Библия. Царствъ 1-я. Гл. 25-1. Навала порази Богъ

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 1-я.

ГЛАВА 25.

ЧАСТЬ 1. Навала порази Богъ.
30.07.2025 года.

        Синодальныйъ переводъ:
25:1 И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, и погребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:1 И умре самуилъ, и собрашася весь Израиль, и плакашася его, и погребоша его въ дому его во Армафеме. И воста давидъ, и сниде въ пустыню маоню.

        И умре самуилъ. Здесь мы сразу останавливаемся, дабы увидеть образъ этихъ словъ. Во-первыхъ, мы видимъ древнеславянскийъ глаголъ «умре», какойъ показываетъ и прошедшее время – умеръ, и будущее время – умрётъ. И далее мы видимъ самуила, вспоминаемъ, что это – не только ветхозаветныйъ праведныйъ Самуилъ, какойъ способствовалъ появлению Давида во всехъ описываемыхъ событияхъ Книги, но и «каждыйъ самъ въ своихъ поселенияхъ (у своихъ «илейъ»), поскольку слово написано съ маленькойъ буквы, показывая этимъ широко распространённыйъ образъ такого человека.

        Итакъ, въ ветхозаветномъ времени умеръ праведныйъ Самуилъ, а въ нашемъ современномъ времени это словосочетание показываетъ, что умрётъ каждыйъ «самъ человекъ, живущийъ въ своёмъ селении». То есть, умрётъ тотъ современныйъ человекъ своихъ современныхъ устоевъ жизни, кто самостоятельно, какъ бы, самъ по себе, живётъ каждыйъ въ своёмъ селении. А это значитъ, что после событийъ предыдущихъ главъ, где обозначенъ этапъ разделения людейъ, принявшихъ ту или иную сторону Света или тьмы, и где начался процессъ вхождения въ мессару – новое информационно-пространственное и биологическое измерение жизни, умрётъ каждыйъ человекъ, кто живётъ самъ по себе и «варится» въ своёмъ быту, въ своейъ жизни самостоятельно, надеясь и опираясь только на самого себя. Умрётъ тотъ каждыйъ человекъ (живущийъ не важно, въ какомъ поселении, какойъ стране), кто жилъ такъ, какъ только онъ самъ считалъ нужнымъ. Ибо разделение людейъ и пространства постигнетъ каждого. И то, какъ будетъ реализовано это слово «умре» – буквально физически или въ переносномъ смысле этого слова – зависитъ отъ мыслеобразовъ, словъ и действийъ каждого человека въ его собственнойъ жизни.

        И далее сказано: «и собрашася весь Израиль, и плакашася его, и погребоша его въ дому его во Армафеме». То есть, и собрался весь Израиль, и оплакивалъ его, и погребли его въ армии, охватывающейъ имеющееся (вспоминайте значение слова «Армафеме»). А это значитъ, что такого человека погребли въ армии, охватывающейъ всехъ людейъ (какъ часто называютъ, когда видятъ огромное количество людейъ – армия людейъ), въ томъ числе и въ армии, какъ въ военномъ формировании. То есть, видя весь образъ, это означаетъ, что такойъ живущийъ самъ по себе человекъ будетъ погребёнъ въ огромномъ количестве такихъ же людейъ, словно скрывшись въ нихъ и растворившись въ этойъ огромнойъ массе. Такимъ образомъ, каждыйъ самъ по себе живущийъ человекъ растворится въ общейъ огромнойъ массе такихъ же людейъ, какие тоже жили по принципу «каждыйъ самъ по себе». И все эти люди собрались и плакались вотъ по тому самостоятельно живущему человеку, къ категории какого относились и все они.

        И вотъ тутъ синодальныйъ переводчикъ вновь вноситъ свою ложку дёгтя въ бочку мёда и пишетъ вместо словъ «во Армафеме» – «в Раме». Нетъ, дорогие мои читатели Библии, не въ Раме, ибо до основы всего и вся ещё очень далеко, а именно «во Армафеме» - въ армии, охватывающейъ имеющееся.
 
