ряду, поэтому вы не можете продвинуться дальше,
если только не сядете за стол!»

г-жа Грегуар возразила, что она никоим образом не намеревалась этого делать, но
«ей нравилось рассматривать товары вблизи». Действительно, она покупала
только с умом и, казалось, была очень сильна в этой деликатной операции
, связанной с оценкой старого.

Как только она заметила меня, я понял по ее острому взгляду, которым она меня окинула,
что она хочет приобрести меня.

[Иллюстрация: Я ЖИВУ ТЕМ, ЧТО БЫЛ ЧАСТЬЮ ПАРТИИ.]

«Три франка за красивый зонтик! начал аукционист.

-- Есть покупатель за три франка, - тут же сказала она.

Но один джентльмен, который, несомненно, был зол на нее, добавил: «Три франка
пятьдесят!» исключительно, я думаю, с целью подразнить ее.

«Четыре франка!» - воскликнула она.

Затем после минуты молчания:

«Четыре франка пятьдесят!» - повторил джентльмен, рассмеявшись неприятным
смехом.

Итак, все время сверля его яростным взглядом:

«Пять франков!» - воскликнула она, бросая этот приз с трубным ревом,
почти как вызов.

Джентльмен снова усмехнулся, но ничего не добавил, так как боязнь заключить
плохую сделку перевесила его желание быть неприятным своей
соседке; и аукционист произнес слово «аукцион», которое
передало меня моей новой хозяйке; она схватила меня с радостью
охотника пытается подобрать кусок дичи, который он подстрелил.

Я принадлежала мадам Грегуар.

Пройдя через тесную, сильно захламленную лавку, она ввела меня в темную комнату, полную старой одежды
, и
я понял, что г-жа Грегуар была тем, кого называют «торговкой
туалетными принадлежностями».

Около восьми часов вечера торговка выключила газовые баллончики и
после тщательного обхода со своим маленьким глухим фонарем в руке поднялась
наверх и легла спать на антресоли над всеми своими сокровищами.

На следующее утро г-жа Грегуар пришла и отвела меня в мой темный угол и
поставила меня на видное место среди своей витрины. Я едва был там
с тех пор прошло несколько мгновений, когда маленькая девочка лет
четырнадцати, с виду милая и скромная, приоделась, остановилась перед
часами и долго смотрела на меня.

Как и Фифина, она смотрела на меня с явным желанием, но насколько
же иным было выражение ее откровенной и серьезной физиономии
!

мадам Грегуар, наблюдавшая за ней из глубины своего магазина,
с улыбкой вышла вперед.

«Есть ли что-нибудь для вашей службы, мое милое дитя?»
- спросила она своим самым привлекательным голосом.

[Иллюстрация: «ТРИ ФРАНКА ЗА КРАСИВЫЙ ЗОНТИК!»]

Малышка решилась войти и робко сказала::

«Этот зонт выставлен на продажу?

--Конечно, конечно! Великолепный повод, посмотрите вместо этого: рукав по
последнему слову техники, великолепный двубортный атлас и такого красивого цвета!
Этот зеленый мирт - любимый оттенок светских дам, которые
часто посещают мой магазин. Этот зонтик, так сказать, новый, до
такой степени, что, если бы мы не были честны, мы могли бы выдать его за
выходящий из мастерской; но я не хочу вас обманывать: он, должно быть, служил
два или три раза».

Девушка, внимательно осмотрев меня, только покачала головой:
он немного помотал головой, не решаясь вступить в дискуссию с продавщицей
туалетных принадлежностей, и, наконец, задал ей обычный вопрос:

«Сколько, мэм?»

Затем, поразмыслив, она добавила почти умоляющим тоном
:

«Пожалуйста, скажите мне все как можно точнее.

-- Десять франков, - отчетливо произнесла мадам Грегуар, не стыдясь
воспользоваться горячим желанием приобрести меня, которое читалось на
выразительном лице ребенка.

-- Десять франков! - с обескураживающим акцентом повторила она, когда я
со вздохом облокотился на стойку.

--Но посмотрите, как он красив! Это дополнительный зонт, который должен был быть
заплатил двадцать пять франков.

-- Я не говорю, мадам; но я не могу назначить эту
цену; это подарок, который я хотел сделать.

--Что ж, это будет небольшая жертва; вы получите от этого только больше
заслуг перед человеком, которому вы предназначаете свой подарок.
Она точно тот человек, которого вы любите?

[Иллюстрация: МОЛОДАЯ ДЕВУШКА ОСТАНОВИЛАСЬ ПЕРЕД МАГАЗИНОМ.]

--О да!

--Что ж, моя маленькая, никогда не следует сожалеть о том, что тратишь
деньги на тех, кого любишь!

-- Но что, если у нас все-таки нет этих денег?...»

Продавщица поняла, что девушка искренна, ее очаровательное
лицо, внезапно опечаленное, показало это достаточно ясно; на нем ясно читалось ее
сожаление по поводу невозможности совершить покупку.

«Давай, сколько ты можешь туда положить, милашка? я хочу постараться
быть вам приятным.

-- Шесть франков, - прошептала девочка. Видите ли, мадам, вы не должны
винить меня, если я не могу заплатить вам больше за этот зонтик;
мне было очень трудно собрать эти шесть франков, и я думал, что это
уже большая сумма, потому что мне потребовался почти месяц, чтобы ее накопить
на моих обедах. Вы не понимаете, что я имею в виду; вот
в чем дело: утром, когда я иду в мастерскую, я беру
с собой только кусок хлеба, но мама, прежде чем уйти к себе в
дневное время, (мы совсем не богаты, и мама работает
на магазин).... На чем я остановился?... Ах, вот оно что: мама, прежде
чем мы расстанемся, дает мне три или четыре цента, чтобы я купил
что-нибудь, чтобы прокормить свой хлеб: немного мясного ассорти,
немного сыра, немного фруктов, в зависимости от сезона. Ну, долгое время я
съешь мои сухарики всухомятку, потому что я кладу пенни в маленькую сумочку, которую
прячу под подушкой, а поскольку завтра День Святой Матильды,
то есть День матери (я забыл вам сказать, что все это было
сделано для того, чтобы сделать маме сюрприз), так что яя поменяла свои копейки в
местном газетном киоске, и мне было очень неловко найти свой
подарок, когда я увидела этот зонтик; это было именно то, что мне
было нужно, потому что моя мать потеряла свой; но так как этого не может быть,
я сейчас же ухожу.

-- Подожди! » сказала торговка, которая теперь казалась взволнованной и обеспокоенной.

«Она похожа на мою маленькую Эстер», - прошептала она, бросив на
ребенка влажный взгляд.

Затем, когда та удивленно отступила, испугавшись
непонятного отношения торговки:

[Иллюстрация: «ДАЙ МНЕ СВОИ ШЕСТЬ ФРАНКОВ!»]

«У меня была такая милая маленькая девочка, как ты; я потерял ее, когда она
была в твоем возрасте, а ты напоминаешь мне о ней».

Затем резко:

«Возьми этот зонтик; я в нем теряюсь, - сказала она по привычке, - но
все равно возьми его и дай мне свои шесть франков».

Одним машинальным движением она завернула меня в большой кусок
синюю бумагу и передал меня молодой работнице, лицо которой сияло
радостью.

«Благослови вас Бог, мадам! она говорит ему. Мама будет очень довольна».

Она убежала, оставив душу старой торговки терзаться двумя
противоречивыми чувствами: сознанием того, что я поступил очень
великодушно, хотя на самом деле она выиграла бы у меня один франк, и
сожалением о неудачно заключенной сделке.




V

ВЕЧЕРИНКА НА ЧЕРДАКЕ


Выйдя из лавки мадам Грегуар, Мари (
с тех пор я знала, что это милое имя маленькой работницы), Мари стала
вспомнила, что у нее еще осталось два пенни, завязанных в уголке
носового платка, и что эти два пенни предназначались для покупки небольшого
букета фиалок, который должен был завершить оформление зонтика в виде
праздничного подарка.

Действительно, когда она нашла тот маленький букетик, о котором шла речь, который она
выбрала очень свежим и хорошо пахнущим, она связала его за мной
лентой и с триумфом повела нас в свое скромное жилище.

Поскольку ее мать еще не вернулась из своего магазина, маленькая девочка
посадила меня на стол, который занимал середину комнаты, хотя и находился в
очевидно, для того, чтобы мой взгляд прежде всего упал на глаза той, кого
я ожидал; к тому же аромата фиалок было бы достаточно, чтобы
привлечь ее внимание.

Приготовив таким образом вещи, ребенок пошел и спрятался за
дверью небольшого помещения, служившего кухней, которую она старалась держать
приоткрытой, ровно настолько, чтобы просунуть свой взгляд в щель и
насладиться произведенным эффектом.

Его ожидание не было долгим. миссис Жирар, нагруженная большим пакетом,
медленно поднималась по лестнице, и ее дочь издалека узнала ее
нет. нет. Обнаружив дверь открытой, она сказала, входя: «Ты здесь, Мари?»

[Иллюстрация: «ЭТО ДЛЯ ВАШЕЙ ВЕЧЕРИНКИ, МАДАМ ЖИРАР!»]

Но Мари уклоняется от ответа; поэтому, оглядевшись, набрав
воздуха, понимая, что что-то происходит, и
смутно припоминая, что завтра ее день рождения, мать
с улыбкой выходит вперед, все еще веря только в маленький букетик. Действительно
, цветы здесь, но, желая взять их, она тем же
движением притягивает меня к себе.

«Ах, Боже мой, что это? Этот красивый зонт может быть только для меня.

--Но если бы! Мама, это для твоей вечеринки! - восклицает Мари, которая больше не
сдерживается и кажется красной от удовольствия.

--Но, моя дорогая, как ты это сделала?

--Ах! вот что, мама, я не могу тебе сказать; это мой секрет.

--Он очень красивый, и именно поэтому я так сильно пожалел, что позволил
себе украсть свой! Только я не понимаю, как ты смогла купить
такую дорогую вещь.

--Это мой секрет, это мой секрет! повторяет ребенок. Главное
, чтобы ты была довольна зонтиком; я слышала, что зеленый - очень
модный цвет; я этого не знала, но продавщица подарила мне его
говорит. Ах, как я рада, мама, что догадалась, что может доставить тебе
удовольствие!

--Что доставляет мне еще большее удовольствие, чем зонтик, так это твое
внимание, а также то, что ты подумала о моей вечеринке; что касается меня,
я забыл об этом: у меня столько всего в голове! Поцелуй меня,
дитя мое, а теперь расскажи мне, как тебе удалось совершить этот
поход по магазинам», - мягко настаивала Матильда, прижимая дочь
к сердцу.

Пришлось хорошо исповедаться, и когда мать, несмотря на
нежелание ребенка, обнаружила, что он пытается деликатно скрыть от нее
ее жертвы, сколько бедная малышка лишила себя, чтобы добраться
когда она откладывала сумму, необходимую для этого подарка, глубокое волнение
подняло ее грудь.

