Об ошибках в Писаниях
В первой главе я затрону лишь саму логическую особенность наличия неточностей в Священных Писаниях, независимо от того, к какой религии рассматриваемое Писание относится. Те ошибки, которые я здесь затрону, в принципе, хорошо известны тем, кто подробно изучал Библию или Коран, а потому нового для них тут ничего, скорее всего, не будет. Но мной сделан акцент именно на тех неточностях, которые таковыми именно и являются, а не просто принимаются за них. Как это можно понимать? Я, например, не буду считать ошибкой, что в Коране визирем фараона указан некий Хаман (28:38). Ряд критиков утверждает, что этот Хаман есть на самом деле библейский Аман, который жил на тысячелетие позже во времена персидского царя Артаксеркса, что и описано в книге Есфирь. Но ведь не будем забывать, что указанная книга считается по жанру литературным произведением, где Аман есть имя нарицательное, которое у древних евреев означало высшую форму эгоизма. Тогда нет ничего удивительного в том, что такой же Аман вполне реально мог жить и во времена Мусы (Моисея).
А теперь такой вопрос: даёт ли нам какое-либо преимущество знание этих самых ошибок, или, наоборот, нас чего-то лишает? Дело в том, что некоторые мусульмане отказываются признавать современный текст Библии Священным Писанием за наличие в нём этих самых ошибок. По их мнению, любое Писание, как Слово Божие, никаких неточностей в себе содержать не может. Но так ли это на самом деле? У меня есть основания считать, что нет. Во-первых, ни одно Священное Писание ничего не говорит о таком утверждении, о чём я остановлюсь несколько ниже. Во-вторых, ни одна имеющаяся ошибка не искажает содержания и смысла того учения, которое данные книги непосредственно излагают. Более того, все имеющиеся неточности служат дополнительным доказательством истинности самих Писаний. Это означает, что они дошли до нашего времени фактически в том виде, как они выглядели первоначально, лишь за исключением небольших нюансов, которые ничем не повредили общего содержания таких Книг. Ведь, если учитывать возраст данных произведений, то у их переписчиков было более чем достаточно времени для исправления подобного рода ошибок. Однако последующие авторы копий таких поправок тоже не делали, что наглядно говорит о том, что они старались передать священные тексты именно в неизменном виде. Не будем забывать, что в древние времена, когда книгопечатание ещё отсутствовало, все Священные Писания приходилось только переписывать. Те, кто занимались этим, прекрасно понимали, какой перед ними текст, а потому им приходилось проявлять дополнительно старание для точной передачи ранее написанного материала. Но, как говорится, не ошибается тот, кто ничего не делает. Поэтому, нет ничего удивительного в том, что отдельные недосмотры при переписывании имели иногда место, что и отразилось в последующих копиях. Но на общее содержание Священных книг, как уже было сказано, это ничем не повлияло.
2.Неточности в тексте Корана.
Моё первоначальное обращение к тексту Корана обусловлено тем, что, как я уже сказал, именно мусульмане чаще всего обращали внимание на библейские неточности, чаще, правда, выдавая их за таковые. В противовес этому, как правило, приводили именно Коран, который, на их взгляд, якобы лишён таких «недостатков». Но вот так ли это на самом деле? Личное изучение Корана меня привело к иным выводам в данном вопросе. Да, в самом Коране указано, что его текст оберегаем свыше (15:9), и что в нём мало противоречий (4:82). Но в том-то и дело, что именно мало, и совсем не означает их отсутствие. Но речь сейчас, правда, не о них. Здесь я укажу именно на те самые неточности, что и определено изначально нашей темой.
