Миссионер в болотистой местности

Автор: Оливер Оптик. КНИЖНАЯ КОМПАНИЯ «НЬЮ-ЙОРК» 1911 год издания.
***
Уильям Тейлор Адамс, американский писатель, более известный и любимый мальчиками и девочками под псевдонимом «Оливер Оптик», родился 30 июля 1822 года в городе Медуэй, округ Норфолк, штат Массачусетс, примерно в двадцати пяти в милях от Бостона. В течение двадцати лет он преподавал в государственных школах Бостона, где тесно общался с мальчиками.
За эти двадцать лет он научился находить подход к сердцам и интересам мальчиков, о чём свидетельствует популярность его книг.

Он начал писать рассказы в 1850 году, когда ему было двадцать восемь лет, а его первая книга была опубликована в 1853 году. Он также был редактором журнала «Оливер Оптик». «Журнал», «Студент и одноклассник», «Наши малыши».
 Мистер Адамс умер в возрасте семидесяти пяти лет в Бостоне 27 марта 1897 года. Он был плодовитым писателем, и его рассказы очень увлекательны.
не вызывает возражений. Большинство его книг были опубликованы сериями. Вероятно, самая известная из них “ "Серия The Boat Club”, которая включает в себя следующие названия:“Лодочный клуб”, “Все на борт”, "Сейчас или никогда”, “Попробуй еще раз", "Бедные и Гордые”, ”Понемногу". Все эти названия вы найдете в этом издании.
Другими хорошо известными сериалами являются его “Сериал о мальчике-солдате”, “Мальчик-моряк Серия «Истории Вудвилля». «Истории Вудвилля» также будут представлены в этом издании.]
***
БОГАТЫЙ И СТЕПЕННОЙ МИССИОНЕР В БОЛОТИСТОЙ МЕСТНОСТИ.
ГЛАВА I
«Пожалуйста, дай мне десять долларов, отец», — сказала Берта Грант.

“Десять долларов!” - воскликнул мистер Грант с улыбкой, которая показалась просителю очень
ободряющей. “За что, черт возьми, вы хотите десять
долларов?”

“О, я хочу использовать это, отец”.

“Ну, я полагаю, ты хочешь. У меня нет ни малейших сомнений на этот счет”.

— Ты сейчас торопишься, папа, и я расскажу тебе всё в другой раз, — ответила Берта, бросив тревожный взгляд на брата, который, казалось, был очень заинтересован.

 — Что ж, дитя моё, вот тебе десять долларов, — добавил мистер Грант, протягивая ей две монеты в полдоллара.

 — Папа, сделай для меня хотя бы половину того, что ты сделал, и я буду
— Я доволен, — сказал Ричард Грант, единственный брат Берты.

 — Ни доллара, Ричард.  Где ты научился вежливости, сынок?  Папа!  Как ты думаешь, это подходящее обращение к твоему отцу?

 — Я имел в виду «папа», — проныл мальчик, наигранно смиренно.

 — Если ты ещё хоть раз назовёшь меня «папой», я отправлю тебя в школу-интернат, чтобы ты исправил свои манеры. Тебе должно быть стыдно».

 «Мне стыдно, папа, и я обещаю, что больше никогда так тебя не назову, хотя все ребята так называют своих губернаторов».

 «Довольно. Я не хочу слышать в своём доме сленг.
Не называй меня «папа» или «губернатор» ни в лицо, ни за спиной.
— Не буду, папа.
— И папой тоже не называй. Не нужно вести себя ни как маленький шалун, ни как большой индюк.

— Не буду, отец. А теперь дай мне пять долларов, — заныл юноша, протягивая руку за подарком.

— Ни доллара, Ричард! — строго ответил мистер Грант. «Деньги тебе не помогут».

 «Я не думаю, что это справедливо, отец», — возразил Ричард. «Когда Берта просит у тебя десять долларов, ты даёшь ей их. Когда я прошу у тебя всего пять долларов, ты не даёшь мне их. Если бы она попросила двадцать или пятьдесят, ты бы дал».
ты бы позволил ей это”.

“Скорее всего, я бы так и сделал”, - ответил отец так хладнокровно, что стало ясно
доводы сына его не тронули.

“Я думаю, ты пристрастен”.

“ Ты можешь думать все, что тебе заблагорассудится, Ричард.

“ Почему ты не даешь мне денег, когда я их прошу, так же, как Берте? Я
старше ее, и я не понимаю, почему со мной должны обращаться как с ребенком ”.

“Потому что ты ведешь себя как мужчина. Когда ты ведешь себя как мужчина, с тобой и будут
обращаться как с мужчиной”.

“Что я сделал, отец?”

“Ты не сделал ничего благородного, великодушного или мужественного. Ты хочешь
пять долларов, чтобы ты мог сходить в боулинг, бильярдный клуб или на скачки».

«Мне это не нужно».

«А что тебе нужно?»

«Ты не спросил у Берты, на что она хочет потратить деньги; по крайней мере, ты не заставил её сказать тебе».
«Я прекрасно знаю, что она потратит их с пользой».

«Хм!» — прорычал Ричард. «Она собрала в Глене толпу нищих и бедняков и собирается потратить на них все десять долларов. Я не думаю, что ей стоит общаться с этими грязными дикарями из Долины».

«Это более подобающе, чем общаться с лучше одетыми дикарями с другого берега реки».

«Пожалуйста, отец, дай мне эти пять долларов», — взмолился Ричард.
Ричард был в выигрыше и поэтому не собирался продолжать спор.

«Нет, Ричард. На днях я дал тебе пять долларов, а на следующее утро
узнал, что тебя видели в боулинг-клубе в компании самых позорных
людей. Ричард, если ты хоть немного уважаешь себя или
испытываешь хоть каплю привязанности ко мне и своим сёстрам,
не водись с низкими и подлыми людьми.

Произнеся это серьёзное предупреждение, мистер Грант надел шляпу и вышел из комнаты. Когда он ушёл и его непослушный сын понял, что отец полностью осознаёт его положение, он бросился на диван с возгласом гнева и негодования. Было очевидно, что полученное предупреждение не произвело на него никакого впечатления и что он лишь страдал от боли разочарования.

Отец так часто давал ему деньги, когда он просил, что
он не ожидал отказа в этот раз, особенно
когда увидел, что его сестра так щедро обеспечена.  Он задержался ещё на несколько минут
Несколько мгновений он лежал на диване, давая выход своему гневу и разочарованию, пинаясь и плача, как маленький ребёнок, которого лишили желанной игрушки.


«Это просто ужасно!» — воскликнул он наконец, вставая с дивана и направляясь к Берте, которая с грустью и молчанием наблюдала за происходящим.
«Весь мой день испорчен. Берти, ты не поможешь мне выбраться из этой передряги?»

— Что за беда, Дик?

— Мне очень нужны пять долларов. Они мне тоже нужны. Я без них не могу. Если у меня их не будет, все ребята будут надо мной смеяться.
это, ” добавил Ричард с большой серьезностью. “ Одолжи мне пять
долларов из тех, что дал тебе отец, и я заплачу тебе через несколько
дней, когда губернатор станет добрее.

“ Губернатор? ” предположила Берта с укоризненной улыбкой.

“ Отец, я имею в виду, конечно. Что толку быть таким милым по поводу
мелочей. Я никогда в жизни не видел старика в таком возбуждении.


— Старик?

 — Опять ты за своё!

 — Мне не нравится, когда отца так называют.  Это действительно задевает мои чувства, и я надеюсь, что ты больше так не будешь.

«Фу! Все ребята называют своих отцов этими именами. Говорить «мой отец» — это по-детски, а я не люблю отличаться от остальных ребят».

 «Надеюсь, ты не будешь таким, как те молодые люди на другом берегу реки, с которыми ты общаешься».

 «Ерунда! Они действительно хорошие ребята». Они не ходят на молитвенные собрания, это правда, но, несмотря на это, они лучше, чем сотни тех, кто ходит.


 — Я думаю, что они плохие парни, и надеюсь, что ты больше не будешь с ними ходить.


 — Значит, это ты сказала отцу, что я ходил с ними, — сказал Ричард.
внезапно остановившись посреди комнаты, он посмотрел сестре прямо в глаза.

 — Я сказала ему, Ричард, но ты же знаешь, что я сделала это ради твоего же блага.

 — Пф!  Ради моего же блага!  Ты думаешь, я не могу сам о себе позаботиться?

 — Надеюсь, что можешь.

 — Я и не думал, что ты такая болтушка, Берти, — усмехнулся Ричард.

«Я говорил тебе, что не стоит водиться с этими плохими парнями, и умолял тебя держаться от них подальше. Если бы ты знала, как мне плохо, когда я вижу своего брата в такой компании, ты бы не жаловалась на меня отцу».


«Я не буду жаловаться, Берти», — ответил Ричард, внезапно сменив тон.
«Ты очень хорошая девочка и хотела сделать мне что-то хорошее, когда рассказала об этом отцу. Ты лучшая сестра на свете. А теперь одолжи мне пять долларов, Берти, и я никогда не буду придираться к тебе из-за чего бы то ни было».
«Я не могу, Ричард».

«Не можешь? Нет, можешь. Разве у тебя в руке не два полуорла?»

— Есть, но я купил их для особого случая.

 — Но я заплачу тебе ещё раз.

 — Полагаю, заплатишь, если сможешь.

 — Если смогу!  Как думаешь, папа — я имею в виду, отец — всегда будет таким же жестоким, как сегодня утром?

“Боюсь, ты не понимаешь его, Ричард. Он считает, что давая
деньги делает вам вред”.

“Не говори больше, Берти. Не могли бы вы одолжить мне пять долларов?”

“Я не могу. С моей стороны было бы неправильно так поступать, даже если бы я мог сэкономить
деньги”.

“Почему бы и нет?”

«Отец отказался отдать его тебе, потому что считал, что это нанесёт тебе обиду, и я, конечно же, не должен был препятствовать его воле».
«Значит, ты не отдашь его мне?» — потребовал Ричард, с трудом сдерживая негодование.

«Что ты собираешься с ним делать?»

«Какая разница, для чего он мне нужен?»

«Если тебе это нужно для какой-то благой цели, я могу тебе его отдать», — ответила Берта, которая колебалась между желанием угодить брату и страхом поступить неправильно.

«Я хочу положить его в ящик для пожертвований в пользу готтентотов на Сандвичевых островах, конечно», — ответил Ричард с усмешкой.

«Скажи мне, для чего он тебе нужен, Дик».

«Ну, я не стану врать. Я предложил Тому Маллену поспорить на пять долларов, что наша яхта победит его, и он согласился.
Гонка должна состояться сегодня, и если я не получу деньги, мне придётся отступить.

— Надеюсь, что так, Дик, — с грустью сказала Берта. — Что бы сказал отец, если бы узнал, что ты делаешь ставки на лодки?


— Если бы у него была хоть капля мужества, он бы отдал деньги и сказал мне идти на все четыре стороны.
 — Ты прекрасно знаешь, что он бы этого не одобрил. Я считаю, что играть в азартные игры и делать ставки — это очень плохо.


— Не надо читать мне нотации. Ты хочешь, чтобы на меня наложили табу как на подлеца; чтобы
я стал притчей во языцех и посмешищем среди парней?”

“Я бы предпочел иметь такие молодцы ненавидеть тебя, чем бы ты, Ричард,”
ответила Берта, к сожалению. “Я не думаю, что ты ушел так далеко, что
Гэмбл”.

“Тьфу! Нет азартных игр об этом. Я не собираюсь быть заклеймен как
украдкой. Если вы не одолжите мне денег, я должен сделать это где-нибудь еще”.

“ Я не могу одолжить его тебе, Ричард, для такой цели. Ты станешь
позором для своей семьи, если будешь продолжать в том же духе.

“ Я хотел бы знать, что ты делаешь! Разве ты не проводишь половину своего
времени с этими грязными дикарями из Лощины? Как вы думаете, правильно ли это
для дочери Франклина Гранта общаться с этими грязными,
вонючими, полуцивилизованными оборванцами?

“Это не повредит ни им, ни мне”.

«Мне стыдно за тебя. Если это не задевает твои чувства, то задевает мои,
когда я слышу, что ты проводишь время с этими отбросами общества.
Парни с другой стороны все смеются над тобой».

«Пусть смеются. Пока я выполняю свой долг, мне не нужно их бояться».

«Пойдём, Берти, не будем ссориться. Дай мне один из этих полуорлов,
и я позволю тебе сколько угодно общаться с дикарями».

— Нет, Ричард, — ответила Берта, качая головой и улыбаясь так, что было видно: в её сердце нет ни гнева, ни обиды.

— Сделай это, Берти!

— Я не могу; моя совесть не позволит мне этого.

“ Черт бы побрал твою совесть! ” воскликнул Ричард, выбегая из комнаты.
в приступе гнева.

Поведение брата стало для Берты тяжелым испытанием. Она
с тревогой и болью наблюдала за распутным поведением Ричарда. Она
рассуждала и умоляла его бросить своих своенравных спутников,
но ее попытки перевоспитать его не привели ни к какому хорошему результату.

Мистер Грант был брокером в городе Нью-Йорк. Он имел репутацию очень богатого человека. Он жил в великолепном поместье на
Гудзоне, примерно в двадцати пяти милях от города. Его жена умерла
несколько лет, и трое его детей находились под присмотром
экономки, которая, хотя и была превосходной женщиной, не обладала материнским
влиянием и не пользовалась материнской властью над своими маленькими
подопечными.

Вудвилл, резиденция брокера, был прекрасным местом.
Особняк и его обстановка были всем, что могли создать богатство и вкус
их. Слуги, которым не было числа, приходили и уходили по приказу
дети. Для надзора за образованием молодых людей были наняты репетиторы и гувернантки. Лодки на реке, экипажи на
Земля была всегда готова удовлетворить их прихоти. Не было конца собакам, пони, кроликам, обезьянам, белкам, оленям и другим домашним животным, которых привозили, чтобы скрасить их досуг.

 Мистер Грант считал себя богатым человеком, и ни у кого из его друзей или соседей не было причин подозревать, что он не богат. Он жил как набоб, но, кроме того, он был щедрым и добросердечным человеком.
Те, кто знал его лучше всего, уважали его больше всего, а его богатство обеспечило ему уважение всех, кто находился в сфере его влияния.

Как уже выяснили мои юные читатели, он был снисходительным родителем. После смерти миссис Грант его дети были единственным источником его домашнего счастья. Он был всецело предан им, но из-за своих обширных деловых связей он был вынужден отсутствовать с раннего утра до позднего вечера, и большую часть времени дети оставались на попечении экономки и гувернанток.

Наша история начинается в июле, когда у молодых людей были каникулы. У гувернёра и гувернантки был двухмесячный отпуск
отсутствие. Ричард, Берта и Фанни были свободны от ограничений, связанных с
учебой. Им нечего было делать, кроме как развлекаться. Как Ричард, которому
было пятнадцать лет, проводил время, уже было показано.

Берта, бродя один майский день в долине, в уединенном
долине на берегу реки, в полумиле от Вудвилл, встретил
партия бедных детей из Данк-Холлоу, который является маленькой деревне
в миле или больше от особняка. Их было семеро, и они были детьми самых бедных людей в округе. Они были
Они были грязными, оборванными, босыми, и их вид вызывал жалость у дочери богача.

 Она дала им пирог и сладости, которые принесла, чтобы украсить свой одинокий праздник в честь Первого мая в Глене, рассказывала им истории и вела себя так приветливо, словно была ангелом, посланным облегчить страдания от бедности и нужды. Это событие открыло перед Бертой новые горизонты, и она сразу же начала придумывать, как обучить этих детей нужды и улучшить их материальное положение. Не уезжая в далёкие края, она стала миссионером среди язычников, другом и соратником
о нуждающихся и брошенных на произвол судьбы. Презирая насмешки брата и сестры, она проводила большую часть свободного времени со своими оборванными учениками в Глене.





Глава II

БЕРТА ОБНАРУЖИВАЕТ, ЧТО У НЕЁ НЕ ХВАТАЕТ ДЕНЕГ


Вудвилл располагался на правом берегу Гудзона. Примерно в миле выше находилась деревня Данкс-Холлоу, как её называли. Это была всего лишь небольшая группа домов, в которых жили лодочники, рыбаки и рабочие — американцы, ирландцы и голландцы, — и все они самым негармоничным образом смешивались друг с другом.

 Данк-Холлоу имел очень дурную славу в округе, и мужчины, и женщины
или ребёнок, родившийся там, считался позором для рода.
В Холлоу был только один магазин, и он был главным источником всех его бед, потому что торговал в основном спиртным, трубками и табаком.

Самый старый житель не мог вспомнить, чтобы за неделю там не произошло хотя бы одной драки, а часто их было по полдюжины. Мужчины выполняли мелкую работу и тратили большую часть заработанных денег в пивной «Фон Брант», в то время как женщины почти безуспешно пытались добыть достаточно еды, чтобы прокормить себя и своих детей
жива. Это была Данк-Холлоу, для бедных и заброшенных малышей которой
Берта Грант стала ангелом-хранителем.

 На противоположном берегу реки располагалась процветающая деревня Уайтстоун, разительно отличавшаяся от только что описанного места. В нём
проживало четыре или пять тысяч человек, и там были все удобства
современной цивилизации, включая ипподром, полдюжины бильярдных,
где основными развлечениями были ставки и распитие спиртных напитков,
а также столько же кегельбанов и модных устричных.
 Все эти ловушки для молодых людей часто посещала элита
Деревней владели как сыновья богачей, чьи поместья украшали холмы и долины окрестностей, так и бедняки. Здесь Ричард Грант получил свой первый урок распутства.


Примерно на полпути между Вудвиллом и Холлоу находился Глен. Это была
прекрасно затенённая долина на берегу реки, через которую
хрустальный ручей, берущий начало на холмах, с шумом
пробирался по сверкающим камням к великой реке. Это было подходящее место для фей и королев.
Берта постоянно бывала в этом месте ещё до того, как познакомилась с дикарями из Данк-Холлоу, как утверждал Ричард
зову их.

Долина была расположена в излучине реки, которая текла от
Вудвилла к Лощине. Рядом с Бухтой, как ее называли, находился
небольшой остров, занимавший не более четверти акра земли,
называвшийся Ван Олстайн. Он был покрыт камнями и деревьями и был
частым местом проведения лодочных вечеринок, особенно из Вудвилла.
Этот остров, как и Глен, принадлежал мистеру Гранту, и он приложил немало усилий, чтобы расчистить заросли и обустроить его местами для отдыха и беседками.


В Глене раздавались весёлые голоса, даже когда звучали гневные интонации
В высоких комнатах особняка в Вудвилле звучали упреки и осуждение.
Дикари из Лощины уже собрались там, и их
многочисленные взгляды, устремлённые вниз по реке, свидетельствовали о том, с каким нетерпением они ждали прихода своего апостола милосердия.
Но Берта ещё не была готова присоединиться к ним. Поведение её брата было далеко не обнадеживающим, и она с грустью осознала, что язычники вторглись в её собственный дом.

После того как Ричард в гневе и разочаровании выбежал из дома, её глаза наполнились слезами.
Она попыталась придумать, как бы ей
могла бы спасти его от ошибочных поступков. Она знала, что Том Маллен
и другие молодые люди, с которыми ее брат в последнее время начал
общаться, были мерзейшими из мерзких. Тома видели пьяным
на улицах деревни, и было хорошо известно, что он и его товарищи
были игроками, если не ворами.

Что она могла сделать, чтобы спасти его? Увы! Она, дитя, ничего не могла сделать, но решила никогда не переставать умолять его исправиться. Она плакала и молилась за него. Она верила, что
Тот, кто не допустит, чтобы воробей упал незамеченным, сможет спасти её брата от гибели
и смерть, и вместе с Ним она молила об искуплении Ричарда.

 Сердце Берты было полно любви и нежности; и хотя она оплакивала своего брата, она радовалась за маленькое стадо, которому она была посланницей стольких благословений. Она научила их читать и
привила им ту мудрость, которая выше и чище любой мудрости,
текущей из земных источников. Подумав о них, она взглянула на две золотые монеты в своей руке, и улыбка осветила её милое личико, когда она представила, какое удовольствие они доставят её овечкам.

Взяв шляпку и шаль, она вышла из дома и направилась к лодочному сараю. Он располагался на берегу реки, рядом с небольшой пристанью, выступающей в глубокое русло.

«Жду вас, мисс Берта», — сказал старый лодочник, которому было велено переправить её через реку.

«Я готова, Бен», — ответила Берта, усаживаясь в лодку.

— Что случилось с мистером Ричардом сегодня утром? — продолжил Бен, взглянув на парусник, пришвартованный на реке недалеко от берега.
В паруснике сидел Ричард с очень мрачным видом.
удручён. «Он сегодня какой-то раздражительный».

 «В доме произошло что-то, что ему не понравилось».
 «Я так и думал. Он хотел занять у меня пять долларов, но я не смог ему их одолжить, потому что у меня их не оказалось. Мне жаль, что мистеру Ричарду так плохо».

 «Надеюсь, ему станет лучше», — ответила Берта.

“Он пытался занять денег у повара и конюха, но ни у кого из них
ни у кого из них не было столько денег. Разве отец не позволил бы ему взять эти
деньги?”

“Он бы не позволил. Но я на все готов, Бен”, - сказала Берта, который был очень
готов сменить тему.

— Куда ты направляешься, Берта? — крикнул Ричард из лодки.

 — В Уайтстоун.

 — Подожди минутку, я поеду с тобой, — ответил Ричард, вытаскивая свой ялик на берег. — Что ты собираешься делать в Уайтстоуне? — спросил он, садясь в лодку.

 — Я собираюсь кое-что купить.

 — Полагаю, для дикарей, — усмехнулся Ричард.

“Да”, - ответила Берта, не тронутая насмешкой. “Если бы ты знал, сколько
удовольствия доставляет мне моя работа, ты бы захотел присоединиться ко мне”.

“Я думаю, что нет; я бы не стал позорить свою семью, смешиваясь с
слизь и мерзость Лощины. Твои оборванные ученики прошлой ночью украли половину
клубники в саду”.

“Не мои дети, я знаю”.

“Готов поспорить на пять долларов, что это были те же самые люди, которым ты учил
Десять заповедей и "Теперь я предаю себя", - засмеялся Ричард.

“Я уверен, что это было не мое. Мы готовы, Бен. Ты можешь отчаливать. Я
сегодня утром хочу немного порезвиться, и я возьму одно весло, если вы не возражаете.
пожалуйста.

Берта положила свой ридикюль и шаль на сиденье на корме.
а сама села за одно из весел. Бен слегка взмахнул
чтобы уступить место Берте, и лодка двинулась в сторону
Уайтстоуна. Ричард всю дорогу подшучивал над сестрой из-за
дикарей из Лощины и, казалось, полностью оправился от
разочарования и гнева. Примерно через полчаса они добрались
до Уайтстоуна. Берта накинула шаль и, взяв в руку
сумочку, пошла по главной улице деревни, а Ричард
направился в другую сторону.

Берта зашла в галантерейную лавку, где купила два куска дешёвого ситца, немного джинсовой ткани и ещё кое-что по мелочи.
десять долларов и пятьдесят центов.

 — Боже мой! — воскликнула она, сунув руку в сумочку. — Я потеряла все свои деньги!

 — Потеряли деньги? — спросил продавец.

 — У меня в сумочке было два полудоллара, и оба пропали, — добавила она, глядя на пол и снова роясь в сумочке. — Я не открывала сумочку с тех пор, как вышла из дома, и уверена, что они не могли выпасть.

«Разве ты не положил их в карман?»

«Нет, я точно положил их в сумку. Но ничего не поделаешь. Конечно
я не могу взять эти вещи сейчас».

— О да, можете. Вы дочь мистера Гранта, и я буду рад предоставить вам кредит на любую сумму, которую вы пожелаете.


— Спасибо, сэр. Тогда я заберу вещи и заплачу вам за них в следующий раз, когда приеду в Уайтстоун.


— В любое время, мисс Грант. Я отправлю их на вашу лодку.


Но Бен последовал за ней от причала и отнёс вещи на лодку. По дороге к реке она сказала ему, что потеряла деньги.


«Ты потеряла их в лодке?»

«Я не знаю, где я их потеряла. Я уверена, что положила их в сумку, которую не открывала с тех пор, как вышла из дома».

«Я видел, как вы положили ридикюль на сиденье на корме. Мистер Ричард сидел там всю дорогу».

 Берта покраснела от этих слов и пристально посмотрела на лодочника, пытаясь понять, что он имеет в виду. Но Бен выглядел совершенно невозмутимым.

 «Возможно, я выронила их, прежде чем застегнула ридикюль», — добавила  Берта.

 «Возможно, и так, мисс Берта, но...»

Бен замолчал после слова «но» и уставился в пол, как будто совершил ошибку.
 Лицо Берты покраснело от стыда, когда она подумала, что может означать это ужасное «но».
 Ричард сел на
сумка с деньгами во время переправы через реку. Бен
приложил немало усилий, чтобы изложить этот факт так многословно. Что он мог иметь в виду под
этим?

Когда они дошли до пристани, они нашли Ричарда в лодке, готовые
вернуться с ними.

“ Пойдем, Берти, я жду тебя уже полчаса, ” сказал он. “ Я
спешу.

— Вы сегодня участвуете в гонке, мистер Ричард? — спросил Бен, укладывая свёрток с товарами на нос лодки.


 — Да, конечно. Я вчера сказал тебе, что гонка начнётся сегодня в одиннадцать часов, — ответил Ричард.

— Ты говорил мне сегодня утром, что возникли кое-какие трудности, — добавил Бен с улыбкой, которая должна была сгладить впечатление от его слов.

 — Я справился с этими трудностями и готов к гонке.
Сегодня будет хороший ветер, и я так же уверен в своей победе, как и в том, что сижу здесь.
Дай руку, Бен, я тороплюсь.

— Значит, вы собрали деньги, мистер Ричард? — небрежно спросил Бен, поправляя весла.


— Конечно, собрал. Я же говорил вам, что есть дюжина человек, которые
рад одолжить его мне. Боб Блекер одолжил мне десять долларов, хотя я ничего
не проси у него, но по пять”.

“ Вот! ” воскликнул Бен, внезапно вставая и хлопая себя руками по
карманам брюк. “ Я забыл свой табак, и я умру без него
тысячу раз. Извините, я отойду на пять минут, мисс
Bertha?”

“ Конечно, Бен.

“ Поторопись, ” добавил Ричард.

«Я вернусь меньше чем через пять минут», — и Бен побежал вверх по причалу, как будто дом его самого близкого друга был в огне.

 Он промчался по одной улице, свернул на другую и оказался на
его в салун "Эмпайр", владельцем которого был мистер Боб Бликер
и хозяйка. Взяв двух-долларовую купюру из бумажника, он прикреплен болтами
в салун и сунул его в лицо хранителя
создание.

“В чем дело, Бен? Вы совсем запыхались, ” сказал Боб, когда он
взглянул на двухдолларовую купюру.

“Мистер Ричард хочет, чтобы вы дали ему счет получше за эту”, - ответил
Бен пыхтел, как морская свинья, после тяжёлой пробежки.

«Счёт получше? Что он имеет в виду?»

«Ты же знаешь. Разве ты не дал ему этот счёт?»

“Нет, сэр! Я этого не делал”, - ответил Боб, быстро возмущаясь любым трюком или любым обвинением в несправедливости.
"Я не давал ему этот счет или какой-либо другой". “Я не давал ему этот счет”.

“Вы только что одолжили ему десять долларов?”

“Нет, сэр! Я этого не делал!” - с нажимом ответил Боб.

“Тогда я допустил грубую ошибку и прошу у вас прощения”.

“Все в порядке, Бен”.

«Дай мне полфунта твоего лучшего «Кавендиша», и я соглашусь».


 Бен получил свой табак, о котором совсем забыл, и поспешил обратно к лодке.
 Сев на весло, он начал размеренно грести, и вскоре они оказались под градом пуль.
на пристани Вудвилля, где лодочник без всякой видимой причины внезапно прекратил работу, и лодка вскоре остановилась.

«Почему ты остановился, Бен? — спросил Ричард. — Ты можешь посадить меня на борт «Грейхаунда», если хочешь».

«Пока нет, мистер Ричард. Когда я попадаю в туман, я всегда стою на месте и жду, пока не увижу выход из него».

«Что ты имеешь в виду, Бен?»

«Подождите минутку, мистер Ричард, и я очень быстро проясню то, что сказал».

«Тогда помоги мне, Бен, ведь ты знаешь, что я спешу».

«Я тоже», — добавила Берта.

«Мисс Берта потеряла в этой лодке десять долларов, и это не даёт мне покоя».

«Может быть, я потеряла их дома», — предположила Берта.

«Может быть, и так, но...» И Бен сделал долгую паузу, прежде чем добавить:
«Я в это не верю».

«Ну и какое отношение всё это имеет ко мне, Бен?» — спросил Ричард, покраснев так же сильно, как Берта.

— Возможно, и немного, но я не хочу, чтобы мисс Берта сейчас или в будущем подумала, что я взял деньги.


 — Конечно, я так не думаю, Бен, — укоризненно добавила Берта.


 — Но ты можешь так подумать в будущем, если этот вопрос не прояснится
прямо сейчас.

“ Я, конечно, не буду, Бен, ” вмешалась Берта. - Пожалуйста, не задерживай меня.
здесь, когда все мои дети ждут меня в Долине.

“ Одну минуту, мисс Берта. Я не брал ваших денег, но...

“ Еще одно ‘но", Бен, ” сказал Ричард. “Если тебе есть что сказать,
почему бы тебе не сказать это?”

— Я скажу, — ответил Бен и самым загадочным образом вывернул все свои карманы наизнанку, открыл бумажник и вытряхнул носовой платок. — Видишь ли, полуимпериалов в моих карманах нет.

 — Бен, ты дурак! — воскликнул Ричард.

Лодочник снова сел и молча уставился на дно лодки.





Глава III

БЕРТА НАВЕДЫВАЕТСЯ В ДОЛИНУ

— Вы меня не понимаете, мистер Ричард, — сказал Бен, поразмыслив некоторое время.

— Уверен, что нет. Вы ведёте себя так, будто сошли с ума, — ответил Ричард.

“Но я не потерял совесть, Мистер Ричард. Возможно, вы не были
объект показывать содержимое ваших карманов”.

“ Ты хочешь оскорбить меня, Бен? ” воскликнул Ричард, покраснев от возмущения.
- Нет, сэр, конечно, нет.

Но ты окажешь мне большую услугу, обратившись ко мне.
выворачивайте карманы - просто чтобы угодить старому слуге семьи.

“ Хватит об этом, Бен. Снова беритесь за весла.

“ Извините меня, мистер Ричард, но я говорю серьезно. Эти деньги пропали на
этой лодке. Я бедный человек, и их нужно найти, прежде чем на меня падут какие-либо подозрения
.

“ Бен, ты хочешь сказать, что я взял деньги у своей сестры?

— Именно это я и имею в виду, мистер Ричард, только я не мог выразить это словами, потому что вы единственный сын мистера Франклина Гранта, богатого нью-йоркского брокера. Я благодарю вас за то, что вы помогли мне с этой идеей.

“ О нет, Бен! Ты, должно быть, ошибаешься. Ричард не поступил бы так подло
.

“Прошу прощения, мисс Берта, но твой брат сделал это, что
вещь и если он значит, достаточно, чтобы украсть десять долларов, который должен был быть
приведенный в любви, он достаточно хотел, чтобы уложить его на старый лодочник, и я
не будет опасности себя на берегу, пока дело не прояснится”.

“ Бен, ты знаешь, кто и что ты? ” строго спросил Ричард.

«Я всё знаю, мистер Ричард. Я слуга вашего отца — ваш слуга, если хотите; но если я потеряю своё место и меня отправят в тюрьму за
что бы я ни сделал, я улажу это дело до того, как сойду на берег».

«Сейчас всё в порядке, Бен. Посади меня на борт «Грейхаунда», и я больше ничего не скажу об этом».
«Я не стану этого делать. Ты украл деньги у своей сестры и должен вернуть их ей до того, как сойдёшь с этого корабля».

— Отпусти его, Бен, — возразила Берта, которую начала тревожить суровая манера старого лодочника.


— Я бы ради вас на всё на свете пошёл, мисс Берта, но я должен добиться справедливости в этом деле.


— Чепуха, Бен. У меня нет денег, — сказал Ричард, который тоже был
немного встревоженный решительным тоном лодочника.

«Вы его нашли, мистер Ричард, и должны отдать».
«Я говорю, что у меня его нет. Вас это не устраивает?»

«Нет. Если у вас его нет, вы не будете возражать, если я проверю ваши карманы».

«Конечно, у меня есть десять долларов. Я же говорил, что есть».
«Где вы их взяли?»

«Разве я не говорил тебе, что занял его у Боба Бликера?»

«Ты не занимал у Боба Бликера ни доллара», — ответил Бен, подходя к юноше.


«Ты смеешь говорить, что я лгу?»

«Я смею говорить тебе всё, что правда. Ты покажешь мне содержимое?»
Ты что, не достанешь деньги из кармана или как?

 «Не достану», — решительно ответил Ричард.

 Лодочник ничего не сказал, но, схватив Ричарда за шиворот, швырнул его на середину лодки и, несмотря на его пинки и сопротивление, сунул руку в карман его пальто и достал оттуда бумажник.  Затем он отпустил его и открыл бумажник.

 В нём лежали два полуорла!

— Вот деньги, которые вы потеряли, мисс Берта.

 — Ричард Грант! — воскликнула Берта. — Как ты мог так поступить?

 — Это не твои деньги, Берти.  Я занял их у Боба Бликера.
— пролепетал Ричард, лицо которого теперь было бледным как полотно.

 — Мистер Ричард, не могли бы вы пойти со мной и спросить Боба  Бликкера, не одолжил ли он вам десять долларов?

 — Конечно, если бы у меня было время.

 — Присядьте, мистер Ричард, и я расскажу вам одну историю, — и Бен начал повествовать о том, что произошло в салуне Боба Бликкера. — Вы довольны, мисс Берта?

— Да. О, Ричард, как ты мог так поступить!

— Я этого не делал.
— Дай мне посмотреть на полуорлов, Бен. Я помню дату на одном из них,
и я так часто на них смотрел, что, думаю, смогу узнать их снова.

Бен протянул ей золотые монеты, и она была вынуждена признать, что это те самые монеты, которые она потеряла. На той, дату на которой она помнила, было пятно, по которому она её и узнала.

 «О, Ричард! — воскликнула она, заливаясь слезами. Я и не думала, что ты так низко пал!

 Что с тобой будет?»

«Полагаю, мне придётся сбежать и отправиться в море или сделать что-то в этом роде. Моя репутация здесь испорчена».

«О нет, Ричард! Обещай, что будешь вести себя лучше, и мы с Беном не скажем об этом ни слова».

«Бен оскорбил и разозлил меня».