«Ты сделал это, ты сделал это!» - только и умела повторять она
, покрывая нежными поцелуями это любимое лицо.

Тут тихий осторожный стук в дверь прервал это
трогательное излияние.

«Она наша добрая соседка», - прошептала Матильда.

И, вслух:

«Войдите, пожалуйста».

В дверь толкнули, и в комнату вошла очень опрятная пожилая женщина
, опираясь на два костыля, которые делали _точку-ток_
ударившись о пол. При этом виде, при этом знакомом звуке лица
матери и дочери расцвели в радостной улыбке.

[Иллюстрация: «О! КРАСИВЫЙ ЗОНТИК!»]

«Здравствуйте, мадемуазель Агата!» - воскликнули они вместе.

И первая пододвинула старушке ее единственное кресло,
а вторая избавила ее от костылей.

Устроившись поудобнее, посетительница вытащила из каждого кармана своего
фартука по апельсину и сказала::

«Это для вашего праздника, мадам Жирар, потому что я не забыл, что
завтра День Святой Матильды.

--Но вы лишаете себя жизни ради нас!

-- Совсем нет; мой бывший хозяин прислал мне дюжину таких; судя
по тому, что сказала мне горничная, он, кажется, получил целый ящик от одного из
своих клиентов, который живет в Испании, где в
Нормандии их так же много, как яблок».

Поблагодарив мадемуазель Агату, Матильда показала ей
зонтик Мари и проникновенным голосом сказала::

«Ах, меня сегодня хорошо балуют; посмотрите скорее!»

И с удвоенным волнением она рассказала ему, как Мари
удалось сделать ей этот подарок.

Старушка очень одобрила ребенка и сказала, что «это было очень мило
от нее», но нужно было быть самой матерью, чтобы по достоинству
оценить такую черту характера.

Впрочем, она была таким же хорошим человеком, как мисс Агата, и единственным
другом миссис Жирар, рядом с которым она жила уже
несколько лет. Ее небольшая квартира, состоящая из двух хорошо
обставленных комнат, казалась бедным работницам роскошным местом; двойные
занавески на окнах, кусок ковра перед камином, украшенный
маятником под глобусом, стол и комод из искусственного красного дерева,
наконец, над кроватью, утопленной в стену. альков, одеяло, покрытое
искусственный гипюр были главными причинами восхищения, которое всегда вызывал у
них интерьер их соседки, до такой степени, что,
обнаружив, что она так хорошо устроилась, они и не думали жаловаться
на нее за то, что не могут выйти из дома.

Последняя, кстати, несколько привыкла к своему
заключению, которое началось с того злополучного дня, когда, поскользнувшись на
луковой кожуре на кухне доктора Дюрана, она так неудачно сломала
бедро, что, несмотря на заботу своего
хозяина, воссоединилась с несколькими практикующими врачами. от его друзей, после того как он
чуть не погибнув, она навсегда осталась калекой. Естественно
, ей пришлось бросить работу и, к своему ужасу, покинуть дом
доктора; она прожила там пятнадцать лет, сначала служа и
ухаживая за своей матерью, а затем служа самому господину Дюрану.

[Иллюстрация: мисс АГАТА СЕЛА В КРЕСЛО.]

Доктор смог оценить заслуги Агаты, назначив
ей небольшую пенсию, к которой он добавил подарки натурой, которые
обрадовали старую горничную. Владелец прекрасной земли, расположенной в
нескольких часах езды от Бордо, он сначала регулярно присылал ей
запас вина и дров, а затем, время от времени, курицу со своего
двора или овощи со своего огорода. Когда случалась такая хорошая
кулинарная находка, Агата не упускала случая подкрасться на костылях
к соседям и с
некоторой торжественностью пригласить их на ужин.

Эти торжественные дни были большим праздником для матери и ребенка, особенно для
ребенка, который считал, что она собирается «пообедать в городе»; это
немного нарушило однообразие их существования и познакомило их
с изысканными блюдами, которых их лишала бедность.

Ко всему прочему, они признавали заботу своей пожилой соседки,
оказывая ей тысячу маленьких услуг. Горничная действительно приходила
по часу каждое утро, чтобы немного поработать с калекой,
принося ему припасы, принося воду и дрова, но после того, как
постель была заправлена и комната подметена, она больше не появлялась до
следующего дня, и мисс Агата часто бывала дома. очень тяжело, из-за многих
деталей своего существования, без помощи своих соседей. Она
даже дала им двойной ключ от своего жилища, чтобы они могли проникнуть внутрь
легко добраться до нее ночью, в случае болезни. Старуха
должна была в качестве предупреждения постучать в стену
, к которой прислонялась ее кровать; но, хотя все было так прекрасно
спланировано, еще ни разу этот сигнал не был услышан, и
не Агате первой понадобилась сиделка.




VI

БОЛЕЗНЬ У БЕДНЫХ


Между своей очаровательной маленькой дочерью и своей старой подругой Матильда, несмотря
на свою бедность, вела очень скромное существование, когда
в ее чистом небе разразилась неожиданная гроза.

Я уже говорил, что она работала в магазине; однако,
поскольку в ее мастерской была совершена кража припасов, мадам Первая (так
называли человека, который руководил рабочими) рискнула навлечь
на себя подозрения честной вдовы, которая была не в состоянии украсть
ни одной иголки. нить.

Впрочем, все протестовали против столь необоснованного обвинения,
и именно эти протесты заставили Матильду понять
, в чем ее подозревают. Считалось, что она потерпит неудачу, настолько
велики были ее эмоции, но возмущение поддержало ее.

Она не только смогла защитить себя, но и вышла из этой
неприятной сцены, прикрывшись свидетельством абсолютного уважения со стороны начальника
заведения, что заставило г-жу Премьеру, довольно сбитую с толку,
извиниться перед г-жой Жирар. Как бы то ни было, удар был нанесен; она вернулась домой
раньше, чем обычно, совершенно расстроенная, рассказав Мари
и мадемуазель Агате с яростью, совершенно не свойственной ее
привычкам, о том, что произошло.

Матильда, измученная этими эмоциями, легла в постель. Едва
положив голову на подушку, она провалилась в тяжелый сон. итак, мисс
Агата удалилась в свой дом, а маленькая девочка
в одиночестве поужинала. Он был быстро закончен; убрав
со стола и вымыв немногочисленную посуду, которой она пользовалась, Мари
снова села у лампы и начала чинить чулки.

Она работала около часа, когда увидела, как ее
мать несколько раз обернулась, зашевелилась, вздохнула. Итак, полагая
, что она проснулась:

«Ну, мама, как ты себя чувствуешь после этой маленькой суммы? Тебе
сейчас лучше?»

Точка ответа, если не нечленораздельное бормотание.

«Я не понимаю, что ты говоришь. Не хочешь ли ты выпить еще немного
подслащенной воды? в стакане осталось немного».

Матильда повернула к дочери очень красное лицо и сказала более
отчетливо:

«Белые провода были в большой коробке, сверхпрочные - в
длинной коробке. Мисс Батистин видела их так же, как и я; если кто-нибудь вообразит, что
я что-то взял, пусть отведет меня к комиссару полиции,
но ничего не говорите Мари, бедняжке!

--Мама, мама, я здесь, что с тобой? ты что
, не узнаешь меня?

--Отвезите меня к комиссару полиции или отправляйтесь за ним!

--Ах! Боже мой! она меня не узнает! Мать, ты пугаешь меня; твоя
рука горит.

--Оставь меня; никто в моей семье никогда не был судим; я
умру от этого, это точно!»

Мари больше не сопротивлялась; она в мгновение ока подбежала к мадемуазель Агате и
прерывистыми словами рассказала ей, что ее мать бредит и
даже не узнает ее.

[Иллюстрация: МАРИЯ ПОЗВОНИЛА В ДВЕРЬ ВТОРОГО.]

«Она была слишком впечатлена этой историей с магазином; я
заметил это, когда она вернулась; я собираюсь встать и сдаться
с ней мы потом посмотрим, что делать; ты знаешь
, что я разбираюсь в этом на самом деле по болезни.

--Ах! спасибо, мадемуазель Агата; я хотел бы помочь вам встать,
но не смею оставить ее одну.

-- Немедленно возвращайся к своей матери; я скоро буду рядом с
тобой; я трачу время только на то, чтобы надеть нижнюю юбку и камзол».

Мари поспешила домой, где ее мать продолжала говорить и
суетиться, обращаясь к воображаемым персонажам и глядя в
пустоту. Так ее нашла мисс Агата.

Итак, властно поговорив с ней, последняя заставила ее выпить
воды с апельсиновым соцветием и заставила ее лечь в постель.

«Это нервы», - заверила она сначала ребенка, который
с тревогой расспрашивал ее, чтобы что-то сказать; но она
обнаружила, что Матильду мучает сильная лихорадка, и она
понимала, что ее состояние, должно быть, серьезное.

Постояв некоторое время молча у постели больной, она
сказала, немного колеблясь, потому что хорошо знала, что это
трудное дело:

«Я считаю, что ей понадобится врач.

--Но я не знаю ни одного из них! - с тревогой воскликнула Мари.

--О! что касается этого, то есть мой бывший учитель, который хорош, и к тому же настолько
умен, что мог бы доказать это всем остальным врачам; мы приезжали к нему
издалека, чтобы посоветоваться, когда я был у него на службе.

--Вы думаете, он стал бы беспокоиться о таких бедных людях, как мы?

-- Я уверена в этом! Месье имел обыкновение говорить, что на самом деле
он не знал ни богатых, ни бедных больных, но для него это было все едино
; самое трудное - заставить его спросить; хотя он и не
так уж далеко, но до его дома еще есть путь.
Посмотрим, который сейчас час?»

Мы посоветовались с большими серебряными часами покойного мужа, которыми
теперь пользовалась его вдова и которые она повесила на гвоздь над
камином в качестве маятника. Было уже 10:20, время, которое
казалось поздним для людей со скромным достатком, привыкших
рано ложиться спать, чтобы встать рано утром.

мисс Агата, подумав, сказала Мари:

«Горничная, которая присматривает за первым и вторым в отсутствие своих
хозяев, которые находятся в деревне, возможно, еще не
легла; попроси ее сходить за господином доктором и, если она будет ворчать
(поскольку она вряд ли будет любезна), предложи ей монету, чтобы она решила.

--О! Мадемуазель Агата, я бы с радостью, но я никогда не осмелюсь!»

[Иллюстрация: МАРИ ПОШЛА К мадемуазель АГАТЕ.]

Однако больная снова начала жаловаться и бредить, и Мари,
сама почувствовав, как сильно ее матери нужна помощь, решила
обратиться за помощью ко второй соседке, каким бы болезненным
ни казался ей этот шаг.

Поспешно спустившись на два этажа (в доме было четыре, но
третий сейчас не снимался), она робко постучала в дверь
второго.

Точка ответа.

Она возобновляет свою попытку, немного подчеркивая это. Та же тишина.

Наконец, третий удар, нанесенный с мужеством отчаяния, оказался не
более успешным.

Извините, - она вернулась в дом, чтобы рассказать мисс Агате о своем разочаровании.