В связи с этим предвижу такой вопрос. А как, объясните нам, если Коран есть прямое слово Божие, что он целиком от Аллаха, то откуда в нём вообще могли появиться какие-либо ошибки? Разве Бог может ошибаться? Вот, поверьте мне, имеется вполне рациональное объяснение и этому. Дело в том, что история появления письменного текста Корана укладывается вообще-то в какие-то 40 лет. В 611 году по Р.Х. пророк Мухаммад слышит первые аяты (стихи), а в 631 году они уже прекращают ему посылаться. В 632 году пророк умирает, после чего почти 20 лет продолжается устная традиция передача текста Корана через хафизов, то есть людей, знавших это Откровение наизусть. И только в 651 году, при третьем халифе Османе, суры (главы) Корана принимают записанную форму. Дальше эта Книга распространяется через её копии. Так, где же гарантия, что за два десятилетия устной традиции передачи, а впоследствии и письменной, что в данный текст не могли попасть эти самые неточности?
Первой такой неточностью можно считать утверждение в суре Аль-Маида (Трапеза), где израильтяне, только что выведенные из Египта названы царями, как в тексте это прямо указано – muluukia (5:20). Но собственных царей до этого у них ещё не было, так как тогда ещё не наступила сама эпоха царств, поэтому такое название выглядит ещё преждевременным, так как вряд ли оно адекватно могло восприниматься этим древним народом. Скорее всего, они подразумевались вождями (al qada), как это представлено, кстати, в некоторых переводах Корана.
Вторая неточность связана с известным указанием египетского фараона, умертвлять мужчин, а оставлять в живых только женщин (7:141). И здесь дело не только в том, что в Библии речь идёт об убийстве только младенцев мужского пола. Тут ответ даёт сама логика, что египтянам мужчины нужны были именно в качестве сильных рабов, тогда как младенцы, в силу своего возраста были ещё бесполезны. Ну, такова уж мораль рабовладельцев. Да и убивать беззащитных детей, куда было проще. Некоторые переводы Корана, кстати, такую формулировку и содержат, хотя в самом арабском тексте, например, стоит именно женщины (nisaakum). Правда, если речь в Коране идёт именно о будущих мужчинах и женщинах, тогда это уже не ошибка. Но здесь мы имеем дело уже с явным предположением.
Третья неточность указывает на то, что Узайр (Ездра) почитается иудеями как сын Аллаха (9:30). Но тут я должен сделать одну оговорку. Если речь идёт об отдельной иудейской секте, где этому, скорее всего, и учили, то тогда ошибки здесь нет. А если тут говорится об общем учении иудеев, то это уже неточность. Ни в иудейских книгах, ни в христианских, подобного утверждения о Ездре нет.
Четвёртая неточность состоит в упоминании народа Йунуса (Ионы), невольно указывая на то, что сам Йунус был послан непосредственно к своему народу (10:98). На самом деле он был послан в Ниневию (Ассирия), в совсем другую страну, о чём подробно написано в Библии. Причём ссылка на Библию в данном примере совершенно не случайна, поскольку на четыре стиха ранее в самом Коране дана ссылка на обращение к более ранним Писаниям (10:94). Некоторые переводчики Корана данный нюанс, кстати, справедливо учитывают, но в арабском тексте прямо стоит фраза Yunuas kaufi, то есть народ Йунуса.
Наконец, последняя рассматриваемая нами неточность относится к жене Нуха (Ноя), где она сравнивается с женой Лута (Лота) в одинаковом или адекватном отступничестве (66:10). Об этом, кстати, многие авторитетные исследователи Корана говорят именно как о недоразумении. И основания так считать тоже есть. Например, в суре Аль-Араф (Преграды) ясно сказано о том, что спасена от потопа была вся семья Нуха, кроме одного его сына. О последнем, правда, ничего не сказано в Библии, но и нет отрицания этого события. Здесь я, конечно, не стану спорить о том, насколько реален данный рассказ или нет. В конце концов, нет ничего предосудительного в том, что в Коран могло войти лишь предание об ещё одном сыне Нуха, поскольку речь мы ведём о священной истории, повествующей о неразрывной связи человека с Богом. Критерии научной истории здесь будут не причём. В Библии тоже есть и литературные произведения (Есфирь, Товит, Иудифь), героический эпос о Самсоне, включённый в Книгу Судей и т.д., но ничего плохого в этом тоже никто не видит.