— Простите, мистер Ричард, но я ничего не мог с собой поделать. Теперь всё улажено, и мне больше нечего сказать.


— Ты ведь не будешь об этом упоминать, Бен, правда? — взмолилась Берта. — Дик сожалеет о случившемся, и он всегда будет хорошим мальчиком.


— Я никогда не говорю о семейных делах, мисс Берта. Что бы ни случилось, я никогда не скажу ни слова об этом деле, — ответил Бен, несколькими энергичными взмахами весел подгребая к «Грейхаунду».
_Грейхаунд_.

 Ричард, ошеломлённый тем, как внезапно его вина была раскрыта, механически перебрался из одной лодки в другую, едва осознавая, что происходит.
что он делал. Он не только был признан виновным в подлом поступке — краже у сестры, — но и был лишён возможности участвовать в гонке. Ему казалось, что надвигается какая-то ужасная катастрофа, и он бросился на корму своей лодки, закрыв лицо руками.


— А теперь, мисс Берта, я быстро-быстро довезу вас до Глена.


— Мне не хочется сейчас оставлять Ричарда. Должно быть, он чувствует себя ужасно».

 «Надеюсь, что да. Ему пойдёт на пользу провести несколько часов на
стуле для покаяния. Оставьте его на время в покое, мисс Берта».

“Но, возможно, он совершит какой-нибудь отчаянный поступок, Бен. Он может убежать, как
он угрожал”.

“Нет, он не сделает этого. У него не хватит смелости убежать. Он знает, что происходит
до моря, значит, и молодого джентльмена, как он, не сделать чего-либо подобного,”
Бен сказал, что, как он устремил на своего весла, и лодка скользила прочь в
направление Глен.

Через несколько мгновений Бен высадил свою юную подопечную в окружении её встревоженных учеников.


«А теперь, если хотите, мисс Берта, я отойду и присмотрю за мистером
Ричардом».

«Так и сделай, Бен».

«Он сегодня останется дома?» — спросил Бен с тихой улыбкой на загорелом лице.

— Ты не сможешь удержать его дома, если он решит уйти.
— О да, смогу, мисс Берта, — уверенно ответил лодочник. — Если вы только скажете слово, мисс Берта, он останется дома и будет слушаться меня, как котёнок, которого отшлёпали.

— Не будь с ним слишком суров, Бен.

— О, нет, что вы! Я буду обращаться с ним так же бережно, как с корзиной яиц; но он будет слушаться меня, если вы скажете слово. Это не моё дело, но мне не нравится, когда такой хороший мальчик, как мастер Ричард, идёт ко дну из-за отсутствия твёрдой руки у руля.

— Поступай, как считаешь нужным, Бен, но не допусти, чтобы с ним что-нибудь случилось.
— Не допущу, мисс Берта, — ответил лодочник, отталкиваясь от берега и направляясь в сторону Вудвилля.

Бен когда-то был боцманом на флоте и привык к строгой дисциплине. Он прекрасно понимал Ричарда и часто сожалел, что не может научить его всему, что ему нужно знать. Отец не знал о его распутной жизни, а лодочник сомневался, хватит ли у мистера Гранта смелости наказать его, как того требовал случай.  Берта была сильной и властной женщиной.
влияние в Вудвилле, и Бен знал, что все, что она посоветует, будет
одобрено в штаб-квартире.

Ричард все еще лежал на подушках "Грейхаунда", когда Бен
вернулся из долины. Казалось, не замечая молодого негодяя,
лодочник поглядывал на него одним глазом, в то время как его руки были заняты
вырезание змеиной головы на конце нового румпеля для четырехвесельной лодки
. Там мы оставим их, наблюдателя и наблюдаемое, и вернёмся в Глен.

 «Мы думали, ты никогда не придёшь», — сказал один из маленьких дикарей, когда Берта вместе с ними подошла к Убежищу.

Укрытие представляло собой беседку, полностью увитую виноградной лозой.
В ней были устроены сиденья благодаря изобретательности Бена, лодочника, который был почти так же заинтересован в миссии Берты, как и она сама.

 «А теперь садитесь, дети. Надеюсь, вы все хорошо выучили уроки, потому что сегодня нам предстоит много работы».

Через мгновение каждый из маленьких дикарей занял своё место и достал
книгу, которую дала им Берта. Они читали, писали по буквам и
выводили цифры, к полному удовлетворению учительницы. На
следующий день были заданы новые уроки, а затем Берта открыла
связки галантерейных товаров.

«Здесь по ситцевому платью для каждой девочки и немного денима, чтобы сшить куртки и брюки для мальчиков. Мы должны работать не покладая рук и сшить всё за эту неделю».

Глаза мальчиков и девочек заблестели от восторга при виде этих сокровищ. Ни бродвейская красавица, ни денди с Честнат-стрит не были бы так очарованы последним парижским веянием, как бедные дети из Данк-Холлоу при виде простого материала, из которого должна была быть сшита их новая одежда.

Но самая серьёзная часть работы была ещё впереди и заключалась в раскрое и подгонке одежды. С тех пор как в пытливую голову Берты пришла блестящая идея снабдить свою паству новой одеждой, она изучала и практиковалась в портняжном деле под руководством миссис Грин, экономки, которая любезно предоставила ей все необходимые наставления. Она также раздобыла
выкройки для курток и брюк и терпеливо изучила кое-что из старой одежды брата, потому что была полна решимости сшить костюм
дикари должны быть полностью преобразованы её собственными руками.

 С уверенностью, достойной первопроходца Колумба, она отрезала куски ткани для платьев и поручила девушкам сшить их. Затем с тем же рвением и самообладанием она приступила к подгонке платья по талии Гречи фон Брант, которая была примерно такой же толщины, как и роста, и не отличалась особой женственной элегантностью. Это был непростой эксперимент для Она была новичком, но то, чего главному оператору не хватало в плане навыков и опыта, она с лихвой компенсировала рвением и надеждой.

 В двенадцать часов Бен принёс корзину с провизией для занятых работой людей.
 Он сообщил, что Ричард был послушен как ягнёнок и пошёл обедать, когда прозвенел звонок.
 Он не думал, что Ричард может совершить какой-нибудь отчаянный поступок. Но Берта настояла на том, чтобы он
вернулся и не спускал с него глаз, пока отец не вернётся из города.
Как ему и было велено утром, Бен привёз лодку Берты, в которой она собиралась сама вернуться домой.
Дневные труды были завершены.

 Пока девочки были заняты своими нарядами, а мальчики
приносили камни, чтобы выложить дорожку от причала до
убежища, в кустах, рядом с тем местом, где оставили посуду после
ужина, послышался лёгкий шорох.

 «У-у! У-у! У-у!» — раздалось из кустов.

Звук был похож на крик какой-то дикой птицы, но ни Берта, ни её стадо не испугались.
Они оставили свою работу и поспешили к тому месту, откуда доносился звук.

— Это Нодди Ньюман, — сказал Гриффи фон Грант, самый старший из трёх мальчиков, посещавших миссионерскую школу. Это был коренастый, толстый маленький голландец десяти лет.

 — Он украл то, что осталось от обеда, — добавила Бриджит МакГи.

 — И он украдёт лодку мисс Берты, — сказал Билли Болл, когда они с Гриффи поспешили к причалу, намереваясь с фланга защитить собственность хозяйки.

«Он может поужинать, если не будет таскать за собой корзину и тарелки», — добавила Берта. «Нодди! Нодди! Подойди на минутку, я хочу тебя видеть», — позвала она так громко, как только могла.

— Нет, не надо, — ответил сорванец, из-за которого поднялась вся эта суматоха. — Мне не нужны твои учебники по орфографии. Мне нравится твой ужин, но мне не нужны твои знания.

 Нодди Ньюман появился на виду у всех. Он был ещё более оборванным и грязным, чем самые оборванные и грязные жители Данк-Холлоу. На нём не было ничего, кроме рубашки и брюк с одной подтяжкой, а также соломенной шляпы, от полей которой осталось меньше четверти.
Хотя ему было тринадцать лет, ростом он был меньше, чем
Гриффи фон Грант; но он был проворным и быстрым, как обезьяна.

Нодди не было родителей. Они жили в дупле, пока мрази и
рассеиваемая закончили свои дни. После их смерти Нодди заботился о себе
сам; по ночам спал в сараях и хозяйственных постройках, а также попрошайничал или
воровал еду, достаточную для поддержания его жизни.

“ Иди ко мне, Нодди, ” повторила Берта. “ Я не причиню тебе вреда.

“ Я знаю, что ты этого не сделаешь. Ты не можешь!” - закричал дикий мальчик и бросился прочь
со скоростью антилопы к реке, закончив свой полет тем, что
взбежал на большое дерево, нависшее над водой.




ГЛАВА IV

БЕРТА И НОДДИ НЬЮМАН


Под деревом, в котором укрылся Нодди Ньюман, было пришвартовано
неприметное судёнышко, на котором мальчик-дикарь совершал свои морские прогулки.
Когда-то это была коробка из-под сахара, и каким искусством или мастерством маленький дикарь сделал её водонепроницаемой, оставалось загадкой для плотников и резчиков по дереву в округе. Она действительно держалась на воде, и Нодди
плавал на ней по реке с такой гордостью и удовлетворением, как
если бы это была волшебная баржа Клеопатры. Она была привязана
верёвкой к одной из нависающих ветвей дерева, на котором теперь
находился её отважный шкипер.

По положению его лодки было совершенно очевидно, что он не
приземлился обычным способом, а забрался на дерево и
таким образом выбрался на берег. Для Берты и ее юных спутников это было
смелое предприятие - сесть в коробку из-под сахара по пути к дереву,
и она умоляла его не пытаться.

“Спускайся, Нодди, и я посажу тебя в твою лодку”.

“Я не один из твоих детей. Я не имею никакого отношения к твоему чтению и правописанию, и тебе не стоит навлекать на себя неприятности из-за меня.
— Но некоторые ветки гнилые, и если ты упадёшь на них...
камни внизу, это убьет тебя”.

“Я не собираюсь падать. Я и без всякой книги знаю, что это не так.
”l'arnin’".

“Спускайся, Нодди. Я дам тебе что-нибудь, если ты захочешь, ” взмолилась
Берта, которая, помимо того, что беспокоилась за его безопасность, хотела поговорить
с ним и уговорить его записаться в школу в Долине.

До сих пор Нодди сопротивлялся всем попыткам в этом направлении и
никогда не подходил к Берте достаточно близко, чтобы она могла
как-то на него повлиять. Он дорожил своей свободой и,
очевидно, наслаждался бродяжнической жизнью, которую вёл. Власти
Уайтстоун однажды попытался отправить его в богадельню, но, когда его попытались поймать, он исчез на несколько недель.

 Берта отправила ему несколько подарков с записками, в которых призывала его присоединиться к её маленькой общине.
Но он никогда не приходил в Глен, когда она была там,
разве что для того, чтобы украсть корзину с провизией, которую приносили для учеников.  Однако она не теряла надежды переманить его от той дикой жизни, которую он вёл.

— Ты уже наелся, Нодди?

 — Да, наелся. Я съел всё, что было в корзинке, — ответил Нодди.
хихикая от восторга при мысли о собственной сообразительности.

“ Не спустишься ли ты поговорить со мной? Я тебе кое-что дам.

“ Мне ничего не нужно.

“ Тогда спускайся и поговори со мной.

“ Мне нечего сказать, ” засмеялся Нодди.

“ Но я хочу тебя видеть.

“ Я не хочу тебя видеть. Ты гордая девушка из Вудвилля, и мне от тебя ничего не нужно.
— Я не гордая, Нодди.

— Ну, ты же богатая.

— Спустись ко мне, и я дам тебе серебряную монету в десять центов.

— Не хочу её. Если я пойду и куплю что-нибудь на эти деньги, меня поймают и отправят в работный дом.

«Тебе не нужен нож? Я дам тебе свой, если ты пойдёшь со мной к беседке».
«У меня теперь нож получше твоего. Я взял его с лодки Боба
Бликкера».

«Но это было неправильно — брать его без разрешения».

«Не знаю, но так было. Если так, то я ничего не могу с этим поделать».

Произнеся эти слова, Нодди начал спускаться к ветке, с которой он мог спрыгнуть в свою лодку. В этот момент гнилая ветка, за которую он держался, внезапно обломилась, его ноги соскользнули с ветки, и он упал, с такой силой ударившись о коробку из-под сахара
корабль, у которого откололся один из бортов. Несчастный мальчик скатился
с лодки и ушел в глубокую воду. Резкий крик вырвался из
его рта, когда он ударился о доску, а затем он исчез под водой
поверхность реки.

“Милосердие!” - закричала Берта, парализованная ужасом, когда стала свидетельницей этого
печального происшествия.

“Не бойтесь, мисс Берта, он умеет плавать как рыба”, - сказал Гриффи вон
Грант.

— Но падение могло его убить, — выдохнула Берта, собравшись с силами, чтобы добежать до своей лодки, которая была пришвартована недалеко от этого места.

В ту же секунду Гриффи прыгнул в реку и поплыл к ящику из-под сахара.  Через мгновение Нодди вынырнул на поверхность, но не попытался плыть.
Было очевидно, что падение лишило его способности
плавать.  Когда он вынырнул, Гриффи схватил его за руку и держал над водой, пока Берта не подплыла на лодке.  Они без труда подняли его, но маленький дикарь был мёртв. На его виске был глубокий порез, который, вероятно, остался от гвоздей, вбитых в боковую часть ящика вместо штифтов.

— Что нам делать? — запинаясь, спросила Берта, ужасно напуганная бледным лицом и неподвижным телом бедного мальчика. — Я отнесу его в дом. Гриффи, можешь пойти со мной, а остальные могут идти домой.

 Дети были потрясены случившимся и не могли вымолвить ни слова. Только Гриффи, похоже, сохранил рассудок, и пока Берта пыталась перевязать кровоточащую голову Нодди, он изо всех сил греб к причалу в Вудвилле.
Когда они причалили, Бен был в лодочном сарае. Он взял бесчувственного мальчика на руки и отнёс его в дом.
Он отнёс его в дом и положил на кровать в комнате Берты.

 «А теперь, Бен, беги в Уайтстоун так быстро, как только можешь, и приведи доктора».

 «Да, мисс Берта, но я не думаю, что мальчик сильно пострадал. От удара по голове он потерял сознание, но через несколько часов с ним всё будет в порядке. Такого мальчика не так-то просто убить».

 «Беги скорее, Бен. Боюсь, он уже умер».

 «О, благослови вас Господь! Нет, он не умер. Не бойтесь, мисс Берта. А вот и миссис Грин».

 Мнение экономки совпадало с мнением лодочника о том, что
Нодди не получил серьёзных травм. Она была опытной медсестрой и
приняла все необходимые меры для облегчения состояния пострадавшего.
До прихода врача пациент начал подавать признаки жизни. Он открыл глаза и
растерянно оглядел комнату. Дорогая мебель сильно отличалась от всего,
что он когда-либо видел, и неудивительно, что он был в замешательстве.

Словно осознав, что находится не в своей стихии, он внезапно попытался встать, но с глубоким стоном рухнул обратно на кровать.
Он снова закрыл глаза. Приход врача был с радостью встречен Бертой.
После осмотра пациента он заявил, что мальчик серьёзно
пострадал: у него сломаны три ребра и, вероятно, есть внутренние
повреждения.

 К вечеру Нодди пришёл в себя, но испытывал сильную боль.
Берта оставалась рядом с ним и заботилась о нём так же усердно и с таким же интересом, как если бы пациент был её родным братом.

Вернувшись домой, мистер Грант увидел, что его дочь склонилась над больным
постель одинокого изгоя; и тогда, как никогда прежде, он
понял, каким сокровищем он обладает в лице этого милого ребёнка. Ричард
был гордым и высокомерным, но Берта дружила с бедняками; она была скромной, даже обладая всей роскошью и великолепием, которые может предложить мир.

 Мистер Грант с удовольствием слушал рассказ Берты о событиях того дня. О поведении брата утром она ничего не сказала,
потому что решила подождать, пока необходимость не заставит её это сделать.
Она надеялась, что Ричард изменит свою жизнь, и, поскольку он отказался от участия в гонках,
она была рада думать, что он делает первые шаги к выздоровлению.

 На следующий день у Нодди поднялась температура, и в течение недели он сильно страдал.
 Берта большую часть дня ухаживала за ним, а
 Бен и экономка приходили к нему по вечерам. Каждый день лодочник
привозил учеников школы из Глена в дом, где с помощью миссис Грин и горничных дошивали одежду для мальчиков и девочек.
Как только Нодди пошёл на поправку, Берта устроила для них пикник на острове Ван Олстина.

Но больной мальчик не хотел, чтобы его маленькая няня покидала его
. Его тяжелая болезнь, казалось, произвела на него чудесное действие
. Это смягчило его сердце и сделало его более человечным, чем он когда-либо был.
когда-либо прежде. Он сильно привязался к Берте и
внимательно слушал мягкие уроки мудрости, с помощью которых она
скрашивала часы его выздоровления.

Прошло две недели, прежде чем он смог сесть, и месяц, прежде чем он смог выйти из дома.
Но к нему вернулась большая часть его жизненной энергии и характера, и он мечтал о здоровье и
сила, которая позволит ему бродить по полям и лесам и плыть по реке, как он делал до своего падения.

«Я буду так рад снова стать здоровым!» — воскликнул он однажды, прогуливаясь по лужайке с Бертой.

«Что ты будешь делать?»

«Я буду бегать, лазать и плавать, как раньше; но я буду ходить в вашу школу, мисс Берта».

«Разве ты не хочешь заняться чем-то более интересным, чем бездельничать?»

 «Чем я могу заняться?»

 «Ты можешь научиться быть полезным и уважаемым человеком».

 «Не думаю, что я когда-нибудь смогу быть полезен кому-то, кроме себя самого. »
Странно, что я упал в тот день, после того как сказал тебе, что знаю достаточно, чтобы не упасть.


 — Всё к лучшему, Нодди.

 — Я в это не верю.  Как может быть лучше для меня, если я сломал рёбра и лежу здесь, как дурак, уже месяц?

 — Возможно, это лучшее, что с тобой когда-либо случалось.

— Вы так не думаете, мисс Берта, — с улыбкой сказал бледный мальчик.

 — Думаю, Нодди. Наши несчастья — это благословение для нас, и мы должны быть благодарны за них так же, как и за процветание, которым мы наслаждаемся. Если бы ты продолжал вести разгульный образ жизни, тебя бы, наверное, поймали и отправили в тюрьму.

Нодди ничего не ответил, но продолжал думать о том, что сказала Берта.
Он не мог до конца постичь эту мудрость, хотя и не сомневался, что его приезд в Вудвилл стал важным событием в его жизни.
 Его прекрасная наставница воспользовалась полученным преимуществом, и маленький дикарь уже был более чем наполовину цивилизован.

В течение месяца, пока Нодди был заперт в доме, Ричард
ни разу не навестил Уайтстоун и не встретился ни с одним из своих бывших распутных приятелей.
Но было ли это из-за того, что он был уязвлён своим провалом в попытке
отплыть на «Грейхаунде» с Томом Малленом, или потому, что он действительно
начало новой жизни было для Берты предметом мучительных сомнений. Его
Отец постоянно отказывался снабжать его деньгами, и он проводил большую часть
времени дома. Он не допускал никаких намеков на полуорлов,
ни от своей сестры, ни от лодочника.

Он был мрачен и неразговорчив. Когда он пользовался "Грейхаундом", он не приближался к другому берегу реки
и тщательно избегал встречи с
любыми другими лодками, особенно теми, которые принадлежат "Уайтстоуну". Однажды,
когда он плыл мимо острова, то заметил большую суматоху
на борту проходившего мимо парохода и вскоре выяснил, что один человек
упал за борт. Спустив паруса, он направился к месту происшествия и
сумел спасти незнакомца от водной могилы.

 В знак благодарности джентльмен вручил ему пятьдесят
долларов золотом, когда тот высадил его на пирс в Уайтстоуне, где
пришвартовался пароход.

 — Как вас зовут, молодой человек? — спросил джентльмен.

 — Джон Грин, — после некоторого колебания ответил Ричард.

— Да благословит тебя Бог, Джон Грин! Я буду помнить твоё имя до конца своих дней, — добавил незнакомец, тепло пожимая ему руку, и поспешил на борт парохода.

«Джон Грин!» — пробормотал Ричард себе под нос, поворачивая лодку в сторону Вудвилля.
«Теперь я богат, и эта гонка на лодках ещё не окончена».


 Если бы кто-нибудь спросил Ричарда, почему он назвал вымышленное имя джентльмену, чью жизнь он спас, гордость не позволила бы ему признаться в мелочности мотива, побудившего его солгать. Дело в том, что он мог скрывать от семьи в Вудвилле тот факт, что у него есть такая крупная сумма денег.


На следующий день «Грейхаунд» снова заехал в Уайтстоун, и
Условия состязания между двумя лодками были оговорены.
Ричард объяснил своё долгое отсутствие тем, что был болен, а его грубоватые товарищи были слишком рады его видеть, чтобы придираться к нему.
 Гонка должна была состояться через три дня, а ставки были переданы Бобу Бликеру, который должен был выступать в роли судьи по этому важному случаю.

За день до гонки Ричард почистил днище «Борзой», тщательно отрегулировал паруса и канаты и сделал всё, что могло хоть немного повысить его шансы на победу в регате.
На этот раз он промолчал и даже не сказал Бену о предстоящих скачках.

 Пятьдесят долларов в его кармане сильно изменили Ричарда. Он больше не был унылым и мрачным, а был полон жизни и энергии. Никто из членов семьи или слуг не знал, что именно он спас незнакомца от утопления, и вся округа гадала, кто такой Джон Грин. Никто никогда раньше о нём не слышал, и
чем больше они удивлялись, тем больше Ричард посмеивался над собственной хитростью и обманом.

 Когда Ричард закончил готовиться к забегу, он сел в
Ричард стоял на корме «Грейхаунда», думая о триумфе, в котором он был так уверен.

 — Ричард! Ричард! — позвала Берта с пирса.

 — Что тебе нужно, Берти?

 — Отец не вернулся домой.

 — Ну и что с того?

 — Поезд пришёл, а его не было. Как вы думаете, где он может быть?
— продолжила Берта, садясь в лодку и направляясь к «Грейхаунду».


— Я не знаю. Может быть, он обсуждал политику и забыл выйти на станции, — равнодушно ответил Ричард.


— Нет, мистер Бартон сказал, что его не было в вагонах.


— Он в безопасности.

«Вот уже несколько дней он выглядит очень грустным и встревоженным. Боюсь, что-то случилось», — добавила Берта, возвращаясь на пристань.





Глава V
Хорошие и плохие новости

Возвращение отца из города было радостным событием для Берты, и она всегда первой встречала его по приезде. Это было обычным делом, но от этого не становилось менее интересным.
Он был единственным родителем, который у неё был, и его улыбка, когда она встречала его дома, стоила всех тех часов, проведённых в ожидании.

 Поэтому, когда в тот знаменательный вечер мужчина, ушедший
Когда она приехала за ним на железнодорожную станцию и вернулась без него, её охватили мрачные предчувствия. Её отец был очень педантичен и последователен в своих привычках. Он никогда не опаздывал на поезд и не оставался на ночь вне дома, не предупредив об этом заранее. Этот факт в сочетании с печальным и встревоженным видом, который мистер Грант носил уже несколько дней, пробудил болезненные мысли даже в менее чувствительном уме, чем у Берты.

Долгая мрачная ночь прошла без вестей от отсутствующего отца. Ричард и Фанни спали, но Берта почти не смыкала глаз
Она закрыла глаза, настолько сильно её охватил страх перед грядущим
бедствием. Ещё до рассвета она вышла из своей комнаты и стала
бродить взад-вперёд по дорожкам на лужайке, пытаясь убедить себя, что
с её отцом ничего не случилось.

 «Боже, мисс Берта, как вы бледны сегодня утром!» — воскликнул Нодди, встретив её на лужайке после первого звонка. «Вы больны?»

— Нет, Нодди, я не болен.

 — Тогда что тебя беспокоит?  Это из-за того, что твой отец не вернулся домой прошлой ночью?

 — Не из-за того, что он не вернулся, а из-за того, что я боюсь, что с ним что-то случилось.

«Что ж, я рад, что у меня нет отца, который бы так меня доставал! У меня никогда не было проблем с родственниками», — рассмеялся Нодди.

 «Не надо так говорить, Нодди, это нехорошо звучит. Если бы у тебя был хороший и добрый отец, как у меня, ты бы очень его любил».
 «Но, похоже, твой отец сейчас не доставляет тебе особой радости», — добавил
Нодди, чья философия развивалась за счёт его привязанностей.


«Да, это так; и даже если бы я знала, что он умер, — Берта вздрогнула, произнося эти слова, — воспоминание о его любви и доброте всё равно было бы для меня большой радостью».

“Ну, я не понимаю этих вещей, и, полагаю, мне не следует
ничего говорить об этом”, - сказал Нодди, заметив крупную слезу
, скатившуюся по бледной щеке Берты. “Сегодня будут гонки"
.

“Что это за гонки?”

“Мистер Ричард собирается участвовать в гонках с Томом Малленом. Каждый выложил по пять
долларов, и деньги достались Бобу Бликеру ”.

Берта была потрясена этой новостью, ведь она подтверждала, что её брат так и не решил порвать со своими дурными знакомыми и не отказался от них.


«Ты уверен в том, что говоришь, Нодди?»

— Да, я в этом уверен. Том Маллен вчера мне всё рассказал.

 — Где ты его видел?

 — Я видел его на реке. Ты же знаешь, что одолжил мне свою лодку, чтобы я мог добраться до острова, и я встретил его на обратном пути. Он рассказал мне об этом, потому что хотел узнать, что мистер Ричард сделал с его лодкой, чтобы она плыла быстрее.

Разговор был прерван звоном колокола, возвещавшего о начале завтрака.
 Берта заметила, что Ричард был взволнован больше обычного. Он торопливо
покончил с утренней трапезой и поспешил на пристань, куда
Берта последовала за ним и поднялась на борт «Грейхаунда».

«Я бы хотела, чтобы ты сел на утренний поезд до города, Ричард, и выяснил, что случилось с отцом, — сказала Берта, заходя в лодку. — Я почти уверена, что с ним что-то произошло».
«Я не могу поехать сегодня», — нетерпеливо ответил Ричард.

«Почему, Дик?»

«Потому что я не могу. Я думаю, это достаточная причина.

 — Как ты груб!  Если бы ты чувствовал себя так же плохо, как я, ты бы с радостью ушёл.
 — Плохо?  Почему ты должен чувствовать себя плохо?  Тебе не кажется, что отец достаточно взрослый и умный, чтобы позаботиться о себе?

«Ты же знаешь, у него проблемы с сердцем, и...»

 Берта не смогла закончить предложение, потому что в её воображении возникла яркая картина: её отец лежит мёртвый в своём кабинете, куда он мог упасть, когда рядом не было никого, кто мог бы ему помочь или хотя бы стать свидетелем его предсмертной агонии. Она расплакалась и стала тихо всхлипывать, всё ещё представляя эту ужасную картину. Ричард, не обеспокоенный ни сомнениями, ни страхами сестры, хладнокровно спустил паруса «Борзой» и начал готовиться к захватывающему событию.
день. Берта продолжала плакать, без его сочувствия или даже без его
уведомления, какое-то время.

“Мой бедный отец!” - всхлипывала Берта.

“О чем ты плачешь, Берти?”

“Я почти уверен, что что-то случилось с отцом. Он никогда не
остались там на ночь перед тем, не поставив нас в известность, где он был”.

“Чушь какая-то! Он полон бизнеса, и что-нибудь задержало.
Если бы он заболел или с ним случилось что-то похуже, мы бы уже об этом услышали. Говорю тебе, всё в порядке.

 — Даже если всё в порядке, не помешает убедиться в этом. Ты
«Ты можешь съездить в город сегодня утром и вернуться с полуденным поездом», — сказала Берта, для которой тревога за отца затмила всё остальное и даже заставила забыть о гонке, о которой ей рассказал Нодди.

 «Я же сказал тебе, что не могу поехать сегодня утром», — раздражённо ответил он. «Почему бы тебе не поехать самой?»

 «Я не могу уехать сегодня. У Фанни сегодня днём вечеринка».

“Ну, я не могу идти, и бесполезно об этом говорить. У меня есть
взаимодействия, которые надо хранить”.

“Надеюсь, ты не собираешься снова встречаться с этим мерзким Томом Малленом”, - добавила она.
она вспомнила неприятную новость Нодди.

— Я не хочу никаких нравоучений.

 — Ты снова идёшь с этими мальчишками! О, Ричард! Умоляю тебя, не надо.

 — В чём дело на этот раз? — усмехнулся Ричард.

 — Останься сегодня дома со мной, Ричард. Ты не представляешь, как мне одиноко и грустно.

 — Тем хуже для тебя!

 — Какой ты злой, Дик!

— Ну же, Берти, не ной больше. Вот хорошая девочка, — сказал он,
меняя тон в соответствии с политикой, а не с чувствами.
— Если папа не вернётся домой до трёх часов и ты от него ничего не услышишь, я соглашусь поехать в город с дневным поездом, и
узнай, где он. Положительно, Берти, это лучшее, что я могу сделать.
А теперь, будь хорошей девочкой, Берти, и сходи на берег, иначе ты не будешь готова к
Вечеринка у Фанни.

“ Мне жаль тебя почти так же, как и папу, ” всхлипнула Берта.

- Да что, под сенью Юпитера, на тебя сейчас нашло? - воскликнула Берта.
Ричард отложил работу и удивлённо посмотрел ей в лицо.

«Я знаю, что сегодня ты сделаешь что-то плохое, Дик».

«Да неужели? Тогда ты сильно опережаешь своё время. Что ты имеешь в виду?»

«Ты пойдёшь против Тома Маллена».

«Кто тебе это сказал?»

— Разве не так, Дик?

 — Ну, допустим, так; и что тогда? Я надеюсь, что в гонках на лодках нет ничего плохого.


 — И ты поставил пять долларов на гонку.

 — Кто тебе это сказал?

 — Это правда, Дик?

 — Может, и правда, а может, и нет; и что тогда?

 — Ты мне не отвечаешь, Дик!

«Ты когда-нибудь слышал о такой вещи, как гонка ради ничего?» — угрюмо ответил он. «Я бы дал ещё пять долларов, чтобы узнать, кто тебе это сказал».

«Кажется, у тебя много денег, хотя отец не давал тебе ни цента уже шесть или семь недель».

— Ну, Берти, ты сказал достаточно, можешь сходить на берег. Ты думаешь, я буду слушать твои проповеди и позволю тебе так командовать мной? Если ты не выйдешь из лодки, я помогу тебе сойти на берег, — сказал Ричард, который теперь так разозлился, что потерял контроль над собой.

 — Не сердись, Ричард. Ты мой брат, и ты знаешь, что я бы не стал тебя намеренно обижать.

“Именно это ты и делаешь”.

“Но ты снова встречаешься с этими плохими парнями. Ты делаешь свои первые
шаги в азартных играх. Если бы ты знал, как плохо я себя чувствую из-за всего этого, ты
не сердился бы на меня. Я не хочу, чтобы у меня был такой брат, как Том
Маллен ”.

“А теперь заткнись! Не ной больше из-за меня. Я в состоянии позаботиться о себе
и я не хочу выслушивать от тебя проповедь каждый раз, когда тебе случается
хандрить ”.

“ Где ты взял деньги, Дик, чтобы сделать ставку на скачки?

— Это не твоё дело, — грубо ответил Ричард. — Ты хочешь намекнуть, что я его украл?

 — Надеюсь, что нет, Дик.

 — Если ты обо мне такого мнения, то лучше придержи язык.

 — Помнишь, как в прошлый раз, когда ты собирался участвовать в этих гонках
с Томом Малленом? Знаешь, что тебя так и подмывало сделать в тот раз?

“Это были деньги отца, и в такой же степени мои, как и твои. Ты
не одолжил мне денег, и ты видишь, что ты заставил меня сделать.

“Я только хотел держать тебя подальше от этих парней. Если бы отец был дома
, ты же знаешь, он бы тебя не отпустил.”

— Он ничего не мог с собой поделать, — прорычал Ричард, — и ты тоже не можешь, так что можешь идти в дом и держать язык за зубами.

 — Ричард, ради меня откажись от этой гонки, — взмолилась бедная девушка, которая теперь разрывалась между отцом и братом.

“Нет, я не буду! Все поддразнивания, брань, проповеди, беспокойство и
угрозы в мире на этот раз не заставят меня отступить ”.

“По крайней мере, скажи мне, откуда у тебя деньги, которые ты вложил”.

“Этого я тоже не сделаю”, - решительно заявил Ричард. “Я пришел к этому честно"
и этого достаточно, чтобы ты знал. Тебе больше не нужно ругать или угрожать
, а иди домой ”.

— Я тебе не угрожала, — вздохнула Берта. — Ты же знаешь, я не рассказала отцу о десяти долларах.


 — Я знаю, что не рассказала, но ты сказала ему, что я ходила с Томом Малленом и остальными парнями, а это было так же плохо.


 — Я сделала это ради твоего же блага.

«Если ты не пойдёшь на берег, то пойду я!» — сердито сказал Ричард, запрыгивая в свой ялик и изо всех сил гребя к причалу.

 Бедная Берта, переживавшая за отца и брата, была сильно уязвлена бесчувственным поведением последнего. Она ничего не могла сделать, чтобы исправить ситуацию. Ричард всё равно ушёл бы, хотя она сделала всё возможное, чтобы помешать ему. Сидя в лодке и плача, она пыталась придумать, как удержать Ричарда дома. Она знала, что
Бен мог бы это сделать; он бы даже запер его в эллинговом отсеке, если бы
она хотела, чтобы он это сделал; но она не желала прибегать к крайним мерам.

 Как бы то ни было, было ясно, что слезами горю не поможешь; и, собравшись с духом, она вытерла слёзы и решила
преодолеть трудности, с которыми столкнулась.  Сев в лодку, она
поплыла к берегу.  Её решимость уже придавала ей смелости, и она
чувствовала, что сможет вынести всё, что ей уготовано. Но она не отказалась от своей цели — спасти брата.
 Он покинул её в гневе, и она надеялась, что, когда он снова станет самим собой, он её выслушает.

Когда она шла по дорожке к дому, куда ушел Ричард,
она увидела Бена, спешащего к ней со всей скоростью, какую позволяли его ревматические
суставы. Приближаясь, он держал в руке письмо, которое вызвало
Сердце Берты забилось от надежды и страха.

“Вот письмо, мисс Берта. Почерк вашего отца; так что
Я полагаю, с ним ничего не случилось”, - сказал Бен, как он дал ей
письмо.

— Надеюсь, что нет. Где ты его взял? — спросила Берта, вскрывая конверт.


— Кондуктор принёс его в утреннем поезде.