«Не волнуйся, малышка, - попыталась сказать та, - твоей маме
, возможно, станет лучше, и завтра рано утром ты пойдешь
за господином доктором».

Однако Матильда никак не успокаивалась; она металась из стороны
в сторону в своей постели, постоянно жалуясь. мисс Агата
затем пришла в голову мысль поставить ей компрессы с прохладной водой, которые на
мгновение принесли ей облегчение, но вскоре больная перестала их
выносить и снова начала стонать.

Ребенок в мрачном молчании рассматривал свою мать, оставив
ее на попечение старой девочки. Внезапно она встала прямо, с решительным видом:

«Мадемуазель Агата, - сказала она, - я схожу за доктором.

--Но, моя маленькая, уже слишком поздно, чтобы девочка твоего возраста
рисковала собой на улице в одиночестве; я слышал, как давно пробило одиннадцать часов
; с тобой что-то может случиться.

--Со мной не может случиться ничего хуже, чем видеть, как моя
бедная дорогая мама умирает без помощи. Она очень больна; вы сами говорите, что
ей нужен врач: я бегу за вашим доктором.

--Дитя мое, это безрассудно, однако это правда, что твоя мать...,
в конце концов, я не знаю, что тебе сказать, но я никогда не злилась больше
на свою немощь, которая делает меня такой бесполезной.

--Бесполезно! напротив, вы окажете мне большую услугу, если
останетесь с мамой, пока меня не будет.

-- Я обещаю тебе, что не оставлю ее; ты можешь быть в этом уверена.

-- Это все, что мне нужно, - прошептал ребенок
, поспешно надевая одежду, чтобы выйти на улицу.

-- Возьми свой зонтик; может пойти дождь, и тогда, если ты
встретишь бездомную собаку, она поможет тебе отогнать ее».

Благодаря этой рекомендации Мари взяла меня с собой, хотя на самом
деле погода была ненастной, и именно так я стал свидетелем
ее небольшой, но очень героической экспедиции.

В очень немногих домах Бордо есть консьержи; в том, где жили мадам
Жирар и ее дочь, их не было. Мария, спустившись
сбежав по лестнице, она быстрым движением открыла входную дверь
и закрыла ее за собой. Но, оказавшись на улице, она остановилась,
охваченная легким трепетом страха; эта одинокая улица с закрытыми
окнами и закрытыми магазинами, освещенная издалека
мерцающими уличными фонарями, производила на нее странное впечатление в тот час
, когда она ее никогда не видела. Его облик казался ей новым, это
была уже не ее улица, а чужой переулок, который она не узнавала
. Впрочем, никого ни на проезжей части, ни на тротуарах. Она
сделала над собой усилие и, преодолев страх, двинулась в путь,
обходя дома, как будто хотела прислониться к стенам.

Ее походка была неровной: иногда она бросалась вперед, задумавшись
своей матери, врачу, которого нужно было привести к ней; иногда, думая о
собственной опасности, она останавливалась, прислушивалась, бросала обеспокоенный взгляд
через его плечо, потому что ему всегда казалось, что он слышит шаги
позади нее; однако в конце концов она обнаружила, что принимает
биение его сердца за звук шагов.

Теперь она бежит, все еще оглядываясь по сторонам, приостановившись
ее бегство при малейшем шуме подкрепляется мыслью о том, что она
близка к достижению своей цели. Она действительно находится на набережной
Бургундии, где живет доктор Дюран. Увы! едва она
приступила к этому, как перед ней, следуя по тому же тротуару, появилась шумная труппа, состоящая из нескольких мужчин, которые пели
и кричали. На
этот раз его испуг принимает вполне позитивную форму.

Что делать? Что делать, Боже мой?

Она ничего не знает и остается там, очарованная, как бедный маленький воробей, который
увидел парящих хищных птиц. И расстояние, которое все еще разделяет ее.
от этих страшных мужчин всегда становится меньше; она, правда, не двигается
с места, но они продвигаются, они. Внезапно, сбитая с толку, она бросается в сторону
реки; я вздрагиваю в ее руке: неужели она в отчаянии
бросится в Гаронну, увлекая меня за собой? Мне нравится
вода, но не в такой большой степени.... Нет, Мари не
сошла с ума до такой степени, но она заметила товарный вагон,
и именно под защитой этого вала она решила укрыться;
действительно, она прячется за фургоном и остается на ночлег, как заяц
на даче.

[Иллюстрация: «КАК ТЫ СЕБЯ ЧУВСТВУЕШЬ, МАМА?»]

Мы были там минуту или две, как вдруг голоса
, слышанные только что, снова раздаются, и на этот раз совсем рядом
с нами.

«Ах, Господи, я заблудилась! подумай, бедная девочка; эти люди
преследуют меня: без этого почему бы им не продолжить свой
путь? Они убьют меня, а затем бросят в Гаронну!»

Она стоит на ногах, но и не думает убегать, какой в этом смысл? мы
бы так легко ее догнали! а потом она почти задыхается,
эмоции одолевают ее, и ее дрожащие ноги могут только
я бы не поддержал ее, если бы она не полагалась на меня.

«Кто там? - восклицает маленький и толстый мужчина.

-- Вот, держи! - девочка, - подхватил высокий блондин, - что она может
делать в этот час у воды?

-- Нужно заставить ее объясниться, мастер Томас, - сказал третий, обращаясь
к маленькому толстяку.

-- Может быть, она гуляет на свежем воздухе», - замечает молодой мальчик
, который также является частью труппы.

Мари ничего не говорит; она так напугана, что не может произнести
ни звука; ее полузакрытые глаза даже не позволяют ей увидеть, что
грубые и грубые физиономии, окружающие его, не очень
свирепы.

«Ответь, что ты здесь делаешь? - повторил толстяк повелительным тоном.

--Она ищет свой язык, который потеряла, - сказал мальчик, говоря
за нее.

-- Тише, Мох!» Затем, обращаясь к Марии: «Ты закончила молчать, малышка?

--Мы должны взять его на корабль, чтобы совершить экскурсию по Китаю, это научит
его вести себя как ребенок.

--Ах! Боже мой, помилуй меня! Кто пойдет за врачом для
больной мамы, если вы отвезете меня на корабль?»

Мария упала на колени; теперь она говорит, и эти люди
незнакомые люди, толпящиеся вокруг нее, в оцепенении слушают ее.

«Хватит смеяться! возьми себя в руки, мастер Томас. Вставай, моя маленькая; нужно молиться
только доброму Богу, и потом, мы хорошие люди, моряки,
знаешь, хорошие французы, взошедшие на борт "Марии-Луизы"; так
что не бойся и рассказывай свою историю без лжи; у тебя кто-то болен
на твоем борту, что ты говорил о враче?

--Мама, моя бедная мама», - рыдает Мари, разрываясь между остатком
ужаса и началом уверенности и снова думая о
цели своей экспедиции; «Она очень больна, и я собиралась поискать
доктор.

[Иллюстрация: МАРИ ИЗЛОЖИЛА СВОЮ ПРОСЬБУ г-ну ДЮРАНУ.]

--Почему ты не попросил кого-нибудь поехать туда вместо тебя? Ты
слишком молода, чтобы бегать по ночам одна.

-- Там никого не было, мой добрый сэр, кроме мисс Агаты.

--Ну, разве мисс Агата не могла потрудиться...?

--Она не может ходить или очень тяжело, и
только на костылях.

-- Я понимаю, она немощна, твоя мисс Агата; вот так все
и объясняется. И где он живет, твой доктор?

--Здесь, совсем рядом, на набережной Бургундии, под номером 15.

--Я пойду с тобой туда, потому что ты можешь встретить более плохих
товарищей, чем мы.

-- Мы пойдем все вместе, мастер Томас, - хором воскликнули моряки
.

--Не нужно было составлять ей такую компанию, вы бы напугали ее,
бедняжку; я возьму с собой только пену, и пока мы
будем плыть к доктору, вы отгоните шлюпку от
берега. Этим бездельникам всегда нужно время, чтобы прийти в себя;
бьюсь об заклад, я вернусь до того, как они причалят!

--Это можно было бы сделать, хозяин; они не спешат, особенно когда
спят.

--Давай, давай, малышка, и не забудь свой зонтик! -
по-отечески сказал старый моряк.

Мы уехали. Мари была совершенно спокойна за себя, но больше
, чем когда-либо, беспокоилась за свою мать; казалось, она едва касалась
булыжников своими маленькими ножками.

Мы быстро подошли к двери доктора, который, по счастливой
случайности, как раз возвращался домой; таким образом, Мари смогла
немедленно изложить ему свою просьбу, и, поскольку ее дрожащий голос, ее глаза
, полные слез, тронули г-на Дюрана, он согласился следовать за ней без промедления.
даже вернуться к нему домой. Но как бы она ни торопилась затащить к
постели больной того, кого заранее считала спасителем,
моя юная госпожа нашла время поблагодарить храброго моряка
, который несколькими минутами ранее вызвал у нее такой ужас.




VII

КОРОТКОЕ ИНТЕРВЬЮ С ПОДРУГОЙ ДЕТСТВА


мисс Агата не ошиблась; Матильда очень нуждалась
в докторе, но, благодаря мужеству и преданности дочери, он
все же прибыл вовремя, и очень быстрое, очень энергичное лекарство
могло остановить болезнь, которая так внезапно поразила бедняжку
работница. Она даже довольно быстро пришла в себя, к большой радости дочери,
и смогла вернуться к своей работе.

[Иллюстрация: ВЕСЕЛЫЙ ОТРЯД ПОДМЕТАЕТ ТРОТУАР.]

Каждое утро, если погода не давала ни малейшего шанса
на дождь, я сопровождал ее и возвращался с ней вечером, в момент
расслабления, нежного воссоединения матери и дочери.

Это был счастливый и мирный период в моем существовании под
открытым небом, и я хотел бы закончить его в этом хорошем и
скромном интерьере. Увы! этого не должно было быть.

За этот относительно спокойный период моей судьбы я столкнулся только с одним испытанием
, и оно было абсолютно личным для меня.

Однажды мартовским днем, когда мы с Матильдой пересекали площадь
Комедии, коварный и сильный порыв ветра, налетевший со стороны
Гаронны, полностью перевернул меня с ног на голову. Меня чуть не вырвали из рук
моей любовницы, и я подумал, что заблудился; но, к счастью, сохраняя
самообладание в такой крайности, этой женщине с большим здравым смыслом
пришла в голову гениальная идея противостоять ветру, который, исправляя себя
причиненный им вред вернул меня в мое естественное положение без
дальнейшего ущерба. Все равно, я избежал этого, белль, и содрогаюсь от этого
волнующего воспоминания; я все еще вижу сорванную с головы шляпу, которую она
прикрывала мгновение назад, пролетающую мимо меня, как пушечное ядро, и все бумаги в лавке продавщицы газет, кружащиеся вместе с ней
.
стая больших голубей сбежала из своей
клетки. Своим спасением я был обязан присутствию духа моей хозяйки, и эта
черта еще больше привязала меня к этой достойной женщине.

