Качели

© Музыка и слова: Edurne, Diego Cantero.
© Автор перевода с испанского: Наталия Ривера-Росалес (Natalia Rivera Rosales).
© Фото из архива Эдурне (Edurne).

Русский перевод песни «Vaivenes» испанской певицы Эдурне. Композиция вошла в переиздание седьмого студийного альбома артистки «Catarsis» (2022).

КАЧЕЛИ[1]

Мне свойственна вера тех, кто не подвержен страху.
Порой что-то может меня ранить[2].
Я уже познала истинную любовь —
И мне ещё предстоит её встретить.

Я была девчушкой, игравшей на полу,
Свободной душой, что хотела летать.
Теперь я знаю, что кто-то смотрит на меня c неба,
И обрела душевный покой.

Я опустила твоё имя в почтовый ящик,
Вновь переехала в другой город,
Уже успела написать о тебе песню.
Больше меня не обманут.
Я — смесь тех двоих,
Что неистово друг друга любили.

Теперь я знаю, что время лечит всё.
И знаю, что порой поезда ходят чаще,
Что сердцу не свойственна рассудительность,
Но не всегда стоит прислушиваться к разуму.

Верю в те поцелуи, что не будут мимолётны,
В объятия, что способны подарить гармонию.
Верю, что лучше открыть своё сердце
И наслаждаться этой жизнью, похожей на качели
(Похожей на качели).

Мне всё же удалось притормозить,
Составить список всего, чему я научилась.
Я уже извлекла из плохого
То хорошее, что есть во мне.

Я поменяла вещи местами,
Взглянула на твоё лицо[3] и улыбнулась.
Мы дали имя этому городу.
Допустим, имею в виду Мадрид[4].
На случай, если захочешь меня найти.
Ты просто свистни[5] мне — и я буду там.

Теперь я знаю, что время лечит всё.
И знаю, что порой поезда ходят чаще,
Что сердцу не свойственна рассудительность,
Но не всегда стоит прислушиваться к разуму.

Верю в те поцелуи, что не будут мимолётны,
В объятия, что способны подарить гармонию.
Верю, что лучше открыть своё сердце
И наслаждаться этой жизнью, похожей на качели
(Похожей на качели).

Теперь я знаю, что время лечит всё.
И знаю, что порой поезда ходят чаще,
Что сердцу не свойственна рассудительность,
Но не всегда стоит прислушиваться к разуму.

Верю в те поцелуи, что не будут мимолётны,
В объятия, что способны подарить гармонию.
Верю, что лучше открыть своё сердце
И наслаждаться этой жизнью, похожей на качели
(Похожей на качели).

Ты просто свистни мне — и я буду там.

*

1) Слово «vaivenes» буквально означает «отливы и приливы; колебания; взлёты и падения».
2) Букв.: «Каким-то из выпущенных пуль удаётся меня задеть». Имеется в виду, что, как бы зрело человек ни относился к жизни, время от времени будут возникать те или иные ситуации, когда он чувствует себя ранимым, обиженным, уязвлённым.
3) По всей видимости, речь о портрете/фотографии любимого человека.
4) В этих словах можно заметить отсылку к песне Хоакина Сабина «Pongamos que hablo de Madrid».
5) В иносказательном смысле.

*

К сожалению, данный сайт не поддерживает надстрочные знаки, поэтому оригинальный испанский текст этой песни можно прочитать здесь: https://vk.com/wall-207538200_770 (скопируйте ссылку и вставьте её в новое окно)


Рецензии
Спасибо, за перевод песни, Наталия! Время, конечно, всё лечит

Татьяна Конст-Пелёвина   28.07.2025 08:31     Заявить о нарушении
Татьяна, рада, если Вам понравилась песня!

Наталия Ривера-Росалес   29.07.2025 11:52   Заявить о нарушении