Лицо Берты озарилось радостью, когда она прочитала первую строчку; но по мере того, как она читала письмо, выражение её лица менялось, и тень печали сменилась печалью и тревогой. Письмо было следующим:

 «НЬЮ-ЙОРК, 12 августа.

 «МОИ ДОРОГИЕ ДЕТИ! Вчера вечером меня задержало в городе непредвиденное событие, из-за которого я не смог отправить вам сообщение о том, что не смогу вернуться домой, как обычно. Но я жив и здоров и надеюсь, что моё необъяснимое отсутствие не вызвало у вас беспокойства или тревоги.

 «Но, мои дорогие дети, событие, о котором я говорю, повлечёт за собой самые серьёзные последствия для моих деловых отношений, и не пройдёт много дней, как вам, возможно, придётся разделить со мной испытания и несчастья, от которых могут быть избавлены лишь немногие из тех, кто ведёт активную деловую жизнь. Возможно, вам придётся отказаться от удобств и роскоши нашего элегантного дома, но пока ваш отец сохраняет честь и достоинство, разве вы не сможете разделить с ним потерю всего остального?
 Я ещё не знаю, насколько велико моё несчастье, и у меня есть только
 я упомянул об этом, чтобы вы поскорее научились терпеливо переносить перемены, с которыми нам приходится мириться.

 «Я не смогу вернуться домой ни сегодня вечером, ни завтра вечером — возможно, я не вернусь ещё несколько дней. Я очень расстроен из-за того, как обстоят мои дела, но когда я вернусь домой, мне будет очень приятно узнать, что мои дети нашли в себе мужество пережить этот тяжёлый удар, который обрушился на нас. Будьте терпеливы и полны надежд, и всё у нас ещё будет хорошо.
 «Ваш любящий отец,
 «Фрэнклин Грант».

 Берта была поражена и сбита с толку содержанием этого письма.
 Она сказала лодочнику, что её отец жив и здоров, но сочла благоразумным пока не показывать ему остальную часть письма.
 Плохие новости распространятся достаточно быстро и без её помощи.

 Читая письмо, она увидела, как Ричард вышел из дома и направился в другую сторону. Она попросила Бена найти его и отправить в дом, куда она сама отправилась, радуясь, что нашла своего злейшего врага
Её опасения не оправдались, но она была почти ошеломлена потрясением, которое вызвало это письмо. Было ужасно думать о том, чтобы покинуть Вудвилл, спуститься с вершины богатства на низшую ступень бедности; но, поскольку она была богата и скромна, падение для неё было бы лёгким; однако как ужасно это было для Ричарда и Фанни!

 Ричард прочитал письмо, побледнел и задумался, что всё это значит.
Берта сказала, что совершенно очевидно, что ее отец потерпел крах в бизнесе. Она
была спокойной и смирившейся, он был угрюмым.

“Ты теперь не поедешь на скачки, Дик?” - спросила она.

“Я так и сделаю!” - и он выбежал из дома, спустился с холма к пристани;
но когда он добрался туда, ничего, кроме верхней мачты "Грейхаунда", видно не было
.

Она погрузилась на глубину пятнадцати футов!




ГЛАВА VI

“ГРЕЙХАУНД” СНОВА ВСПЛЫВАЕТ


Гнев Ричарда не знал границ, когда он увидел, что грот-мачта «Грейхаунда» с маленьким трёхцветным флажком всё ещё гордо реет над волнами Гудзона.
Всего час назад она плыла так же весело и легко, как лебедь.
Но рядом не было никого, кто мог бы услышать его гневные возгласы.
Он был разочарован, увидев, что все его надежды на этот день рухнули.
С сожалением должен добавить, что он выругался; но мальчик, который водится с хулиганами и карманниками, не постесняется использовать ненормативную лексику.


Пока он изливал своё бессильное негодование, Бен подошёл к причалу. Лодочник не подозревал о случившемся с «Грейхаундом» несчастье, пока не добрался до пристани. Мрачное выражение лица Берты не выходило у него из головы, и он гадал, что же произошло, отчего лицо, которое обычно сияло, теперь было омрачено.  Когда
Он оторвал взгляд от земли и посмотрел на воду — так, как всегда смотрит старый моряк, когда впервые оказывается рядом с морем или на палубе.
Он увидел развевающийся флаг «Грейхаунда» на пятнадцать футов ниже, чем в прошлый раз, когда он на него смотрел, и, казалось, был удивлён не меньше Ричарда.

 «Бен, кто это сделал?» — взревел Ричард, когда лодочник отошёл к концу причала.

Он едва сдерживал гнев и досаду; и, без сомнения, его разум был полон подозрений и догадок относительно автора
Это было нечестно, ведь он уже пришёл к выводу, что у этого проступка был автор, поскольку «Грейхаунд» никогда бы не поступил так подло, как утонуть без посторонней помощи.

 Бен был пожилым человеком, и мистер Грант и все его домочадцы всегда относились к нему с вниманием и уважением.
Поэтому он почувствовал, что тон, которым с ним разговаривал «мистер Ричард», был неуместным и даже недопустимым.

— Не знаю, мистер Ричард, — ответил лодочник грубым,
как у военного, тоном, даже не соизволив выразить сожаление или
удивление по поводу этого необычного происшествия.

«Если бы я знал, кто это сделал, я бы его убил!» — в ярости воскликнул Ричард.

 «Тогда ему повезло, что ты не знаешь», — довольно хладнокровно добавил Бен.

 «Она не могла утонуть сама».

 «Я этого не говорил, мистер Ричард».

 «Тогда кто это сделал?»

 «Я не знаю».

— Да, ты знаешь, и если ты мне не скажешь, я привлеку тебя к ответственности, — сказал Ричард с нажимом, который должен был произвести на старого лодочника ошеломляющее впечатление.


Но, похоже, это не возымело никакого эффекта: Бен подтянул свои длинные синие брюки, развернулся на каблуках и медленно зашагал прочь.


— Почему ты мне не отвечаешь, Бен?

— Мне нечего сказать, мистер Ричард, — ответил старик, продолжая идти по причалу.

 — Как вы смеете поворачиваться ко мне спиной? Вернитесь и ответьте на мои вопросы.


Поскольку Бен не собирался возвращаться, Ричард подошёл к нему и, сжав кулаки, встал перед старым лодочником, словно собираясь избить его за дерзость. Если бы Ричард был самим собой, как однажды заявил его горбатый тёзка, он бы не стал вести себя так агрессивно.
Он был вне себя от страсти, и в нём не осталось ни мудрости, ни благоразумия.


— Мистер Ричард, — сказал лодочник, демонстративно оглядев юношу с головы до ног, — вы сын моего хозяина, и я не хочу причинять вам вред. Но я не позволю никому оскорблять меня. Я беден, но в мире нет никого достаточно богатого, чтобы оскорблять меня. А теперь уйдите с дороги.

«Скажи мне, кто потопил эту лодку!»

 Огромная широкая рука старого лодочника внезапно опустилась на плечо юноши, он энергично встряхнул его, и мальчик упал
на землю так осторожно, как мать залог ее малыш в
колыбель. Что сильная рука была слишком много для Ричарда, и когда он воскрес, Он
размещен на почтительном расстоянии, между ним и собственником.

“ Ты сделал это! Я знаю, что сделал! ” прорычал Ричард. “ Я заплачу тебе за это.
прежде чем ты станешь намного старше.

Бен не снизошел до ответа на эту грубую речь, но пошел по лужайке к
дому. По пути ему встретилась Берта, которая из своего окна увидела, что случилось с «Грейхаундом», а также стала свидетельницей только что описанной сцены. Она спускалась вниз, чтобы
помирить стороны.

 Бен в двух словах рассказал ей, что произошло, заверив, что он совершенно не в курсе причин, по которым лодка затонула.

 «Мистер Ричард сейчас очень зол, и я думаю, тебе лучше пока держаться от него подальше. Когда он придёт в себя, нам с ним нужно будет свести счёты», — сказал Бен.

 «Не сердись на него. Он ещё пожалеет о том, что сделал».

 «Благослови вас Бог, мисс Берта, я не сержусь. Я бы и не смог разозлиться на такого мальчишку, даже если бы попытался», — добавил лодочник с добродушной улыбкой.

 «Надеюсь, что нет».

«Мистер Ричард — добросердечный парень, и до того, как он начал водиться с этими нищими хулиганами с другой стороны, он был честным и благонамеренным мальчиком. Если бы он был на борту корабля, за тысячу миль от ближайшей земли, я бы за три дня сделал из него мужчину».

 С этим ободряющим замечанием Бен снова подтянул штаны и продолжил свой путь к дому. По совету лодочника Берта решила дать брату немного остыть, прежде чем приближаться к нему. Крушение лодки казалось промыслом свыше
Это событие было для неё радостным, поскольку оно должно было предотвратить гонку, которой она так боялась. Однако, если бы Ричард захотел связаться с беспутными людьми, даже этот несчастный случай не смог бы его остановить.

 Она не могла не задаваться вопросом, пока сидела и ждала, когда Ричард успокоится, как повлияет на него перемена судьбы. Если это убережёт его от ошибок, то станет благословением, а не несчастьем. Её брат гордился богатством и социальным положением своего отца. Хулиганы из Уайтстоуна
обнаружили его слабое место, и пока он платил за устриц,
За сигары — и за выпивку, насколько нам известно, — они были готовы льстить ему и оказывать ему почести, которых он так жаждал.

 Несчастье лишило его отца богатства, и он оказался на одном уровне с теми, кто раньше смотрел на него снизу вверх. Если у мистера Гранта и была воля, то он больше не мог обеспечивать своих детей деньгами, как делал это раньше. Но у Ричарда всё ещё оставалась большая часть из пятидесяти долларов, и он не был настроен обдумывать эти вопросы. Они ему даже в голову не приходили. Все его мысли были поглощены гонкой.

Когда Берта решила, что прошло достаточно времени, чтобы Ричард
пришёл в себя, она присоединилась к нему на пристани, где он всё ещё
сидел, размышляя о крушении своих надежд. Он заметил Берту, когда она
приближалась, но после разговора с Беном его гнев утих, и он позволил
ей сесть рядом, не сказав ни слова.

 «Ричард, мне жаль, что ты был так груб с Беном. Он старик, и он всегда был очень добр к тебе, — сказала Берта самым нежным тоном, полным умиротворения и любви.


 — Тогда ему не стоило топить мою лодку, — пробормотал Ричард.

— Он этого не делал.
— Откуда ты знаешь, что не делал?

— Он спустился на железнодорожную станцию, пока мы завтракали, и вернулся только после того, как ты сошла на берег. Он передал мне письмо, когда я поднималась в дом, а потом пошёл завтракать. Он вернулся сюда только после того, как ты спустилась, и нашёл тебя здесь. Он не мог этого сделать.

“Тогда ты, должно быть, сделал это сам”.

“Нет, Ричард, я этого не делала. Ты не сводил с меня глаз с тех пор, как мы
сошли с катера”.

“ Ты знал о скачках и хотел помешать мне поехать на них.

«Но я не топила вашу лодку и не знаю, кто это сделал».

 Ричард знал, что Берта всегда говорит правду, и он скорее усомнился бы в собственном существовании, чем в её словах. Несмотря на его теорию о том, что она сделала это или приказала сделать, чтобы помешать его планам, он был вынужден поверить её словам.

 «Тогда я ничего не понимаю», — сказал он в полном замешательстве. — Вы были последним, кто поднялся на борт.


 — Для меня это такая же загадка, как и для вас, но я надеюсь, что вы откажетесь от участия в этой гонке.


 — Сейчас я ничего не могу сделать.  Я вложил деньги и, полагаю, сделал это
— Я его потерял.
 — Это не имеет большого значения.

 — Так ты говоришь, но ребята подумают, что я сделал это, чтобы не участвовать в гонке.

 — Пусть думают, тебе от этого не убудет.
 — Но я бы многое отдал, чтобы узнать, как это было сделано.

 — Может, какая-то лодка врезалась в неё, пока она стояла у причала.  Откуда ты знаешь, что это не сделал Том Маллен?

— Он бы такого не сделал.

 — Он слишком хороший человек, чтобы совершить подлость.

 — Если бы я думал, что он это сделал! — сказал Ричард, вскакивая с места.
Он был явно убеждён, что это сделал Бен.  — Где Бен?  Интересно, сможем ли мы поднять её и провести гонку?

— Думаешь, Бен теперь тебе поможет? — укоризненно спросила Берта.

 — Я жалею о том, что сказала ему, но я была совершенно уверена, что он сделал это по твоему приказу. Я попрошу у него прощения.
— Ричард подбежал к дому и помирился с Беном, что было несложно, ведь старый лодочник был почти дедушкой для всех троих детей.

— Конечно, мистер Ричард, я прощаю вас от всего сердца и рад, что могу это сделать, потому что из-за этой ситуации я чувствовал себя хуже, чем вы. Теперь мы спустимся вниз и выясним, почему «Грейхаунд» пошёл ко дну
на дно, — сказал Бен, направляясь к причалу.

 Берта вернулась в дом, чтобы заняться подготовкой к вечеринке Фанни, или, возможно, она могла бы возразить против любых исследований в указанном направлении. Ричарду не хватило смелости попросить Бена помочь поднять лодку; но когда они добрались до причала, старик пошёл к эллингу и принёс оттуда несколько мотков такелажа, блоков и других приспособлений. Затем, держа в руке конец верёвки, он
сел в лодку Берты вместе с Ричардом и поплыл к тому месту, где затонула «Грейхаунд».

Крепления линии к художнику затонувшего катера, гребших парными веслами назад
снова. По возвращении к пристани, они нашли Нодди там, тревожный
наблюдатель своего дела.

“Нодди, ты знаешь, кто потопил эту лодку?” - спросил Ричард, которому в тот момент пришло в голову
, что маленький дикарь сидел на пирсе
во время сердитого разговора между ним и Бертой.

“Я думаю, она утонула сама”, - ответил он с одной из своих диких ухмылок.

“ Если тебе что-нибудь известно об этом, немедленно скажи мне, ” сурово добавил Ричард.


“ Я ничего об этом не знаю.

“ Да, это так, маленький негодяй! ” продолжал Ричард, начиная приходить в возбуждение.
- Успокойтесь, мистер Ричард, - вмешался лодочник.

- Не волнуйтесь. “У нас нет времени
запасные таким образом. Конечно парень ничего не знаю об этом.
Эй, ты, юный скульптор, беги наверх и скажи Джону, чтобы он как можно быстрее привел сюда двух лошадей для плуга
.

Нодди, здоровье которого почти восстановилось, побежал в сторону конюшни, посмеиваясь на ходу, как будто был рад избежать дальнейших расспросов.


 Бен отправил Ричарда на большое дерево, которое росло на самом краю
Он спрыгнул в воду, где, следуя указаниям старика, закрепил блок и пропустил через него длинный канат с лодки. Ещё один блок был закреплён у земли, и канат прошёл через него. К этому времени подошли лошади и были привязаны к концу каната.

 Ричарду было очень интересно наблюдать за происходящим, и лодочник объяснял ему всё, что он не мог понять. Верёвка была продета через блок на дереве, чтобы поднять лодку со дна реки.


 «А теперь, Джон, заводи лошадей, очень медленно и сразу же останавливайся, когда я скажу».
— Отдай приказ, — сказал Бен, запрыгивая в шлюпку и подгребая к мачте «Грейхаунда». — А теперь давай, Джон, — крикнул он.

 Лошади потянули, и через несколько мгновений парусник благополучно причалил к берегу. При осмотре было обнаружено, что
пробка в днище была вынута, и тайна того, кто это сделал, стала ещё более загадочной.
Но Ричард, воодушевлённый успехом лодочника, перестал
задумываться о том, кто потопил лодку, настолько он был поглощён перспективами гонки.

Лодку вытащили из тюков и вымыли, а полчаса солнечного света
вернули ей прежнее состояние.

“Бен, я очень признателен тебе за то, что ты сделал, и еще больше сожалею о том, что произошло этим утром", - сказал Ричард, когда
лодочник покидал ”Грейхаунд". - "Я очень благодарен тебе за то, что ты сделал".
Еще больше сожалею о том, что произошло этим утром". “Вы спасли меня от позора
и поражения”.

“Почему так?”

“Сегодня утром я собираюсь участвовать в забеге с Томом Малленом”.

— Ты что? Если бы я знал, то не стал бы поднимать твою лодку, чтобы спасти её от гибели, — ответил Бен с грустным видом.

 — Мисс Берта не хочет, чтобы он уходил, — добавил Нодди, сидевший в
на носу лодки Бена. «Я слышал, как она уговаривала его отказаться от этого, но он не соглашался».

 «Заткнись, юнец!» — сказал Бен. «Мальчиков нужно видеть, а не слышать».

 Старый лодочник использовал все свое грубое красноречие, чтобы отговорить
 Ричарда от этой затеи, но тот разглагольствовал о своей вере и чести и заявил, что должен пойти, и пошел.

— Бедный мальчик! — вздохнул Бен. — Он умный, способный и добросердечный парень, и очень жаль, что он пойдёт ко дну.

 — Мисс Берта плакала так, словно у неё разрывалось сердце, пытаясь спасти его
откажись от участия в гонке. С мистером Грантом тоже случилось что-то ужасное”,
добавил Нодди. “Я слышал, как мисс Берта сказала, что он потерпел неудачу, если ты понимаешь, что это значит.
это значит - я не понимаю ”.

“Удалось!” - выдохнул Бен.

“Да, сэр; но Ричард хотел идти, и поэтому я вытащил
подключи и затонул катер”, - продолжил Нодди, невинно.




ГЛАВА VII

Ужасные новости

Из-за признания Нодди Ньюмана у него могут быть неприятности с
Ричардом, если тот узнает, что он был причиной проделки. Бен, старый лодочник, искренне сочувствовал юному дикарю
в том, что он сделал; ибо, когда последний пересказал разговор
между Бертой и её братом, который он подслушал, и рассказал,
как плохо он себя чувствовал, когда мистер Ричард ругал её, и
заявил, что пойдёт на скачки, его негодование было таким же
сильным, как и негодование слушателя, и он решил, что для всех
будет лучше, если правда останется скрытой.

Ричард отправился на скачки, и больше ничего нельзя было сделать, чтобы спасти его от последствий собственного безрассудства и своенравия. Нодди был вполне доволен тем, что сделал, особенно
после одобрения Бена. Он жил только ради того, чтобы угодить мисс Берте,
и, если он мог что-то сделать, чтобы воплотить её идеи в жизнь, он не особо
задумывался о том, чтобы не вызвать недовольство кого-то ещё. Если она
хотела помешать Ричарду участвовать в гонке, он был готов потопить
лодку или даже сжечь и уничтожить её. Ему было всё равно, нравится
это её владельцу или нет.

Представления Нодди о том, что правильно, а что нет, об истине и справедливости были не очень чёткими. Он не был особенно предан истине как таковой и не испытывал особой любви к справедливости ради справедливости. Он не оставался
в Вудвилле, потому что ему нравилось это место, после того как он набрался сил, чтобы вернуться к прежней бродячей жизни, но только потому, что там была Берта.
 Он был готов поступать правильно, насколько он это понимал, потому что она этого хотела. Следует признать, что принципиальность ещё не сформировалась в его характере. Единственным законом для него было делать то, что хотела его прекрасная и любящая госпожа, и он не представлял себе более высокого долга. Он ни о ком не заботился, никого не боялся. Её друзья были его друзьями, а если бы у неё были враги, то они были бы и его врагами.

Бен сидел на пристани и смотрел, как «Грейхаунд» удаляется от него.
 Ему было грустно и тоскливо, потому что Нодди сообщил ему печальную новость.
 Когда он размышлял о значении этих страшных слов, выражающих несчастье мистера Гранта, на его смуглой щеке выступили слёзы.

— Что с тобой, Бен? — спросил Нодди, который лежал на причале и смотрел в лицо лодочнику.


— Что со мной? Эй, ты, юнец, ты здесь? Я думал, ты ушёл, — грубо ответил Бен, вытирая слёзы.


— Ты плачешь!

— Плачу? Чепуха! Ты когда-нибудь видел, чтобы старый моряк плакал?

 — Никогда.

 — Я не плачу, юнга! Я старею, и у меня слабеет зрение. От солнца у меня слезятся глаза.

 — Расскажи мне, в чём дело, Бен, и, может быть, я тоже заплачу, — добавил
Нодди внезапно опустил подбородок и помрачнел, как будто потерял лучшего друга.


— Беги домой, мальчик.  Мисс Берта хочет, чтобы ты помог ей с подготовкой к празднику.
Ты должен сделать сальто, встать на голову и нарезать столько каперсов, сколько сможешь, чтобы порадовать детей, которые будут
приходите на вечеринку, потому что, я думаю, это будет последняя вечеринка, которую молодёжь устроит в Вудвиле Иди и разомни спину, мальчик.

 «Я сделаю всё, что захочет мисс Берта, даже если мне придётся проглотить собственную голову или вывернуться наизнанку», — ответил Нодди и ушёл, чувствуя, что у него есть шанс сделать что-то, чтобы угодить своей юной госпоже.

По пути к дому он остановился в роще, чтобы потренироваться в нескольких гимнастических упражнениях, так как не был уверен, что его рёбра уже в таком состоянии, чтобы он мог развлекать компанию молодых леди. Но с его костями всё было в порядке, и его движения могли бы понравиться
бродячий цирк. Убедившись, что он в
состоянии выступать, он неторопливо направился к дому, чтобы доложить об этом Берте.


Она не слишком обнадежила его, сказав, что его представление понравится утончённым юным леди, которые приедут из богатых и изысканных домов поблизости; но она была довольна его преданностью — его стремлением сделать что-то для развлечения гостей. Остаток утра она заставила его заниматься подготовкой комнат к приёму гостей, и Нодди ещё никогда не был так занят
Он был так же доволен, как и тогда, когда чувствовал, что делает что-то, чтобы помочь Берте или развлечь её.

 В два часа дня всё было готово к приёму.
 Мисс Фанни была одета как королева фей; Берта, одетая более просто, была не менее очаровательна, и даже Нодди Ньюман так преобразился в своём новом наряде, что стал похож на маленького джентльмена. Наступило два часа, и половина третьего, и три часа, но ни одна из приглашённых барышень так и не появилась.

 Фанни нервничала, дулась и злилась из-за их непунктуальности, и даже
Берта не знала, что и думать. Но когда наступило четыре часа и не появилось ни одного гостя, Фанни впала в отчаяние, а Берта была озадачена не меньше, чем если бы решала задачи по Евклиду.
 Наступило пять часов, потом шесть, а в большом зале  Вудвилля, со всеми его цветами и драпировками, по-прежнему было «пусто, как в банкетном зале». Ни один гость не пришёл на вечеринку мисс Фанни,
и богатый пир, украшавший стол в большой столовой,
«испарялся в пустынном воздухе».

 Все в доме были крайне удивлены и уязвлены.
Фанни ушла в свою комнату, сбросила с себя прекрасное платье и
плакала горькими слезами горя и досады. Дворецкий и экономка
тщетно пытались объяснить это обстоятельство. Он был очень
замечательно.

“Это очень странно”, - сказала миссис Грин, “и таким легким никогда не был
поставили на этой семье до”.

“Я не могу этого понять”, - добавил стюард.

“Я тоже не могу”.

— Я могу, — сказал Нодди, засовывая руки в карманы новых брюк.


— Ты! Что ты об этом знаешь? — спросил стюард.

— Думаю, в приглашениях была какая-то ошибка, — сказал Нодди.
— продолжала экономка.

 — Говорю вам, я всё знаю, — сказал Нодди.

 — Что ты знаешь?

 — Мистер Грант обанкротился, и местные жители больше не хотят иметь с ним ничего общего.

 Ни управляющий, ни экономка раньше не слышали ничего подобного и не поверили своим ушам. Но Берта, которой миссис Грин передала эту информацию, подтвердила её.

«Это не повод для того, чтобы люди не пускали своих детей на вечеринку к
Фанни. Двое или трое наших соседей потерпели неудачу, и люди
сочувствовали им, а не оскорбляли их в их несчастье»,
— сказала Берта.

 Неудачи мистера Гранта, конечно, было недостаточно, чтобы объяснить
удивительное единодушие, с которым гости вечеринки держались в стороне.
 Управляющий и экономка возмущались ещё больше и
заявили, что живут среди язычников. Пирожные и кремы, фрукты и конфеты, приготовленные для праздника, были убраны.
Гостиная вернулась в привычное состояние, но горе, печаль и негодование царили в каждом зале и кабинете Вудвилля из-за того, как обошлись с его семьёй.

Наступил час возвращения мистера Гранта, и на железнодорожную станцию отправили человека, чтобы он, как обычно, встретил его. Берта надеялась, что он приедет в тот вечер, несмотря на то, что он написал в своей записке. Но человек вернулся один, принеся почту и городские газеты.

 Поскольку письма от отца не было, Берта взяла одну из газет. Волнение, вызванное вечеринкой, улеглось, и на нее снова нахлынули мысли о несчастье, постигшем ее отца.
 Ричард еще не вернулся с забега, и она
грустная мысль для него. Фанни и экономка все еще обсуждали предстоящую вечеринку.
Берта попыталась почитать газету. Она пробежала глазами
вверх и вниз по колонкам в поисках любого пункта или статьи, которые могли бы
заинтересовать ее.

Внезапно ее взгляд остановился на абзаце, который случайно
привлек ее внимание. Он приковал ее внимание, в то время как ее щеки побледнели, ее
глаза расширились и губы задрожали. Она прочла его до конца, словно какое-то ужасное очарование притягивало её к этим словам.
Затем бумага выпала из её рук, с бледных губ сорвался лёгкий стон, и она упала
Берта без чувств упала со стула на пол.

 Миссис Грин, встревоженная её падением, поспешила на помощь и, подхватив её сильной рукой, уложила на диван. Она увидела, что Берта просто потеряла сознание, и тут же со всем рвением принялась приводить её в чувство.

 «Что с ней?» — спросила Фанни, которую очень напугал болезненный вид сестры.

«Она просто упала в обморок, это пройдёт через несколько минут», — ответила
миссис Грин, плеснув в лицо пациентки стаканом ледяной воды.

«Что заставило её упасть в обморок?»

«Бедное дитя! Она совсем выбилась из сил. Она совсем не спала прошлой ночью,
Она волнуется, потому что её отец не вернулся домой; и я полагаю, что эта история с вечеринкой расстроила и измучила её, как и всех нас.

 «От этого можно упасть в обморок.  Удивительно, что я не падаю в обморок», — добавила мисс  Фанни, которая, без сомнения, считала, что у неё сейчас больше горя, чем у всего остального мира, вместе взятого.

Миссис Грин усердно и умело ухаживала за Бертой, и очень скоро бедная девочка открыла глаза и
томно оглядела комнату.

 «Мой бедный отец!» — вздохнула она и содрогнулась всем телом
Она задрожала от рыданий, произнося эти слова.

«Ну же, дорогая, не принимай это так близко к сердцу; твой отец ещё вернётся».

«О, миссис Грин!» — всхлипнула Берта, глядя на экономку полными слёз глазами. «Что со мной будет?»

«Не думай об этом, Берта. У тебя нет причин так расстраиваться, даже если твой отец потерпел неудачу».

«Провал!» — воскликнула мисс Фанни, до которой эта новость дошла только сейчас.


Для гордой маленькой мисс это было самым ужасным, что только могло случиться, и миссис Грин начала опасаться, что у неё родится ещё один ребёнок.
пациентка была у неё на руках, потому что Фанни начала плакать и бессвязно бормотать, как будто она была единственной, кого коснулось несчастье её отца.

«Пойдёмте, дети, вы сами заболеете, если будете так себя изводить.
 Может быть, всё не так плохо, как вам кажется».

«Мой бедный отец!» — вздохнула Берта.

«Больше никаких вечеринок, никаких красивых платьев; лошадей и кареты придётся продать, а всех слуг уволить!» — добавила Фанни, которая, хоть ей и было всего одиннадцать лет, понимала, что такое неудача, и читала романы, из которых почерпнула романтическое представление о банкротстве.

— Что с ним будет? — сказала Берта.

 — Что мне делать? — добавила Фанни. — О бедных никто не думает.

 — Пойдём, Берта, тебе лучше подняться в свою комнату и прилечь. Ты совсем выбилась из сил из-за этой вечеринки и вчерашнего вечера, — предложила миссис Грин.

 — Ричард вернулся домой?

 — Нет.

 — Я бы хотела, чтобы он вернулся, миссис Грин. Я должна уехать в город первым же поездом завтра утром.


 — Первым же поездом? Зачем? Что случилось?

 — Я должна увидеться с отцом, — вздохнула она.

 — Ты должна успокоиться, Берта. Такое бурное поведение на тебя не похоже.

— Вы не понимаете, миссис Грин, — добавила Берта, печально глядя на экономку.


 — О нет, я понимаю. Я знала сотню людей, которые разорились, и некоторые из них не продали ни одной лошади и не уволили ни одного слуги, а продолжали жить так же, как и до банкротства.
 В конце концов, это не так уж страшно.


 — Вы не понимаете, — простонала Берта, и её глаза снова наполнились слезами.

«Да, конечно. Некоторые люди специально терпят неудачу и зарабатывают на этом кучу денег. Не стоит из-за этого плакать».
«Меня не это заставляет так себя чувствовать».

— Что же это такое, в конце концов? — спросила экономка, удивлённая и встревоженная ответом.


 — Я не могу тебе сказать. Не спрашивай меня. Ты скоро узнаешь. Но я постараюсь сохранять спокойствие и не беспокоить тебя и других своим поведением.


 — Благослови тебя Бог, дитя моё! Ты меня не беспокоишь, но мне так же плохо, как и тебе. Надеюсь, ничего плохого не случилось?

— Я не могу тебе ответить, — ответила Берта, содрогнувшись при мысли о том ужасном, что она прочитала в газете. — Ну вот, я больше не буду плакать.


Она встала с дивана и собрала все свои силы, чтобы помочь ему.
пытался восстановить ее слезы самообладание, но удар у нее был
получил, был слишком тяжел и слишком страшные, чтобы быть легко устоял. Она подняла
газету с пола и положила ее в карман, чтобы никто из
членов семьи не прочел ужасную заметку, которая лишила ее рассудка
времени.

В своем сердце она заперта страшную правду. Ей некому
кого она осмелилась передать. Причина, по которой никто из детей не пришёл на вечеринку, была ей до боли очевидна. Соседи прочитали тот потрясающий абзац, и Вудвилл стал неподходящим местом для их детей
после такого откровения.

 Бедняжка Берта пыталась поужинать, но не могла. Ужасная тайна жгла ей сердце. Она не осмеливалась произнести её вслух, чтобы
экономка, управляющий и даже старый Бен не покинули семью, как это сделали соседи. Но Ричард был её братом, и она должна была ему рассказать. Он был старше её, и такое потрясение могло его убить.

Тайна, казалось, разъедала её душу, и она чувствовала потребность в друге, который мог бы её утешить. Ричард был единственным, к кому она могла обратиться
набралась смелости, чтобы признаться в этом. Встав из-за стола, за которым она тщетно пыталась что-то съесть, она поспешила на пристань, чтобы встретить брата по возвращении. Приближаясь к причалу, она увидела, как _«Грейхаунд»_ огибает остров. Через несколько мгновений он уже был в пределах досягаемости, и Берта с ужасом обнаружила, что Ричард не стоит у штурвала.

Лодкой управлял Том Маллен, но, когда они приблизились,
бедная девушка увидела на дне тело своего брата. Она
издала крик ужаса, потому что он был мёртв.

— Не бойтесь, мисс, — сказал Том Маллен, подгребая к причалу.


 — Он мёртв? — ахнула Берта.

 — О нет, мисс Грант.  Ничего подобного.  Он выпил на один стакан больше, чем мог, и его вырвало, — рассмеялся Том.

 Ричард был пьян!  Это было немногим лучше смерти!




 ГЛАВА VIII

НОВАЯ ВЛАДЫЧИЦА ВУДВИЛЛЯ

Берта была потрясена и едва не лишилась дара речи, когда поняла, в каком состоянии находится её брат. Было ужасно видеть пятнадцатилетнего мальчишку в состоянии чудовищного опьянения, и этого мальчишку — её единственного
брат, к которому она обращалась за советом и поддержкой в этот час горьких испытаний. Все её надежды, казалось, рухнули из-за этого величайшего бедствия, и отчаяние стало её единственным прибежищем.

 Грубость Тома Маллена — ведь он упомянул о состоянии Ричарда так, словно это не имело никакого значения, — сильно задела её чувства, и она тихим голосом попросила Бена, который подошёл ей на помощь, прогнать его. Лодочник и Том отнесли Ричарда на
скамейку на причале, после чего лодочник поблагодарил хулигана за то, что тот
покончил с мистером Ричардом и предложил отвезти его обратно в Уайтстоун
на одной из гребных лодок. Том согласился и, к большому
облегчению Берты, пожелал ей спокойной ночи и ступил в
лодку, оставив ее наедине с беспомощным мальчиком.

- Жаль, - вздохнул Бен. “Жаль, что для такого замечательного парня, как Мистер Ричард пришел
дом в такой ситуации, как эта.”

“Это факт, Бен. Я сказал ему, что с него хватит, и посоветовал не брать последний бокал. Я сделал всё, что мог, чтобы он не напился, так что я не виноват, что он приходит домой пьяным».

«Если бы он никогда не видел тебя и остальных мальчишек на другом берегу реки, он мог бы быть порядочным парнем».

«Ты почти попал в точку!» — кисло ответил Том Маллен.

«Возможно. Мистер Ричард — умный парень, и он стоит дюжины тех хулиганов, с которыми он тусуется».

«Может, и так, но если ему не нужна моя компания, то и мне не нужна его». Я могу обойтись без него так же хорошо, как он может обойтись без меня. Он хотел посоревноваться со мной в гребле, и он это сделал, но проиграл гонку.
Благодаря этому я стал на пять долларов богаче, чем был до этого, это правда, но я заплатил за весь выпитый им алкоголь.

— Не говори больше ничего, Том Маллен, иначе я брошу тебя в реку!


 — Но разве ты не видишь, что я не виноват?

 — Молчать!  Ты втянул этого бедного мальчика во все эти беззакония, и, если бы я думал, что ты понимаешь, что к чему, я бы выбил из тебя всю дурь!

 Тому Маллену было семнадцать лет. Его чувства были глубоко задеты
откровенной речью старого лодочника, если у человека его типа вообще
были чувства, и он был склонен обидеться на эти упреки; но он достаточно
хорошо знал старого Бена, чтобы не пытаться сделать что-то подобное
сейчас, и приберёг свою месть на более подходящий момент.

Бен приземлился беспутную пассажиров на пристани в Белокаменной, и
поспешила туда, чтобы утешить Берта, и озаботиться одурманенный молодежи. О
он вернулся, он обнаружил, что бедная девушка плачет из-за ее брата.

“Это ужасно, Бен!” - прорыдала она. “Думать, что Ричард когда-нибудь
прийти к этому!”