[Иллюстрация: МОРЯК СОПРОВОЖДАЛ МАРИ.]

Наша жестокая разлука произошла в праздничный день, и
я не сомневаюсь, что она смешала траур с радостью моих дорогих
любовниц.

г-н Фабр, хозяин магазина г-жи Жирар,
с доброй и нежной мыслью решил устроить вечеринку для своих рабочих
и служащих, чтобы отпраздновать пятидесятилетие своего дома,
который был основан полвека назад его собственным отцом;
он хотел одновременно и вспомнить память об этом почитаемом отце, и
вознаградить тех, кто помог ему добиться успеха в его работе.

В ресторане в пригороде Бордо с обширным
садом в назначенный день должны были собраться рабочие и работницы
мастерских и служащие магазина за трапезой под председательством самого
хозяина; после застолья будут произнесены речи,
а затем отчеканены медали в силу этого обстоятельства г-н Фабр должен был
наградить наиболее достойных; наконец
, разнообразными развлечениями, театром которых был сад заведения, завершилась
программа этого счастливого дня.

Вечеринка, о которой было объявлено заблаговременно, дала повод для разговора на
большое количество поминок, как у работниц, так и у их
соседки мадемуазель Агаты, тем более что (я забыл упомянуть об этом)
приглашения распространялись на семьи рабочих и служащих, Матильда
должна была привести с собой свою дочь, и было немалым делом
одеть ее в соответствии с обстоятельствами..

Матери всегда немного слабы, когда дело доходит
до ухода за любимым ребенком; мадам Жирар объявила воскресный туалет
недостаточным, и мисс Агата, которая строила грандиозные представления обо
всем, что связано с приличиями, полностью согласилась с ее мнением.

Заставив себя перевернуть со всех сторон вопрос об уходе
за ребенком, две женщины решили проблему таким образом: мадемуазель Агата
предоставила ткань, красивую белую шерстяную ткань, которая когда-
то была халатом, принадлежавшим сестре доктора Дюрана, и в пользу которой эта дама
потерпела поражение. от доверенной жены ее матери; Матильда
из этой ткани сшила бы простой, но аккуратный костюм (
она не испытывала бы недостатка в моделях), и она с радостью посвятила
свои вечера до позднего часа этой приятной работе.

Когда наступил знаменательный день, на
взволнованную и обеспокоенную девочку надели красивое белое платье; мадемуазель Агата без колебаний заявила, что Мари будет самой
одетой и самой очаровательной во всем собрании, и с этим
обнадеживающим заверением мы отправились в путь.

До этого мы долго обсуждали
, возьмут ли меня или оставят дома; зонтик - не очень
элегантный предмет для прогулок по свету, но погода грозила
, и было бы очень жаль поставить под угрозу красивый белый туалет
Мари. мисс Агата со своим опытом решила этот вопрос:

«Всегда берите его с собой, так будет разумнее, и вы сможете оставить
его в раздевалке.

--Вы правы, я не думал о ресурсе раздевалки;
давай, Мари, возьми зонтик!»

Вот как я оказался на вечеринке.

Сначала нам пришлось сесть на трамвай, так как заведение, в котором мы
собирались, находилось за городом, на очень большом расстоянии;
наконец, после долгого бега, мы достигли своей цели.

Сколько людей! Никогда еще я не был в такой большой компании;
я чувствовал себя почти запуганным среди этой толпы; мы были
ну, двести, в двух словах: молодые, старые, немного зрелые,
даже очень зрелые, потому что, должен признаться, подавляющее большинство присутствующих были
пожилого возраста; но пусть читатель не воображает, что я
говорю о собрании, собравшемся в пиршестве, на самом деле все дело в
этих сотрудниках! я слышу столь же многочисленное
и гораздо более интересное общество в раздевалке; там в идеальном
порядке теснилась вереница зонтов, зонтиков, тростей с номерами, проставленными на воротнике каждого и
каждой из них; мне нужно было
я возвращаюсь в свои детские воспоминания к магазину мадам Россиньоль
, чтобы вспомнить ту встречу.

Однако я чувствовал себя немного потерянным в этой суете, когда внезапно
(о невыразимая радость!) я замечаю свою дорогую маленькую синюю зонтик,
подругу моих первых лет. Она постарела, очевидно, и я тоже
, тем не менее мы без колебаний признали друг друга с тем инстинктом сердца
, который не обманывает.

Наша встреча была трогательной. Маленький синий зонтик был рад
снова увидеть меня и засыпал меня своими вопросами.

«Ах, дорогой друг, кем ты стал за столетия, что мы не виделись
нас видели? Пожалуйста, говори быстро, пока варварская судьба снова не
разлучила нас!»

Я поспешил удовлетворить ее нежное любопытство, а затем настала моя
очередь спросить ее, по какому стечению обстоятельств я имел
счастье найти ее.

Ее жизнь протекала менее бурно, чем моя; она
просто перешла из рук кокетливой и тщеславной Антуанетты
Соловей в рассказах подруги последней, мадемуазель Мальвины,
продавщицы нижнего белья в магазине, в котором
работала мать Мари.

[Иллюстрация: МАРИЯ БЫЛА В БЕЛОМ ПЛАТЬЕ.]

«Итак, ты был подарен этой даме?

-- Не совсем так; Антуанетта, как ты знаешь, вряд ли щедра: она
обменяла меня только на розовый веер с золотыми блестками, которым
владела ее подруга Мальвина и которому она безумно завидовала.

-- Значит, ты стала жертвой прихоти этого легкомысленного человека!
Какая у нас судьба! бесконечно продаваемые, украденные, потерянные,
заложенные, игрушки, одним словом, люди!

-- Ты должен смириться со своей участью, - тихо сказал синий зонтик,
- в остальном в моей нет ничего особенно печального. Моя новая
любовница хорошо обо мне заботится и выводит меня
гулять только по воскресеньям или при таких серьезных обстоятельствах, как
сегодня, только я больше никогда не вижу Антуанетту, потому что две
подруги поссорились в результате обмена мнениями. между ними:
мисс Россиньоль, несомненно, осознала, но слишком поздно, какую глупость
она совершила, заменив полезный предмет, такой как зонтик, на
аксессуар для повседневного туалета; у нее тем более нет для этого работы
, что из-за ее разрушительных фантазий и ее лени магазин, в котором
мы впервые появились, вскоре закроется, потому что его владельцы
ведут очень плохой бизнес».

Увы! как мы и планировали, этот разговор между моей подругой
детства и мной должен был быть слишком коротким, и здесь, когда нам
оставалось сказать еще тысячу вещей, он был внезапно прерван.
Служащие выходили из пиршествного зала и расходились по
садам заведения; однако, поскольку грозил дождь, самые
предусмотрительные люди заранее взяли с собой зонты, чтобы обезопасить
себя в случае ливня. Матильда была одной из многих и увлекла меня
этим прогнозом, не подозревая, добрая душа, что она навязала мне
жестокую разлуку; впрочем, что она могла с этим поделать? разве
судьбы зонтов и судьбы зонтиков не
обязательно разделены?

Когда я снова увидел г-жу Жирар, я заметил, что у нее красные глаза
, хотя ее лицо было веселым, контраст, который меня очень заинтриговал
до того момента, когда маленькая коробочка из черной скорби, которую она держала в руках, исчезла.
рука раскрыла мне слово загадки.

[Иллюстрация: «ПРИЖМИ МЕНЯ К СЕБЕ, ДЕВОЧКА!»]

«Ах, как я счастлива, мама! Но тогда покажи мне свою прекрасную
медаль!» - говорила Мари своей матери.

И шкатулка открылась перед восхищенными глазами ребенка. В нем была
червленая медаль, крупнее монеты в пять франков; на одной
стороне были написаны такие слова: «Трудолюбие и честность», на другой -
надпись длиннее, чем я мог понять; но я знал достаточно, чтобы догадаться, что Матильда была первой.
объект
лестного внимания, причина этой нежной и глубокой эмоции.

Начиналась вторая часть вечеринки, специально
посвященная детям: эскарпол, различные игры, в которых самые ловкие,
самые счастливые выигрывали макароны и разнообразный фарфор,
слегка разбитый; но, очевидно, этот день должен был
быть днем свиданий, и мне было не до этого. последний сюрприз.

В центре сада, на видном месте на открытом месте,
возвышался театр Гиньоля с полосатым полотном, даже если оно было немного
залатано, и ярко-красным занавесом; а не Гиньоль
как бы то ни было, но мой знак, знак семьи Луриге; фигура
, которую я слишком хорошо знал, внезапно появилась передо мной из боковой щели
малого театра, не оставляла у меня сомнений: это была фигура Фифин.

Ее вид не доставил мне никакого удовольствия, таких нельзя встретить у
плохих знакомых, но когда она показала себя полностью, когда
отправилась на поиски, я заметил ее траурное платье и подумал
, что милый голубь расправил крылья и покинул свою печальную клетку.
Нужно ли мне говорить, что я хочу поговорить о трогательной Мими? В остальном,
я так и не узнал, верна ли была моя догадка; Фифина
только не узнала меня, и вскоре разразился ливень, положивший конец
представлению Гиньоля и всем радостям этого праздника.

Тогда это был спаситель, который может быть генералом.

«Ах, как хорошо я сделала, что взяла зонтик", - сказала Матильда.
Обними меня крепче, девочка».

И я укрывал их изо всех сил, польщенный тем, что они так
ярко отдают должное моим заслугам. Увы! бедные мои дорогие! я укрывал
их в последний раз.

Но давайте не будем предвосхищать события.




VIII

ДНИ ИСПЫТАНИЙ


Я заметил, что отдача от веселых вечеринок часто
бывает печальной; вечеринка у г-на Фабра, должно быть, была душераздирающей. Сначала
нам пришлось пропустить четыре трамвая, не найдя ни малейшего
места. Но неприятности, связанные с ожиданием, были мелочью по сравнению
с надвигающейся катастрофой.

миссис Жирар и ее дочь дополняли вагон, в котором было полно
людей, так как мы столпились на двух платформах спереди и
сзади. Рядом с Матильдой, которая посадила меня рядом с собой,
стоял молодой школьник лет десяти в сопровождении
худощавого длинного человека в очках, которого я принял за его
наставника, потому что я каждую минуту слышал, как он говорил: «Виктор,
стой спокойно!», Что не мешало маленькому мальчику
извиваться, как рыба, пойманная на удочку. В любой момент он
вставал, становился на колени на сиденье, чтобы выглянуть наружу,
а затем, охваченный сожалением, что больше не видит той стороны улицы, к которой он
обязательно поворачивался спиной, он резко возвращался на свое место,
его нос был поднят вверх, голова все еще двигалась, как будто она был бы
найдена не на человеческой шее, а на вертлюге. О! шевелящийся маленький
человечек! В этих непрекращающихся событиях его злополучный зонт
упал трижды. Как я жалел его, этого несчастного собрата! и
я еще не знал, насколько он достоин моего сострадания.

При третьем падении наставник, раздраженный, в конце концов сказал Виктору:

«Так что положите свой зонтик рядом с собой».