        А далее сказано: «И воста давидъ, и сниде въ пустыню маоню». И тутъ синодальныйъ переводчикъ очень постарался, чтобы запутать читающего человека, и пишетъ вместо «въ пустыню маоню» «въ пустыню Фаранъ». Но насъ-то этому синодальному переводчику не удастся запутать, ибо мы съ вами уже знаемъ, что такое эта «пустыня маоня», и где её искать, ибо мы съ вами нашли её въ 23 главе Книги. Темъ более, что слово «маоня» именно такъ, какъ оно здесь написано, показываетъ образъ «мао – ня», где «ня» – это и принадлежность къ чему-то, и слово «на», показывающее дающийъ образъ – «на, возьми».

        Итакъ, каждыйъ самъ, живущийъ въ своихъ поселенияхъ, растворится въ армии такихъ же людейъ, и русскийъ давидъ войдётъ въ эту пустыню (где мало жизни) «мао – ня», однимъ изъ образовъ показывающейъ «восьмидесятыйъ, на, возьми». А слово «восьмидесятыйъ», если его читать по-древнеславянски, означаетъ «въ ось Мою где сядущийъ» (восемь – в-ось-мыйъ). И поэтому русскийъ давидъ – человекъ русского утверждающего вида войдётъ въ пустыню, где никто не живётъ и ничто не растётъ съ такимъ образомъ: «тотъ, кто въ ось Мою сядетъ, на возьми». То есть, тотъ человекъ, кто поймётъ русского давида, кто поймётъ, что тотъ не желаетъ никому зла, а показываетъ истинныйъ путь къ Богу, тотъ сядетъ въ ось Бога, и только тотъ человекъ получитъ блага, какие даётъ Богъ – всё то «на», какое только можно взять.

        И произойдётъ это всё только, когда человекъ русского утверждающего вида войдётъ въ «пустыню маоню» и осознаетъ это.
 
        Синодальныйъ переводъ:
25:2 Был некто в Маоне, а имение его на Кармиле, человек очень богатый; у него было три тысячи овец и тысяча коз; и был он при стрижке овец своих на Кармиле.
25:3 Имя человека того – Навал, а имя жены его – Авигея; эта женщина была весьма умная и красивая лицем, а он – человек жестокий и злой нравом; он был из рода Халева.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:2 И бы человекъ въ маоне и стада его на кармиле, и человекъ великъ зело: и сему овецъ три тысящы и козъ тысяща: и бысть егда стрижаше стада своя на кармиле:
25:3 имя же человеку Навалъ и имя жене его Авигеа: и жена его блага смысломъ и добра взоромъ зело, мужъ же ея человекъ жестокъ и лукавъ въ начинанiихъ и человекъ зверонравенъ.

        И былъ человекъ въ маоне и стада его накормили, и человекъ очень великъ: и этому овецъ три тысячи и козъ тысяча: и было (стало) когда стригъ стада свои накормленные (накармили):
        имя же человеку Навалъ и имя жене его Авигеа: и жена его блага смысломъ и добра взоромъ, мужъ же её человекъ жестокъ и лукавъ въ начинанияхъ и человекъ зверонравенъ.

        Съ этихъ стиховъ мы съ вами, дорогие мои читатели Библии, вступаемъ въ стадию познания человеческойъ природы, где начнёмъ получать некие знания о структуре человеческого организма и о чувствахъ человека въ зависимости отъ его характера.