“Ужасно видеть пьяного мужчину, и я думаю, ангелы должны плакать, видя
мальчика в таком состоянии”.

“Что мы будем делать? Я не хочу подвергать ему всех служащих в
дома”.

“Оставь его мне, Мисс Берта. Я буду заботиться о нем, и не
Ни одна душа не увидит его, пока он не придёт в себя. Иди в дом, ложись в постель и спи, как будто ничего не произошло.


— Спасибо, Бен; ты очень добр, что щадишь мои чувства, да и Ричарда тоже, ведь он сгорит от стыда, когда поймёт, что натворил.


— Надеюсь, что так; и как бы плохо всё ни было, может, оно и к лучшему.
Возможно, это именно то, что ему нужно, чтобы открыть глаза и изменить свою жизнь».

 Берта надеялась, что слова старика окажутся правдой, но в тот момент казалось, что в мире нет ничего стабильного, и она
она не могла отделаться от мысли, что Ричард навсегда погубил себя, что его жизнь
станет жизнью жалкого пьяницы и закончится в могиле для пьяниц.
 На неё внезапно обрушилось столько ужасных событий, что она
начала поддаваться унынию и отчаянию, которые часто навевают тёмные тучи людских бед.

 Ещё раз наказав Бену позаботиться о Ричарде, она пожелала ему спокойной ночи и медленно пошла к дому. Она
отправилась в свою комнату, и в ту ночь её молитвы были длиннее и
искреннее, чем обычно, но они дали ей надежду и силу, ведь «земля
Нет такой печали, которую не смогло бы исцелить небо». Измученная физическими нагрузками и душевными терзаниями, она вскоре уснула в слезах.


Как только Берта покинула пристань, лодочник сразу же приступил к выполнению своего обещания. Взяв пьяного мальчика на руки, он отнёс его на мелководье к берегу реки.
Сняв с него одежду, он приступил к энергичному водному лечению, которое частично привело пациента в чувство.  Ричарду показалось, что это было довольно грубо, ведь он так старался
Он очнулся от оцепенения и смог осознать, в каком положении оказался.
Он умолял доктора прекратить, но Бен не отступал, пока не убедился, что
тщательно выполнил свою работу. Затем он аккуратно вытер его насухо
и отвёл обратно в эллинг, где устроил ему постель из парусов и
подушек для лодок. Пациент был ещё слишком слаб, чтобы возражать,
и заснул почти сразу, как только коснулся постели.
Бен спал рядом с ним, верный долгу, который возложила на него юная госпожа.

 На следующее утро Ричард полностью оправился от своего разгульного поведения.
за исключением сильной головной боли. Энергичные действия старого лодочника, без сомнения, принесли свои плоды. По крайней мере, он
достаточно пришёл в себя, чтобы искренне устыдиться своего поведения, ведь он
понимал, что был пьян, и смутно помнил энергичные действия Бена. Но, к сожалению, должен добавить, что его гордость была уязвлена сильнее, чем его принципы. Он начал думать о том, что скажут люди, а не о том, что он сделал не так. Чувство
что он опозорил себя и свою семью, а не согрешил
против Бога и самого себя завладела его разумом.

 Вскоре он осознал, что натворил, благодаря резкой отповеди, которую дал ему Бен. Старик был так же суров в своих наставлениях, как если бы мальчик был его собственным сыном; а стыд и унижение Ричарда не позволили ему сказать ни слова в свою защиту. Пока он выслушивал эту суровую лекцию, Берта спустилась вниз, чтобы узнать, как он себя чувствует. Лодочник резко оборвал свою речь и рассказал Берте, что он сделал и что пациент находится в настолько хорошем состоянии, насколько можно было ожидать после такого долгого времени.

— Пойдём со мной в дом, Ричард, — сказала Берта. — Я хочу с тобой поговорить.
 — Я уже наговорился и не думаю, что ещё один разговор принесёт мне пользу, — ответил Ричард, но его возражение было очень сдержанным для него.

 — Я не буду упрекать тебя за то, что ты сделал, Дик.  Я оставлю это на твоей совести.  Я хочу сказать тебе кое-что ещё.

«Я не хочу идти в дом, где надо мной будут смеяться все слуги. Мне больше хочется уехать куда-нибудь и никогда больше не видеть никого из тех, кто меня знает».

«Никто в доме ничего не знает о твоём поведении».

Ричард подумал, что со стороны Бена и его сестры было очень предусмотрительно скрывать его немощь от других, и был благодарен им за то, что они пощадили его гордость. Он поднялся в дом вместе с Бертой, и после того, как он переоделся и позавтракал, они снова встретились в библиотеке.

 Незадолго до завтрака миссис Грин рассказала ему о провале вечеринки Фанни и об обмороке Берты. Он был возмущён тем, что его семью так унизили, и жалел бедную Берту, которая так тяжело это восприняла.  Он как никогда упрекал себя за своё поведение.
он был полон решимости возместить ущерб, какой только сможет.

“Я не думал, что наши соседи раньше были такими бессердечными”, - сказал Ричард,
входя в библиотеку, где его ждала Берта. “Это заставляет
мою кровь закипеть, когда я думаю об этом”.

“Я нисколько не удивлен их поведением. Возможно, они держали своих детей дома из лучших побуждений, ведь они, вероятно, знали о наших делах больше, чем мы сами, — ответила Берта, вытирая слёзы, которые всё равно текли, несмотря на все её усилия сдержать их.

 — Что ты имеешь в виду, Берта?

“Отец совершенно разорен”.

“Ну, я полагаю, он потерпел неудачу, но я ...”

“Или, хуже того, настолько хуже, насколько это возможно!” - воскликнул
Bertha.

“ Что случилось? Вчера вы получили от него письмо, в котором говорилось,
что он жив и здоров.

- Да, но он не сказал нам всей правды.

“ Ну, что ты имеешь в виду, Берта? Что с ним могло случиться?»

«Он не только разорен, но и сидит в тюрьме».

«В тюрьме!» — воскликнул Ричард, потрясенный этими словами.

«В Темнице», — ответила она, закрыв лицо руками. «Я прочитала об этом вчера вечером в газете».

“Что он сделал?” потребовал Ричард, с дрожащие губы.

“Он был арестован по обвинению в мошенничестве, пишет газета колоссальный
махинации в своем бизнесе. Я не понимаю этого, но я уверен, очень
уверен, что отец не сделал ничего плохого. Я знаю, что он бы этого не сделал
это.”

“ Конечно, нет, ” добавил Ричард, до крови закусив губу.

«В газете пишут, что он был арестован при попытке покинуть страну, что делает его вину ещё более очевидной. Но я в это не верю».
«И я не верю», — добавил Ричард.

«Вот газета. Вы можете прочитать этот абзац, и, возможно, вы…»
«Ты разбираешься в этом лучше меня», — сказала Берта, доставая из кармана газету.


 Ричард прочитал статью, а затем перечитал её, но сложные
операции, о которых в ней говорилось, были так же непонятны ему,
как и его сестре.  Крах крупного  английского банковского
дома стал началом несчастий мистера Гранта, а предполагаемые
мошеннические действия были совершены в попытке удержаться на
плаву, несмотря на давление, вызванное лишением его зарубежных
ресурсов. Но мои юные читатели всё равно останутся в неведении
как Ричард и Берта, если бы я попытался объяснить ситуацию, в которой оказался мистер Грант. Достаточно сказать, что всё видимое богатство брокера, каким оно казалось ему самому и его соседям, внезапно исчезло, и он был брошен в тюрьму по обвинению в мошенничестве.

 С прошлого вечера Берта носила на сердце эту тяжёлую ношу, которая стала в десять раз тяжелее из-за недостойного поведения её брата. Сознание того, что она ничем не может помочь отцу или хотя бы утешить его, было не самой меньшей из её проблем. Мистер Грант скрывал
Она скрыла от детей факт его ареста и заключения в тюрьму и отказалась от намерения навестить его в тюрьме, поскольку это только усугубило бы его горе, ведь теперь он считал, что она не знает о его реальном положении.

 Среди прочего в статье говорилось, что мистер Грант обеспечил своего главного и самого настойчивого кредитора, передав ему своё роскошное поместье на Гудзоне со всей мебелью, оборудованием, лодками, библиотекой — словом, со всем, что было в Вудвилле. Это заявление поразило Ричарда ещё больше, чем
о том, что его отца арестовали. Всё имущество его отца
исчезло почти в мгновение ока. Когда он услышал о банкротстве,
он вспомнил случай с одним из соседей, который, хоть и был
банкротом, сохранил свой дом и земли, и он ожидал, что его отец
поступит так же. Но теперь Вудвилл исчез; даже мебель в доме, лодки и лошади — всё это пришлось бросить.
Гордый юноша с отвращением и презрением смотрел на бедный коттедж или другое скромное жилище, которое его воображение рисовало в качестве будущего дома семьи.

Он был эгоистичен, крайне эгоистичен в своей гордыне и тщеславии и почти забыл о положении своего отца, оплакивая утрату роскоши, к которой он всегда был привык.  Отныне он был не лучше молодых людей из Уайтстоуна, которые смотрели на него с завистью и восхищением.

Пока они с Бертой с совершенно разных точек зрения
обсуждали постигшее их печальное несчастье, прибыл человек, которому мистер Грант передал Вудвилл во владение.
 Поскольку он был ростовщиком и не признавал других богов, кроме своего
Несмотря на своё богатство, он был суровым, грубым и неотесанным человеком. Вудвилл не заплатил ему за деньги, которые он одолжил покойному владельцу поместья, и, завладев им, он не успокоил гнев, вызванный неудачей мистера Гранта.


 Он был должным образом вооружён всеми необходимыми документами, чтобы действовать законно, и не обращал внимания на чувства детей и слуг.
Он обошёл весь дом и прилегающую территорию вместе со своими спутниками и отдал слугам распоряжения относительно лодки и лошадей.

 «Можно нам остаться здесь?» — спросила Берта робким и дрожащим голосом.
Новый владелец в третий раз бесцеремонно вошёл в библиотеку, где Берта и Ричард всё ещё сидели, в сопровождении всей своей свиты.


«Как долго вы собираетесь здесь оставаться?» — спросил мистер Грейл, новый владелец, бесчувственно глядя на неё и её брата.


«Я не знаю, наверное, до тех пор, пока отец не вернётся домой», — ответила Берта, встревоженная и возмущённая грубостью этого человека.

— Думаю, это займёт много времени, — сказал мистер Грейл. — У тебя нет дядей, тётей или других родственников, к которым ты мог бы поехать на несколько недель?

«У нас нет родственников, кроме дяди Обеда, а он в Южной Америке. Но мы не останемся здесь, если вы этого не хотите».
«Что ж, я не хочу быть с вами суровым. У меня есть покупатель,
который возьмёт поместье как есть. Он будет здесь завтра, но
вы можете остаться, пока я не продам поместье», — сказал Грейл.

«Как вы думаете, он его купит?» — спросил Ричард.

“Я почти уверен, что он это сделает”.

“Тогда мы действительно должны покинуть Вудвилл”, - простонал Ричард.

“Я не думаю, что ты захочешь остаться здесь после того, что произошло"
усмехнулся Грейл. “Но, если ты хочешь остаться, конечно, я
я не выгоню тебя. Что касается возвращения твоего отца домой, не обольщайся
на этот счет, молодой человек. По-моему, ты не увидишь его в ближайшие
несколько лет, если только не поедешь туда, где он случайно окажется.

“ Что ты хочешь этим сказать? ” требовательно спросил Ричард, его лицо побагровело от
стыда.

“ Полагаю, вы знаете, где находится Синг-Синг? Если вы заглянете в тюрьму
там, в течение месяца или двух, вы, вероятно, его найдёте.
— Вы бесчувственный грубиян! — выдохнул Ричард, охваченный яростью от слов и насмешек ростовщика.

— Ты слишком плохой, — прошептал один из слуг Грейла.

«Я говорю правду. Этот молодой человек уже некоторое время живёт за мой счёт. Он гордее своего отца, и ему пора открыть глаза. Но я не буду с ними суров. Я закрою гостиные, библиотеку и столовую. Они могут пользоваться кухней и своими комнатами. Сегодня мы отправим слуг.
Они могут занять свои комнаты и чувствовать себя как дома, хотя, полагаю, они не будут меня за это благодарить, — проворчал Грейл, выходя из библиотеки.

 Ричард и Берта были почти ошеломлены этими словами; но они
поспешил из библиотеки в свои покои, чтобы избежать дальнейших
оскорбление.




ГЛАВА IX

БЕРТА УХОДИТ ВУДВИЛЛ


Там больше не было ни помещения, если не было никакого желания, чтобы скрыть
беды, которая настигла владелец Вудвилл. Слуги
все обсуждали этот вопрос, и поразительная весть
о том, что мистер Грант был отправлен в "Гробницы" за мошенничество, распространилась
во всех направлениях. Перед наступлением ночи управляющий и экономка, лодочник и конюхи — словом, все, кто занимал хоть какую-то должность в Вудвилле, были уволены. Даже миссис Грин не разрешили остаться.
Грейл опасался, что привязанность слуг к покойному хозяину может привести к тому, что они присвоят часть его имущества.
 Возможно, его главной целью было выгнать детей из дома.
 Так это было или нет, но это возымело эффект, потому что они больше не могли оставаться в опустевшем доме.

 «Что нам делать?  Мы больше не можем здесь оставаться», — сказал Ричард, когда трое одиноких детей собрались в комнате Берты. «В доме не осталось ни одного слуги. Во-первых, я не могу больше здесь оставаться».

«Я чувствую себя незваной гостьей; но куда нам идти?» — добавила Берта.

«Куда угодно — мне всё равно».

«Но нам некуда идти. Наши богатые и гордые соседи не примут нас сейчас».

«Если бы я знал, что они примут, я бы не ступил и шагу за их двери», — гордо ответил Ричард.

«И я тоже, после того, что они сделали вчера», — добавила Фанни.

«Я не могу оставаться здесь, под присмотром и контролем того человека, которого Грейл оставил за главного. Если я двигаюсь, он следует за мной, как будто боится, что я что-нибудь украду», — продолжил Ричард, раздражаясь.
новый порядок вещей. «Я не останусь под этой крышей ни на час дольше».

«Куда мы пойдём?»

«Мы пойдём в отель в Уайтстоуне».

«В отель? Как мы можем пойти в отель? У нас нет денег, чтобы заплатить за проживание в течение одного дня».

«Да, есть. У меня в кармане больше тридцати долларов».

— Тридцать долларов? — переспросила Берта, вопросительно глядя на него.

 — Да, думаю, тридцать пять.

 — О, Ричард! — вздохнула Берта.

 — Ну же, Берти, не упрекай меня больше. И, поскольку у меня больше нет причин держать это в секрете, я скажу тебе, что у меня было пятьдесят долларов.
Я спас от утопления человека с парохода и дал ему имя Джон Грин.


Берта была не в том настроении, чтобы критиковать его поведение, но она была рада узнать, что у него так много денег и что он честно их заработал. Она с готовностью согласилась поехать в отель в Уайтстоуне и поспешно собрала свою одежду и вещи Фанни в принадлежавший ей сундук, как Ричард уже сделал со своим гардеробом.

 Ричард и Берта спустили сундуки вниз и поставили их на площади. Они были тяжёлыми, и их вес напомнил гордой
молодость того состояния, до которого он дошел. Он никогда раньше не делал ничего подобного.
он сам тащил свой чемодан вниз. Там была дюжина
добровольных слуг, готовых выполнить такую работу, но их всех изгнали,
как нечистых зверей, из помещения.

Но некоторые из них не ушли далеко. Старый Бен, словно ангел-хранитель,
кружил вокруг дома, несмотря на приказ смотрителя уйти.
Как только на площади появились сундуки, лодочник тут же
появился. Он несколько раз заходил в комнату Берты в течение
дня и делал всё возможное, чтобы утешить её, но
он был стар и беден, и ему нечего было предложить, кроме слов надежды и утешения.


— Вы уходите, мисс Берта? — спросил он, когда дети вышли из дома.


— Да, Бен; мы больше не можем оставаться здесь, где мы никому не нужны. Мы
идем в гостиницу в Уайтстоуне.

— Тогда я пойду с тобой. Я рад, что ты отправляешься туда, где у меня будет возможность поговорить с тобой. Эти грубые акулы с суши пытались выжить меня из Вудвилля, но я не сдамся, пока кто-то из вас остаётся там. Боже мой! Это самый печальный день в моей жизни
Я никогда в жизни этого не знал, но после бури всегда наступает затишье. Держи голову высоко, и в конце концов всё будет хорошо, — сказал Бен, с трудом взвалив на плечо большой сундук и направившись к пристани.


— Стой! — раздался голос со стороны конюшни.


В этот момент по лужайке вприпрыжку бежал Нодди Ньюман, за которым по пятам гнался управляющий поместьем. Маленького дикаря за день дюжину раз выгоняли из дома, но он столько же раз возвращался, полный решимости не бросать Берту в этот критический момент.

“Стойте!” - крикнул сторож. “ Поставьте этот сундук! ” и мужчина встал
перед Беном, который, сопровождаемый Бертой и Ричардом с сундуком
поменьше, возглавлял маленькую процессию, спускавшуюся к пирсу.

“ Что тебе нужно? ” хрипло спросил Бен, ставя чемодан на
землю.

“ Я приказал тебе покинуть это помещение!

“И я собираюсь покинуть их сейчас, раз и навсегда”, - ответил Бен. “
Дети идут со мной”.

“Ты не можешь унести эти сундуки!”

“Я думаю, мы сможем, если хватит сил. Вот, Нодди, возьми на руки
тот сундук с мистером Ричардом.

— Стой, я сказал! Ты не смеешь уносить эти чемоданы!

 — В них нет ничего, кроме нашей одежды, — вмешалась Берта.

 — Я этого не знаю, — сказал смотритель, который, очевидно, был точной копией своего хозяина.

 — Я знаю, что это так; давай, Бен, — добавил Ричард.

 — Я говорю, что ты не можешь уносить эти чемоданы! — настаивал мужчина.

“Не можем ли мы имеем нашу собственную одежду?” - спросила Берта. “Ничего
в них”.

“Открой их, и дайте мне посмотреть!” - добавил мужчина, грубо.

“ Я не стану этого делать! ” твердо ответил Ричард. “ Даю слово, что
в них нет ничего, кроме нашей одежды.

— Что ты можешь сказать в своё оправдание, молодой человек? Ты можешь открыть их или отнести обратно в дом!

 — Я не сделаю ни того, ни другого! Двигайся дальше, Бен.

 Бен попытался снова поднять сундук, но мужчина положил на него руки, не давая ему этого сделать.

 — Ах ты, жалкий ростовщик! — сказал Бен, отпуская сундук. “Возможно, на вашей стороне
весь закон, но на моей стороне весь здравый смысл и
человечность! Вам не стыдно так преследовать этих
бедных детей?”

“Я всего лишь выполняю свой долг”, - захныкал смотритель.

«Я собираюсь отнести эти вещи на причал, хочешь ты того или нет! Я готов пожать тебе руку или подраться с тобой, но я сделаю то, что сказал!» — и Бен снова взвалил сундук на плечо.

 Смотритель не счёл разумным снова вмешиваться в его дела и, возможно, подумал, что делает больше, чем от него требуется.
Компания добралась до причала и уже собиралась погрузить сундуки в четырёхвёсельную баржу, когда снова вмешался смотритель, чтобы помешать им воспользоваться лодкой. Это явно было частью плана Грейла
Это была частная собственность, и не могло быть никаких сомнений в том, что этот человек не имел права вмешиваться. Он был непреклонен, хотя Бен и Берта умоляли его дать им лодку хотя бы на час.

 Нодди стоял в стороне и с большим интересом наблюдал за происходящим. Он был так возмущён, что больше не мог сдерживаться. Он начал грубо оскорблять смотрителя и, поняв, что это не возымело действия,
поднял большой камень и уже собирался бросить его, но Берта велела ему бросить камень и замолчать.


«Почему ты не садишься в лодку?» — спросил он.

«Потому что это неправильно».

— Верно! Хм! — надул губы Нодди. — Я бы сделал это довольно быстро! Но подождите минутку, мисс Берта, я принесу вам лодку, — и он побежал вниз по берегу реки, прежде чем она успела его остановить.

 Через полчаса он вернулся на лодке с Бобом Бликером, которого он окликнул с мыса внизу. Боба можно было бы назвать «грубияном»
в Нью-Йорке, но у него было щедрое сердце и много хороших качеств. Когда его лодка причалила к берегу, он вышел на сушу и предложил свою помощь, чтобы переправить всех на другой берег
в Уайтстоун, потому что Нодди уже рассказал ему, не стесняясь в выражениях, о поведении смотрителя.

 Он помог Бену погрузить чемоданы в лодку, а затем усадил Берту и Фанни на их места.
Смотритель стоял рядом и наблюдал за происходящим.
Когда все сели в лодку и Боб уже собирался отчаливать,
он отпустил несколько дерзких замечаний.

— Постой-ка у лодочного крюка, Бен, — сказал Боб, снова спрыгивая на причал.


 — Чего тебе теперь нужно? — спросил смотритель. — Убирайся — и поживее!

 — Я не уйду, пока не выражу тебе своё почтение! — ответил Боб Бликер.
“Ты самый подлый готтентот, который когда-либо высаживался на этой стороне Северной реки
! Неужели ты не мог позволить этим детям взять лодку, чтобы скрыться с твоих
глаз?”

“Убирайся! Никакой вашей наглости здесь! Я избавился от них сейчас!
прорычал смотритель.

“Но вы еще не избавились от меня! Я хочу оставить вам свою визитку!
Вот оно! — добавил он, ударив жестокого негодяя по лицу с такой силой, что тот упал.
— Я знаю, как ты обращался с этими детьми; я всё об этом слышал; и я не мог оставить тебя без чего-то, что ты будешь помнить обо мне. Меня зовут Боб Бликер, я из
Уайтстоун, если ты хочешь встретиться со мной в суде, я готов заплатить десять долларов или около того, лишь бы выставить на всеобщее обозрение такого негодяя, как ты!


 Смотритель поднялся и побрёл прочь, бормоча что-то о мести благородному «сорвиголове».


 Боб Бликер поступил неправильно, ударив смотрителя, хотя тот и заслуживал порки за свою жестокость. Нодди стоял в стороне и наблюдал за наказанием с удовлетворением, которое он выражал самым экстравагантным образом.  Берта была единственной, кто осудил поведение Боба, но она отдавала ему должное за его добрую волю.

Лодку оттолкнули от берега, и через несколько мгновений свежий бриз понёс их к Уайтстоуну. Боб и Бен отнесли чемоданы в отель, где им выделили две комнаты. Они были не такими, как те, что дети занимали в Вудвилле, но всё же уютными и удобными. Рано утром Фанни, изнурённая волнующими событиями дня, отправилась спать, оставив Ричарда и Берту обдумывать план на будущее.

Как ни странно, Берта испытала облегчение, когда поселилась в отеле. Она уехала из Вудвилля — уехала
она была почти изгнана из него; её чувства были оскорблены и возмущены;
но связь, которая привязывала её к дому, где прошло её детство, была разорвана.
Не было ни вздохов, ни слёз, с которыми она ожидала распрощаться с Вудвиллем; она, её брат и сестра были слишком рады уехать оттуда.
Она чувствовала себя сильнее и увереннее, чем когда-либо с тех пор, как в её ушах прозвучала первая тревожная нота.


Каким бы мрачным и пугающим ни казалось будущее, она была готова его встретить, потому что казалось, что все горе и несчастья, которые
мир мог бы в магазин уже метнул на нее страждущие
семья.

“Что нам делать, Ричард?” - спросила она, как она присоединилась к нему в его комнату.

“Я не знаю”, - ответил он безучастно. “Я еще не думал об этом”.

“Пришло время подумать об этом”.

“Что мы можем сделать?”

“Есть сотня вещей, которые мы можем сделать. Ты сильная и здоровая,
и получила хорошее образование. Возможно, ты сможешь найти место.

“ Место? Место для чего? ” спросил Ричард, с любопытством вглядываясь в
лицо своей сестры.

“Где-то работать, конечно”, - ответила она, не пытаясь смягчить
слова.

— Место для работы! — медленно повторил он, словно пытаясь осознать всю важность этой идеи. — Как ты думаешь, что я могу делать?

 — Ты можешь найти место, где будешь учиться ремеслу, или пойти работать в магазин.

 — Найти место, где буду учиться ремеслу! — воскликнул Ричард, внезапно вставая со стула и расхаживая взад-вперёд по комнате. — Тебе не кажется, что единственный сын Франклина Гранта будет выглядеть очень нелепо, обучаясь ремеслу? Не
учтите, такая вещь, как это со мной снова!”

“Ну, Ричард, я с удивлением обнаружил, что опыт научил вас
ничего”, - ответила Берта. “ Вы , конечно , не рассчитываете быть джентльменом,
теперь, когда от всего состояния твоего отца не осталось и доллара?»

«Я намерен быть джентльменом до конца своих дней».

«Но ты должен работать».
«У меня есть деньги».

«Тридцать пять долларов! Как ты думаешь, надолго ли их хватит? На них не прокормиться больше двух-трёх недель».

«Возможно, я смогу найти какую-нибудь лёгкую и благородную работу». Во всяком случае, я
посмотрю, что можно сделать завтра; но я не буду учиться никакому ремеслу,
Ручаюсь вам.

“ Ты должен побороть свою гордыню, Ричард, и помнить, что мы теперь нищие
.

“ Возможно, так оно и есть. Интересно, когда дядя Обед приедет из Вальпараисо? Он
Он невероятно богат».

«Я не знаю; мы можем умереть с голоду, так и не получив от него вестей».
«Умрём с голоду? Фу! Какой смысл говорить о таких вещах!»

«Нам лучше смотреть правде в глаза. Не думаю, что ты
задумывался о нашем положении. У нас нет ни денег, ни друзей. Мы должны
зарабатывать на жизнь, если только ты не готов пойти в богадельню и
жить на подаяния». Я не пьян и собираюсь идти на работу.

— Что ты собираешься делать, Берти? — спросил он с недоверчивой улыбкой.

— Я ещё не знаю; я собираюсь работать.

— Не позорь себя и свою семью, Берти.

“Что за чушь ты говоришь, Ричард! Мы нищие и Отверженные, и он
- это все глупости говорить об опозорить себя или семьи. Я
найдите что-то сделать в несколько дней. Хотел бы я увидеть отца. Он бы
сказал мне, что делать”.

Гордость Ричарда еще не была побеждена, и Берта удалилась, чувствуя
что грубая рука необходимости скоро поставит их в трудное положение.
Но с такими взглядами, каких придерживался он, оставаться в отеле было небезопасно,
и она решила на следующий день найти жилье подешевле.




ГЛАВА X

БЕРТА НАВЕЩАЕТ ВДОВУ ЛЭМБ.


На следующее утро Берта, которая, несмотря на все свои заботы и испытания,
хорошо выспалась, встала рано и с рвением и энергией принялась за
предстоящую ей великую работу — работу настолько трудную и деликатную,
что она могла бы стать испытанием даже для зрелого и опытного ума.
Её путь был полон испытаний и сомнений, ведь она почти ничего не знала о
мире и не имела влиятельных друзей.

 Ей предстояло решить две очень
сложные проблемы, которые требовали немедленного вмешательства. Первый вопрос заключался в том, что делать с Фанни; второй — в том, стоит ли
Ричард мог бы помочь ей или помешать. Если бы ей не нужно было заботиться ни о ком, кроме себя, задача была бы несложной. Фанни была слишком молода, чтобы что-то делать для себя, а гордость Ричарда была камнем преткновения на его пути. Тридцать пять долларов, которые были у её брата, составляли лишь малую часть расходов семьи, но она не была уверена, что даже эта сумма будет потрачена по назначению.

Её отец томился в тюрьме. Он страдал за себя и за них, потому что она знала, что самым большим его горем будет
Она думала о его детях, которые теперь остались без гроша и без защиты в этом холодном мире. Она хотела что-то сделать для него и с радостью отправилась бы в его тюрьму, разделила бы с ним её мрак и ужасы, если бы могла облегчить хотя бы часть его тяжкого бремени. Но более насущные и неотложные дела не позволяли ей сделать даже это сыновнее подношение, пока она не подготовится к холодному и неприветливому будущему.

Таковы были некоторые из затруднений, но были и опасности, и трудности
То, что её окружало, казалось, придавало ей новые силы и мужество.
 Слова из Священного Писания: «Как день твой, так да будет сила твоя», воплощённые в прекрасном и утешительном стихотворении миссис Сигурни,
ободряюще звучали в её голове, подслащивая чашу невзгод и укрепляя её душу для предстоящего испытания. Поэтому в то утро она была спокойна и решительна и с надеждой ждала, что принесёт ей этот день.

В первую очередь она заботилась о Фанни и уже решила, что с ней делать.
 Она намеревалась с помощью Бена
чтобы найти место в какой-нибудь бедной, но респектабельной семье, где она могла бы жить за небольшую плату. Берта надеялась, что не пройдёт и нескольких недель, как семья снова воссоединится под одной крышей, какой бы скромной она ни была. И это решение должно было быть лишь временным.

 Пока Ричард и Фанни спали, она выглянула в окно и увидела старого лодочника, расхаживающего взад-вперёд перед домом. Он жил у Боба Бликкера, но, подобно верному сторожевому псу, охраняющему имущество своего хозяина, он присматривал за детьми, не вмешиваясь и не докучая им.
неподобающий час. Берта прошла по тихим коридорам отеля и
присоединилась к лодочнику на площади, где рассказала ему о своем плане
относительно Фанни.

- А теперь, Бен, не мог бы ты помочь мне найти хорошее место, где ее можно разместить
за небольшую сумму? Потому что, ты же знаешь, мы не можем позволить себе платить много.

«Я знаю одну бедную вдову, у которой я когда-то жил.
Но это место не подойдёт мисс Фанни. Там недостаточно стильно».


«Ничего страшного, Бен. Ей будет тяжело, но она должна научиться жить так, как живут бедняки. Она хорошая женщина?»

«Лучшей женщины на свете не найти. Она заботилась обо мне,
когда я слёг с ревматизмом. Миссис Лэмб — христианка,
если такие ещё есть в этом мире, — сказал Бен с нажимом. — И если бы у меня была дочь, я бы не знал другого человека, которому я бы с большей охотой доверил её».

 «Как вы думаете, миссис Лэмб согласилась бы взять Фанни?»

— Думаю, она бы согласилась, только я боюсь, что мисс Фанни доставила бы ей много хлопот.
Знаете, у неё очень высокие требования, а дом миссис Лэмб совсем не похож на Вудвилл.

— Конечно, нет; но Фанни может начать с того, что усвоит свой урок. Мне жаль её, бедное дитя; я сочувствую ей, потому что знаю, как тяжело для неё лишиться всего хорошего, что было у неё дома.


— Для неё это не хуже, чем для вас, мисс Берта, — добавил Бен с улыбкой.


— Я никогда не ценил красивые вещи так, как Ричард и Фанни. Это не делает мне чести, ведь я, полагаю, такой родилась.
— Да, мисс Берта, тот, кто был богат и скромен, может быть достаточно скромным и в бедности, но гордость и нужда плохо сочетаются.

— Где живёт миссис Лэмб?

“ Примерно в полумиле отсюда, сразу за деревней. У нее есть
очень красивый коттедж, который ее муж оставил ей после смерти; но это
все, что у нее есть, и она вынуждена довольно много работать, чтобы заработать на жизнь.
Она стирает и гладит белье для местных богачей, и у нее
друзей столько же, сколько у члена конгресса. Мы пройдемся до дома
вдовы, если вы не возражаете, мисс Берта. Если ты не против, я пойду за тобой.
— Пойдём со мной, Бен, — сказала Берта с улыбкой, взяла его за руку и
провела несколько шагов.

«Я не знал, захочешь ли ты пойти с таким неопрятным мужчиной, как я», — добавил Бен, смахивая непрошеную слезу, которую вызвали его гордость и привязанность.

 «Я не гордая, Бен».

 «Вы никогда не были гордой, мисс Берта».

 «Что ты собираешься делать, Бен?  Я была такой эгоисткой, что почти не думала о тебе».

— О, у меня всё будет хорошо, мисс Берта, — ответил Бен с улыбкой,
выражая удовольствие от такого проявления интереса со стороны дочери его хозяина.

 — Я надеялся, что ты всегда будешь в нашей семье, и мне больно от того, что
Мне больно видеть тебя сейчас, старика и довольно немощного, брошенного на произвол судьбы, чтобы ты сам о себе заботился.

 — Не думай обо мне.  У меня уже всё спланировано.

 — Мой отец никогда не платил тебе много, потому что я знаю, что он собирался заботиться о тебе, пока ты жив.  Полагаю, ты мало накопил?

 — Почти ничего, мисс Берта. Я отправил все деньги, которые мог себе позволить, своей
дочери на Запад после смерти её мужа. Я не знаю, как она теперь
будет жить. Но я могу заработать немного денег. У меня есть
около сотни долларов на сберегательном счёте в Уайтстоуне на чёрный день.

— Этого не хватит, чтобы тебя прокормить.
— Нет, прошлой ночью я договорился с Бобом Бликером о лодке и должен был отдать ему эти сто долларов в качестве частичного платежа, но я...

 В этот момент старик прервал свою речь и зашагал дальше, устремив взгляд в землю, а его глубокие вдохи и выдохи выдавали волнение, охватившее его.

 — Что, Бен? — мягко спросила Берта.

«Я не осмелился потратить эти деньги».

 «Почему нет?»

 «Поскольку тебя выгнали из Вудвилля, я подумал, что эти сто долларов могут тебе пригодиться».

“ Ко мне! ” воскликнула Берта. “ Я и подумать не могла о том, чтобы прикоснуться к вашим деньгам.
Кроме того, они нам не понадобятся. У Ричарда есть немного денег, и мы поладим.
мы прекрасно поладим. Оставьте это себе, Бен, потому что оно вам самому понадобится.

“ Все это к вашим услугам, мисс Берта. Я мало что могу предложить, но
добро пожаловать.

“ Нам это не понадобится, Бен, действительно, не понадобится.

— Тогда, пожалуй, мне лучше купить лодку. Я собираюсь покататься на лодке.
В Уайтстоуне много людей и компаний, которые любят плавать по реке; а с тех пор, как Боб Бликер бросил своё дело,
обычный лодочник. Думаю, я справлюсь очень хорошо.

“ Я надеюсь на это, я уверена, Бен, ” сердечно ответила Берта. “ Я рад,
что у вас есть занятие по вашему вкусу.

“ Я прекрасно справлюсь, мисс Берта. Никому не нужно беспокоиться о старом Бене,
пока он может пользоваться своими конечностями. Есть еще кое-что, мисс
Берта, о чем, я полагаю, ты не подумала. Что будет
с Нодди Ньюманом?

“Бедный малыш!” - вздохнула Берта. “Полагаю, я больше ничего не могу для него сделать"
. Где он сейчас?