Виктор подчинился, потому что это был способ избавиться от предмета
, который немного мешал ему двигаться, и зонт, о котором шла речь, был
положен именно рядом со мной.

Увы! роковое соседство!

В этот момент раздался стук, за которым последовали крики, жалобы, звон
разбитого стекла; машина прачки, подъехавшая с поперечной
улицы и управляемая, вероятно, очень
неопытной женской рукой, перевернула трамвай, и
тележка с носилками въехала внутрь дома. машина, разбив стекло.

Судя по суматохе и толкотне, все пассажиры трамвая
поспешно встали и бросились к
открытому концу вагона, желая как можно скорее сойти. Когда я говорю
все, я ошибаюсь: Виктору было проще, удобнее
и, прежде всего, живописнее сбежать через окно: проходить через
дверь - это слишком вульгарно. Наш школьник, обрадованный этой
неожиданной возможностью развить свои гимнастические таланты (с тех пор я знал, что
это единственное упражнение, в котором он всегда был первым)! вел свой
спуск с несомненным превосходством, но, увы! трижды
к несчастью, он не выполнил его в одиночку, хотя его наставник очень
старался следовать за ним на этом опасном пути; он вел меня с собой,
приняв меня за свой законный зонтик, и оставив свою жертву
в руках г-жи Жирар, которая в своем расстройстве никоим образом не подозревала о
подмене.

[Иллюстрация: ПОРЫВ ВЕТРА ПЕРЕВЕРНУЛ МЕНЯ С НОГ НА ГОЛОВУ.]

Должно было пройти довольно много времени, прежде чем кто-либо заметил
это пренебрежение. Худощавый наставник испытал ужасный страх,
сначала из-за несчастного случая, а затем из-за выходки своего
ученика, против которой он протестовал, и этому
впечатлительному человеку пришлось пойти к фармацевту и выпить несколько капель
сердечного напитка, чтобы полностью выздороветь.

После этого мастер и ученик совершили несколько поручений, ради
которых они, несомненно, приехали в Бордо, а затем, пересев на тот
же трамвай, но в противоположном направлении, они отправились в
красивое поместье, расположенное наполовину в городе, наполовину в сельской местности, в
окрестностях внешних бульваров, где рестораны и рестораны были в центре Города. родители Виктора, мистер и миссис
Ларад, проживали по своему обычному месту жительства.

«Но это не твой зонтик!» - воскликнула мадемуазель Клотильда
Ларад, беря меня, чтобы поближе рассмотреть, из рук своего брата. И она
добавила: «Этот намного меньше нового».

--Поверьте, этого всегда будет достаточно для режима, которому Виктор ставит
свои зонтики!» - заметил г-н Ларад со снисходительной улыбкой, от которой
я не ожидал ничего хорошего для спокойствия моих старых дней.

Ах, какой ужасный ребенок этот юный Виктор! Уже на следующий день после моего
неожиданного приезда в дом его родителей он вообразил, что подвергает меня
настоящим мучениям.

Он как раз только что прочитал в "Истории Франции" о трагическом конце
королевы Брюно, привязанной к хвосту неукротимой лошади; этого
было достаточно, чтобы вдохновить изобретательный ум Виктора. немедленно
он поручает Медору, охотничьему псу своего отца, изобразить
неукротимую лошадь, в то время как я должен изобразить, привязанную шнурками
к хвосту животного, несчастную королеву Австралии.
Удар хлыстом по его спине заставил Медора бежать
через сад, и я, казалось, побежал за ним, что сначала
его очень напугало.

Во время этой пытки наш палач смеялся до упаду, считая свою
злую шутку самой красивой в мире. Радость его была
недолгой; Медор был старым псом, измученным возрастом и имевшим
увидев других; вскоре он замедлил бег, я зацепился за
куст, и в результате толчка, который чуть не разорвал меня
пополам, он резко остановился.

[Иллюстрация: НАСТАВНИКУ ПРИШЛОСЬ ВЫПИТЬ СЕРДЕЧНЫЙ НАПИТОК.]

Я был спасен. Собака обнюхала меня с немного обеспокоенным видом, а затем, после
нескольких бесполезных усилий, направленных на то, чтобы между нами было какое-то разделение,
мирно свернулась калачиком рядом со мной и вскоре заснула.
Несколько мгновений спустя подошел Виктор и перерезал веревку,
удерживавшую меня на хвосте Медора.

Я приближался к концу своих испытаний, но через какое ужасное приключение
должно было произойти мое избавление!

Однажды по приказу отца Виктор был лишен удовольствия на целый день
и отправлен в приют, в то время как его сестра Клотильда
под руководством мадам Ларад отправилась на очаровательное собрание
детей, полдник, за которым последовал сеанс фокусов с
проекциями электрического света и другие самые
интересные развлечения у их бабушки, чей это был праздник.

Напрасно мать и дочь умоляли отца семейства
помиловать Виктора. Г-н Ларад, чего бы это ему ни стоило,
поскольку во многих случаях родители больше страдают от наказаний, которые они налагают
на своих детей, чем эти дорогие маленькие преступники, мистер Ларад,
- сказал я, - был неумолим.

Итак, вот и наш Виктор полностью предоставлен самому себе. Затем он решил,
чтобы отвлечься, снова повеселиться за мой счет.

[Иллюстрация]

Мой мучитель подошел, взял меня из подставки для зонтов, в которую я был помещен,
высадил меня в углу вестибюля и побежал вверх по лестнице,
по которой он, как обычно, поднимался по двум и трем ступенькам за раз.
Я слышал, как он поднимался таким образом на обширные чердаки, которые
они занимали верхнюю часть дома, где звук его шагов терялся
вдали. Он пробыл там около двадцати минут, а затем спустился
обратно более умеренным шагом, что заставило меня заподозрить, что он принес с чердака
предмет, транспортировка которого требовала определенных мер предосторожности.

Действительно, это был большой воздушный шар, раскрашенный в яркие и яркие цвета,
изображающий плененный воздушный шар с последней выставки. Я думаю, что
его бабушка подарила ему эту игрушку на Новый год,
когда я еще счастливо и мирно жил в мансарде на улице Грасси
с Матильдой и ее очаровательной маленькой девочкой.

Мяч, вскоре оставленный без присмотра, уже давно был отнесен на
чердак, но тут ужасный ребенок внезапно вспомнил о его
существовании. Так что же он хотел с этим сделать?

аккуратно прикрепив миниатюрный аэростат к перилам
веранды перед домом, чтобы его не унесло ветром
, он начал с того, что отцепил лакированную цинковую люльку, наполненную
очень хорошо имитирующими маленькими фигурками, изображающими посетителей
выставки, а затем, внезапно схватив меня за руку, сказал: он привязал меня к
конец веревки вместо стручка, говоря со свирепым смехом:
:

«Это будет парашют! Таким образом, у воздушного шара будет все
необходимое, как у настоящего аэростата!»

[Иллюстрация: СЧАСТЛИВОГО ПУТИ, УРОДЛИВЫЙ ЗОНТИК!]

Оставалось выяснить, должен ли воздушный шар оставаться в своей роли удерживающего воздушного шара
. Вторая фраза, еще более выразительная, чем первая, не
оставила у меня сомнений в его намерениях:

«Счастливого пути, уродливый зонтик и, самое главное, точка возврата!»

Произнося эти отвратительные слова, Виктор довольно развязал узел
сложный, который надежно удерживал мяч. Когда эта операция
была закончена, я с ужасом почувствовал, как аэростат плавно поднялся,
увлекая меня за собой, и снова отчетливо услышал голос Виктора Ларада
:

«Это работает, это работает! Пойдем, зонт не будет слишком тяжелым
, как я опасался!»

Мы поднялись выше крыши; нас охватил более резкий порыв воздуха, затем
чувствовался небольшой толчок, и воздушный шар каким-то
скачком поднялся в свободное пространство.

Виктор перерезал веревку!

Теперь мы парили на просторах, над городом
Бордо, который теперь казался мне с высоты, на которую мы
поднялись, только большим скоплением домов, разделенных
небольшими белыми полосами; по этим полосам, как муравьи, двигались
машины и люди.

Пока мы, таким образом, висели между небом и водой,
вот мой вынужденный спутник, аэростат, начинает довольно
быстро снижаться; в то же время, захваченный воздушными потоками, господствующими
над рекой, он вращается сам по себе; в этом вращательном движении
аэростат начинает вращаться. тонкая ниточка, на которой я подвешен, изнашивается, и скоро
он ломается. Фактически, так называемый парашют оторвался от
воздушного шара и, раскачиваясь, падает с пугающей высоты.

Если бы я упал на землю, я был бы потерянным зонтиком, разбитым на тысячу
частей, уничтоженным.... Я упал в реку, в нескольких ярдах от
большой лодки, которая спокойно плыла по течению.

«Эй, малыш, что это за рыба? - воскликнул хриплый голос
.

-- Это зонтик, босс, - ответил на этот вопрос молодой человек.

-- Ну, тогда бери лодку и отправляйся ловить мне эту морскую свинью!»

С обезьяньей быстротой ребенок отвязал маленькую лодку
, которая покачивалась на корме лодки, спустился в нее и,
гребя, то есть гребя одним веслом, установленным на корме
его лодки, подошел ко мне; пора было, я
я тонул, погрузившись уже наполовину; но вскоре он схватил меня и со всей
силы швырнул в шлюпку.

«Это все еще очень хороший зонт", - воскликнул босс, принимая меня
из рук Ле Мусса. Ты знаешь, что я хочу с этим сделать, малыш?

-- Может быть, вы хотите сделать мне подарок, - рискнул молодой
интриган.

--Ты закончил! Подарить тебе этот красивый зонтик? Дети, это неизвестно
и по сей день; кроме того, моряк не должен
бояться воды и, следовательно, пользоваться зонтиком.

--Итак, босс, что вы хотите с этим сделать?

-- Я хочу надеть его своей невесте, мисс Ирма; она как раз просила у
меня коралловые серьги в ушах.

-- Дело в том, что это не одно и то же, - рассудительно заметил
Мох.

--Ничего страшного, так и пройдет!» - безапелляционно заключил
кондуктор.

Очарованный этой идеей, он мог бы сделать подарок своей невесте, не
развязав кошелек, он взял на себя обязанность «украсить» меня как можно лучше. С помощью
прокладки для сальника он удаляет пятна от ила, запятнавшие мое платье
, и заставляет металл, которым покрыт мой рукав, просвечивать, затем кладет меня
на нос лодки, хорошо освещенный солнцем, и заявляет, что я выгляжу
совершенно новой, чему пенопласт не противоречит, благодаря
полезному страху, который может вызвать привязной конец, превращенный в средство
принуждения.

Когда мы выгрузили на берег партию новых бочек, которые
несла баржа, мой новый хозяин оставил свою лодку на попечение капитана.
намылившись, и, умывшись, отправилась к своей невесте
.

Ему не пришлось далеко ходить, так как мисс Ирма работала горничной в отеле
, расположенном недалеко от гавани.

