Martin Luther - Очередной перевод
Так, идя навстречу иудейским верующим, переводчики заменили тетраграмму Яхве (которую иудеям запрещено произносить и которую они поэтому заменяют словом "Адонай"), — также на "Адонай". При этом в примечаниях ими указывается, что "Бог имеет в Библии непереводимое собственное имя и не подчиняется языковому определению".
Что касается личных местоимений, то новый перевод иногда использует "Он", а иногда "Она", а также характеристики "Вечная" и "Вечный". "Дух Божий" в тексте больше не значится (по причине будто бы авторитарности такого языка), — а вместо него используется "духовная сила". При этом на полях приводится исходное еврейское слово "руах". Однако лишь специалисты знают, что это слово всегда женского рода."
и т.д. и т.п.
(традиц. симпатизир. Ватикану газета Frankfurter Allgemeine Zeitung, 6.10.2006,
о вышедшем недавно новом переводе Библии "на справедливый язык".)
----------
Прим. перев. (2006)
Новый перевод был призван заменить устоявшийся боле-мене дейтчный перевод Библии, по-прежнему восходящий к классическому тексту Мартина Лютера (который, как известно, стал одной из причин развала католической церкви тогдашн тевто-империи, возникновению мирового протестанского движения и тяжелым войнам между католиками и протестантами).
От нового перевода Библии уже дистанцировался даже председатель Евангелической церкви Гессена и Нассау (ЕЦГН) , который заявил что по-прежнему будет использовать в литургическом контексте язык Лютера. ЕЦГН принимала активное участие в подготовке нового перевода и внесла бОльшую часть пожертвований в 400 тысяч евро, которые были необходимы для осуществления проекта.
Свидетельство о публикации №225072501304