“Прошлой ночью он переспал со мной у Боба Бликера. Полагаю, он возьмет
Он уйдёт в лес и снова станет бродягой, если не сможет остаться с тобой.
Кажется, ему нет дела ни до кого на свете, кроме тебя, мисс Берта, хотя ради тебя он будет меня слушаться. Я думаю, этот малыш
готов умереть за тебя в любой момент.

— Бедный Нодди! — сказала Берта. — Как бы я хотела о нём позаботиться! Он умный мальчик. Я научил его читать, и у меня были большие надежды, что я
смогу чего-то добиться от него ”.

“ Я тут подумал, мисс Берта, ” добавил Бен, снимая шляпу.
и почесал лысину, как будто ему в голову пришла великолепная идея.
«Если бы ты могла уговорить мальчика остаться со мной, я бы позаботился о нём, как мог. Я умею читать, писать и расшифровывать, и я помогу ему в этом. Он умный и активный, и если бы он был со мной в лодке, это бы очень облегчило мои старые кости».

 Берта была в восторге от этого плана и с готовностью пообещала сделать всё возможное, чтобы Нодди остался с Беном. В этот момент разговора
они подошли к дому вдовы Лэмб. Домик, как и описывал лодочник, был очень аккуратным и даже красивым, и Берта
она думала, что её сестра будет счастлива в таком месте.

 Миссис Лэмб была готова взять Фанни к себе, потому что очень любила детей, но Берта откровенно сказала ей, что маленькая мисс может доставить ей много хлопот, ведь она привыкла к тому, что вокруг неё много слуг. Вдова подумала, что сможет с ней справиться; по крайней мере, она попытается и надеется, что сможет сделать её счастливой и довольной. Берта считала, что её цена — два доллара в неделю — была вполне разумной для человека, с которым, скорее всего, будет непросто
чтобы угодить ему, и она попрощалась с прачкой, согласившись привести
Фанни в её новый дом в течение дня.

 По возвращении в отель Бен поспешил обратно к Бобу Бликеру, чтобы
заключить сделку по поводу лодки, а Берта поднялась наверх, чтобы
сообщить о новом раскладе Фанни и Ричарду. Фанни ещё не встала,
и пока Берта помогала ей одеваться, она рассказала ей о том, что произошло.

— Значит, мне придётся жить со служанкой! — воскликнула мисс Фанни, взмахнув головой.

 — Это очень красивый коттедж, а миссис Лэмб — очень милая женщина. Вы
Ты будешь там вполне счастлива и довольна, если сама этого захочешь.
В любом месте, где наши скромные средства позволят тебе жить».

«Но только подумать об этом! Жить с прачкой!»

«Фанни, мы все теперь нищие. Мы беднее миссис Лэмб, у которой ты будешь жить. Нищие не выбирают, знаешь ли».

«Отец найдёт мне место получше».

«Отец сейчас ничего не может для нас сделать, если вообще когда-нибудь сможет, — ответила Берта со слезами на глазах. — Он в тюрьме, и ты должна быть благодарна за то, что у тебя вообще есть дом».

 Слёзы в глазах сестры тронули Фанни до глубины души.
гордость была величайшим недостатком ее характера. Она никогда не знала
много заботы матери, если ей надо, она может быть различной
человек.

“Что ты собираешься делать, Берта?” - спросила Фанни.

“Я собираюсь работать. Я найду место, где смогу зарабатывать достаточно денег
чтобы оплачивать твое содержание. Я надеюсь, что Ричард поможет мне”.

“Конечно, он поможет”.

«Теперь, если ты переедешь на новое место и никогда ни на что не будешь жаловаться, а также не будешь доставлять неприятности миссис Лэмб, ты сделаешь всё, чего я от тебя жду».
«Я сделаю всё, что в моих силах».

«Это всё, о чём я прошу».

Берта целый час говорила с сестрой о том, как ей следует вести себя в новом доме. Фанни, которая, казалось, была в лучшем расположении духа, чем когда-либо прежде, внимательно слушала все, что она говорила, и честно обещала побороть свою гордыню и не доставлять миссис Лэмб хлопот. Она сказала, что будет следить за собой и никогда не станет жаловаться на еду или обстановку. Берта восприняла это как победу, потому что чувствовала, что Фанни постарается выполнить все, что она пообещала.

Ричард поморщился при мысли о том, что его сестре придётся жить с прачкой.
Но поскольку ни его расчёты, ни здравый смысл не помогли
Чтобы предложить план получше, он был вынужден уступить.

 «А теперь, Ричард, ты должен дать мне немного денег, потому что на случай непредвиденных обстоятельств я хочу оплатить содержание Фанни за два или три месяца вперёд».

 «Сейчас я не могу выделить ни гроша. Какой смысл оплачивать её содержание до того, как наступит срок?»

 «Мы не знаем, что может случиться. Мы с тобой можем позаботиться о себе сами.
И я думаю, что будет правильно, если мы обеспечим Фанни на случай непредвиденных обстоятельств.


 — Но мы должны сами оплачивать проживание.

 — Конечно, мы не можем оставаться в этом отеле.

 — Конечно, можем, по крайней мере, какое-то время.

“Чем ты собираешься зарабатывать на жизнь, Ричард?”

“Я не знаю. Я что-нибудь найду. Сколько ты хочешь денег?”

“Тебе лучше дать мне десять долларов. Этого хватит на содержание Фанни в течение
пяти недель.

“ Десять долларов! Да ведь это треть всего, что у меня есть! - ответил Ричард.
встревоженный перспективой расстаться со столь значительной частью своих средств.

У Берты было два мотива для того, чтобы просить такую большую сумму у Ричарда.
 Во-первых, она хотела обеспечить Фанни средствами к существованию на случай, если её планы на будущее рухнут, а во-вторых, она хотела
она не слишком доверяла решительности своего брата. Она боялась,
что, пока у него есть деньги, он ничего не будет делать, чтобы помочь себе;
что, пока у его гордости есть хоть тридцать пять долларов на содержание, он
будет проводить время в праздности и, возможно, станет ещё хуже.

 Руководствуясь этими мотивами, она так убедительно и красноречиво
доказывала ему свою правоту, что в конце концов он отдал ей деньги, но сделал это с протестом и множеством сожалений. После завтрака в отеле был оплачен счёт, и Фанни отвезли в её новый дом. Берта осталась с ней
В тот день она приводила в порядок свою комнату и гардероб, а также получала дальнейшие наставления относительно своих обязанностей и отношений в новом положении.

 Несмотря на то, что ей приходилось жить у прачки, Фанни очень нравилось это место, и она даже думала, что ей следует быть благодарной миссис
 Лэмб, которая, безусловно, делала всё возможное, чтобы смягчить переход от дворца к коттеджу.

 Днём к ним в гости пришли Бен и Нодди. Маленький дикарь,
похоже, вполне разумно отнёсся к новому порядку вещей, и
когда Берта рассказала ему, что для него сделали, он согласился остаться
с Беном и будет хорошим мальчиком, если она будет приходить и видеться с ним так часто, как только сможет.

 Ближе к ночи Берта вернулась в отель, где нашла письмо от Ричарда.





Глава XI

МАСТЕР ЧАРЛИ БАЙРОН


Берта не на шутку испугалась, когда портье отеля протянул ей письмо, в котором она узнала почерк своего брата.
Это было дурным предзнаменованием; по крайней мере, это наводило на мысль, что Ричарда нет рядом и он не может высказаться сам. Она боялась, что его импульсивность
заставила его сделать шаг, о котором он, вероятно, не задумывался
последствия. Требовалось некоторое мужество, чтобы вскрыть письмо от него
при таких обстоятельствах, и она несколько мгновений держала его в руке
прежде чем набралась решимости сломать печать; и когда
она так и сделала, ее худшие опасения подтвердились.

Ричард написал, что джентльмен нанял его отвести свою лодку
в Нью-Йорк. Он должен был получить пять долларов за работу, и, как
он признался, не терпит отлагательства, он был вынужден отплыть сразу же, без
видя ее. В конце послания Ричард немного похвастался
Он рассказал о своём первом заработанном долларе и заявил, что, когда доберётся до города, обязательно найдёт работу, которая будет и приятной, и прибыльной. И когда он это сделает, то сообщит ей об этом.

 Безрассудный, импульсивный юноша фактически бросил свою сестру и, полный надежд и тщеславия, начал свой жизненный путь.  Возможно, он думал, что Берта вполне способна позаботиться о себе и не нуждается в его помощи.

Берта сомневалась и боялась не за себя. Она знала, что Ричард легкомыслен и непостоянен, и боялась, что он снова
попасть в дурную компанию. Город был бы для него плохим местом при любых обстоятельствах, но вдвойне плохим, если бы рядом не было никого, кто мог бы дать ему дружеский совет. Он ушёл, и что бы она ни думала и ни чувствовала по отношению к нему, ничто не могло вернуть его. Теперь она была одна. Семья распалась, и казалось, что каждый из них идёт своей дорогой.

Она не могла думать о своём положении без грусти.
 Её охватило чувство одиночества, которого она раньше не испытывала
Она была подавлена, что, наряду с тревогой за судьбу отца и брата, оказывало на неё очень угнетающее воздействие. Но у неё не было времени предаваться сентиментальным чувствам, потому что жизнь внезапно стала для неё реальной, и суровая необходимость заставила её взяться за дело всерьёз.

 Поскольку она уже разобралась с Фанни, а Ричард разобрался с собой, ей ничего не оставалось, кроме как заняться оставшейся на данный момент задачей. Она должна была пойти на работу, но что делать и где найти место — это были очень сложные вопросы. Она была готова на всё, что угодно
Она могла бы даже работать руками, если бы это давало ей возможность содержать себя и свою сестру.

 С этими мыслями она шла по главной улице Уайтстоуна, надеясь, что в магазинах и других торговых точках ей подскажут, что делать. Во время своих прогулок по городу в более благополучные времена она иногда видела в витринах объявления: «Требуется продавщица» или «Требуется молодая леди на должность кассира». Она шла по улице то в одну сторону, то в другую, внимательно осматривая каждое окно и дверь в поисках такого
УВЕДОМЛЕНИЕ. Но в настоящее время Уайтстоуну не нужна была продавщица
или кассир. Разочарован и обескуражен ее неудачи, она
спустившись к реке, а не из каких побуждений, но потому что она
некуда идти.

И вот впервые с тех пор, как она прочитала письмо брата,
ее с ужасающей силой посетила мысль, что во всем мире у нее осталось меньше половины
доллара. Этого было недостаточно, чтобы оплатить её проживание в
отеле, и она не пошла ужинать. Бедность казалась ей страшнее, чем когда-либо прежде. Она начала понимать, что её положение не
Она только пыталась, но это было просто ужасно. Даже голод и холод грозили одолеть её, ведь тех немногих денег, что у неё были, не хватило бы даже на один день. Она не умела копать и стыдилась просить милостыню.

 Уже темнело, и она не могла больше оставаться на улице. Поблизости был только один дом, где, как она надеялась, ей будут рады, — дом вдовы Лэмб. Ей было противно из-за своей гордости навязываться незнакомцу, но она не могла пойти в гостиницу, а другого выхода не было
 Было уже поздно, и по пути через деревню она остановилась в ресторане и поужинала очень просто: выпила чаю, съела хлеб с маслом. Но даже на это у неё ушла большая часть всего её состояния.

 Миссис Лэмб пригласила её в свой скромный домик, и она провела ночь с Фанни. Но будущее казалось бедной Берте таким туманным и мрачным,
что она была не так весела, как обычно, хотя и старалась скрыть
свои сомнения и страхи от вдовы и сестры. У Фанни была тысяча
вопросов, на которые Берта могла ответить лишь на некоторые
удовлетворительные ответы.

“Ты уже нашла место для работы?” - дюжину раз спрашивала эта
любознательная маленькая девочка.

“У меня нет”, - ответила Берта, к сожалению, “и я боюсь, что я не должен быть
уметь находить в Белокаменной”.

“Что вы будете делать?”

“Я полагаю, мне нужно съездить в город”.

“Тогда ты увидишь отца”.

“Я, конечно, попытаюсь увидеться с ним”.

“Ты скажешь ему, что я хорошая девочка, правда?”

“Я скажу, Фанни, и боюсь, это будет лучшая новость, которую я узнаю"
для него.

“Передайте ему также, что мне очень жаль, что он в тюрьме, и я бы сделал
что угодно, чтобы вызволить его”.

— Я так и сделаю, Фанни, — ответила Берта, обнимая её за шею и целуя. — Ты сегодня была хорошей девочкой, и миссис Лэмб говорит, что ты не только не доставляла ей хлопот, но и очень помогала ей с работой.
— Я старалась быть хорошей, Берта, — сказала Фанни. — Я ни разу не пожаловалась.

 — Надеюсь, ты никогда не будешь жаловаться.

— Но я не хочу, чтобы ты уходил и оставлял меня одну.
— Я должен уйти, Фанни, но однажды мы встретимся снова и будем ещё счастливее, несмотря на все испытания и горести, которые мы пережили.Вы были призваны, чтобы выстоять.


 «Надеюсь, у нас всё получится», — ответила Фанни, которая в первый день своего пребывания в коттедже вела себя очень многообещающе.


 Фанни перевернулась и заснула после того, как её должным образом похвалили и подбодрили за отличное поведение.
 Но чаша терпения Берты была переполнена, и она не могла уснуть.
 Завтрашнее солнце обещало принести с собой ещё больше испытаний и трудностей, чем она когда-либо знала. Двадцать центов — это всё, что у неё было.
Уайтстоун не мог дать ей работу. Ей нужно было ехать в Нью-Йорк, но она не знала, как туда добраться.
понимание. Расстояние составляло двадцать пять миль, и у нее не было средств
оплатить проезд по железной дороге или пароходом.

Ей пришла в голову мысль занять несколько долларов, но не было
никого, кроме старого лодочника, у кого она осмелилась бы попросить о такой услуге
. Ее гордость - то самоуважение, которое придает достоинство и благородство
персонажу - возмущалась при мысли просить даже у него денег,
которые она, возможно, никогда не сможет заплатить. Но пока она пребывала в замешательстве и
волновалась из-за этих сложных проблем, природа любезно пришла ей на помощь.
Она заснула, не придумав, что делать дальше.

На следующее утро она собиралась покинуть коттедж рано утром,
но миссис Лэмб уговорила её остаться до завтрака.
Затем она со слезами на глазах попрощалась с сестрой, не смея
поверить, что они скоро увидятся снова.  Берта была сильнее и
смелее, чем накануне вечером. Ведь чем чаще мы смотрим в лицо
испытаниям и бедам, тем лучше мы с ними знакомимся и тем менее
страшными они нам кажутся.

С ощущением, что накануне вечером она выполнила работу лишь наполовину,
она снова прошла по главной улице и даже набралась смелости зайти в несколько крупных магазинов и подать заявление о приёме на работу.
Хотя она не добилась большего успеха, чем раньше, её укрепило
сознание того, что она не позволила ложной гордости встать между ней
и достижением её цели. Она сделала всё, что могла, в Уайтстоуне, и оставаться там дольше было бы бесполезно.

Затем снова встал вопрос о том, как ей добраться до города, ведь она твёрдо решила отправиться туда. Она не могла идти пешком, и
не могла заплатить за проезд. Почему бы ей не пойти пешком, спросила она себя.
Она была здорова и сильна и всегда много двигалась на свежем воздухе. В её положении не было ничего невозможного, и, каков бы ни был результат, в пути ей будет не хуже, чем если бы она осталась в Уайтстоуне. Она сразу же решила отправиться в путь и положиться на милость Провидения, которое никогда не позволяет истинным и добрым людям пасть духом.

Она и подумать не могла, что уедет из Уайтстоуна, не попрощавшись с Беном
и Нодди; с этой целью она спустилась на пристань, где
лодочник накануне начал торговлю на своей новой лодке.
К её большому сожалению, она узнала, что они отправились вверх по реке с компанией джентльменов и вернутся не раньше позднего вечера.
Разочарованная этим известием, она пошла в гостиницу, где оставила свой чемодан, и написала Бену короткую записку, сообщив ему о своём намерении.
Клерк любезно пообещал присмотреть за её чемоданом, пока она не пришлёт за ним.
Она вышла из дома, чтобы начать своё утомительное путешествие.

Следуя по дороге вдоль берега реки, она шла терпеливо и упорно в течение трёх часов, пока не услышала, как часы на церкви пробили двенадцать. Она была так слаба и измучена, что не могла идти дальше и присела под деревом на берегу реки, чтобы отдохнуть. Она отошла немного в сторону от дороги, чтобы не попадаться на глаза прохожим.

В последней деревне, через которую она проезжала, она купила три маленьких булочки.
На них она и приготовила себе ужин. Несколько ягод ежевики, которые
Ягоды, выросшие в поле, стали отличным дополнением к угощению. Подкрепившись и отдохнув часок, она продолжила свой путь.
Она прошла совсем немного, когда её внимание привлекли громкие крики ребёнка на пастбище, примыкающем к дороге. Крики были такими жалобными, что она не удержалась и, перебравшись через ограду, поспешила к тому месту, откуда они доносились. Там она увидела маленького мальчика, очень красиво одетого и, очевидно, сына богатых родителей, который сидел на камне. Его глаза были красными и опухшими от слёз, и он
всхлипывал и стонал, как будто у него была какая-то реальная причина для горя. Ему было
на вид около шести лет. Берта, тронутая его горем, взяла его
нежно за руку и погладила по голове, чтобы заверить его, что она была
его другом.

“В чем дело, малыш?” - спросила она, когда полностью
убедила его, что она не злой дух, посланный мучить его.

— Я не знаю, как добраться до дома, — всхлипнул малыш.

 — Не плачь, я думаю, мы сможем найти твой дом. Как тебя зовут?

 — Чарли.

 — А у тебя нет другого имени?

— Чарли Байрон. В мае прошлого года мне исполнилось шесть лет, — ответил Чарли, внезапно оживившись и вытерев крупные слёзы, которые всё ещё катились по его щекам.


— Ты милый малыш, и, как я вижу, твоё образование не было заброшено.


— Я умею писать слово «кот»: к-о-т, кот, — продолжил Чарли, который, казалось, забыл обо всех своих горестях.

— Ты правильно написала, — сказала Берта с улыбкой. — Ты знаешь, где живёт твой отец?


 — Мой отец живёт в большом доме на холме, и, думаю, Мэри попадёт за то, что я заблудилась.


 — Где сейчас Мэри?

«Я не знаю, где она. Она села на камень и уснула.
 Я искал ежевику, а когда захотел снова найти Мэри, не смог. Я шёл очень долго, но так и не нашёл Мэри», — сказал Чарли, и его лицо снова стало грустным.

 «Не плачь больше, и я помогу тебе найти дом твоего отца».

Берта вспомнила, что совсем недавно проходила мимо большого дома на холме, и, взяв Чарли за руку, повела его по дороге.

 Малышу Чарли было тяжело идти, он так устал, что не мог
Он почти не мог двигаться, но Берта помогала ему, как могла, и наконец они подошли к воротам большого дома.

 «Это дом моего отца», — сказал Чарли, когда они подошли к воротам.

 «Ты ведь теперь можешь найти дорогу, не так ли?» — спросила Берта.

 «Да, но я хочу, чтобы ты поднялась и поздоровалась с моей матерью».

 «Думаю, я не пойду дальше».

— Да, но я хочу, чтобы ты поднялся и навестил мою маму. Ты должен прийти.

 — Я очень устал, Чарли, — почти так же сильно, как и ты, — и мне не хочется подниматься в гору.

 — Ты можешь отдохнуть в моём доме.

 — Думаю, я не пойду, Чарли.

— Но ты должна пойти. Я не смогу найти дорогу, если ты не пойдёшь, — сказал Чарли,
с таким рвением дёргая Берту за руку, что она не могла отказаться.

 — Если я должна, то должна, — сказала Берта, уступая.

 — Я хочу показать тебе свою новую лошадку-качалку. Папа прислал её вчера, и она очень красивая.

Чарли первым подошёл к входной двери дома и втащил Берту за собой.
 Его мать, которая ужасно переживала из-за его долгого отсутствия,
поцеловала его на пороге и спросила, где медсестра.  Чарли по-детски
рассказал свою историю, и она полностью
подтверждается наличием Берта, который был тепло встречен
благодарен леди.

“Мэри растет очень непростительно поздно, и я должен выполнить ее”, - сказал
Миссис Байрон, когда они сидели в гостиной. “Это не безопасно
доверять Чарли с ней. Дорогой малыш может попасть в
реки. Я уже полчаса беспокоюсь о нем”.

“Он горько плакал, когда я нашла его”, - добавила Берта.

«С вашей стороны было очень любезно взять на себя столько хлопот».

«Я не могла оставить его, когда он был так подавлен».

Пока они разговаривали, пришла медсестра, которая плохо себя вела, и была очень встревожена
из-за внезапного исчезновения подопечной. Но когда она увидела Чарли, то
испытала огромное облегчение и придумала очень правдоподобную историю, чтобы объяснить случившееся. История опровергла сама себя, без помощи
Чарли или Берты; в результате хозяйка, возмущённая как её ложью, так и пренебрежением, немедленно уволила её.

Пока миссис Байрон расплачивалась с девушкой, Чарли демонстрировал свою новую
лошадку-качалку и другие сокровища; но Берта была поглощена новой
идеей; она не обращала особого внимания на его болтовню.




ГЛАВА XII

БЕРТА СТАНОВИТСЯ ГУВЕРНАНТКОЙ


“ Ну вот, ” сказала миссис Байрон, присоединившись к своему маленькому сыну на веранде,
когда няня ушла, - это уже четвертый человек, за которым мне приходится ухаживать.
заботиться о Чарли. А теперь она ушла, и я не знаю, где я буду вам
другой. Не каждый человек, к которому я готов доверить заботу
мой маленький мальчик”.

“Должно быть, это очень тяжело для тебя”, - задумчиво добавила Берта.

«Я платил ей десять долларов в месяц за её услуги, но меня бросает в дрожь при мысли об опасностях, которым подвергался Чарли, пока находился на попечении этих нерадивых слуг».

«Полагаю, вы считаете, что я слишком молод, чтобы заботиться о Чарли?»
- воскликнула Берта, и щеки ее покраснели, а сердце, казалось, подскочило к горлу
.

“ Ты! ” воскликнула дама с улыбкой, оглядывая Берту с головы до ног.
- Ты?

“Да, мадам; если бы вы могли давать мне двенадцать долларов в месяц, я бы хотела
получить должность гувернантки при ребенке. У меня есть некоторый
опыт в обучении детей”.

“ Вы удивляете меня, мисс. Я даже не знаю, как вас зовут».

 «Берта...» Она уже собиралась назвать своё полное имя, но вдруг подумала, что если она это сделает, то её заявление будет
Она сразу поняла, что её кандидатура будет отвергнута, и, не задумываясь о том, правильно ли давать ложное имя, добавила: «Берта Лоринг».


Не успела она произнести это имя, как уже пожалела о нём, но, понимая, что у неё не было злого умысла, не стала исправлять ошибку.


«Берта Лоринг, — добавила миссис Байрон. — Сколько тебе лет?


— Мне почти четырнадцать.

— Но вы сказали, что у вас есть опыт преподавания детям, — недоверчиво произнесла дама.


 — Да, мэм. Это было в миссионерской школе, и я преподавал на добровольных началах.

“Ах, что, действительно,” - размышлял Миссис Байрон. “Вы достаточно молоды, особенно
на зарплату вы просите”.

“У меня есть сестра, которая зависит от со мной для поддержки, и я должен делать
то, что я могу зарабатывать около трех долларов в неделю”.

“Есть ли у вас отзывы на характер или способности?”

“ Никаких, мэм; я еще ни разу не попадал ни в какую ситуацию.

— Едва ли с моей стороны было бы правильно отдать своего единственного ребёнка на попечение совершенно незнакомой женщине.


 — Совершенно верно, мэм, — вздохнула Берта, — но у меня нет детей.

 — Но мне очень нравится ваша внешность и манеры, и я очень
Я благодарна вам за то, что вы сделали для Чарли. Возможно, вы могли бы направить меня к кому-нибудь из ваших знакомых.


 Берта собиралась назвать имя священника из Уайтстоуна, в церкви которого венчалась семья её отца, но, едва эти слова сорвались с её губ, она вспомнила, что не назвала своего настоящего имени и что священник не знает никого по имени Берта Лоринг.

— По причинам, которые я могла бы назвать в случае необходимости, я бы предпочла не упоминать ни об одном из моих бывших друзей, — сказала Берта.

 — Ваших бывших друзей? — повторила дама, которая к этому моменту начала
чтобы получить представление об обстоятельствах, в которых находится соискательница. «Разве они
не ваши друзья сейчас?»

«Я не знаю, мэм, — вздохнула Берта. — Поскольку у меня нет рекомендаций, я думаю,
что мне лучше уйти».

«Не уходите пока, мисс Лоринг. Уверяю вас, вы мне очень интересны,
и только необходимость соблюдать осторожность мешает мне сразу же взять вас на работу.
Вы должны понимать, что ваше положение довольно необычное».

— Да, мэм, я знаю, что это так, и поэтому не хочу больше вас беспокоить.


 — Вы, очевидно, получили хорошее образование, и в вашем возрасте вы не можете быть авантюристкой.

Берта не совсем поняла, что дама имела в виду, говоря «авантюристка», но поспешила заверить её, что она не такая.

 «Судя по вашему имени, я могу предположить, что вы из хорошей семьи».

 «Моему отцу очень не повезло, — ответила Берта, — иначе я бы не претендовала на эту должность».

 «Где сейчас ваш отец?»

 «Он в Нью-Йорке».

“Возможно, это друг моего мужа”, - добавила дама. “Лоринг? Лоринг?” она
продолжил, размышляя.

“Я не думаю, что он делает”, - ответила Берта. “Но, мэм, мой отец
не знает, что я пытаюсь зарабатывать на жизнь себе и своей сестре.
Он совсем недавно потерпел неудачу в бизнесе. Мои друзья не знают, что я претендую на эту должность.
По личным причинам я хочу скрыть свои передвижения, по крайней мере на время. Прошу вас, не спрашивайте меня о моей семье.


 Бедняжка Берта! Это была её первая попытка обмануть кого-то, и она с трудом играла выбранную роль.

«Думаю, я прекрасно понимаю вашу позицию, и, поскольку вы, похоже, так нравитесь Чарли, я возьму вас на ту зарплату, которую вы назвали».

 «Спасибо, мэм», — воскликнула Берта, поражённая этим решением.
Миссис Байрон. “Вы очень добры принять меня без отзывы или
справки; но я вас уверяю, ваше доверие не будет незаслуженно.”

“Я вполне удовлетворен, или я не рискнул вовлечь вас в
эти обстоятельства. Вот, Чарли, как бы вы хотели, эта юная леди
заботиться о тебе?”

“ О, очень сильно, мама! ” воскликнул Чарли, спрыгивая с лошади и
схватив новую гувернантку за руку.

— Она научит тебя читать, Чарли, — добавила его мама.

 — О, здорово! Я хочу уметь читать свои книжки с картинками; но я уже знаю, как пишется слово «кот»: к-о-т, кот.

— Пока ты не научишься, я буду тебе их читать, Чарли, — сказала Берта, которая уже начала проявлять большой интерес к своему юному подопечному.

 — У вас есть склонность к музыке, мисс Лоринг?

 — Я немного играю и пою, — скромно ответила Берта.

 — Пойдёмте, я хочу послушать, как вы играете, — сказал Чарли, потянув Берту за руку и в конце концов затащив её в гостиную, где стояло пианино.

«Он очень любит музыку», — заметила миссис Байрон, следуя за ними в гостиную.


Берта сыграла несколько простых мелодий, чтобы развлечь малышей
Мальчик играл так хорошо, что мать была в восторге даже большем, чем он сам. Затем, по особой просьбе Чарли, она сыграла и спела «Трёх слепых мышек», и эта песня так ему понравилась, что он попросил спеть ещё. В течение часа она удерживала внимание обоих слушателей; а затем наследник Блу-Хилла, как называлось поместье мистера Байрона, потребовал «подборщиков», что в переводе на местный язык означало «картинщиков».

Чарли достал карандаши, бумагу и грифельную доску и настоял на том, чтобы Берта «построила домик». У неё рано проявился определённый вкус
и талант к рисованию, и до начала летних каникул она брала уроки у художника, чей дом находился в окрестностях Вудвилля. Её учитель говорил, что из неё выйдет толк, и множество её карандашных рисунков украшали стены отцовского дома. В крайней нужде и горе она подумывала о том, чтобы применить свой талант с пользой, и ещё не отказалась от этой идеи.

Она взяла карандаш, который принёс Чарли, и нарисовала дом, который её вполне устроил. Затем она нарисовала людей, лошадей, повозки и
Другие предметы, которые просил юный джентльмен, были ей по плечу, так что вскоре она стала в его глазах вундеркиндом, и, конечно же, как видела мать глазами ребёнка, она была в равной степени вундеркиндом и в её глазах.

 Когда Чарли начал уставать от картин, они оба хорошо отдохнули после прогулки, и ребёнок предложил прогуляться по саду, где Берта была так же мила и так же полезна, как за фортепиано и с карандашом в руках.

В шесть часов мистер Байрон вернулся домой и с удивлением узнал о переменах, произошедших в домашнем укладе семьи.
Мистеру Чарли было что сказать о своей новой гувернантке, которую
мать уже научила его называть «мадам», и он так высоко отзывался о ней, что отец остался доволен переменами.

 Как только у неё появилась возможность, она написала Бену, сообщив ему, где она находится и что с ней, и попросила прислать ей чемодан.  На следующий день чемодан привезли на лодке, и Бен с Нодди навестили её. Старик был рад видеть её в таком хорошем положении, но сомневался, что ей стоит менять имя.  Нодди подпрыгнул
Он скакал, как антилопа, и поражал Чарли тем, что кувыркался назад и вперёд, а также совершал такие пируэты, каких малыш никогда раньше не видел. Визит был приятен всем, и Бен с Нодди ушли, пообещав вскоре вернуться.

 Пока Берта смотрела вслед лодке, уплывающей вверх по реке, она услышала резкий крик Чарли и, обернувшись, увидела его лежащим на земле.

“Что, что случилось, Чарли?” закричала она, поднимая его.

“Я ударилась головой и ушиблась”, - ответил он.

Берта осмотрела поврежденный член и обнаружила довольно симпатичную шишку на
вершине его черепа, которую она промыла холодной водой из реки
и терла до тех пор, пока Чарли не заявил, что все в порядке.

“Как ты это сделал?” - спросила она.

“Я пыталась сделать то, что сделал Нодди, и ударилась головой о камень”.

“Ты не должен пытаться делать такие вещи”.

“ Это сделал Нодди.

«Нодди — немного дикий мальчик. Я много раз говорила ему, чтобы он так не делал. Это некрасиво, и ты не должен повторять за ним».

 «Я бы хотела сделать то же, что и Нодди, и собираюсь попробовать ещё раз».

— Не надо, Чарли, ты можешь удариться ещё сильнее, чем в прошлый раз.

 — Мне всё равно, если я и правда ударюсь. Если Нодди смог, то и я смогу.

 Но после убедительных доводов, которые привела гувернантка,
 мистер Чарли наконец пообещал не разбивать голову в тщетных попытках
сделать то, что не пристало наследнику Блу-Хилл.

 Через несколько дней после визита лодочника она получила письмо от
Ричард, письмо от которого было отправлено ей из Уайтстоуна. Он писал в приподнятом настроении и сообщал, что получил должность на борту
Джентльменская яхта собиралась отплыть в Ньюпорт. Он видел своего отца в «Томбсе». На следующий день его должны были осмотреть, и все ожидали, что его выпишут. Это всё, что Ричард сказал об отце. Этого было недостаточно, и Берта осталась недовольна. У неё не было денег, чтобы оплатить поездку в город, иначе она бы отпросилась на день, чтобы навестить его. Она написала ему несколько писем, но до сих пор не получила ответа.
Поэтому она решила, что письма до него не дошли.

Берта вскоре поняла, что её положение не было безоблачным. Миссис Байрон
не была ангелом. У неё был не ангельский характер, и гувернантке
иногда приходилось терпеть резкие и незаслуженные упрёки, облечённые в
такие выражения, которых она никогда раньше не слышала.

 Полновластный наследник Блу-Хилл, хоть и мог написать слово «кошка» и знал, кто президент Соединённых Штатов, ещё не был готов расправить крылья и стать херувимом. Он унаследовал от матери вспыльчивость, а от отца — упрямство. Он был единственным ребёнком в семье.
Ему потакали, насколько это было возможно, и Берта обнаружила, что от неё ждут, что она будет вести его за собой, а не управлять им. Если Чарли хотел прыгнуть в реку, она должна была найти аргументы, чтобы убедить его, что холодная вода неприятна и он может утонуть. Если он хотел есть зелёные яблоки, она должна была убедить его не делать этого и не заставлять его плакать, отбирая их у него.

Однажды ему пришло в голову, что некоторые незрелые зимние груши были бы
«неплохи на вкус», и он уже откусил от одной из них, когда Берта с
минимальной силой, необходимой для этого, отобрала у него грушу и выбросила её.
Чарли поднял такой рёв, что земля под ним задрожала, и его мать вышла из дома. Наследник Блу-Хилла рассказал свою историю, и
Берту строго отчитали за то, что она перечила милому малышу.

 Когда миссис Байрон предложила юному джентльмену начать
учить буквы, гувернантка с подобающим рвением взялась за обучение его этим загадочным символам. Десять минут Чарли был сосредоточен, а потом захотел, чтобы она прочитала ему рассказ.
Напрасно она уговаривала его выучить буквы; было ясно, что он не хочет
у него не было тяги к тяжёлому литературному труду. День за днём она пыталась
приучить его к буквам алфавита, но без особого успеха. Она
прибегала ко всем возможным уловкам, но Чарли был упрям как осёл.


 Это были лишь некоторые из её испытаний — испытаний с мистером Чарли, испытаний с его матерью. Берта стойко переносила всё и не роптала. Но её подопечный иногда был маленьким ягнёнком, таким же милым и хитрым, как и все дети. И бывали солнечные дни — оазисы в пустыне испытаний и забот.

Когда Берта прожила в Блю-Хилл около недели, мистер Байрон устроил большой званый ужин.
Дом был полон знатных людей из окрестностей.  Миссис Байрон очень боялась, что Чарли закатит «истерику» в присутствии гостей и тем самым убедит их в том, что он не ангел, несмотря на бархатную тунику и брюки с кружевными оборками. Таким образом, во время обеда — периода, когда Чарли особенно подвержен беспричинному веселью, — Берта должна была держать его в детской и следить за тем, чтобы он был в хорошем настроении.