«Мадемуазель, - сказал он с самым любезным видом, - я
принес вам кое-что, чтобы доставить вам удовольствие, потому что я позволил
себе сказать, что маленькие подарки поддерживают дружбу.

--Мои серьги! - воскликнула молодая особа, покраснев от
радости перед этим столь увлекательным вступлением в дело.

--Не совсем так; я подумал, что когда мы приступаем к уборке,
нужно серьезно подумать.

--Ах! говорит только мисс Ирма, внезапно опечаленная и предвидящая
разочарование.

--Я принесу вам красивый зонтик по последней парижской моде!»

[Иллюстрация: «ВОТ ХОРОШИЙ ЗОНТИК!»]

Он имел дело с большой партией, и, не уступая в
требованиях, меня осмотрели подозрительным взглядом; результатом этого осмотра была ужасная надутая
губа, за которой последовала слезливая гримаса, которая не украсила
лица мисс Ирмы.

«Ну что ж! в чем дело? - спросил моряк.

--Дело в том, что вы хотели обмануть меня, подарив мне непослушного
подержанный зонт и что это оскорбление, которого я тебе никогда не прощу


Я думаю, что в глубине души она больше всего злилась на него из-за сережек
, которые он ей не подарил, но ссора
переросла в мою печальную личность, и двое помолвленных расстались
почти в ссоре из-за меня.

Там было написано, что я всегда должен быть жертвой мужской несправедливости
; как и Виктор, кондуктор злился на меня из-за своего пренебрежения,
и только по тому, как он держал меня за кончики пальцев, я
чувствовал, что он смертельно зол на меня.

Поглощенный печальными мыслями, навеянными недавней ссорой
со своей невестой, он подошел к парапету большого моста,
соединяющего два берега Гаронны с Бордо.

«Ах, - сказал он себе, - я проделал прекрасную работу с этим зонтиком!
Было бы лучше отпустить его на волю случая, чем
смущать меня этим. К тому же эта Ирма вряд ли разумна и
ужасно любит украшения. О, негодяй рифлард, мне хочется
бросить тебя в воду, чтобы ты больше не был у меня перед глазами!»

Поскольку у нашего моряка была дурная привычка говорить во всеуслышание, на этот
в определенном месте его монолога рядом с ним внезапно поднимается молодой голос
:

«Скорее дайте его мне, мой добрый сэр!»

И, тотчас обернувшись, мой хозяин увидел мальчика
лет пятнадцати, бледного и худого, но с виду умного и кроткого,
который тоже прислонился к каменному парапету, а у
его ног стояла коробка с кремом для обуви.

Есть несколько симпатичных фигур: фигура маленького мальчика понравилась
мастеру, и после небольшого размышления он прошептал
, протягивая мне ребенка:

«Я в порядке, если тебе это нравится; вот, возьми это, мальчик, я
пожелай, чтобы он принес тебе счастья больше, чем мне!»

[Иллюстрация: СКОРЕЕ ОТДАЙТЕ ЕГО МНЕ.]

Не впечатленный этими малообеспечивающими словами,
подросток принял меня радостным движением, быстро поблагодарил
своего неизвестного благодетеля и затем как можно скорее направился в сторону
Бастиды, пригорода Бордо, расположенного в дальнем конце палубы., как будто он
боялся, что моряк придет в ярость и забрать свое добро обратно.

«Мама, мама, посмотри, как мне повезло! Этот зонтик, этот красивый
, почти новый зонтик, который мне подарил один джентльмен.

-- Какой джентльмен? Какой зонтик? - спросил, улыбаясь, человек
, еще более бледный, еще более худой, чем молодой мальчик, который был
занят искусственными цветами у окна
бедной, едва обставленной комнаты, в которую только что вошел мой новый хозяин
. Давай посмотрим, Морис, что ты имеешь в виду? Сядь здесь, рядом
со мной, и объясни».


Ребенок рассказал о своем маленьком приключении и о том, как он подстерегал
джигита, сначала полагая, что он думает о том, чтобы самому броситься в
Гаронну, предположение, которое очень удивило бы храброго человека, который,
с мисс Ирмой или без нее, он намеревался завершить всю свою карьеру в этом
мире.

Однако мать, казалось, была менее взволнована, чем сын удачной
сделкой.

«Мне бы больше хотелось, чтобы этот человек дал тебе монету в сорок
центов, - сказала она, печально кивая, - наконец-то мы должны принять то
, что посылает нам Провидение».

Но ребенок с сияющими глазами:

«Кто знает, мама, не заработаю ли я на этом
зонтике больше сорока центов? Вы увидите; он приходит ко мне со всевозможными идеями о нем
.

--Прекрасно, друг мой, только позволь мне поработать, потому что я боюсь
сильно, что твои идеи не дают нам того, что нужно, чтобы заплатить
пекарю».

И она лихорадочно вернулась к своей задаче, пока ее сын
медитировал, не сводя с меня глаз.

[Иллюстрация: РЕБЕНОК СЧИТАЛ СВОЙ РЕЦЕПТ.]

В доме мадам Лефранк (так звали мать Мориса) это была уже
не почти нищета Матильды и ее дочери, а настоящая
нищета, хотя мать и сын мужественно боролись с ней.
В этом бедном доме мало зарабатывали, потому что
болезнь слишком часто заставляла его жить за счет врача
и вынужденная безработица, которую она несет с собой. У Мориса было
трудное детство, и теперь, когда он, казалось, взял верх,
его мать постоянно болела. Что касается отца
семейства, кровельщика своего штата, то несколько лет назад один из
этих несчастных случаев, слишком частых в этой опасной профессии
, навсегда отнял его у своих.


Морис был мальчиком с богатым воображением; не очень сильный, непригодный для любой
серьезной работы, потому что его слабое здоровье и нехватка
ресурсов помешали ему освоить профессию, но активный
и умный, он изобретал тысячи способов, чтобы помочь своей
матери, заработав несколько центов.

Днем он чистил обувь воском в конце моста
Бордо, где мы познакомились; вечером, у дверей
театров или по прибытии поездов на железнодорожные станции, он
ходил за машинами, носил пакеты с меню, выполнял
поручения. Теперь, когда у него был зонтик, он тоже думал
чтобы извлечь из этого выгоду в своей небольшой ночной торговле: он мог открывать
ее на головах людей, которые садились в машину или выходили из нее, что
давал ему право на более высокие чаевые; если это были простые
пешеходы, которым нужно было пройти небольшое расстояние, он предлагал им укрыться
от своего зонта или оставлял его им, пока бежал под
ливнем за запрошенным транспортным средством, и таким образом
удовлетворение умножалось, а бедная мать улыбалась и улыбалась. на обратном пути отсчитывая
рецепт, в то время как ребенок радостно бормотал:

«Мама, именно зонтик, зонтик, который ты так плохо получила,
стоит нам всего этого!»

Я гордился тем, что чувствовал себя полезным и стал в руках
умный человечек, рабочий инструмент; к сожалению
, мне не пришлось оставаться там надолго; увы, ничего неустойчивого! как
судьба зонтика.




IX

СТРАННЫЙ ВОР


Однажды вечером, когда в Большом театре шло представление,
Морис бродил по площади Комедии в поисках подходящего случая. Он
заметил остановившегося джентльмена, неподвижно стоящего на тротуаре и
смутно смотрящего перед собой. Это был уже немолодой мужчина, выглядевший очень
респектабельно, с довольно длинными белыми волосами, выбивавшимися из
-под шляпы.

[Иллюстрация: «ВОЗЬМИТЕ МОЙ ЗОНТИК, СЭР!»]

«Сэр, - сказал ему Морис, - конечно, будет дождь; вы хотите, чтобы
я поехал за вами на машине?»

Пожилой джентльмен улыбнулся, не отвечая, как будто был поглощен
какой-то сокровенной мыслью, но эта улыбка показалась достаточным знаком согласия
нашему молодому человеку, который в тот вечер не смог заработать ни гроша.

«Возьмите мой зонтик, сэр, потому что он может выпасть из воды до
того, как я вернусь, и не беспокойтесь за мной, если я задержусь
ненадолго; в префектуре большой бал, и машин бывает мало».

Закончив эту фразу, которую старый джентльмен, конечно
, не расслышал, потому что он все еще машинально смотрел прямо перед собой, не
обращая внимания на этого незнакомого ребенка, закончив эту фразу, я сказал,
что Морис вложил себя в руку своего клиента и отправился на поиски
фиакра.

Едва он исчез, как почтенный старик, очнувшись
как ото сна, почувствовав, как на него падают крупные капли дождя,
тихо открыл мне дверь и маленькими шажками удалился от площади
Комедии. Неужели я попался в сети ловкого мошенника, охотящегося за мной
даже бедным, чтобы раздеть их? Я содрогаюсь от ужаса при этой
догадке.

Во всяком случае, этот злодей не жил в районе, пользующемся дурной славой,
так как именно в Отель де Франс, куда спускаются все великие
личности, проезжающие в Бордо, он привел меня прямо ко мне; он
, кажется, даже был завсегдатаем этого отеля, потому что мальчик назвал его
по имени: М. Дюфур, предлагая ей свой ключ и подсвечник, поднимается в
свою комнату.

На следующий день рано утром мы с мистером Дюфуром
отправились в Рюффек, родной город моего похитителя. Гостиничный официант, очень спешащий
по отношению к своему клиенту помог ему упаковать свои вещи и, в частности
, связал меня еще одним зонтиком, зонтиком и тростью,
которые образовали большую связку, покрытую клеенчатым чехлом, в
котором нам было очень тесно. Г-н Дюфур, все еще немного поглощенный,
но не предлагающий не проявив ни малейшего раскаяния, я
тихо улегся спать в сетке своего железнодорожного купе.

«Какая закаленная совесть! я говорю себе. Украсть бедного ребенка с таким патриархальным лицом - это ужасно!»


И я с искренним горем думал о боли моего юного
мастер теряет средства к существованию, возвращается домой без него и рассказывает
матери о своем несчастье.

На перроне вокзала мы нашли гувернантку мистера Дюфура,
мисс Пруденс, пожилую девушку с несколько ворчливым лицом.

«Доброе утро, Пруденс, - любезно сказал ей ее хозяин, - у вас была
хорошая идея предстать передо мной.

-- Так безопаснее, - осуждающе сказала она
, выразительно кивая. Посмотрим, сэр, будьте очень осторожны; передайте мне
все свои посылки».

мистер Дюфур покорно повиновался, и, когда он протягивал ей предметы,
она вполголоса перечисляла:

«Чемодан, хорошо; ваше дорожное одеяло, сейчас? Ваша
шляпная коробка? Что дальше?...

-- Все готово! » торжествующе воскликнул мистер Дюфур.

Но мудрая Пруденс, вполне достойная своего имени,
не доверяя этому несколько рискованному утверждению, забралась в вагон и
обнаружила нас в сети.

«Я была уверена, что ты что-то забудешь; ты никогда не делаешь
другого!» - прошептала горничная.

г-н Дюфур в сопровождении своей служанки вскоре достиг небольшого
опрятного домика, полностью белого с зелеными ставнями, который демонстрировал его скромную
фасад в полдень, на широкой тихой улице, где между булыжниками пробивалась трава
.