Однако, следует заметить, в Коране есть неточности и другого рода. Но в данном случае я уже обращаюсь не к исходному арабскому тексту, а к его переводам. Причина такого шага состоит в том, что когда ищут разного рода «недостатки» в Библии, то ссылаются чаще всего именно на её переводы. Поэтому есть смысл обратить наше внимание и на аналогичные тексты Корана, хотя бы потому, что многие, для кого арабский язык не является родным, данную Книгу читают именно в переводах. Здесь наличие ошибок объясняется тем, что древний восточный язык достаточно суггестивен, где одно слово может иметь разные значения, или вообще требовать особого чтения как бы «между строк», либо происхождение самих исходных слов точно неизвестно, и им придано своё значение от автора перевода.
К первой неточности здесь можно отнести упоминание о прощении Адама после грехопадения в Эдемском саду (2:37). Выглядит это нелогично хотя бы потому, что если Адам и его жена действительно были прощены, то есть совершённый грех был им отпущен, они оба, тем не менее, изгоняются из Эдемского сада. В чём же тогда состояло это прощение, если Адам вместе с женой всё равно были наказаны? Кстати, самого слова «прощение» (al gfiran) в данном аяте нет. Но есть qalimat, что и означает слово, как именно обращение к Адаму. Ведь Бог действительно ждал этого покаяния после такого обращения, а потому Он и назван здесь Al tauaabu – Принимающий покаяние или Зовущий к покаянию.
Следующая неточность сводится к тому, что Коран не позволяет называть Бога Троицей (4:171). Но дело в том, что слова «Троица» в арабском языке седьмого века не было, поскольку оно есть латинского происхождения. Дело в том, что переводчики часто переводили данным термином арабское слово thalathatun. Что же тогда здесь не так? Ну, во-первых, само слово «Троица» согласно грамматике есть имя существительное, а это значит, что в арабском тексте должен стоять перед этим словом артикль Al. Тем не менее, его там нет. В сущности, сам термин thalathatun происходит от слова thalatha, что и означает просто «три». Во-вторых, добавочный суффикс говорит нам о том, что здесь как раз представлено порядковое числительное. Согласно арабскому языку перед таким числительным тоже должен стоять артикль, и как мы заметили, именно там его нет. О чём это говорит? А это означает, что здесь порядковое числительное стоит во множественном числе, которое вполне можно перевести как «трое». В этом случае Коран уже справедливо говорит о том, что Бога действительно нельзя представлять в виде трёх отдельных лиц.
Последняя рассматриваемая нами неточность связана с тем, что человека, современника Мусы (Моисея), который причастен к сотворению «золотого тельца» в переводах довольно часто называют самаритянином (20:85). В самом арабском тексте он значится как Самирит (Al Samiry). А всё дело в том и состоит, что тогда, когда народ Израиля был только что выведен из Египта, Самария ещё не существовала и не могла существовать. Ведь до земли обетованной, где сейчас современная Палестина, дойти эти люди в это время ещё не успели. А Самария будет основана впоследствии именно там во времена царя Амврия (3Цар.16,24). Так кем же тогда был этот Самирит? Есть предположение, что это было имя израильтянина – Шамири. Но ведь перед собственным именем артикль не ставится, но в тексте он есть. Возможно, здесь имеется в виду род деятельности, как бы сейчас сказали – профессия. Но необязательно. Этот человек мог принадлежать одновременно и к египетскому роду с таким же или похожим названием. Этим, кстати, можно также объяснить его поступок по созданию «золотого тельца», которым и был египетский бог плодородия Апис. Тем более, что родство с египтянами не возбранялось среди народа Израиля, а в третьем поколении такой человек был уже во всём равен остальным (Втор.23,7-8).