Благодаря необычайному такту и настойчивости ей удалось достичь обеих целей.
Она поздравила себя с тем, что ей удалось избежать нежелательной встречи с кем-либо из гостей.
 Вполне вероятно, что среди них было много друзей её отца, и она ужасно боялась, что её узнают и её маленький обман раскроется. Ужин был по всем правилам этикета,
и не успели гости подняться из-за стола, как Чарли пора было ложиться спать.
Она уже собиралась уложить его, когда в детскую вошла миссис
Байрон.

“ Компания только что перешла в гостиную, и все они настаивают на том, чтобы
увидеть Чарли, ” сказала она.

Берта была потрясена; но возражать было бесполезно, и
она продолжила готовить свою подопечную к испытанию.

“ Полагаю, мне нет необходимости появляться с ним, ” сказала она.
безразличным тоном, который плохо скрывал ее тревогу.

“ Разумеется, ” резко ответила миссис Байрон. «Ты должен пойти с ним и
постараться представить его в наилучшем свете. Ты можешь
подсказать ему несколько хитроумных фраз, которые он мог бы сказать перед тем, как спуститься. Пусть он
— Войдите в комнату в шляпе и с тростью в руке.

 — Вы не позволите мне пойти с ним? — взмолилась Берта.

 — Разумеется, нет.

 — Я пойду с ним до двери и скажу ему, что нужно говорить, — добавила Берта.

 — Я думала, ты выросла в хорошей семье, — усмехнулась миссис Байрон.
 — Ты ведь не боишься появляться в обществе.

— Я не боюсь, мэм, но мне это не нравится.
— Нравится тебе это или нет, но ты должен это сделать. А теперь убедись, что Чарли хорошо выглядит и демонстрирует себя с лучшей стороны, — сказала миссис Байрон, выходя из комнаты.

Альтернативы не было, и Берта, подготовленных для судебного разбирательства. Чарли
пернатый шлем был поставлен на голове, трость помещается в руке и он
был надлежащим образом вошли в присутствии компании.




ГЛАВА XIII

БЕРТА ТЕРЯЕТ СВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ


Мистер Чарли с важным видом вошёл в гостиную, держа в руке трость, и был тепло встречен гостями, которые из вежливости, если не по какой-то другой причине, были обязаны восхищаться его кудрявой головой и хитрыми манерами.
 Поэтому какое-то время Берта оставалась незамеченной, а наследник Блу Хилла был в центре внимания.

— Я умею писать «кот»: к-о-т, кот, — прорычал Чарли. — И я умею писать «собака»: д-о-г, собака.

 — А кто губернатор Нью-Йорка, Чарли?  — прошептала Берта.

 — О, я знаю! — Чарли почесал затылок и растрепал кудри, к ужасу своей матери.  — О, я знаю, кто губернатор Нью-Йорка: это капитан Кидд; и он где-то здесь закопал кучу денег».

 Компания от души посмеялась над этой выходкой и сочла её очень остроумной.
Но Берта покраснела от неосмотрительности своей ученицы, а миссис.
Байрон метнула на гувернантку убийственный взгляд. Выступление Чарли
Быстрые точки обещали провал, и Берта была в отчаянии, потому что чувствовала, что не оправдывает ожиданий.

Но оставалась ещё одна надежда.  Она научила Чарли играть
 «Дни разлуки» одним пальцем на фортепиано и подумала, что он мог бы произвести фурор, если бы не забыл эту пьесу, как и почти всё остальное. Она усадила его на табурет и,
поставив палец в нужное место, довела молодого джентльмена до
того, что он весьма достойно исполнил это представление, к большому удивлению
даже перед матерью, которая не слышала, как он это сделал. Гости захлопали в ладоши и не стесняясь выразили своё восхищение, что так польстило самолюбию ребёнка, что он тут же приступил к выполнению ещё одного поразительного трюка, который не был включён в программу.
Это было не что иное, как сальто назад в подражание Нодди
Ньюману.

Если бы эксперимент не провалился, его, без сомнения, встретили бы восторженными аплодисментами, как и всё, что он делал.
Но Чарли был не совсем готов к обратному соммерсету и ударил
пол ударился о его макушку. Новое ощущение было явно
неприятным для наследника Блу-Хилла и совсем не понравилось
окружающим. За этим последовал вопль, достойный тигра в
джунглях Индостана. Берта бросилась ему на помощь,
подняла его и потёрла шишку, которая так внезапно появилась. Это была естественная шишка от уязвлённого самолюбия, в которой не было никакой необходимости, ведь до несчастного случая у Чарли его было в избытке.

 Сочувствующие гости собрались вокруг раненого героя, и
Я пыталась утешить его, но он безутешно рыдал и не желал, чтобы его утешали. Миссис Байрон была в шоке и заявила, что причиной несчастья стало то, что неосторожная гувернантка свела мальчика с дурной компанией. Но какова бы ни была причина и какие бы усилия ни прилагались, чтобы заставить мистера Чарли умерить свою чрезмерную скорбь, он рыдал и кричал без всякой надежды.

 «Отведи его в детскую», — шепнула миссис Байрон Берте.

«Пойдём со мной наверх, Чарли, и я построю для тебя домик», — сказала
Берта.

«Я не пойду наверх. Мне не нужны твои старые картинки», — завопил он
смущённый герой.

«Пойдём со мной, и я спою тебе «Три слепых мышонка».
«Я не хочу».

«Тогда мы будем играть в лошадку».

«Я не хочу играть в лошадку. Я останусь здесь столько, сколько захочу».

Берта хотела взять его на руки и вынести из комнаты, но это было бы нарушением всех правил и прецедентов. Напрасно она его уговаривала; напрасно обещала сыграть и спеть всё.
Чарли вышел из себя, и ничто не могло его переубедить. Избалованный ребёнок на показе, особенно когда он ведёт себя на манер
В данном случае мистер Чарли отвратителен всем, кроме своих родителей.
Миссис Байрон была недовольна поведением своего сына.
Но вместо того, чтобы считать это результатом недостатка дисциплины, она
приписала всё неумелым действиям гувернантки.

 Берта без промедления довела бы эту сцену до конца, каким бы неприятным он ни был, если бы осмелилась это сделать; но поскольку мистер
Чарли должен был поступить по-своему, независимо от того, кто пострадал и какие последствия это повлекло. Его не вывели из комнаты силой
рука власти. Он орал так, что у него, должно быть, болело не только горло, но и голова, а компания устала от этой музыки.


Наконец один джентльмен, отчаявшись получить хоть какое-то облегчение, достал свои часы и предложил показать их механизм безутешному наследнику. Это было редким проявлением доброты, и Чарли хватило такта уступить и согласиться на мирный договор или, по крайней мере, на приостановку военных действий.

“Как поживаете, мисс Грант?” - сказал джентльмен, который некоторое время пристально наблюдал за
Бертой, затем шагнул вперед и
протянул руку.

Она взяла его, густо покраснела и, запинаясь, ответила, потому что миссис Байрон
стояла рядом с ней.

“Как поживает ваш отец?” - спросил джентльмен.

“Он не очень здоров. Я не видел его в последнее время”.

“Я часто встречал вас в Вудвилле; возможно, вы не помните
меня”.

“Да, сэр, помню”.

“Я был на Юге несколько месяцев и вернулся вчера. Вы всё ещё живёте в Вудвилле?


 — Нет, сэр.

 — Полагаю, вы здесь в гостях у своих друзей.  Очень мило с вашей стороны, что вы пытаетесь справиться с этим ребёнком, — добавил он тихо, когда миссис
Внимание Байрона было привлечено к ссоре между Чарли и его новым другом, чьи часы милый малыш упорно разбирал на части.


«С ним очень трудно справиться», — ответила Берта.


«Избалованный ребёнок», — добавил джентльмен, когда миссис Байрон вернулась на место.


«Моя гувернантка совершенно некомпетентна», — сердито сказала она, услышав последнее замечание. «Чарли — хороший мальчик, и, если за ним правильно ухаживать, он будет кротким, как ягнёнок, мистер Грей».

 «Похоже на то, — саркастически добавил джентльмен. — У него явно добрый нрав, и со временем он станет великим и хорошим человеком».

Миссис Байрон не поняла этих замечаний, но восприняла их как комплимент, и её гнев отчасти утих.

 «Он уже достаточно натерпелся, чтобы вывести из себя даже святого. Три дня назад он чуть не умер от холеры, съев зелёные яблоки, которые разрешила ему попробовать гувернантка».
 Мистер Грей посмотрел на Берту и, очевидно, не поверил этому утверждению, потому что внезапный румянец на щеках Берты, казалось, опровергал ложь.

— Я правильно понимаю, что мисс Грант — гувернантка ребёнка?

 — Мисс Лоринг, — добавила миссис Байрон.

 — Но это же дочь мистера Гранта из Вудвилля, — сказал
джентльмен, которого смутили имя и родство, связывавшее её с семьёй.

 «Мой отец столкнулся с серьёзными трудностями, — запинаясь, произнесла Берта. — Я работаю здесь гувернанткой».

 «Простите меня, — сказал мистер Грей, который теперь был сильно смущён. — Как я уже сказал, я недавно вернулся домой после нескольких месяцев отсутствия и ничего не слышал о неприятном положении дел вашего отца».

— Мисс Грант? — сказала хозяйка дома. — Мисс Лоринг, вы можете идти.
— добавила она громким голосом.

Берта была слишком рада подчиниться этому высокомерному приказу, чтобы возражать.
по тону, которым это было произнесено. Но когда она ушла, миссис Байрон
услышала больше о мистере Гранте и его делах; ведь среди присутствующих было несколько человек, которые были с ним знакомы, и все они читали в газетах историю о его предполагаемом падении. Она узнала, что отец её гувернантки в то время был заключённым в тюрьме Тумбс.

 «Подумать только, я отдала своего единственного ребёнка на попечение такого человека!» — воскликнула миссис Байрон.

«Мисс Берта Грант — очень достойная молодая леди», — осмелился предположить мистер Грей.


«Она самозванка!» — сказала миссис Байрон, которая, похоже, чувствовала, что
гувернантка была причиной всех ее смертных испытаний.

“В Вудвилле на нее смотрели как на молодую леди с блестящими способностями,
и ее миссией для бедных детей Дунка Холлоу было
восхищение всей округи”, - добавил мистер Грей. “Я не знаю никого"
человека, которому я бы с большей охотой доверила своих детей.

“Она самозванка!” - настаивала миссис Байрон. “Этого достаточно, чтобы осудить
— и, оставив Чарли развлекать гостей в его очаровательной манере, она стремительно вышла из комнаты и поспешила в детскую, куда уже удалилась Берта.

— Мисс Лоринг, вы обманули и разочаровали меня, — начала она, всё ещё пылая от гнева.


 — Мне жаль, что я вас обманула, миссис Байрон, и я надеюсь, что вы меня простите, ведь я не хотела причинить вам вред.
 — Вы самозванка!

 — Нет, мэм, это не так. Я та, за кого себя выдаю.
 — Ваш отец в тюрьме за мошенничество.

— Это его несчастье, но я тут ни при чём, — ответила Берта, возмущённая таким жестоким обращением.


 — Несчастье? Да, именно так всегда называют то, что человек совершает преступление.


 — Мой отец не совершал преступления.

«Вы приехали сюда под вымышленным именем. Вы обманули меня. Я до сих пор не знаю, кто вы. В любом случае вы не тот человек, который должен присматривать за невинным ребёнком. Я боюсь за него даже сейчас, хотя вы здесь всего неделю. Конечно, вы меня понимаете».
«Ваши слова достаточно ясны».

«Я не хочу, чтобы вы оставались здесь ещё на одну ночь», — добавила рассерженная женщина.
«Я слишком долго тебе доверял».

 «Надеюсь, я не злоупотребила твоим доверием», — сказала Берта, ошеломлённая этой вспышкой гнева.

 «С тех пор как ты пришёл, я не считала свои ложки».

“Мадам, это оскорбление, которое ни одна леди не нанесет беззащитной девушке"
. Я немедленно покину ваш дом”, - ответила Берта, почти
ошеломленная этим бесчувственным обвинением.

“Как можно быстрее, если вам угодно”, - усмехнулась леди. “Я не смею
потерять вас из виду”.

Берта вышла в соседнюю комнату и через несколько мгновений была уже
одета, готовая выйти из дома.

— Я бы хотела заглянуть в твой сундук перед твоим отъездом, — сказала миссис Байрон, чья злоба, казалось, не знала границ.


 — Вы не можете этого сделать, мадам, — твёрдо, но уважительно ответила Берта.

— Но я думаю, что так и будет. С тех пор как я узнала, кто вы такой, у меня появилось много сомнений. Дайте мне ключ от вашего сундука.

 — Нет, мадам, я не дам. Я больше не потерплю оскорблений.

 — Посмотрим, не потерпите ли.

 — Если вы пойдёте дальше, мадам, я обращусь за помощью к мистеру Грею. Он был другом моего отца, и я надеюсь, что он будет другом и мне. Я немедленно покину ваш дом и пришлю за своим чемоданом, как только смогу.

 — Только после того, как ваш чемодан будет осмотрен.

 — Хорошо, мадам, я обращусь к мистеру Грею, — и она вышла из комнаты.

 — Стойте, мисс Лоринг.

 Берта остановилась в коридоре.

«Если в вашем сундуке нет ничего, кроме того, что принадлежит вам, вам не нужно бояться, что его обыщут».

«В нём нет ничего, кроме моих вещей, но я не потерплю такого оскорбления».

«Вы можете идти! и если мистер Байрон посчитает необходимым обыскать сундук, он это сделает».
«Вы забыли выплатить мне жалованье, мадам», — сказала Берта.

«Как вы смеете требовать плату после того, что произошло?»

«Я считаю, что по праву заслуживаю то, что заработал».

«Я так не думаю, и ты можешь идти».

«Но я хочу получить свою зарплату, мадам».

«Я тебе ничего не должна. Ты навязался мне, и ты сделал
От Чарли больше вреда, чем пользы. Он никогда не вёл себя так, как в этот вечер, с самого своего рождения.

 — Думаю, я добросовестно выполнил свой долг; по крайней мере, я пытался это сделать. У меня недостаточно денег, чтобы оплатить проезд до города, и я надеюсь, что вы не удержите мою зарплату.

 — Я ничего вам не заплачу.

«Мне будет очень неприятно обращаться за помощью к мистеру Грею, но я вынуждена буду попросить его одолжить мне несколько долларов».

«Ах ты дерзкая девчонка!» — воскликнула миссис Байрон в ярости, снова оказавшись в затруднительном положении.

Мистер Грей был богатым и влиятельным человеком, и она бы дала
Берта предпочла бы заплатить любую сумму, лишь бы он ничего не узнал.
 Берта больше ничего не сказала и спустилась по лестнице, намереваясь позвать мистера.
 Грея из гостиной и рассказать ему всю правду. Дойдя до нижнего холла, она услышала крики мастера Чарли, который, очевидно, поссорился с владельцем часов.

 «Мне нужна мисс Лоринг!» — кричал маленький негодник.

Она уже собиралась подойти к открытой двери гостиной, когда миссис Брайон
спустилась по лестнице и позвала её по имени более мягким тоном, чем тот,
которым она обращалась к ней с первого дня её появления в доме.
Она сделала паузу, и дама присоединилась к ней.

«Вот три доллара. Полагаю, это то, что я вам должна, не так ли?»

«Да, мадам, спасибо».

«У Питера у двери лошадь и повозка, он отнесёт ваш чемодан».

«Спасибо, мадам, вы очень добры», — сказала Берта, удивлённая внезапной переменой в поведении дамы.

Могущественное имя мистера Грея произвело перемену, возможно, из-за осознания того, что она вышла за рамки человечности и приличий.

 Дама вошла в гостиную и закрыла за собой дверь.
никто не должен был стать свидетелем отъезда уволенной гувернантки. Берта
нашла в Питере готового друга и через несколько мгновений уже сидела в
фургоне рядом с ним, поставив перед собой свой сундук.

“Где я поведу вас, Мисс Лоринг?” - спросил Питер, когда они пошли дальше
вниз по склону к дороге.

“Я не знаю, Питер,” - ответила Берта, к сожалению. “Мне некуда идти”.

“Некуда идти!” - воскликнул он. — Зачем же ты уходишь в такой поздний час?


 — Я был вынужден уйти.

 — А!  Понятно.  Я боялся, что этот мальчишка тебя погубит;
и когда я услышала, как он визжит в гостиной, я подумала, что будет
из-за кого-нибудь скандал. Значит, вас выписали?

- Меня выписали.

“Выгнана из дома в такой поздний час, ей некуда пойти!
У этой женщины души не больше, чем у кирпичной кладки”.

“Питер, в деревне есть гостиница?”

“ Есть, но это не место для такой девушки, как ты. Если вы пойдёте в мой коттедж, я окажу вам радушный приём бедняка.

 — Спасибо, Питер.  Я буду вам очень признателен, если вы позволите мне остаться у вас до утра.

 — С радостью, от всего сердца.

Питер был старшим конюхом в Блю-Хилл, и его дом находился недалеко от резиденции мистера Байрона. Жена Питера приняла её радушно и проводила в маленькую свободную комнату, которая была отведена для неё.

 Конюх, очевидно, достаточно хорошо понимал характер хозяйки Блю-Хилл, чтобы осознать, какие трудности заставили Берту покинуть своё место, и ни он, ни его жена не задавали никаких вопросов.
Хотя было ещё довольно рано, бедная девушка предпочла удалиться, и хозяйка дома не возражала.

События того вечера развивались так стремительно и неожиданно, что Берта
оказалась совершенно не готова к потрясению, которое обрушилось на неё.
Она снова осталась одна в этом мире, без друзей, и едва ли могла рассчитывать на то, что ей снова повезёт и она обретёт дом, как это было всего неделю назад.
Но сейчас её положение было немного лучше, чем тогда, потому что в её кошельке было три доллара, на которые она могла доехать до города.

Перед тем как лечь спать, она вверила себя заботе своего Небесного Отца и была уверена, что Он направит её шаги.
защитить её в преддверии грядущих испытаний.

 На следующее утро за завтраком, когда Берта объявила о своём намерении отправиться в город, Питер предложил отвезти её на пароме на другой берег, где она могла бы пересесть на поезд. Она приняла его предложение, и он вернулся из конюшни, как только ему удалось раздобыть лошадь.

Вскоре Берта уже сидела на пароме, горячо благодаря Питера и его жену за доброту, которую, как она заверила его, он никогда не забудет.  Поездка заняла меньше часа.
в большом городе, где все, казалось, спешили куда-то по своим делам, как будто от скорости их передвижения зависело спасение мира. Никто из них не обратил внимания на бедную Берту, и она почувствовала себя ещё более одинокой среди этой толпы, чем в сельской местности, которую только что покинула.

 Она не знала, что делать и куда идти, и, оставив свой чемодан на попечение носильщика на железнодорожной станции, побрела по Бродвею.




Глава XIV

Берта навещает отца в его кабинете


Берта знала достаточно о городских опасностях, чтобы содрогнуться от ужаса, когда
она считала, что осталась одна и без защиты. Перспектива найти подходящую работу была крайне призрачной. Хотя она часто бывала в городе и знала основные районы, всё казалось ей незнакомым; дома и улицы выглядели иначе, ведь теперь она была не дочерью богатого брокера, а бедной девушкой, ищущей возможность выполнить то, что стало главной целью её существования.

Хотя её главной целью было найти работу, которая позволила бы ей зарабатывать на жизнь, это не было задачей Берты
Грант. В её сознании, ясном и полном надежд, жила более высокая и святая цель. Как и в Вудвилле, среди роскоши и изобилия, она жила не только ради того, чтобы наслаждаться ими; теперь она чувствовала, что была послана в этот мир для выполнения великой миссии. Один искренний и честный человек, проповедовавший в Уайтстоуне, подал ей эту идею, и она обдумывала и лелеяла её, пока та не стала её принципом.

Она верила, что была создана для того, чтобы приносить пользу своим собратьям, и с этой благородной мыслью в сердце приступила к выполнению своей миссии
бедные дети Данк-Холлоу. Тот, кто говорил в Уайтстоуне словами и духом Иисуса из Назарета, говорил через Берту с маленькими сиротами и отверженными, которые собирались вокруг неё в долине. Его слова и её слова, произнесённые с верой и надеждой и воплощённые в добрых и щедрых делах, должны были принести сторицей. И хотя Берта отошла от своих трудов, посеянные ею семена продолжали расти. Хотя одни могли погибнуть, другие выжили бы, расцвели и стали зрелыми.

 С той же верой и надеждой, которые побудили её собрать вместе
Дети Данк-Холлоу, теперь она трудилась, чтобы спасти своего отца и брата — отца от страданий и горя, а брата — от самого себя. Это была нынешняя миссия Берты Грант, и она была частью великой цели её существования. Пока она нуждалась, она ничего не могла сделать. Тело нужно кормить и одевать, и если бы она могла найти работу, которая избавила бы её от крайней нужды, она была бы в состоянии выполнять более важную работу.

Погружённая в эти мысли, она шла по Бродвею, ни о чём не подозревая
Она не знала, что делать, и не имела ни плана, ни надежды, которые могли бы направить её неуверенные шаги. Она медленно пробиралась сквозь густую толпу, которая всегда толпится на этой улице, пока не добралась до Сити-Холл-парка.
Всю дорогу она тщетно искала хоть какую-то подсказку, которая могла бы помочь ей в достижении цели. Через несколько часов наступит ночь.
Она не осмеливалась поселиться в отеле в большом городе и содрогалась при мысли о том, что останется без друзей и крыши над головой на этих улицах, где злодеи выбирают темноту для своих греховных и жестоких деяний.

 Эта мысль наполняла её ужасом, но в то же время вдохновляла на новые свершения.
решение. Нужно было что-то делать, и времени на это было мало. Но куда ей идти? Она не могла ответить на этот вопрос и невольно продолжила идти по Бродвею, пока не добралась до Уолл-стрит. Она была рядом с офисом своего отца и решила хотя бы взглянуть на него.

 Это было знакомое место, ведь она часто навещала отца в рабочее время. К своему удивлению, она обнаружила, что кабинет открыт, а секретарь отца сидит за столом на своём обычном месте. Это выглядело
Это вселило в неё надежду, и она с бьющимся сердцем вошла, чтобы узнать что-нибудь об отце.

 — Мисс Грант! — воскликнул клерк, когда она вошла.

 — Вы можете что-нибудь рассказать мне об отце? — спросила Берта, усаживаясь в кресло, которое предложил ей клерк.

 — С сожалением вынужден сообщить, что не могу порадовать вас хорошими новостями, — мрачно ответил мистер Шервуд.

 — Где он сейчас?

«Он там, где и был», — смущённо ответил клерк.

«Вы имеете в виду тюрьму».

«Да, в Гробницах; но я уверен, что он выйдет оттуда без пятна позора на своей репутации».

— Я чувствую, я знаю, что он не виновен ни в каком преступлении, — серьёзно добавила Берта.


 — Полагаю, вы понимаете, при каких обстоятельствах он был арестован?


 — Нет.

 — Это довольно запутанное дело.  Он был арестован по обвинению в мошенничестве.


 — Так я и понял.

— Но он виновен в мошенничестве не больше, чем я; и если нам только удастся раскрыть правду, мы проясним ситуацию для всего мира. Грейл стоит за всем этим; он враг твоего отца.


— Он очень грубый и жестокий человек, — сказала Берта, вспоминая произошедшие события
о её отъезде из Вудвилля.

«Три или четыре года назад ваш отец сорвал нечестную сделку, в которой участвовали Грейл и другие; это сделало его врагом Грейла, хотя они по-прежнему были в хороших отношениях. Несколько месяцев назад мистер Грант занял у него пятьдесят тысяч долларов, предоставив в качестве залога некоторые английские ценные бумаги».

«Я правда не понимаю, что вы имеете в виду», — сказала Берта.

«Ценными бумагами были определённые документы, по которым английская банковская фирма Brace Brothers, предположительно очень богатая, обещала выплатить определённые суммы денег», — продолжил клерк, улыбаясь озадаченному
взгляд Берта. “Иными словами, скобки братья пообещали оплатить
отец ... или держателя бумаги-двенадцать тысяч фунтов”.

“Я понимаю”.

“Эти деньги должны были быть выписаны в виде переводных векселей или ордеров. Теперь, когда
вашему отцу понадобилась крупная сумма для немедленного использования, он отдал их мистеру
Грейл в качестве обеспечения, потому что переводные векселя не должны были быть выписаны
до сентября. Уже на следующем прибывшем пароходе стало известно, что компания Brace Brothers приостановила свою деятельность, то есть прекратила выплаты по счетам и другим обязательствам.

 «Я прекрасно это понимаю».

«Ну, Грейл заявил, что ваш отец знал, что эти ценные бумаги ничего не стоят, когда давал их ему, и сразу же обвинил его в мошенничестве. Он пришёл в офис очень возбуждённым и разговаривал с вашим отцом так, как ни один джентльмен никогда бы не заговорил с другим. Ваш отец возмутился обвинением, что ещё больше разозлило Грейла».

 «Но как он мог обвинить моего отца в мошенничестве, если всё это произошло до того, как стало известно, что «Брейс Бразерс» приостановили свою деятельность?»

— Была какая-то причина, — сказал клерк после паузы. — У одного из друзей Грейла было письмо, которое пришло до сделки.
в котором «Брейс Бразерс» упомянули о своих финансовых затруднениях; но я уверен, что ваш отец не подозревал об их слабости. На самом деле, —
сказал мистер Шервуд очень тихим голосом, — у меня есть письмо, которое я ношу в кармане с тех пор, как вашего отца арестовали.
Оно решит все проблемы. Мне его дал один мой друг. Грейл дал бы тысячу долларов за это письмо, — добавил клерк с торжествующим видом.

— Я надеюсь, что вы его спасёте, — ответила Берта.

 — Я знаю, что спасу. Наша переписка с «Брейс Бразерс» показывает, что
они считали себя здоровыми. Но это письмо спасет его, если только
ничто другое не спасет. Все, чего мы хотим, - это передать дело в суд.
Грейл продолжает откладывать это дело, потому что, если правда выйдет наружу, это
погубит его.

“Он заполучил Вудвилл”, - добавила Берта.

“Это был единственный слабый поступок твоего отца. Грейл зашел так далеко, что
твой отец встревожился и попытался спасти свою честь за счет
своего имущества. Он дал Грейлу купчую на Вудвилл и всё, что в нём находилось, чтобы тот не поднимал шума в течение нескольких дней, пока он не сможет собрать
деньги, чтобы заплатить ему. Затем негодяй арестовал твоего отца и завладел
Вудвиллом.

“В газете говорилось, что мой отец собирается покинуть страну”.

“Все это чепуха! У него было не больше мыслей о том, чтобы уехать из страны, чем у меня.
Грейл все время наблюдал за ним; и когда он отправился на британский пароход
повидаться с другом, который направлялся в Европу, он арестовал его,
а затем распространил историю, которую вы прочитали в газете.
Все сейчас считают, что мистер Грант — обычный мошенник, но мы скоро уладим это дело.


— Я уверен, что так и будет. Могу я увидеться с отцом?

— Боюсь, что нет. Твой брат вошёл и увидел его, но с тех пор
был отдан приказ не пускать никого, кроме его адвоката. Меня не
пустили. Грейл ведёт сложную игру и, вероятно, использовал своё
влияние, чтобы помешать твоему отцу увидеться с друзьями. Он
подлец.
 Мнение мистера Шервуда было однозначным и было высказано с
большой настойчивостью. Они вселили в Берту надежду и приободрили её, и она
обрадовалась, что ей разрешили посетить офис. Но, несмотря на то, что она
была утешена и уверена в том, что узнала,
В нём не было ничего, что могло бы удовлетворить её насущные потребности. Она по-прежнему была бездомной и одинокой, потому что у неё не хватало смелости обратиться за помощью к мистеру Шервуду. Он был молод и работал с её отцом всего несколько месяцев. Она не была готова пойти на это, пока не исчерпает все другие возможности.

 В тех фактах, которые она только что узнала, не было ничего, что могло бы изменить её намерения. Её отец мог выйти из тюрьмы, но он был разорен.
Мистер Шервуд мог ошибиться в своей оценке стоимости
письмо, которое было у него в руках. Обязанность позаботиться о себе и Фанни
казалась ей такой же неотложной, как и прежде.

Хотя она ещё не была готова просить защиты у секретаря своего отца, через несколько часов могло наступить время, когда она была бы рада это сделать. Он не знал о её реальном положении и полагал, что она
находилась в комфорте в доме какого-нибудь друга или родственника.

— Где мне вас найти, мистер Шервуд, если я захочу увидеться с вами снова? — спросила Берта.


 — Вы можете найти меня здесь в любое время дня и ночи. Я не
из офиса более чем на полчаса сразу после своего
отец был арестован. Я сплю на этом диване. Грейл является недобросовестным
негодяй, и я не думаю, что он постеснялся бы взять какие-то бумаги в
офис, который будет служить его цели; или даже сломать, если он имеет
смелость сделать это”.

“ Какой, должно быть, ужасный человек! ” добавила Берта.

«Он предложил мне работу в своём офисе на следующий день после ареста твоего отца. Думаю, он был бы готов купить меня любой ценой».

«Я уверен, что мой отец будет вам благодарен».

«Ваш отец всегда хорошо ко мне относился, и я не брошу его, даже если весь остальной мир отвернётся от него».

«Я очень благодарна ему за такого хорошего друга».

«О, я лишь хочу поступать так, как хотел бы, чтобы поступали со мной. Если вам что-нибудь понадобится, мисс Грант, вы можете обратиться ко мне. Когда вашего отца арестовали, в офисе была небольшая сумма денег, хотя я полагаю, что всё это пойдёт на оплату адвокатов и другие расходы».

«Спасибо, мне сейчас ничего не нужно», — ответила Берта, которая не взяла бы и доллара, если бы он мог помочь освободить её отца.

В этот момент в контору вошёл пожилой джентльмен и начал расспрашивать мистера Шервуда о её отце. Он
взглянул на Берту и, казалось, был взволнован. Ей показалось,
что его лицо кажется ей знакомым, хотя она была уверена,
что никогда раньше его не видела. Клерк, возможно,
подумав, что ей будет неприятно слышать, как незнакомец
обсуждает положение её отца, проводил её в личный кабинет
и дал ей утреннюю газету — «Геральд».

Берта гадала, кто этот джентльмен, пока разглядывала колонны
из газеты. Его лицо показалось ей странно знакомым, но она была уверена, что никогда его не видела. Однако вскоре её внимание переключилось на
объявление в газете, которое привлекло её внимание. Пожилой джентльмен,
инвалид, искал образованную молодую леди, которая могла бы читать ему и
быть его секретарём.

«Если бы я только могла получить эту работу!» —
сказала она себе, записывая на клочке бумаги адрес, указанный в объявлении.

На эту должность претендовали бы сотни людей, но она могла попытаться получить её и решила сделать это без промедления.
Проходя через соседний кабинет, где незнакомец
вёл серьёзный разговор с клерком, она сказала, что зайдёт
в другой раз, и поспешила вниз по лестнице на улицу.

 Дом джентльмена-инвалида находился в верхней части города,
и она поехала на трамвае в ту сторону, чтобы какой-нибудь
другой претендент не получил место раньше неё.  Без особого труда она нашла дом.  Это было элегантное здание, на двери которого было написано «Ф. Пресби. — Дрожащей рукой она позвонила в дверь, и ей открыл мужчина в белом халате.

— Я хочу видеть мистера Пресби, — ответила Берта.

 — Какого мистера Пресби?

 — Старого джентльмена, инвалида.

 — Ещё один отклик на объявление, — сказал женский голос в прихожей, за внутренней дверью. — Скажи ей, что его нет дома, Джон.

 — Его нет дома, мисс, — повторил мужчина в белом пиджаке.

 — Когда он будет дома? — спросила Берта.

«Он уехал из города и вернётся не раньше следующей недели».

«Но он искал молодую леди».

«Да, мисс, так и было, но, видите ли, старый джентльмен сумасшедший и сам не знает, чего хочет. В любом случае ему не нужна молодая леди».

У бедной Берты упало сердце, когда она поняла, что милое местечко, которое она надеялась получить, оказалось всего лишь миражом. Она стояла и смотрела на слугу с выражением отчаяния на лице.

 «Его нет дома, мисс», — повторил мужчина, приоткрыв дверь, чтобы дать ей понять, что она должна уйти.

 Она повернулась и спустилась по ступенькам, а мужчина с грохотом захлопнул дверь. Но едва только дошла до тротуара, прежде чем она услышала
дверь снова открыть. Она обернулась, чтобы узнать причину, и увидела высокого бледного мужчину.
пожилой джентльмен в халате стоял в дверях.

“ Вы хотели меня видеть? ” спросил он слабым голосом.

— Я пришла навестить мистера Пресби, — ответила Берта, и луч надежды снова озарил её душу.

 — Проходите, пожалуйста.

 Но слуга сказал ей, что старый мистер Пресби сошёл с ума и не хочет, чтобы молодая леди читала ему. Мысль о том, чтобы оказаться в компании сумасшедшего, не радовала её, но печальный, бледный пожилой джентльмен выглядел таким кротким и безобидным, что она решила, что, должно быть, произошла какая-то ошибка, и последовала за ним в дом.




 Глава XV

БЕРТА В ЗАБЛУЖДЕНИИ ИЗ-ЗА СТРАННЫХ СОБЫТИЙ

Пожилой джентльмен провёл Берту по лестнице в большой парадный зал
комната, которая была оборудована как библиотека. Она была обставлена просто,
в старомодной манере, и была хорошо оборудована диванами, креслами для отдыха и
мягкими креслами. Когда они вошли в комнату, пожилой джентльмен закрыл за ними дверь
и предложил ей стул.

Берта почти жаль, что она не придет, когда мистер дополнительная закрыт
двери, за то, наедине с безумным человеком было самое страшное
она могла себе представить. Сначала она не осмелилась сесть в кресло, к которому её подзывал пожилой джентльмен, а стояла у двери, готовая сбежать, как только заметит первые признаки безумия
в "инвалиде".

“ Садитесь, пожалуйста, ” сказал пожилой джентльмен.

“ Благодарю вас, сэр, ” пробормотала Берта, держась поближе к двери и глядя
на больного с глубочайшей тревогой.

Но потом ей пришло в голову, что грубый слуга сказал ей, что мистер
Пресби не было в городе, что, безусловно, было ложью; и, возможно,
утверждение о том, что он был сумасшедшим, было столь же ложнымОна никогда не видела сумасшедшего, но мистер Пресби ничем не отличался от других людей. Он был печален и бледен и казался безобидным.

 «Не хотите ли присесть?» — спросил он снова таким мягким тоном, что она почти убедилась в том, что он не сумасшедший.

 Она слышала, что сумасшедшие иногда ведут себя вполне разумно и лишь временами впадают в безумие. Возможно, так и было с мистером Пресби,
и в любой момент он мог превратиться в буйного маньяка. Но она села в кресло, хотя и дрожала при этом и всё время поглядывала на дверь.