Багаж г-на Дюфура был сдан в его комнату, и после
короткого разговора между ним и его гувернанткой о его путешествии
(он ездил навестить одну из своих дочерей, вышедших замуж в Бордо), о том, что
произошло во время его отсутствия в Рюффеке., эта последняя глава
, очень кратко описанная старухой Дюфур. девушка, которая была немногословна,
воскликнула::

«А теперь, сэр, мне нужно распаковать ваши вещи.

--Чудесно, моя хорошая; вы увидите, как я поступил на этот раз
следите за всем! Вы будете говорить мне комплименты!»

И он сел в большое кресло, выглядя очень довольным собой.

Комплименты! Он считал, что заслужил комплименты! То
есть Пруденс ответила ему только стонами и криками
ужаса.

«Где твои новые фланелевые жилеты?

--Я не знаю, Пруденс.

[Иллюстрация: «ПЕРЕДАЙТЕ МНЕ ВАШИ ПОСЫЛКИ, СЭР!»]

--Вот, конечно, один, но он зашит, и каким образом!
Я положила вам дюжину носовых платков, а осталось всего три!

--Вы уверены в своем аккаунте?

--Совершенно верно; дюжина была там. А как насчет вашего гребня для чешуи?

--Ну что ж!

--Ну что ж! теперь он в рогах!

--Это невозможно!

--А как насчет этой охотничьей куртки?

--Ах! эта охотничья куртка вполне могла принадлежать моему зятю; я
действительно не знаю, как она попала в мои вещи.

--Вполне вероятно, что она сделала это не сама.

-- Вероятно, действительно благоразумие.

--Ах! ваши отвлекающие факторы! Сэр, всегда вас отвлекает!
быть таким - это болезнь.

-- Тогда ты не должен винить меня, - заметил мистер Дюфур с некоторой
трогательная мягкость, которая, однако, не обезоружила экономку.

Закончив с чемоданом, она проводила нас, моих спутников и
меня.

«Вот и славная история, а теперь!

--Неужели я забыл свой зонтик? - спросил его немного
обеспокоенный хозяин.

--Как раз наоборот: у вас их двое!

--Два зонта?

--Вы бы купили его на тот случай, если бы потеряли
свой, что с вами часто случается?

-- Ни в коем случае. Я ничего не покупал.

-- Может быть, мы подарили вам это в подарок?

--Точка вообще!

--Тогда, должно быть, вы украли его, сэр!

-- Вы думаете, что смеетесь, Пруденс, и все же это чистая правда; я
украл его, украл у бедного ребенка, который одолжил его мне, пока он собирался
забрать у меня машину!»

[Иллюстрация: «ЭТОТ ЗОНТ НЕ ТВОЙ».]

И вдруг вся маленькая сценка, которая произошла между ним и
Морисом на площади Комедии, разыгралась как очень
четкое, очень отчетливое видение во внезапно просветленном уме г-на Дюфура.

«Это ужасно!» - заключает он, беря свою белую голову двумя руками.

Определенно, он был не негодяем, а просто мужчиной
отвлекся. Я должен был даже признать, что у г-на Дюфура, напротив,
было доброе сердце, когда я услышал, как он так искренне оплакивает
меня, признавая или выдумывая все обстоятельства, которые
могли бы усилить его раскаяние.

«Я только мельком увидел ее под газовым баллончиком, - с сожалением пробормотал
он, думая о Морисе; я не смог бы сказать, какова ее
фигура, но я помню тонкую синюю холщовую блузку на стройном
теле подростка; эта блузка в холодную погоду хорошо
подчеркивала ее фигуру ". нищета и эта худоба, жизнь в лишениях.... Худшее из
моя ситуация - это невозможность исправить свои ошибки! Но
является ли эта невозможность абсолютной, полной? Я, по крайней мере, сделаю все
, что от меня зависит, чтобы вернуть ему его зонтик».

г-н Дюфур написал в Бордо и предпринял шаги, чтобы разыскать
свою жертву; последствия его рассеянности были для него тем более
мучительными, что, будучи связанным с несколькими благотворительными организациями, он знал
суровые условия жизни бедняков и знал, что малейший предмет
, отсутствующий в его убогом интерьере, часто оборачивается потерей
непоправимое для него.

Наконец, не выдержав, однажды утром он сказал своей экономке решительным тоном
, не свойственным ему:

«Пруденс, я уезжаю в Бордо; упакуйте мой чемодан и положите в него
как можно меньше вещей.

--Сэр, не нужно мне этого рекомендовать, - прорычала вспыльчивая
старая леди.

Он старался не забыть меня, потому что, несмотря на то, что он притворялся, что посещает
что касается его дочери, то на самом деле он отправился в это
путешествие из-за меня.




X

ИЛИ ВСТРЕЧАЮТСЯ ХРАБРЫЙ МУЖЧИНА И ХРАБРЫЙ РЕБЕНОК


Мы благополучно добрались туда. Г-н Дюфур очень внимательно следил за собой,
героически сопротивляясь коварным тренировкам отвлечения внимания.

Едва поселившись в доме своей дочери г-жи Мансель, не задерживаясь на радостях
этого семейного воссоединения, он тайно начал свои усилия по
реституции, сначала обратившись в полицию. Но полиция, все
фактически недоступный своим помутнениям совести и находивший его
показания недостаточными, не уделял его делу никакого внимания и,
следовательно, не предоставил ему ни малейшей информации. Итак, М.
Дюфур, понимая, что может рассчитывать только на себя, начал
некоторые личные поиски в окрестностях Большого театра.

Однажды, прогуливаясь по площади Комедии, он заметил
мальчика лет пятнадцати-шестнадцати, который шел по улице
Сомбреро-Руж, насвистывая какую-то песенку, задрав нос
и засунув руки в карманы.

«Если бы это был он!» - подумал мистер Дюфур, осторожно следуя за ним.

И он добавил:

«Мне кажется, что моя была тоньше и меньше, но за
три месяца, в этом переходном возрасте, можно набраться сил".

Ободряя себя таким образом, несмотря на сомнения, которые зародили в нем
повернувшись и взглянув на ребенка, он после некоторого колебания решил подойти
к нему.

«Дитя мое, - сказал он ей в упор, - у вас есть
зонтик?»

Малыш сначала испуганно смотрит на него, а затем, его физиономия сразу
меняется, он отвечает ему:

«Я не могу позволить себе роскошь ружья; но если вы
хотите подарить его мне, не стесняйтесь, мой буржуа».

мистер Дюфур смущенно пробормотал::

«Извините, я был неправ».

И он поспешил уклониться от преследования, которое он неосторожно
вызвал.

Насмешливым и любопытным взглядом мальчик проводил его
мгновение, а затем, подойдя к городскому сержанту, он с важным видом сказал ему
:

«Вот, сержант, вы видите того человека, который идет со стороны
Турни: у него на потолке паук.

-- Во всяком случае, он не должен быть опасен с такой головой; ну же,
оставь меня в покое, горчица. Занимайся тем, что тебя волнует».

г-н Дюфур сознавал, что показал себя в
несколько странном свете, и, обладая сильным застенчивым характером, эта небольшая
неудача сделала его более осмотрительным; но он не отказывался
от своих исследований ради этого.

Покупая "Маленькую газету" в киоске, расположенном недалеко от театра,
ему пришла в голову идея расспросить пожилую торговку о предмете, который
был так близок его сердцу. Эта женщина, от природы разговорчивая,
охотно вступила в разговор.

[Иллюстрация: «ЭТОТ ДЖЕНТЛЬМЕН, ДОЛЖНО БЫТЬ, СУМАСШЕДШИЙ».]

«Подождите, - сказала она, - маленький парнишка лет пятнадцати, выглядит не
очень сильным, но неуклюжим, я это знаю.

--Вы его знаете? - радостно воскликнул мистер Дюфур.

-- Я верю, по крайней мере, и удивляться нечему: место
Комедии - вот как сказали бы в моей стране.

--Так этот мальчик...?

--Это хороший маленький ребенок, который остается в Бастиде, на другой стороне
моста; днем он чистит обувь воском.

--Это возможно.

--По вечерам он открывает двери машин перед театром или
выполняет поручения людей, которые находятся на представлении.

--Чудесно!

-- Но что вам от него нужно? Это для наследства? Ему
бы это понадобилось, бедняге!» - воскликнула торговка, в свою очередь любопытная и
слегка подозрительная.

У г-на Дюфура возникло сильное искушение придумать какую-нибудь историю
, чтобы объяснить свое поведение, поскольку ему было довольно стыдно за свое излишество
отвлекшись, он, тем не менее, решил, что не следует добавлять
ложь к другим своим проступкам, и с трогательной откровенностью рассказал
обо всем своем приключении продавщице газет, которая, польщенная и тронутая
оказанным ей доверием, воскликнула::

«Вы храбрый человек, что беспокоитесь об этом ребенке;
зайдите завтра еще раз, и я дам вам еще кое-какие сведения о
нем; я не знаю ни его имени, ни адреса, но, тем не менее,
тот, о ком я вам говорю, должен быть вашим».

на этом мы расстались, и торговка, как и обещала, ушла.
доставит на дополнительное расследование.

однако, несмотря на все ее рвение, когда г-н Дюфур прибыл на следующий день,
верный назначению, она не смогла указать ему ни место жительства
ребенка, ни его имя, хотя она многое узнала на его
счет, в том числе печальная причина его отсутствия в перистиле
Большого театра с тех пор, как он появился на свет. уже много дней.

«Будет ли он болен?

--Нет, это его мать умерла вчера утром.

--Вы уверены, что это так?

-- Бедняга сам сказал это комиссионеру на мостике
.

-- Его адрес, его адрес?

[Иллюстрация: «КАК НАСЧЕТ МОЕГО ПЕННИ?»]

-- У меня его нет, сэр. Но я думаю об этом! у вас есть способ
найти его: я слышал, что похороны его покойной мамы состоятся в восемь
часов в их приходе: отправляйтесь около девяти часов на кладбище
Шартрез, и вам очень не повезет, если вы
его не найдете.

-- Но в этой толпе?

--Толпы не будет, можете быть спокойны; мать и
сын жили очень уединенно и недавно поселились в своем
районе.

--Спасибо, мадам, за вашу любезность: я последую вашему превосходному
совету.

--Эй! Сэр, сэр! а как насчет моего пенни на _маленький журнал_?»

Мистер Дюфур, явно неисправимый в своей рассеянности, уходил
, не заплатив за свои ежедневные покупки!

В церкви Святого Бруно, приходе, где проходили
похороны, пробило девять часов, когда г-н Дюфур, держа меня за руку, переступил
через решетку обширного поля отдыха города Бордо. Он сидел недалеко
от высокого памятника славной памяти наших солдат, погибших
во время войны 1870 года, и ждал, устремив взгляд на главный
вход.

Сначала он увидел шествующую колонну маленького ребенка, а затем колонну женщины.
богатый человек: здесь нет ничего, что могло бы его заинтересовать, кроме той жалости, которую
боль, даже незнакомая, не может не пробудить в добром
сердце.