3.Немного о неточностях в Библии.
В данной главе ради объективности собственных суждений я приведу некоторые примеры такого же рода неточностей в самой Библии, прямо признавая, что здесь они тоже имеют место, с целью ещё более наглядно показать, что наличие этих самых ошибок в тексте на самом деле никак не вредит общему содержанию всего Писания. Дополнительно замечу, что некоторые неточности, допущенные в одном тексте Библии, находят разрешения в других её Книгах. Так, например, в одном месте Седекия назван дядей Иехонии (4Цар.24,17), а в другом – его братом (2Пар.36,10). Но в греческом тексте в том же стихе Седекия значится как брат отца Иехонии. То есть, дядя получается в обоих случаях. Вот вам и способ разрешения такого вопроса. Тем не менее, в Библии есть и такие неточности, которые не имеют своего разъяснения в тексте Писания. Я выделил из них только три, причём, один пример будет из Ветхого Завета, а два – из Нового, которых и коснусь подробнее. Скажу честно, в Библии таких мест больше, но этих трёх примеров будет вполне достаточно, чтобы хорошо рассмотреть данную тему.
Первую неточность мы встречаем в Третьей Книге Царств, где указано время начала строительства иерусалимского храма, а именно 480 год по исходу из Египта.(3Цар.6,1). Но специалисты смогли установить, что эта дата на самом деле неверна. В греческом тексте она ещё меньше – 440 год. Был впоследствии сделан вполне точный подсчёт, где найдена более реальная дата – 599 год. Кстати, древний историк Иосиф Флафий назвал сходное с ней число: 592 год. Что мы можем на это сказать? Видимо, один из ранних переписчиков Библии неверно указал прежде написанную дату. Ведь цифр как таковых в древности ещё не было, а потому числа указывались буквенными знаками. Вот, вероятнее всего, те буквы оказались не совсем верно поняты автором новой копии, что и стало причиной данной нестыковки.
Вторую неточность мы уже встречаем в начале Нового Завета, где евангелист Матфей приводит родословную Христа по царской линии. Здесь есть такая фраза: «Иорам родил Озию» (Мат.1,8). Ошибка тут заключена в том, что евангелист пропускает ещё трёх царей, по наследству сменявших друг друга: Охозия, Иоас, Амассия. Можно было бы, конечно, счесть это за схематичность приведённой последовательности, но немного ниже автор указывает, что в данной линии было 14 родов (Мат.1,17). Получается, что три рода всё-таки неучтены. Видимо, в данном Евангелии имелся вполне конкретный временной отрезок, в который продолжительность 14 поколений, в сущности, укладывалась. А нужное количество царей было приведено тут для того, чтобы оба понятия совпадали друг с другом во избежание ненужной путаницы.
Третья неточность присутствует в том же Евангелии, но почти в его конце. Это самое место, где упоминается пророчество о тридцати серебряниках, которые были отданы Иуде Искариоту за предательство Иисуса Христа. Вот только автор Евангелия относит данное предсказание к пророку Иеремии (Мат.27,9). Но на самом деле оно относится, несомненно, к тексту пророка Захарии (Зах.11,12), что совершенно нетрудно сравнить. Мы здесь можем сказать, что евангелист, скорее всего, имел в виду пророчество Иеремии о покупке поля в Анафофе (Иер.32,9), что стало прообразом покупки участка земли для захоронения странников на деньги, что прежде даны были Иуде (Мат.27,7).
Итак, что мы можем на всё это сказать? Считаю, что только то, что имеющиеся неточности в Писаниях ничем не умаляют само их содержание, лишний раз подтверждают практическую неизменяемость их текста на протяжении столь долгого времени, и в тоже время вполне поддаются достаточно несложным и рациональным объяснениям. И я надеюсь, что мне удалось всё это наглядно показать в данной работе.
2025 г.
Свидетельство о публикации №225072200432