— Вы хотели меня видеть, — продолжил пожилой джентльмен, усаживаясь рядом с ней — гораздо ближе, чем ей хотелось бы в данных обстоятельствах.

 — Да, сэр, — ответила Берта, глядя ему в глаза, чтобы вовремя заметить первые признаки безумия и сбежать, прежде чем он перейдёт к насилию.

 — Не волнуйтесь, — добавил мистер Пресби с улыбкой, явно заметив её волнение.

— Я... я... не волнуюсь, — запинаясь, ответила Берта, сомневаясь, стоит ли ей претендовать на эту должность.


 — Полагаю, вы претендуете на место, о котором я написал в утренней газете.


“Да, сэр; я позвонила, чтобы узнать об этом, но ... я ... я не знаю как
место меня устроит”, - ответила она, все еще очень стыдно за
думал стать читателем и писаря сумасшедшим.

“Что ж, дитя мое, я не хочу, чтобы ты соглашалась на сложившуюся ситуацию, если считаешь, что она
тебе не подходит”, - добавил мистер Пресби с отеческой улыбкой. “Как тебя зовут?"
"Как тебя зовут?”

“ Берта Грант, сэр.

— Почему вы думаете, что это место вам не подойдёт?

 — Потому что... я правда, сэр...

 — Кажется, вы очень быстро передумали.

 — Слуга сказал мне, что вас нет в городе...

“И выкинь из головы”, - с улыбкой сказал инвалид. “Я начинаю
понимать, почему ты считаешь, что ситуация тебе не подходит. Слуга
сказал вам, что мистер Пресби был сумасшедшим и не хотел никакой молодой леди.

“Да, сэр”, - откровенно ответила Берта.

“Я не сумасшедшая. Я благодарю Бога за то, что среди всех несчастий, которые Он наслал на меня,
Мне все еще позволено наслаждаться своим разумом в целости и сохранности. Нет, дитя,
Я не сумасшедшая».

 «Я так рада это слышать!» — воскликнула Берта.

 Но радостное выражение лица, с которым она восприняла это заверение,
 быстро сменилось грустью, когда она подумала о том, что
инвалид может и не знать о его собственной болезни.

“У вас есть некоторые сомнения”, - добавил он, как он наблюдал за изменениями на ее
лицо. “Мне грустно защищаться от такого обвинения.
Вы знаете, что Джон сказал вам одну неправду”.

“ Да, сэр, и я удовлетворена, ” ответила Берта. “ Но мне это кажется очень
странным.

«Если вам интересна эта ситуация, думаю, я смогу убедить вас, что я не сумасшедший».

«Мне бы очень хотелось, сэр, если бы вы согласились предоставить мне это место».

«Возможно, вы мне не подойдёте», — добавил мистер Пресби.

«Я постараюсь, сэр».

«Вы очень молоды».

“ Скоро мне исполнится четырнадцать.

“ Ты моложе, чем я думал; такой девушке, как ты, будет тяжело
сидеть взаперти с таким стариком” как я.

“Я не буду возражать против этого, сэр”.

“И придется вынести очень много неприятностей и испытаний”.

“Я постараюсь быть верным и терпеливым”.

«Полагаю, сегодня утром у дверей было с дюжину претендентов на это место, но вы первый, кого я вижу. Их всех прогнали, как и вас. Я бы вас не увидел, если бы случайно не подслушал ваш разговор с Джоном в холле».

— Как странно! — сказала Берта, не в силах постичь эту необычную ситуацию.


 — Ты скоро поймёшь. Мне нравится твоя внешность, несмотря на твой юный возраст.
И поскольку я вряд ли увижу ещё одного претендента, я тем более хочу взять тебя на работу, если ты подойдёшь для моих целей. Полагаю, ты получила хорошее образование, иначе ты бы не претендовала на эту должность.

Берта вкратце рассказала о своём образовании, и мистер Пресби, похоже, остался доволен.
 Затем он расспросил её о семье, и она, не вдаваясь в подробности, сообщила
его относительно ее прошлой жизни. Он не был любознательным, и она сдала
экзамен, не сообщив ему, как звали ее отца
или где он проживал.

“ А теперь, мисс Грант, я хотел бы послушать, как вы читаете.

Затем он протянул ей стихи Кирка Уайта, и она прочла пару страниц.

“Ты действительно очень хорошо читаешь для такого молодого человека, и, кажется, ты
понимаешь то, что читаешь. Теперь я продиктую тебе письмо, которое ты должна написать.
Если твой почерк будет ровным и чётким, ты меня удовлетворишь во всех отношениях».

 Мистер Пресби продиктовал Берте письмо длиной примерно в страницу. Она
Вкус и мастерство в рисовании значительно улучшили её почерк, и она стала писать красивым почерком, гораздо крупнее и проще, чем обычно пишут образованные молодые леди.

 «Это восхитительно! — воскликнул мистер Пресби, когда она протянула ему лист.
 — Это так же просто, как напечатать. Я рекомендую ваш почерк бухгалтерам в центре города. Я могу прочитать это письмо».

— Я очень рада, что вам это подходит, сэр, — сказала Берта, довольная тем, как успешно прошла проверку.

 — Вы правильно написали все слова, а письмо получилось аккуратным и хорошо оформленным. Полагаю, вы разбираетесь в арифметике и географии?

— Да, сэр, я готова пройти осмотр.

 — Нет, я больше не буду вас беспокоить.  Если вам подходит это место, оно ваше.

 — Спасибо, сэр.

 Берта была уверена, что место ей подойдёт, если мистер Пресби не сумасшедший.
Теперь она была в этом уверена.

 — Вы не упомянули о зарплате, сэр, — предположила Берта, у которой были некоторые сомнения на этот счёт.

“Как вам будет угодно, мисс Грант”, - ответил мистер Пресби,
улыбнувшись. “Деньги - наименьшая из моих забот в этом мире”.

“Если вы думали, что на четыре доллара в неделю не слишком много”, - сказала она, после
некоторым колебанием.

“Я с удовольствием дам вам пять”, - добавил мистер Пресби. “Не имеет значения, сколько я заплачу,
если вы соответствуете моей цели”.

“Вы очень добры и очень щедры, сэр; и я сделаю все, что в моих силах,
чтобы доставить вам удовольствие”.

“Это все, что мне нужно; и вам не нужно приходить утром до десяти
часов”.

Десять часов! В конце концов, у неё не было дома, и ей нужно было найти место для ночлега где-нибудь поблизости. Пять долларов в неделю, казалось, растаяли в одно мгновение, потому что на оплату ночлега уходило три доллара в неделю, а на оплату ночлега Фанни оставалось всего два доллара.
ничего на одежду и другие расходы.

«Где ты живёшь?» — спросил мистер Пресби. «Полагаю, ты захочешь вернуться домой до наступления темноты».

«У меня нет дома», — грустно ответила Берта.

«Нет дома! Бедное дитя! Значит, твои родители умерли?»

Она не осмелилась сказать ему, что её отец в тюрьме, поэтому ничего не ответила.

— Но здесь у тебя будет свой дом, — продолжил мистер Пресби, вставая и открывая дверь, ведущую в небольшую комнату над парадным холлом. — Ты будешь жить в этой комнате и есть вместе со мной.
— Спасибо, сэр. Я никогда не смогу отплатить вам за вашу доброту.

“Бедное дитя! Это самый счастливый день, который я знала за долгое время. Я
благодарю Господа за то, что он послал тебя ко мне, ибо мы будем благословением друг для друга.
друг для друга”.

Берта не могла удержаться от слез, старый джентльмен был так добр. Она была
уверен теперь, что он не может быть сумасшедшим; и она интересуется больше, чем когда-либо
странное поведение Джона, и женский голос она слышала в
зал.

Она заглянула в комнату и увидела, что та красиво обставлена и выглядит очень уютно. Вместе с набожным пожилым джентльменом она возблагодарила Бога за то, что он привёл её в этот новый дом. Она чувствовала, что мистер Пресби не отвергнет её.
Он не выпустит её из дома, даже если узнает, что её отец — заключённый в тюрьме Томбс.


— Бедное дитя, — сказал мистер Пресби, и это выражение, похоже, стало его любимым.
— Вы сказали, что вас зовут...

 — Берта Грант, сэр.

— Берта, я буду звать тебя Бертой, потому что ты ещё совсем ребёнок, а я хочу быть тебе отцом, если ты будешь хорошей девочкой, в чём я не сомневаюсь. Бедное дитя! Ни дома, ни друзей.

 Старик медленно ходил взад-вперёд по комнате, произнося эти слова, и, казалось, о чём-то размышлял.

— Хотел бы я, чтобы у тебя был дом получше, бедняжка, — сказал мистер
 Пресби, остановившись перед её креслом.

 — Я не могла бы желать лучшего дома, — ответила Берта.

 — Бедняжка! Дом создают сердца, а не красивые комнаты, дорогие ковры и мебель, — добавил мистер Пресби с глубоким вздохом, покачал головой и продолжил свой путь. «Сердца, а не комнаты и мебель», — пробормотал он несколько раз.

«Я не могла бы попросить о более добром сердце, чем твоё, чтобы оно согревало мой дом», — сказала Берта, жалея старика, которому было так грустно.

«Бедное дитя! Я уже люблю тебя», — воскликнул мистер Пресби, останавливаясь у
Он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её в лоб, и крупная слеза скатилась из его запавших глаз на её лоб.

 Берта подумала, что старый джентльмен вёл себя очень странно. С ним была связана какая-то тайна, в которую она не могла проникнуть. Поведение Джона и говорившей с ним женщины только добавляло таинственности, а не помогало разгадать её. Было очевидно, что они не позволили нескольким соискателям, которых она нашла, увидеться с инвалидом и пытались помешать ей сделать то же самое.  Почему они так поступали, она не могла понять, но у неё не было
желание вмешиваться в дела, которые её не касались.

«Это будет твой дом, дитя моё», — сказал мистер Пресби, снова сделав паузу и нежно глядя на неё.

«Спасибо, сэр. Вы назначили мне жалованье до того, как узнали, что у меня нет другого дома. Теперь вы захотите изменить сумму».

«Нет, дитя моё, нет!» — нетерпеливо ответил мистер Пресби. «А теперь не говори больше о деньгах. Это стало проклятием моей жизни. Мне не нравится, как звучит это слово. Ты будешь получать пять долларов в неделю, или десять, или любую другую сумму, которую пожелаешь, только позволь мне иметь одного настоящего друга в
мир, и мне нет дела до всего золота во вселенной».

 «Простите меня, сэр», — сказала Берта, глубоко тронутая искренностью старого джентльмена. Пока он говорил, по его бледным морщинистым щекам текли слёзы, и казалось, что его душа полна боли. «Я бы не стал снова поднимать эту тему, если бы она не имела для меня большого значения. У меня есть сестра в деревне, и я хочу заработать достаточно денег, чтобы содержать её.


 «Я знал, что такая юная девушка не может любить деньги.  Они стали для меня проклятием.  Бог наказал меня, сделав богатым.  Я стою по меньшей мере
полмиллиона долларов. Я владею домами и землями, акциями, облигациями и закладными, в моём сейфе лежат векселя богатых людей, а в банках у меня хранится более ста тысяч долларов; но я бы отдал всё, что у меня есть, каждый доллар, за бедный деревенский домик, если бы мог получить в придачу уважение и любовь моих... моих... тех, кого  небеса послали благословить мои преклонные годы и облегчить мой путь в могилу.

Старик опустился в кресло и заплакал так, словно у него разрывалось сердце.
 Берта попыталась утешить его. Она откинула назад его длинные седые волосы
Она убрала волосы с его лба и поцеловала его морщинистый лоб. Будучи мягкосердечной, она не могла не заплакать вместе с ним.

«Бедное дитя! — всхлипывал мистер Пресби. — Ты не должна любить меня, иначе другие возненавидят тебя».
«Я бы хотела сделать что-нибудь, чтобы ты был счастлив», — ответила Берта.

«Нет, они возненавидят тебя, если ты это сделаешь».
«Кто меня возненавидит?»

Старик молча посмотрел на неё.

 «Я не смею тебе сказать, — произнёс он. — Я много страдал. Бог сильно наказал меня, но я стараюсь быть терпеливым и смиренным. Это тяжело, очень тяжело».

Мистер Пресби вытер глаза и, приложив усилия, успокоил свои сильные эмоции.


«Ну же, Берта, теперь ты мне почитаешь», — добавил он.

«Что мне почитать?» — спросила она.

«Выбери что-нибудь сама».

Она взяла Библию и прочитала двадцать третий псалом, а затем отрывок из Нагорной проповеди.




Глава XVI

ИСТОРИЯ О СЕМЕЙНОЙ ССОРЕ

Мистера Пресби утешили отрывки, которые прочитала Берта, и, возможно,
сочувствие, которое она испытывала к страдающему больному, успокаивало не
меньше, чем слова из Священного Писания. Хотя она и собрала кое-что
Из разговора с мистером Пресби она поняла, в чём заключаются его проблемы, но по-прежнему ничего не знала о его отношениях с другими обитателями дома. Она поняла, что его дети злы и неблагодарны по отношению к нему, и это показалось ей настолько неестественным и ужасным, что она от всей души пожалела старого джентльмена.

 После того как она закончила читать Библию, мистер Пресби долго молчал и размышлял. Казалось, он размышлял над прочитанными отрывками, и она не стала его беспокоить, но не могла удержаться
Он вспомнил слова Джона о том, что тот был безумен. Его поведение
было, безусловно, очень странным; но если бы его дети, те, кто должен был любить его, утешать и снисходительно относиться к его слабостям, — если бы они отвернулись от него, этого было бы вполне достаточно, чтобы объяснить ещё более странное поведение, чем то, что он демонстрировал до сих пор.

 Он встал с кресла и начал расхаживать по комнате, как делал это раньше;
но он был спокоен и казался более смирившимся. Он не разговаривал сам с собой, как раньше. И неважно, был он безумен или нет, Берта
она перестала его бояться и даже почувствовала некоторую уверенность в том, что сможет справиться с ним, если у него случится припадок.

«Бедное дитя! — сказал он наконец, остановившись. — Я стар и беспечен; у тебя нет дома, и, полагаю, у тебя нет одежды.
Пойдём, мы выйдем и купим тебе что-нибудь».
«У меня много одежды, сэр. Мой чемодан на вокзале», — ответила Берта.

«Тогда мы выйдем и заберём его. За мной каждый день в это время приезжает карета, чтобы отвезти меня на прогулку. Ты поедешь со мной, и мы заберём твой чемодан».

Мистер Пресби снял халат и, удалившись в свою комнату в задней части библиотеки, приготовился к поездке. Берта снова надела шляпку и жакет, и вскоре они оба были готовы. Перед тем как уйти, мистер Пресби собрал со стола несколько бухгалтерских книг и бумаг и положил их в небольшой железный сейф в углу комнаты.
Он запер сейф и положил ключ в карман.

Карета стояла у дверей, и мистер Пресби первым спустился по лестнице.
Джон ждал их в прихожей, но на этот раз он вёл себя очень почтительно и низко поклонился, открывая перед ними двери.

«Смотрите в оба, мисс, а то старик вышибет вам мозги, когда у него случится припадок», — прошептал он Берте на ухо, когда она проходила мимо.


 «Что вы имеете в виду?» — спросила она.


 «О, мистер Пресби совершенно безумен!» — серьёзно ответил он.


 «Он лишит вас жизни, не пройдёт и трёх дней, как вы окажетесь с ним».На мгновение Берту охватили прежние страхи, но она не могла поверить, что мистер Пресби настолько опасен, что его друзья
позволяют ему разъезжать по городу без сопровождения. Они могли бы отправить его в психиатрическую лечебницу, ведь у его семьи, похоже, не было
нежное чувство к нему, которое удерживало их от такого поступка.

Карета подъехала к вокзалу, и Берта забрала свой чемодан.
Его поставили в маленькой комнате рядом с библиотекой, а затем они отправились в центр города. Мистер Пресби посетил несколько страховых компаний и других учреждений, где к нему относились с уважением и вниманием все, кого он встречал. Берта зашла с ним в несколько кабинетов и услышала, как он говорит о вещах, которые были ей непонятны.
Но, судя по всему, никто не разделял мнение Джона о том, что мистер Пресби был «суровым, немигающим безумцем».

По их возвращении, в три часа, был подан ужин. Стол был
накрыт цветной девушкой, которая прислуживала им и убрала все
после окончания трапезы.

“Сильвия, мистер Пресби... Эдвард ... дома?” - спросил инвалид у девушки.
когда она вышла из комнаты с посудой.

“Да, сэр”.

“Он обедал?”

“Да, сэр”.

— Скажите ему, что я хочу видеть его при первой же возможности.

 — Хорошо, сэр.

 Берта заметила, что губы мистера Пресби дрогнули, когда он говорил со слугой.
Как только она ушла, он сел в кресло.
и, казалось, был сильно взволнован. Через полчаса, в течение которых старый джентльмен молчал и размышлял, в комнату вошёл Эдвард Пресби. Это был элегантно одетый мужчина тридцати пяти лет, в котором опытный наблюдатель разглядел бы так называемого «светского человека» — человека, который живёт только ради удовольствий, не обращая внимания на заботы и обязанности.

— Как ты сегодня себя чувствуешь, отец? — спросил Эдвард, входя в комнату и бросая на Берту испытующий взгляд.

 — Как обычно, — холодно ответил старик.

 — Ты послал за мной, отец?

 — Да.  Джона нужно выписать.

Мистер Пресби произнёс эти слова твёрдо, но его губы дрожали, а тело слегка содрогалось. Очевидно, ему стоило больших усилий произнести их.


— Джон... уволен? — повторил Эдвард Пресби.


— Он должен быть уволен, — добавил отец.


— Моя жена никогда бы на это не согласилась. Что он натворил на этот раз?

Мистер Пресби рассказал о событиях того утра: о том, что Джон отказался впустить тех, кто откликнулся на его объявление; о том, что он сказал Берте, что «старик» сошёл с ума.

 «Это была просто шутка, отец, — ответил Эдвард. — Вероятно, Джон ничего не знал об объявлении».

“Возможно, нет. Он считает, что я сумасшедший?”

“Конечно, нет”, - засмеялся сын.

“Вы выпишете его?”

“Я и подумать не мог о таком. Джон-самый полезный человек в
дома”.

“Эдвард, я не на шутку. Джон должен идти, или я должен”.

“Давай, отец, ты не в духе. Вы сегодня потеряли какие-нибудь деньги?

“Мне больше нечего сказать, Эдвард”, - ответил Г-дополнительная, дрожа
с эмоциями.

“Я уверен, что я не могу”, - добавил сын, как он удалился.

Инвалид подошел к своему столу и написал несколько строк, которые вложил
в конверт. Написав на нем направление, он вручил его
Берте и попросил ее съездить на Уолл-стрит и передать это письмо
человеку, которому оно предназначалось.

“Я бы не просил вас выполнять для меня такую работу, если бы мог доверять кому-нибудь другому"
- печально сказал он.

“ Я передам записку, ” ответила она.

“Через несколько дней мы сменим место жительства, Берта”, - добавил он с
улыбкой. “Я надеюсь, что в нашем новом доме мы будем счастливее, чем здесь”.

Берта не знала, что сказать, и поэтому промолчала. Отец и сын не могли прийти к согласию, и дом разделился сам по себе.
Было очень больно видеть эту пропасть между ними
они должны беречь и поддерживать друг друга, и Берта, которая почти боготворила своего отца, не могла этого понять. Она надела шляпку и жакетку и уже выходила из комнаты, когда мистер Пресби позвал её обратно.

 «Если ты останешься со мной, Берта, ты должна всё это понять, — сказал он. — Это печальная история для такой юной девушки, как ты, но ты должна всё знать. Если ты не узнаешь, они настроят тебя против меня».

«Никто не сможет настроить меня против вас, сэр. Вы были очень добры ко мне,
и я благодарен вам за это».
«Они заставят вас поверить, что я сумасшедший».

«Я не поверю в это, сэр».

Мистер Пресби снова сел и начал рассказывать Берте о своих проблемах.
У него было двое детей, сын и дочь. Его жена умерла десять лет назад, и вскоре после этого между отцом и сыном возникли разногласия.

Эдвард никогда не занимался никаким делом, а всё своё время проводил в модных развлечениях. Он женился на весёлой и экстравагантной даме, и после смерти матери его пригласили «вести хозяйство» отца. Но дом был недостаточно большим для светской дамы, и они с Эдвардом стали докучать друг другу.
он предложил ему переехать в великолепный дворец. Мистер Пресби был прост в своих вкусах
и отказался это сделать. Его отказ подчиниться стал причиной
первой ссоры.

Дочь присоединилась к сыну в просьбе приобрести дворец
и приняла его сторону в ссоре. Она хотела
жить в стиле принцессы - превзойти всех своих соседей и
друзей. Требования к кошельку мистера Пресби стали настолько экстравагантными,
что его состояние не могло выдержать такого давления, и он был вынужден
ограничить сына суммой в шесть тысяч долларов в год, а дочь — пятнадцатью сотнями.

Мистер Пресби был тверд в своей цели и каждый месяц выплачивал
каждому положенную сумму. Он категорически отказался предоставить еще один доллар
, хотя его постоянно раздражали просьбы о добавке,
которые часто сопровождались угрозами и нецензурной лексикой.

Ссора так и не была урегулирована; напротив, отчуждение
с каждым годом становилось все сильнее. Сын и его жена получили дом в полное владение
, за исключением этажа, который старый джентльмен
зарезервировал для своего личного пользования. Они вели дела так, как им было выгодно,
Они даже не посоветовались с ним, не спросили, чего он хочет, и вскоре он почувствовал себя там чужим. Казалось, они с нетерпением ждали часа, когда закончится его земное странствие и они получат его состояние.

 Мистер Пресби плакал, рассказывая эту печальную историю, и Берта жалела его как никогда. Она считала, что он был очень щедр к своим детям, особенно учитывая, что сын отказался заниматься бизнесом, как того хотел отец.
Она не могла понять, что он был виноват, и удивлялась его терпению.


— Теперь, Берта, ты всё понимаешь, — сказал он, — и я вижу, что ты меня жалеешь.

“Да, конечно”.

“Но они мои дети, и я все еще люблю их. О, как бы это было
обрадовало мое сердце, если бы они говорили мне нежные слова! Они ненавидят меня;
им нужна моя собственность, и они были бы рады моей смерти, ” простонал он,
закрыв лицо руками. “Я бы отдал все, что у меня есть, если бы они
любили меня”.

“Возможно, они так и сделают”.

“Их сердца ожесточились против меня. Им нужны мои деньги. И я бы отдал их им, если бы это заставило их полюбить меня. Я бы стал нищим ради них. Но они бы потратили всё, что у меня есть, за несколько лет, и было бы глупо потакать им.

“Я думаю, что Джон-очень плохой человек”, - сказала Берта, ссылаясь на то, что он
сказал, что к ней в зале.

“Он не только шпионит за моими действиями, но и нанят, чтобы помешать мне
моим желаниям. Я не могу его выносить. Я был миролюбивым и терпеливым;
но я больше не могу быть таким. Теперь ты можешь идти с запиской, Берта.

- Мне оставить ее, если джентльмена нет дома?

— Да, он получит его, если оно будет оставлено в его кабинете.

 — Я так и сделаю, сэр.

 — Подожди минутку, Берта.  У тебя есть деньги, чтобы заплатить за проезд?

 — Да, сэр, немного.

 — Вот пять долларов. Может, ты захочешь что-нибудь купить.  Тебе не нужно
возвращайся скорее, я постараюсь поспать час или два, если я не слишком
очень взволнован.”

Берта взяла деньги и поблагодарила ее работодателем за его доброту. Когда
она спускалась по лестнице, Джон был на своем обычном месте; ибо никто
, казалось, не входил в дом и не выходил из него без его ведома.

“Куда вы идете, мисс?” - спросил он примирительным тоном.

“Я ухожу”, - ответила она, не останавливаясь.

“Так я вижу; но куда ты направляешься?”

“В центр”.

“Куда?”

“Извини, Джон, но я спешу выполнить свое поручение”.

“Что у вас за поручение, мисс?” - настаивал он.

“Я не считаю уместным посвящать кого-либо в дела моего работодателя, и
вы извините меня, если я не отвечу вам ”.

“О, конечно; это, конечно, не мое дело, и я не хотел
совать нос в дела мистера Пресби”.

Берта положила руку на дверь, но ночной замок был необычным
, и она ничего в нем не понимала. Она продолжала возиться с ним, а Джон
не предложил ей помочь.

“Вы видели мисс Эллен Пресби?” - спросил Джон.

“Я не видела”, - ответила Берта, все еще пытаясь открыть дверь.

“Она хочет вас видеть. Я позвоню ей, если ты не возражаешь.

«Я посмотрю на неё, когда вернусь», — сказала Берта, но Джон уже ушёл.

 Берта была не лишена изобретательности, и, прежде чем мужчина вернулся, ей удалось открыть дверь.  При этом она обнаружила пару ночных ключей, висевших рядом с дверью, и, чтобы избавить Джона от необходимости отвечать на её зов, положила один из них в карман.

 Устроившись в машине, она достала записку, которую мистер
Пресби дал ей это. Она не сомневалась, что это как-то связано с тем, что произошло днём. Она перевернула
Берта вскрыла конверт и с удивлением прочла имя человека, который несколькими днями ранее выгнал её из Вудвилля. Письмо было адресовано
«Сэмюэлю Грейлу, эсквайру».





Глава XVII

ЖЕСТОКОЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЕ


Берта встревожилась, увидев на конверте имя мистера Грейла. Она
надеялась, что у мистера Пресби нет деловых отношений с таким человеком, и её пугала мысль о новой встрече с ним. Он оскорбил её в
Вудвилле и мог сделать то же самое в Нью-Йорке. Но ей нужно было выполнить поручение, и она надеялась, что его не будет в офисе.

 Мистер Грейл был в своём кабинете с несколькими джентльменами, когда она
добралась до своего места. Она передала записку своему клерку, и увидел это
доставлено. Это было счастливое спасение, и она отступила от места ж
довольны результатом. Как Мистер дополнительная сказал ей, что она не нужна
скорей назад, она решила снова призываем мистер Шервуд.

“Я очень рад снова видеть вас, мисс Грант”, - сказал клерк, когда она
вошла в офис. “У меня для вас хорошие новости”.

— Моего отца выпустили из тюрьмы? — спросила Берта, для которой это была единственная хорошая новость.


 — Нет, всё не так хорошо, — ответил клерк, качая головой.
— Вы видели джентльмена, который был со мной, когда вы выходили из офиса сегодня утром?


 — Видел.

 — Вы его знали?

 — Нет, хотя его лицо показалось мне странно знакомым.

 — Это был ваш дядя из Вальпараисо.

 — Дядя Обед?

 — Да, полагаю, его так зовут; во всяком случае, он единственный брат вашего отца.

“Ой, я так рада!” - воскликнула Берта, “ибо я знаю, что он может спасти меня
отец”.

“Твой отец будет спасен любым способом; но в настоящее время твой
дядя мало что может сделать. Он чужой в Нью-Йорке. Его бизнес в
Вальпараисо был полностью связан с английскими купцами”.

“Где он сейчас?” - спросил я.

«Он остановился в Астор-Хаусе. Если твоего отца освободят, твой дядя займётся его финансовыми делами, как только из Англии поступят его средства».

«Я зайду к нему».
«Думаю, он поехал в Филадельфию к другу, который даст ему денег, чтобы расплатиться с самыми неотложными долгами твоего отца».

«Это так похоже на дядю Обеда», — сказала Берта.

«Он оставался со мной всё утро. Он знает о «Брейс Бразерс» и говорит, что они лишь приостановили выплаты и в конечном счёте выплатят всё, что должны. Если это так, то с мистером Грантом всё будет в порядке. Как
дело в том, что сейчас, если бы ваш отец смог раздобыть около пятидесяти тысяч
долларов, это уберегло бы его от неприятностей, пока не уладятся дела Brace
Brothers. Это ваш дядя постарается раздобыть.

“Мистер Грейл быть оплачены потом?” - спросила Берта.

“Мистер Грейл уже оплачен. Он взял Вудвилл, хотя он
говорит, что поместье не будет платить так, как он продвинулся. Полагаю, что нет, если он будет продан на аукционе, а ему не понравится цена.
Как только он надавил на твоего отца и отправил его в тюрьму, другие тоже захотели получить свои деньги.
Я надеюсь, что твой дядя сможет
собрать необходимую сумму».

«Я уверен, что он это сделает».

«Он очень сомневается, ведь все его друзья в Англии, и всё его имущество там. Он отошёл от дел и собирается поселиться в этих краях, как только уладит свои дела и вложит своё состояние в эту страну. Он очень хотел вас увидеть».
«Я сразу же увижусь с ним, если смогу».

По пути в центр города она заглянула в дом Асторов, но дядя Обед, как и предполагал клерк, уехал в Филадельфию.

 Ей пора было возвращаться к мистеру Пресби.  Её отец и его
Теперь все ее внимание было сосредоточено на делах, и она даже забыла о своем больном работодателе. То, что приехал дядя Обед, было, безусловно, хорошей новостью. Отец написал ему несколько месяцев назад, и она чувствовала, что, если он приедет, все будет хорошо. Он мог бы уговорить мистера
Грант вышел из тюрьмы; он мог вернуть себе Вудвилл и
мог одолжить денег, чтобы расплатиться с долгами её отца, и таким образом спасти его от кредиторов, пока дела «Брейс Бразерс» не уладятся.

Но в конце концов дядя Обед оказался почти бессилен. Он приехал,
но он был чужаком в этой стране, без средств и кредита. У него было
достаточно богатства, но с таким же успехом оно могло находиться на дне Красного моря
, насколько это касалось любого нынешнего использования.

Ее отец все еще был в тюрьме.

Вудвилл все еще находился во владении мистера Грейла.

Кредиторы на сумму в пятьдесят тысяч долларов все еще были готовы
преследовать ее отца.

На пути её отца стояли три огромных препятствия. Берта
чувствовала себя совсем ребёнком и ничего не могла поделать с такими
страшными обстоятельствами; но всё же её целью было спасти отца. Приближаясь
Дядя Обед мог бы уберечь семью от нужды, но, похоже, отец уже всё потерял, и впереди его не ждало ничего, кроме нищеты или зависимости.
 Сомнительно, что дядя Обед мог что-то сделать, пока не стало слишком поздно спасать её отца от разорения.
 Что она могла сделать сама? Увы!
ничего.

 Всё ещё размышляя об этом, она подошла к двери дома мистера Пресби. Когда она поднималась по каменным ступеням, ей в голову пришла мысль, что, возможно, она могла бы что-то сделать.
Но эта мысль была слишком абсурдной, чтобы её лелеять, и она сразу же отбросила её.  Она была так поглощена этими размышлениями, что
она не вспомнила о ночном ключе в кармане и позвонила в дверь.
На звонок быстро откликнулся Джон, который приоткрыл дверь примерно на
фут и встал в проёме.

«Кого вы хотите видеть, мисс?» — вежливо спросил он.

«Я хочу видеть мистера Пресби — пожилого джентльмена».

«Да? Что ж, его нет дома».

«Нет дома?»

«Он только что уехал из города и вернётся через три дня».

 «Если вы меня впустите, я пойду в свою комнату», — сказала Берта, которая не поверила нелепой истории Джона.

 «А?» — добавил мужчина с каким-то хитрым выражением лица, как будто не понял её.

“Я говорю, что пойду в свою комнату, если вы не возражаете”.

“В вашу комнату? Умоляю, мисс, где ваша комната?”

“Это маленькая комната над холлом”.

“ Право, мисс, я вас не понимаю. Не понимаю, как может быть ваша комната
в этом доме.

“Разве ты не знаешь меня, Джон?” - спросила Берта, удивленный таким единственного числа
прием.

“Я тебя не знаю? Откуда я знаю тебя?” ответил он, с невинным
смотреть.

“Я-молодая леди, Мистер дополнительная занимаются в-день”.

“ Мистер Пресби сегодня не приглашал ни одну молодую леди.

“ Ну да, Джон. Ты меня очень хорошо знаешь. Разве ты не говорил со мной
когда я выходил, два часа назад, и спросил меня, куда я направлялся?

“Я? ’Честное слово, я никогда в жизни вас раньше не видел!” - запротестовал Джон,
очевидно, пораженный этим заявлением.

Это было встречено громким смехом со стороны входа позади него. Это был тот самый
голос, который она слышала раньше, и Берта предположила, что это, должно быть, мисс
Эллен.

— Тогда, если вы позвоните мистеру Пресби, он подтвердит, что я именно тот человек, которого он нанял.


 — Как я могу ему позвонить, если его нет в городе?

 — Его нет в городе, Джон.

 — Ну, это не по-дамски — сомневаться в моём слове. Но я позвоню мистеру Эдварду Пресби.

— Я не хочу его видеть.
— Тогда я ничем не могу вам помочь, мисс.

— Я пойду в свою комнату.
— Мы не пускаем незнакомцев в дом, — решительно ответил Джон.

— Что ты имеешь в виду, Джон? Ты меня достаточно хорошо знаешь.

— Я никогда в жизни тебя не видел, и если ты сомневаешься в моих словах, то я больше никогда не захочу тебя видеть.

— Отошли её, Джон, — сказала женщина в прихожей.

 — Добрый вечер, мисс. Если вы заглянете на следующей неделе, то сможете увидеться с мистером Пресби, — сказал Джон с одним из тех злобных ухмыльчиков, которыми он сопровождал свою вежливую дерзость, и закрыл дверь у неё перед носом.

Берта, поражённая этим происшествием, отошла от двери и снова двинулась по улице.  Такое вероломство и обман были ей не по зубам.  Ей действительно отказали в доступе в дом её работодателя.  Но она была достаточно сильна духом, чтобы не сдаваться. Она
прошла совсем немного по улице, прежде чем вспомнила о ночном ключе в кармане, и тогда она решила вернуться и пойти в библиотеку мистера Пресби, независимо от того, захочет этого Джон или нет, ведь ей и в голову не приходило, что он будет так яростно возражать
настолько, чтобы силой помешать ей это сделать. Было очевидно, что сын и дочь мистера
 Пресби намеревались помешать ей остаться с ним. Они боялись её влияния — того, что она могла утешить и подбодрить больного и тем самым продлить его жизнь; или того, что она могла стать свидетелем в деле о завещании; или того, что она могла каким-то образом помешать им контролировать мысли и действия старика. «Ты не должна любить меня, иначе они возненавидят тебя», — предупредил отец. Если бы они
хотели помешать ей снова увидеться с мистером Пресби, ей было бы трудно это сделать.

Берта чувствовала, что старик попал в руки своих врагов, хотя они и были его собственными детьми.
Более высокие соображения, чем собственное удобство и благополучие, побуждали её не поддаваться на уговоры. Она
не могла бросить старого джентльмена, ведь он был так добр к ней.
 Поддавшись этому благородному порыву, она поспешила вверх по лестнице и как можно быстрее вставила ночной ключ в замок. Дверь открылась без труда.
Не останавливаясь, чтобы закрыть её, она повесила ночной ключ на гвоздь, с которого сняла его, и открыла внутреннюю дверь.
Она намеревалась взбежать наверх, прежде чем Джон появится и начнёт препираться с ней.