Теперь его взору предстает скромный обоз, похороны бедняги во всей своей
простоте. За гробом всего два
человека, всего двое: пожилая женщина, которая на всякий случай надела
на голову черный чепец, но, очевидно, не в
трауре, и рыдающий мальчик лет пятнадцати,
лицо которого было скрыто цветным платком. Несмотря на то, что на нем черная куртка
Вместо своего синего халата мистер Дюфур восклицает: «Должно быть, это он!»
И, тронутый, заинтересованный, он издалека следует за скромной процессией и
останавливается за памятником, совсем рядом с зияющей могилой.

Последняя и мучительная церемония вскоре была закончена; затем
женщина, легонько похлопав по плечу все еще стоящего на коленях ребенка,
сказала ему ласковым, но решительным тоном:

[Иллюстрация: «ВЫ ЕГО ЗНАЕТЕ?»]

«Ну же, мой бедный малыш, нам пора возвращаться!

--Ах! Мадам Мишо, оставьте ее здесь одну!

--Она будет не одна; под землей больше людей, чем над ней,
вложи это в свою идею».

Но эта философская мысль, казалось, совсем не утешила ребенка.

«Помолись еще раз, а потом пойдем.

-- Уезжайте, мадам Мишо, и спасибо вам за
любезность, что подвезли меня; но мне больше нравится побыть еще немного рядом с мамой.

--Как тебе будет угодно, если это принесет тебе облегчение; ты уже достаточно взрослый, чтобы
найти свой путь; но потом приходи прямо к нам, я
оставлю тебе что-нибудь поесть. Соседи должны помогать друг другу; мы
не дикари. Увидимся позже, Морис!»

Мать Мишо, которую ее занятия, несомненно, называли
властно, быстро отошел от этого; тогда мальчик снова
заплакал, помолился, поцеловал свежевспаханную землю, а затем,
немного успокоившись, стал горестно размышлять.

Месье Дюфур, который ждал, уважая эту великую боль, подумал
, что пришло время наконец обратиться к Морису.

«Дитя мое, - сказал он ей доброжелательно, - я вижу, у вас действительно
горе».

Морис, несколько ошеломленный видом этого незнакомца, ответил не
сразу, но, заметив его смягченный вид, воскликнул::

«О да! Сэр, так что подумайте! это мама, моя бедная мама, которую они
положили туда!

--Мне вас очень жаль!»

Акцент был настолько проникновенным, что ребенок
сразу же проникся доверием к этому незнакомцу, и он продолжил,
переполняя ее сердце:

«Папа давно умер; у меня осталась только мама, и
теперь у меня ничего не осталось, даже воспоминаний о том времени, когда мы
были счастливы вместе, потому что домовладелец забрал у нас все.

--Как, все схвачено?

--О! это было его право, мы были обязаны ему двумя сроками, так что он
заплатил себе вот так, этот человек; но мне бы хотелось иметь несколько
мелочей, которыми обычно пользовалась мама.

--Что ж, вы отведете меня к этому домовладельцу, и я выкуплю у него все, что
вы пожелаете.

--Вы сделаете это, сэр?

--Конечно; это будет возмещение за непреднамеренный вред
, который я вам причинил».

Ребенок изумленно смотрел на него. Итак, вытаскивая меня из-за его спины, где он
до этого держал меня в маске:

«Этот зонтик тебе ничего не напоминает?»

Морис, забыв на мгновение о своем горе, внимательно посмотрел на меня.

«Но это мое, которое старый джентльмен забрал у меня на площади
Комедии!

--Ну, этим старым джентльменом был я, - смиренно сказал мистер Дюфур;
но я не собирался отнимать его у вас, дитя мое, я
никогда в жизни не совершал таких предосудительных поступков. Только я
страдаю ужасным недугом, который мы называем рассеянностью; вот
как, думая о чем-то другом, я ушел той ночью, забыв, что
вы заехали за мной на машине и взяли с собой зонтик;
на следующий день я уезжал из Бордо, не заметив
, что среди моего багажа был этот иностранный зонтик, и моей
экономке потребовалось обнаружить его, чтобы я осознал свою ошибку. итак, у меня есть
написанный в Бордо, я волновался, но тщетно, до того
печального дня, когда я снова нашел вас по стечению обстоятельств, осмелюсь
сказать, провиденциальных. Вот, начните с того, что заберите свое имущество, потому
что я все равно смогу забрать его, не задумываясь».

К моему глубокому изумлению, Морис оттолкнул меня.

«Оставьте его себе, сэр; этот зонтик не напоминает мне ни о чем хорошем, именно
в тот день, когда я его потеряла, у моей дорогой мамы случился приступ,
и, вернувшись домой, я нашла ее полумертвой.

-- Мне он тоже не напоминает ничего приятного, потому что этот
глупый предмет вызвал у меня мучительное помутнение сознания».

И снова я столкнулся с несправедливостью людей, которые
перекладывали на меня свои собственные ошибки или несчастья
человеческого существования. Посмотрите немного на неблагодарность этого маленького Мориса!
Разве он не должен был вместо того, чтобы презирать меня, поставить меня на почетное место
, как драгоценный талисман?

С того дня, как г-н Дюфур захотел вернуть мне этого подростка,
он полюбил его, заинтересовался его будущим и, не довольствуясь
оказанием ему немедленной помощи, решил вырвать его из-под контроля
и к несчастью, столь опасному в его возрасте, в котором его оставила
смерть матери.

[Иллюстрация: «НАМ НУЖНО ИДТИ ДОМОЙ».]

Вспомнив, что Пруденс всегда жаловалась на то, что у нее слишком много работы,
он решил облегчить ее задачу, взяв Мориса к себе на службу.
Поскольку он был разумным человеком, он начал с
небольшого расследования в отношении мальчика. Соседка мадам Мишо,
комиссионер дю Пон, которую он последовательно расспрашивал, была
единодушна в своих похвалах: «Морис был хорошим мальчиком, с одной стороны.
довольно хрупкое здоровье, но не мешает работе и обладает хорошим
характером».

Таким образом, убедившись в прошлом своего протеже, г-н Дюфур привел
ребенка к себе домой и с заметной доброжелательностью предложил
ему поступить к нему на службу. Забытый в углу, я присутствовал на собеседовании.
Морис сначала потерял дар речи; радость душила его.

«Тебе это не подходит? - спросил г-н Дюфур, который уже
овладел своим маленьким слугой с помощью ласкового наставничества.

-- Как раз наоборот, сэр; мне кажется, я выиграл джекпот в
лотерею.

--Если ты будешь вести себя хорошо, я действительно надеюсь, что это будет похоже на то, как
если бы ты заработал хорошую премию.

--Ах! Сэр, я буду служить вам изо всех сил. Вы будете довольны
мной!

--Быть довольным мной, возможно, не будет самым трудным, - сказал мистер Дюфур
, улыбаясь, - но придется постараться угодить Пруденс, а это
не так-то просто».

Соглашение между новым слугой и его хозяином было заключено за день
до отъезда г-на Дюфура в Рюффек, и на следующий день они
вместе сели в парижский экспресс, забыв обо мне в моем уголке, на этот раз,
я подозреваю, совершенно добровольно.

Я пробыл там несколько дней в полном одиночестве, но родственница
дочери мистера Дюфура, объявив о ее приезде, снова приготовила
комнату для гостей, и миссис Мансель, которая была внимательной хозяйкой дома
, заглянула туда, чтобы убедиться, что все в
порядке.

«Что это за зонтик? она спросила свою
горничную.

-- Это зонтик мистера Дюфура, который забыл его в своей последней поездке.

--Может быть, мой отец больше не хочет этого, потому что он старый и старомодный;
я даже помню, как мы купили один комплект на улице
Святая Екатерина, без сомнения, чтобы заменить его. В любом случае,
он не должен оставаться там. Ты отнесешь его на чердак и
положишь в ту часть, где хранятся ненужные вещи».

Мое решение было вынесено: я был отправлен на пенсию.




XI

НА ЧЕРДАКЕ


Под крышей дома г-жи Мансель располагались обширные,
очень хорошо оборудованные чердаки, которые служили кладовыми и кладовыми на других
этажах дома; там были свалены дорожные сундуки, старая
мебель, тысяча громоздких предметов, не в беспорядке, а
методично рассортированных.

[Иллюстрация: «Я БУДУ СЛУЖИТЬ ВАМ ИЗО ВСЕХ СИЛ, СЭР».]

Горничная отвела меня в угол, а затем удалилась.

Поскольку в этом месте царил полумрак, я сначала ничего не различил; но каково же было мое удивление, когда из этого полумрака вдруг раздался тихий тихий голос, этот слабый голос вещей, которые люди не могут воспринимать:
«Здравствуйте, дорогой зеленый зонтик! Добро пожаловать в это спокойное пребывание!-- Кто вы, черт возьми, такие?
--Угадай, угадай! я даю тебе это за сотню, я даю тебе это за тысячу»,
- сказал неизвестный орган одновременно веселым и насмешливым тоном.
Я совсем не догадывался, но постепенно привык к темноте
и начал различать предметы, которые были вокруг меня;
так я увидел, прислонившись к старой стойке,элегантный силуэт зонтика.
«Небо! было бы это возможно? Но да, именно ее я
снова вижу, мой дорогой синий зонтик!

--Ну, теперь ты меня узнаешь! Я сразу узнал тебя
, хотя, честно говоря, ты немного постарел; я больше не
молодой тоже, увы! Все считают меня старомодной, что,
как ты видишь, является ожидаемой старостью вещей в нынешнем веке.
-- Но как ты попала в этот дом? Когда я беседую с тобой
на семейном празднике, который г-н Фабр устраивал для своих рабочих, ты, я
помню, говоришь мне, что мадемуазель Россиньоль обменяла тебя на веер, принадлежащий одной из ее подруг.

--Эта подруга, в свою очередь, отдала меня горничной г-жи
Мансель, которая оказала ей небольшую услугу; но, поскольку она
очень кокетливая девушка, я вскоре перестал казаться ей достаточно элегантным,и она отправила меня к себе на чердак; мне там очень нравится, но
особенно теперь, когда я имел счастье снова найти тебя, я буду
жить с тобой счастливо; никогда детские привязанности не
казались мне более нежными и милыми. ценны только на закате жизни.

-- Да, - сказал я ему, переполненный его чувствами; настоящая дружба утешает
от всего, даже от человеческой неблагодарности, от которой нам обоим пришлось
так много страдать, не так ли?»
Подобно синему зонтику, я жаждал покоя и устал от испытаний своей жизни.
в карьере я больше не просила дождя и грозы, так же как моя
подруга с радостью отказалась от солнца.

Именно она натолкнула меня на мысль написать свои мемуары и
таким образом зафиксировать для потомков приключения, о которых я ей рассказывал. Моя задача выполнена, по крайней мере, я на это надеюсь.
При условии, что нам никогда не придет в голову идея прикрыть меня!
**********
КОНЕЦ


Рецензии