Ей отчасти удалось это сделать, и она поднялась на несколько ступенек, прежде чем бдительный слуга показался на пороге.
Но Джон, которого миссис Пресби считала полезным членом семьи, был не только проницательным, но и активным. Не успел он опомниться, как каким-то загадочным образом оказался
в стороне, как он взбежал по лестнице и, схватив её за платье, снова
потащил к двери.

 «Кто там, Джон?» — послышался женский голос из соседней
комнаты.

 «Это та девушка, которая пыталась войти несколько минут назад».

— Воровка, не так ли, Джон? — сказал мистер Эдвард Пресби, который в этот момент появился в холле в сопровождении жены и сестры.

 — Полагаю, что так, сэр, — ответил находчивый Джон. — Она весь день рыскала по дому. Я дважды её прогонял.

 — Но как она попала внутрь? — спросил мистер Пресби.

— Это больше, чем я знаю, но такие люди всегда находят способ открыть дверь, — ответил Джон с коварной ухмылкой.

 — Как ты сюда попал? — строго спросил мистер Пресби.

 — Тише, Нед, — прошептала мисс Эллен, указывая наверх.

 — Не бойся, он крепко спит в дальней комнате, — пробормотал Джон.

Но мистер Пресби прислушался к этому предостережению и, взяв Берту под руку,
отвёл её в столовую, расположенную в задней части дома, где больной не мог
услышать, что происходит.

 «Итак, как ты сюда попала?» — повторил мистер Пресби тем же строгим тоном,
что и раньше, как будто разговаривал с обычным вором, которого
ненавидел и презирал.

«Я вошла с помощью ночного ключа», — ответила Берта, потрясённая тем, как повернулись события.

 «Где ты взяла ночной ключ?»

 «Я сняла его с гвоздя, когда уходила».

 «Когда ты уходила!  Когда это было?»

“Я знаю, что она имеет в виду. Она украла ключ, когда подошла к двери.
с этими дурацкими расспросами”, - заметила мисс Эллен.

“Ты потерял ключи, Джон?” - спросил мистер Пресби.

“Я этого не делал, сэр. Я не верю, что она попала туда таким образом. Я пойду и
посмотрю”, - и он вышел из комнаты.

Через мгновение он вернулся и сказал, что два ночных ключа висят на гвозде, где он видел их полдюжины раз за день.

«Значит, она взломала замок», — добавил мистер Преби.

«Что ж, надеюсь, на этот раз что-то будет сделано», — сказала миссис.
Преби. «Однажды вы поймали женщину в коридоре и отпустили её
потому что она была хорошо одета».

«Это была моя ошибка, и я не повторю её. Джон, можешь сходить за полицейским».

«Ради всего святого, мистер Пресби, не отправляйте меня в тюрьму!» — сказала Берта,
испуганная до смерти.

«Именно это и сказала женщина, почти теми же словами», — добавила
миссис Пресби.

— Разве вы меня не узнаете, сэр? — взмолилась Берта. — Я была в библиотеке, когда вы были там сегодня днём.

 — Бесполезно, — ответил мистер Пресби, качая головой. — Такие вещи не проходят.

 — Другая воровка сказала, что хочет увидеть свою сестру, которая была служанкой
— в доме, — сказала мисс Эллен.

 — Это очевидное дело, мисс, и нет смысла тратить слова на пустые разговоры. Я позволил одному вору сбежать, и я не позволю другому ускользнуть у меня из рук.

 — Я не воровка, сэр. Умоляю вас, пошлите за моим отцом, и он убедит вас, что я не воровка, — взмолилась Берта.

 — Моего отца нет в городе.

Бедная Берта не могла сказать ничего, что могло бы переубедить её преследователей, и в отчаянии снова погрузилась в молчание. Через несколько минут Джон вернулся с полицейским. Мистер Пресби и его человек рассказали свою историю, и офицер решил, что дело ясное.

— Пойдёмте, мисс, — сказал он, беря её за руку и выводя на улицу.





Глава XVIII

Берта доказывает свою невиновность

Уже совсем стемнело, и в дружелюбных ночных тенях бедная Берта была избавлена от стыда, который она испытывала, когда на неё глазели ничего не подозревающие прохожие. Полицейский взял её за руку и повёл в участок, где она должна была оставаться до утра, когда её должны были доставить к мировому судье для допроса по обвинению во «взломе и проникновении».


Она была так напугана происходящим, что
что у неё не хватило смелости сказать что-нибудь офицерам в
защиту своей невиновности. Они смотрели на неё с любопытством, и
некоторые из них, казалось, видели в ней человека, не похожего на тех, кого обычно приводили в участок.

 «Боже правый! — воскликнул сержант, подойдя к ней. — Я точно видел это лицо раньше».

— О, Натан! — простонала Берта, узнав в офицере человека, который раньше работал кучером в Вудвилле.

 — Берта Грант! — воскликнул он, в изумлении вскинув обе руки.
 — Это невозможно!

“Я невиновен, Натан,” рыдала Берта. “Я тебе ничего не сделали
привести меня в это место”.

“Бедная девочка! Я ничего не могу сделать для вас, я боюсь”.

“ Вы не будете держать меня в этом ужасном месте? Вы не позволите им.
отведите меня в суд? Это убьет моего бедного отца.

“ Я бы не стал, Берта, если бы мог, ” печально ответил Натан, “ но
мы вынуждены держать людей, арестованных по таким обвинениям, до тех пор, пока их невиновность не будет
доказана.

“Я невиновен! Я не сделал ничего плохого”.

“Но я не имею права отпускать вас - по крайней мере, пока вам предъявлено обвинение
со взломом и проникновением. Если бы я мог, я бы сразу тебя отпустил.


— Позволь мне рассказать тебе всё, и тогда, возможно, ты поймёшь, что лучше сделать.


— Я сделаю для тебя всё, что смогу, Берта. Ты всегда была добра ко мне, и я сделаю всё, чтобы вытащить тебя из беды.


— Я не хочу, чтобы ты поступал неправильно, Натан. Я бы не хотела, чтобы вы пренебрегали своим долгом, даже ради того, чтобы спасти меня от тюрьмы.


Затем Берта рассказала сержанту обо всём, что произошло в доме мистера Пресби в течение дня, с того момента, как она позвонила в дверь.
до тех пор, пока полицейский не вывел её из дома.

 «Бедная девочка!» — вздохнул полицейский, когда она закончила свой простой рассказ. «Думаю, мы сможем быстро избавить тебя от неприятностей. Если мистер.
 Пресби, тот пожилой джентльмен, скажет, что ты находилась в доме на законных основаниях, что у тебя было право там находиться, мы не задержим тебя ни на минуту».

“Мистер Пресби сразу же пришел бы ко мне, если бы только знал, что я здесь; я
знаю, что он пришел бы”, - добавила Берта.

“Это простое дело, и все, что нам нужно, - это слово от него. Теперь я пойду
прямо к нему домой и все ему расскажу”.

«Боюсь, они не позволят тебе увидеться с ним».
«Я увижу его. Не волнуйся, Берта. Я обязательно его увижу».
Затем сержант поговорил с главными офицерами участка, и
Берте разрешили остаться в кабинете, вместо того чтобы посадить её в камеру к жалким ворам и пьяницам, которых уже привели.

В девять часов Натан не вернулся, и Берта была уверена, что
ему не удалось встретиться с мистером Пресби; но она также была уверена,
что он сделает для неё всё, что в его силах, и поэтому ждала в надежде
и терпение. Иногда приводили вора или бродягу, но
Берта даже не удосуживалась взглянуть на него. В десять часов, в то время как она был
интересно, что сержант не пришел, офицер повел мальчика в
номер.

“Что это у тебя там?” потребовал капитан.

“ Маленький человечек, которого я подобрал на соседней улице. Он так напился, что не мог стоять на ногах и растянулся на бордюре, где ему чуть не переломала ноги проезжавшая мимо карета.

 — Кто он такой?

 — Не знаю, сэр.  Он хорошо одет.  Я спросил его, где его дом, а он сказал, что у него его нет.

“ Нет, сэр, ” сказал мальчик, очнувшись от оцепенения. “ У меня нет дома.;
но я принадлежу яхте ”Вихрь".

“Боже милостивый!” - воскликнула Берта, бросаясь к пьяному юноше.
"Вы знаете его, мисс?" - спросил капитан. "Он был в состоянии алкогольного опьянения".

”Вы знаете его, мисс?"

“ Да, сэр, знаю, ” пробормотала Берта.

“ Кто он?

“Он мой брат”.

“Что?! Это ты, Берти?” - заикаясь, спросил Ричард Грант. “Что ж, я рад
видеть тебя, Берти. Что ты здесь делаешь?

“О, Ричард!” - вот и все, что смогла произнести бедная девушка, бросаясь в кресло.
она горько разрыдалась.

“ Уложите его в постель, ” тихо сказал капитан.

Офицеры подняли пьяного юношу со стула и уложили на одну из коек в соседней камере. Капитан разрешил Берте остаться с ним, но он был не в состоянии много говорить и вскоре заснул. Она укрыла его и села рядом. Услышав, как снова открылась внешняя дверь, она поспешила выйти, чтобы узнать, не пришёл ли Натан.

 «Где она? Бедное дитя! — сказал мистер Пресби, входя в комнату.

 Берта поспешила к нему, её глаза всё ещё были полны слёз, вызванных новым горем, которое обрушилось на неё.

— О, я так рада вас видеть, мистер Пресби! — воскликнула она, пожимая протянутую руку старого джентльмена.

 — Бедное дитя!  Бедное дитя!  Я же говорил тебе, что они возненавидят тебя, если ты будешь любить меня.  Они отправили тебя в тюрьму, не так ли?  О боже!  Они мои дети.

— Всё в порядке, мисс Берта, — сказал Натан, который уже сообщил капитану, что девушка сказала правду.

 — Да благословит тебя небо, Натан! — сказала Берта, беря его за руку.
 — Ты спас меня от долгих страданий, и я буду благодарна тебе до конца своих дней.

— Не обращай внимания, Берта. Ты всегда была добра ко мне, и я рад возможности услужить тебе.
— Бедное дитя! — добавил мистер Пресби. — Теперь вы довольны, капитан?

— Полностью; девушка может идти, когда захочет, — ответил капитан.

— Пойдём, Берта, уйдём отсюда; но мы не забудем твоего друга-сержанта. У дверей меня ждёт карета. Я не позволю
тебе снова исчезнуть с моих глаз, пока мы остаемся в городе. Пойдем, Берта.

“Я не могу сейчас уйти”, - ответила она, бросив взгляд на камеру, в которой Ричард
отсыпался от паров выпитого им спиртного.

Капитан любезно вышел вперед и объяснил, что произошло
за время отсутствия сержанта. Мистер Пресби был полон сочувствия к
бедной девушке и сразу же предложил забрать Ричарда с ними; но
Натан пообещал позаботиться о нем до утра и задержать до тех пор, пока
Берта снова не сможет его увидеть.

“Теперь, Берта, мы будем счастливы”, - сказал мистер Пресби, когда они уселись
в экипаж. «Я только что купил прекрасный загородный дом, и мы отправимся туда завтра. Тебя больше не будут преследовать».

«Я не беспокоюсь о себе», — добавила Берта.

«Твой брат поедет с тобой. У бедного мальчика не было дома, и я
полагаю, ему было одиноко. Мы позаботимся о нём, и он больше никогда не совершит ничего подобного».

«Надеюсь, что нет».

«Дом, который я купил, прекрасен. Я приобрёл всю мебель, лошадей, лодки и всё остальное, как и завещал покойный владелец. Я уверен, что мы будем там очень счастливы».

— Надеюсь, ты будешь счастлива.

 — Так и будет. Возможно, если я уеду, им станет лучше.  Они не верят, что я уеду, потому что я много раз грозился это сделать.  Но на этот раз место куплено, и я выписал чек на
 Ты думала, я никогда к тебе не приду?

 — Я думала, Джон не позволит офицеру тебя увидеть.
 — Меня не было дома, когда он пришёл. Я была в конторе мистера Грейла, где была завершена сделка и выдан документ.

 — Мистер Грейл! — воскликнула Берта, и в её голове забрезжил свет.

 — Да, мистер Грейл; я купила его место. Поместье известно под названием Вудвилл. Довольно милое название, не правда ли?

— Вудвилл! — повторила Берта. — И вы его купили?

— Да, похоже, вы знаете это место.

— Ещё несколько дней назад это был мой дом, — грустно ответила Берта.

“ Ваш дом! Боже милостивый! Значит, вы дочь бедного Франклина
Гранта.

“ Да, сэр.

“ Бедное дитя! Я был немного знаком с вашим отцом, но он
ссориться Мистер Грэйл, которое касалось меня, и я не видел его
несколько лет”.

“ Мистер Грейл - ваш друг? ” спросила она.

“ Не совсем мой друг. У меня были с ним кое-какие деловые отношения;
но я ничего не имею против твоего отца».

Затем Берта в своей простой манере рассказала ему, что мистер Грейл сделал с её отцом и как он выгнал его детей из Вудвилля.
Мистер Пресби был возмущен и заявил, что никогда больше не будет доверять ему
.

Когда экипаж подъехал к дому, их впустил Джон, который
был вежлив, как французский учитель танцев. Не успели они войти
в библиотеку, как появился Эдвард Пресби. Он заявил, что
арест Берты был ошибкой. Он ее не знал, и никто из семьи
никогда ее не видел.

— Эдвард, — сурово сказал отец, — тебе бесполезно что-то говорить. Мы расстанемся завтра; пусть это произойдёт мирно.

 — Расстанемся, отец? — воскликнул Эдвард.

Г-дополнительная кратко сообщил его сын, что он сделал, и заявил о своем
планы на будущее.

“Конечно, ты не оставишь нас, отец”, - сказал Эдвард, который, вероятно, начал
понимать, что зашел слишком далеко.

“Я уеду завтра”.

Сын пытался объяснить, и сказал Все, что мог, чтобы изменить его целевое назначение;
но мистер дополнительная остался тверд до последнего, и он, наконец, вышел в отставку в
гнев, и с угрозами на устах.

Берта пошла в свою комнату, но не могла уснуть, настолько её взволновали события этого вечера. На следующий день она должна была вернуться в
Вудвилл, хоть и не с семьей, и ей было грустно при мысли
идти без отца.

Дядя обед вернется из Филадельфии на следующий день, и она надеялась,
он хотел подбодрить ее; ибо Ричард в состоянии алкогольного опьянения в
дом станции, и ее отец все еще в тюрьме, ее миссии
казалось, дальше, чем когда-либо с ее достижением.




ГЛАВА XIX

ДЯДЯ ОБЭД


На следующее утро мистер Пресби разбудил Берту рано утром, потому что в семь часов за ней должен был заехать экипаж.
Она почти не спала ночью из-за ужасного состояния брата
преследовал ее мысли, когда она бодрствовала, и сны, когда она спала. Ее
отвезли в участок, где Ричард отоспался от паров
опьяняющей чаши.

Он был рад ее видеть, но он был очень подавлен в духов, и
от всей души стыдно за свое поведение. Он был более разумным и кающегося
чем она когда-либо видела его раньше. Он сказал ей, что яхта прибыла из Ньюпорта
днём раньше и что его уволили, потому что он им больше не нужен.
Он снял номер в отеле, но у него осталось всего два доллара из тех денег, что он привёз из Вудвилля.
Его состояние увеличилось на несколько заработанных им долларов. Он признал, что дважды напивался в Ньюпорте, а когда приехал в Нью-Йорк, ему стало грустно от мысли, что у него нет дома. Он выпил немного вина, чтобы взбодриться и забыть о том, что его отец в тюрьме, а семья разбрелась.

«Берта, пока я жив, я больше никогда не притронусь ни к вину, ни к другим спиртным напиткам», — сказал он с торжественной серьёзностью, закончив свой рассказ.


«Я надеюсь, что ты никогда этого не сделаешь, Ричард. Моё сердце сейчас почти разбито, — добавила Берта, вытирая слёзы. — Но если ты будешь хорошим и верным, я
снова будут счастливы. О, ты не знаешь, сколько я думал о
вы!”

“Давай, Берти, не плачь. Я был эгоистом, но я буду рядом с тобой
до последнего. Я сделаю все, что ты пожелаешь”.

Берту очень утешили обещания Ричарда исправиться, потому что
она чувствовала, что он говорит серьезно, и молилась, чтобы у него хватило
твердости сдержать их. Затем она рассказала ему, что произошло за время их разлуки: о продаже Вудвилля, о возвращении дяди Обеда и о том, что она собирается вернуться в их старый дом с мистером Пресби.

 Этот разговор состоялся в карете и на тротуаре
перед домом мистера Пресби. Некоторое время Ричарда не удавалось уговорить навестить работодателя его сестры, но в конце концов он согласился.
Старый джентльмен не упоминал о событиях предыдущего вечера,
но рассказал о своих планах, связанных с Вудвиллом. Он настоял на том, чтобы Ричард поехал с ними и занял свою прежнюю комнату.
Он сказал, что очень хочет, чтобы Ричард помог ему найти экономку, лодочника и слуг, потому что он намерен вернуть всё в то состояние, в котором это оставил мистер Грант.

Ричард с радостью согласился остаться и помочь ему перевезти книги,
бумаги и другие вещи, которые нужно было отправить в Вудвилл.
 К нему, казалось, вернулось прежнее расположение духа, когда он занялся делом, и к концу завтрака мистер Пресби и Ричард стали хорошими друзьями.


Всё утро ушло на упаковку книг и бумаг, которые были отправлены во второй половине дня под присмотром Ричарда, которому было поручено найти старых слуг и вернуть их на прежние места.

В час дня, когда прибыл филадельфийский поезд, Берта
Он отправился в Астор-Хаус, чтобы узнать, вернулся ли дядя Обед, и оставил мистера Пресби с сыном и дочерью. Последние были
удивлены и встревожены решимостью своего отца, и они стали
вспоминать и обсуждать события прошлых лет. Они пообещали, что
будут во всём слушаться его, если он останется, и даже были
готовы уволить Джона. Они спросили его, что скажет мир;
но он промолчал. Они предложили ему поехать с ними в Вудвилл, но он отказался. Он зашёл слишком далеко, чтобы отступать. Мистер Пресби рассказал им, что
Он страдал, но говорил по-доброму и надеялся, что они навестят его в его новом доме.

 Берта обрадовалась, узнав, что дядя Обед в доме, и её проводили в его комнату. Она никогда не видела его до той встречи в кабинете отца, но его портрет, висевший в гостиной в Вудвилле, был настолько похож, что его лицо казалось ей знакомым.

— Мой дорогой дядя! — воскликнула она, бросаясь вперёд, чтобы пожать его протянутую руку.


— Тогда это Берта, — ответил дядя Обед, целуя её.

— Я так рад тебя видеть!

«И я рад тебя видеть, потому что, когда я узнал о случившемся, я очень за тебя испугался».


Конечно же, разговор сразу же зашёл о положении её отца. Берта рассказала ему, что произошло с момента ареста её отца. Дядя Обэд был печален и задумчив. Он был озадачен и разочарован.
Он испытывал сильное желание сделать что-то, чего не мог осуществить.

«Мистер Шервуд сказал мне, что вы отправились в Филадельфию, чтобы получить деньги, которые спасли бы моего бедного отца от разорения», — сказала Берта.

 «Я действительно ездила туда, но моего друга не было дома, и он не вернётся в ближайшее время»
неделя. Берта, я очень устал; не вижу, смогу ли я что-нибудь сделать для
твоего отца в настоящее время. Я не могу собрать деньги.

“ Я надеялся, что вы сможете спасти моего бедного отца.

“ Я сделал все, что мог, но теперь я здесь чужой. Пятьдесят
тысяч долларов - огромная сумма.

“ Возможно, я смогу поднять его, дядя Обед, ” задумчиво произнесла Берта.

“Вы, ребенок? Конечно нельзя”.

“Я могу попробовать”.

Дядя обед смеялись обеспечение Берта, и не отдавать
вторая мысль на абсурдное предложение.

“ Сегодня днем я должна поехать в Вудвилл с мистером Пресби, - сказала она, - и
Я должна вас покинуть, дядя.

 — Мне жаль, что Вудвилл продали, я собирался купить его сам, когда получу деньги.  Я собирался встретиться с мистером Грейлом вчера.  Хотя, полагаю, сожалеть об этом бесполезно.  Когда я увижу тебя снова, Берта?

 — Я, вероятно, приеду в город завтра с мистером Пресби.

Берта поспешила обратно в дом мистера Пресби, где он должен был ждать её возвращения.


«Ты видела своего дядю?» — спросил он.

«Да, сэр».

«Ты говорила мне, что он освободит твоего отца».

«Да, сэр, но он не может», — ответила Берта, заливаясь слезами.

«Бедное дитя! Почему?»

— Мистер Грейл посадил моего отца в тюрьму и держит его там.

 — Я навещу Грейла, прежде чем поеду в Вудвилл, — сказал пожилой джентльмен, вскакивая со стула.

 — Но этого будет недостаточно, — добавила Берта.

 — Что ещё, дитя моё?

 — Мой дядя пытается собрать крупную сумму денег, чтобы расплатиться с кредиторами, которые преследуют моего отца.

 — Сколько денег?

— Пятьдесят тысяч долларов, — ответила Берта, глубоко вздохнув.

 — Пятьдесят тысяч! — воскликнул мистер Пресби.

 — Мой дядя ответит за это; он богатый человек, но всё его состояние в Англии.

“ Ты получишь деньги, дитя мое, ” сказал мистер Пресби после нескольких секунд раздумий.
Подумав, он сказал:

“ Да благословит вас Небо, как вы благословили меня! - воскликнула Берта,
сжимая его руки и целуя в лоб.

- Я сейчас спущусь вниз и повидаюсь с Грейлом; потом встретимся в “Асторе".
Дом. Будет поздно, когда мы приедем в Вудвилл сегодня вечером, но твой
отец поедет с нами, Берта, ” сказал пожилой джентльмен, надевая
шляпу и беря трость. “Пойдем, дитя, не будем терять времени”.

“О, сэр, я так счастлива!”

“Я раньше не понимала, что Грейл заставил твоего отца быть
в тюрьму. Если бы я это сделал, то увидел бы его раньше».

 Берта поспешила обратно в Астор-Хаус, а мистер Пресби взял карету и поехал в контору Грейла.


— О, дядя Обед! — воскликнула Берта, вбегая в его комнату, запыхавшись от быстрого подъёма по лестнице.


— Что теперь, Берта?


— Я достала деньги!»


— Что! Это невозможно!

 — Есть! Мистер Пресби отдаст его тебе, и отец будет на свободе уже сегодня вечером!


Дядя Обед не поверил и, похоже, согласился с Джоном в том, что мистер Пресби сошёл с ума.  Он категорически отказывался верить в хорошие новости.
и отсутствие мистера Пресби, казалось, оправдывало его неверие. Прошло три часа, прежде чем появился пожилой джентльмен, и Берта начала опасаться, что её энтузиазм был напрасным. Но он наконец пришёл, и джентльмены представились друг другу.

 Мистер Пресби начал разговор с того, что сказал, какая Берта хорошая девушка. Хотя он знал её всего два дня, он любил её как родную дочь. Затем он подробно расспросил дядю  Обеда о его деловых делах и, получив необходимую информацию,
Чтобы продемонстрировать свою финансовую состоятельность, он достал чеки на пятьдесят тысяч долларов.

«Бизнесмены назвали бы меня дураком или сумасшедшим после того, что я сделал.
Но если бы я знал, что потеряю каждый доллар, который вложил, я бы поступил так же, как поступил», — сказал мистер Пресби, кладя банкноты дяди Обеда в свой бумажник.

«Вы не потеряете ни пенни, мистер Пресби, — сказал дядя Обед. — Я могу погасить эти векселя трижды».

«Я в этом не сомневаюсь, мистер Грант. А теперь, если с делами покончено, мы позовём кого-нибудь ещё», — добавил мистер Пресби, звоня в колокольчик.

Он что-то таинственно прошептал посыльному, который явился на зов, а затем продолжил разговор с дядей Обедом.

 «Я купил поместье твоего брата — Вудвилл, но, когда он снова захочет его получить, он его получит, — сказал он.  — Я должен быть на виду у Берты.
Полагаю, я могу купить участок земли и построить на нём коттедж».
 «Нет, сэр, у вас всегда будет дом в Вудвилле. Я могу обещать
это ради моего брата, ” ответил дядя Обед.

“О, да!” - сказала Берта. “Я была бы так счастлива видеть тебя в нашем доме!”

«Братья Брейс, безусловно, выплатят все, что должны. Я прекрасно понимаю причину их отстранения. Когда твой отец выберется из этой передряги, он будет в таком же положении, как и раньше», — добавил дядя Обед.

 В этот момент официант распахнул дверь. Радостный возглас Берты раскрыл суть таинственных переговоров мистера Пресби с посыльным.

 «Мой отец! — Отец! — воскликнула Берта, бросаясь в его объятия и целуя его снова и снова.

 — Дитя моё! — сказал мистер Грант, прижимая к себе обрадованную дочь
к его сердцу, в то время как крупные слезы катились по его худым, бледным щекам.

Берта чувствовала, что ее миссия выполнена - по крайней мере, ее нынешняя и
самая неотложная. Нежно лаская отца, она рассказала ему, как добр был к ней
Мистер Пресби.

“Это все работа Берты, Франклин”, - сказал дядя Обэд. “Она собрала деньги
и добилась вашего освобождения”.

“Нет, отец; это был мистер Пресби”.

 «Я сделал это ради тебя, дитя моё, — добавил мистер Пресби. — Но пойдёмте, мы все сегодня вечером едем в Вудвилл.


Следующий поезд увёз всю компанию из города. По дороге были отрепетированы все
инциденты, связанные с освобождением мистера Гранта. Сначала Грейл не соглашался на это, но мистер Пресби заставил его
угрозами, которые он мог претворить в жизнь, поскольку бедняга был
должен ему крупную сумму денег. Мистер Пресби внес за него залог,
пока не будет улажен вопрос с иском, но Грейл признал, что обвинение
в мошенничестве невозможно доказать. Он заявил, что это дело его разорит
когда мистера Гранта освободили.

 Когда компания прибыла в Вудвилл, уже стемнело, но дом был освещён, и их встретили экономка и старый лодочник, которого Ричард пригласил обратно в особняк. Нодди Ньюман сделал на лужайке с полдюжины сальто назад, когда увидел, как Берта бежит по дорожке. Несколько слуг были на своих местах, а на столе стоял ужин, как будто ничего не случилось. Бена послали за Фанни, и в тот вечер
семья воссоединилась в гостиной.




ГЛАВА XX

БЕРТА СНОВА ПОСЕЩАЕТ ДОЛИНУ.


На следующий день мистер Грант и дядя Обед отправились в город, чтобы уладить дела первого, оставив мистера Пресби дома с детьми.
 Берта провела всё утро, показывая старому джентльмену поместье и водя его по всем приятным местам в окрестностях.

 После обеда Ричард отвёз их в Уайтстоун на _«Грейхаунде»_, а на обратном пути они посетили остров Ван Олстина и Глен. Даже в Данк-Холлоу узнали радостную весть о возвращении семьи в Вудвилл, и дети из маленького
Миссионерская школа отправилась в Глен утром, а затем ещё раз после обеда в надежде, что Берта встретит их там.

 Когда группа высадилась, их встретили радостными возгласами.
Гретчи фон Брант танцевала от радости, а Грути фон Грюнт подпрыгивал, как будто земля была слишком горячей, чтобы на неё ступать.
Другие ученики школы выражали своё удовлетворение не менее двусмысленно, хотя и более достойно.  Берта расцеловала всех детей, мальчиков и девочек, потому что у них были чистые лица и новая одежда, которую им дала учительница.

Вся компания побежала впереди Берты, пока та вела мистера Пресби к Глену.
Они уселись на своих привычных местах в беседке.
 Гости провели с ними очень приятный час и ушли, пообещав вернуться на следующий день.


— А теперь, Берта, ты должна продолжить занятия в своей школе, как и раньше, — сказал мистер Пресби.
— Если детям нужна одежда, книги или что-то ещё, что стоит денег, ты должна сообщить мне. И вы должны позволить мне помогать вам в преподавании.


 «Спасибо, сэр.  Очень мило с вашей стороны проявлять интерес к этим бедным детям», — ответила Берта.

— Это сделает счастливым меня, как и тебя. Конечно, твоя школа может просуществовать всего четыре или пять месяцев?


— Нет, сэр; после октября в Глене становится слишком холодно для занятий.


— Что ж, Берта, мы должны построить милую маленькую школу, чтобы мы могли заниматься с детьми зимой.


Пока лодка везла их к пристани Вудвилля, мистер Пресби и
Берта строила множество планов по улучшению условий жизни бедных детей из Данк-Холлоу, но рамки нашего повествования не позволяют нам проследить за тем, как они воплощались в жизнь.  Малышка
Было построено школьное здание; других детей убедили присоединиться к ним;
все ученики получили тёплую одежду на зиму; а поскольку все ученики хорошо читали, для них была организована библиотека.
Миссия Берты и её богатого помощника распространилась не только на детей, но и на родителей, и сама Данк-Холлоу стала выглядеть по-другому. Мистер Пресби поговорил с мужчинами, и многие из них изменили свой образ жизни и стали порядочными, если не сказать респектабельными, людьми.

Таков был результат миссии Берты по спасению бедных детей из Данка
Пустоши.

Мистер Грант договорился со своими кредиторами. Брейс
Братья, как и предполагали дядя Обед и другие, выплатили свои долги в полном объёме; деньги, которые одолжил мистер Пресби, были не только возвращены, но и Вудвилл был выкуплен обратно, и все друзья и соседи мистера Гранта поздравили его со счастливым окончанием всех его бед.

 Единственным человеком, который, казалось, навсегда пострадал от описанных нами событий, был мистер Грейл. Его действия, приведшие к аресту брокера, были в целом осуждены, поскольку он действовал под влиянием
из мести и желания нажиться на чужом несчастье.
 Как и предсказывал мистер Шервуд, этот путь привёл его к краху.
Когда на собрании кредиторов мистера Гранта вскрылась вся правда,
против него поднялась буря негодования. Лишившись уважения и
доверия деловых людей, он потерпел неудачу и отправился на
Запад в поисках нового дома, чтобы восстановить своё пошатнувшееся состояние.

Когда Вудвилл снова перешёл во владение мистера Гранта и его репутация была полностью восстановлена, в честь этого события был устроен большой званый ужин. Среди приглашённых были мистер и миссис Байрон.
а также мистер Грей и другие, кто присутствовал при том памятном событии, когда мастер Чарли произвёл фурор. Как ни странно, миссис Байрон тоже пришла. И когда она увидела, что благородную девушку, которую она оскорбила и выгнала из дома, почитают и уважают самые знатные люди в округе, она покраснела от стыда.

Мистер Чарли Байрон, который всегда поступал по-своему, настоял на том, чтобы по этому случаю навестить свою бывшую гувернантку. И, конечно же, он пришёл.  Берта спела ему «Трёх слепых мышат», и Нодди Ньюман повернулся
ради его особого случая он сделал сотню сальто назад на лужайке; но Чарли был слишком мудр, чтобы самому попытаться повторить этот трюк. Наследник Блу-Хилла
мог написать по буквам «кот» и «собака», но в остальном его познания
не продвинулись ни на шаг; и весьма маловероятно, что он когда-нибудь станет президентом Соединённых Штатов.

 В другое время в Вудвилл приезжали миссис Лэмб, Питер, главный конюх Блу-Хилла, и его жена; Натан, сержант полиции; Боб
Бликер и другие, кто поддерживал Берту в её нужде и опасности.
 Их приняли радушно и призвали продолжать верить в то, что
те, кто помогает нуждающимся, не лишатся награды.

 Мистер Шервуд часто бывал в Вудвилле, и его преданность работодателю была настолько высоко оценена, что вскоре он стал партнёром брокера. А несколько лет спустя, когда мистер Грант вышел на пенсию, он унаследовал весь бизнес.

Нодди Ньюман был таким же «чудаковатым», как и всегда; и когда Бен, лодочник, вернулся на свою прежнюю должность в Вудвилле, маленький дикарь последовал за ним. Но он находился под влиянием Берты, которая по-прежнему упорно пыталась сделать из него цивилизованного человека.

Мистер Пресби предложил построить для себя коттедж рядом с особняком.
Но ни Берта, ни её отец не позволили ему покинуть семью. К дому пристроили флигель, в котором он поселился.
Берта каждый день писала ему письма и читала их вслух.
Старый джентльмен увеличил содержание сына и дочери. Они
время от времени навещали его в новом доме, и хотя по-прежнему
жаждали его денег, теперь они не могли относиться к нему иначе,
чем с уважением и даже с некоторой долей привязанности.

Избавившись от своих бед и окружив себя добродушными и любящими друзьями,
мистер Пресби перестал быть инвалидом и прожил ещё десять лет после переезда в Вудвилл.
Когда он умер, Берта Грант стала богатой; несколько благотворительных учреждений получили крупные пожертвования; но неблагодарные сын и дочь не получили остальное, так как оно было передано в доверительное управление, и попечителям было поручено выплачивать им только доход от него в течение их жизни, а основную сумму разделить поровну между их детьми, когда они достигнут совершеннолетия.

Ричард Грант, с сожалением вынужден сообщить, что мы должны закончить так же, как и начали.
Даже горького опыта, полученного в Ньюпорте и Нью-Йорке, было недостаточно, чтобы изменить его жизнь и характер. Он был почти единственным испытанием для Берты и её отца, хотя они надеялись и молились, что он всё же станет хорошим и честным человеком.

 Гордость мисс Фанни после её внезапного падения стала более умеренной и разумной, хотя ещё многое можно было надеяться получить и, что ещё лучше, многого ожидать от уже достигнутых улучшений. Мы рады сообщить её сочувствующим юным друзьям, что на её следующем дне рождения присутствовали все приглашённые.

Бен, лодочник, почти боготворит «мисс Берту». С возрастом его ревматизм становится всё сильнее, и он находит в ней верного друга, который никогда не забывает о его преданности в тёмные часы испытаний и горя. Он по-прежнему строго следит за дисциплиной и, хотя заставляет Нодди «стоять смирно», любит мальчика и искренне желает ему добра.

Миссия Берты ещё не завершена, ведь как только одно доброе дело
завершается, появляется другое. Сердцу, исполненному желания, и руке, готовой к работе,никогда не будет недостатка в поле для труда. «Что бы ни делали наши руки, пусть давайте сделаем это изо всех сил», и тогда мы обретем счастье, которое венчало миссию Берты Грант.


 КОНЕЦ


Рецензии