        Итакъ, давайте разбирать и правильно понимать эти стихи. Всё это описывается после того, какъ произошло разделение людейъ на техъ, кто по одну сторону битвы Света и тьмы, и техъ – кто по другую. И всё это описывается уже после того, какъ высокодуховные и благоразумные люди, выбравшие сторону Света и владеющие русскимъ языкомъ, вошли въ мессеру – новое информационно-пространственное и биологическое состояние жизни, где главнымъ оружиемъ всего и вся является Слово, и где умеръ тотъ, кто жилъ самъ по себе, думая только о себе самомъ. И вотъ въ этойъ новойъ жизни описывается, что и человекъ, и стада его были накормлены, и самъ человекъ сталъ очень великимъ во всехъ смыслахъ этого слова. Но фраза «и человекъ великъ зело», кроме этого широкого понимания, ещё и показываетъ буквальныйъ образъ очень большого человека – большого ростомъ и крупного комплекциейъ. Запомните это буквальное описание внешности человека, о какомъ далее пойдётъ речь. Ибо люди тёмного сознания пока никуда не делись съ планеты, люди пока только разделились на техъ, кто по одну сторону битвы Света и тьмы, и техъ – кто по другую.
 
        И вотъ въ такое время, когда люди зажили прекрасно и имели блага, о какихъ говорилось выше, былъ некийъ человекъ, имя какому Навалъ. Уже само имя показываетъ, что у этого человека было всего наваломъ. Но и этотъ же стихъ 25:3 описываетъ этого человека, какъ жестокого и лукавого въ начинанияхъ и человека звериного нрава. То есть, здесь описывается ситуация, когда человекъ, имеющийъ всего наваломъ, темъ не менее, принялъ въ этомъ разделении, о какомъ шла речь въ предыдущихъ главахъ, сторону тьмы, и сталъ во всехъ своихъ начинанияхъ жестокимъ и лукавымъ. А тьма въ его голове привела къ тому, что нравъ его сталъ зверинымъ.
Но даже всё это, казалось бы, и такъ красочное описание этого человека – это ещё не всё, что раскрываютъ сами слова. Слово «Навалъ» намного более информативно, чемъ даже кажется на первыйъ взглядъ. Само слово «Навалъ», если его изучать безъ привязки къ словамъ о жестокомъ и лукавомъ въ начинанияхъ человека, имеетъ очень широкийъ образъ. Когда у человека всего наваломъ, это показываетъ, что это всё, идущее наваломъ, откуда-то появляется у человека. И все эти блага или не блага – откуда-то сыплются на человека. То есть, всегда есть некийъ источникъ этого «навала». Именно этотъ некийъ источникъ и наделяетъ человека съ такимъ именемъ наваломъ всего и вся. А, значитъ, у этого источника есть неограниченные возможности сыпать это всё наваломъ. А уже этотъ образъ показываетъ невероятно огромныйъ образъ чего-то или кого-то, стоящего «за спинойъ» этого человека, что даётъ ему наваломъ всего – денегъ, всевозможного богатства, власти, удовольствийъ или чего-то другого (материального и нематериального) – то есть, всего того, что можетъ давать жизнь въ теле этого человека. А стоя «за спинойъ» такого человека и давая ему всего наваломъ, это что-то или этотъ кто-то руководитъ этимъ человекомъ. Это – второе, что нужно уяснить для себя после яркого описания, что это – человекъ большого роста и большойъ комплекции тела. И ещё нужно понять, ЧТО за навалъ всего того, что есть въ жизни этого человека, и кто или где этотъ источникъ, что даётъ ему весь этотъ навалъ. Любойъ навалъ всего, что можетъ давать жизнь въ хорошемъ смысле слова даётъ только Богъ, и только самъ человекъ способенъ сделать этотъ навалъ ещё больше или же своими собственными неразумными действиями разорить или уничтожить всё то, что дано Богомъ.

        Но въ данномъ случае ко всему этому навалу въ жизни далее следуютъ очень плохие характеристики Навала – «человекъ жестокъ и лукавъ въ начинанияхъ и человекъ зверонравенъ». Богъ не можетъ наделять человека наваломъ вотъ такихъ характеристикъ. То есть, всё это – результатъ действийъ самого человека, и  поэтому «за спинойъ» такого человека стоитъ тьма.

        Но и это – ещё не всё, что показываетъ образъ слова «Навалъ». Слово «навалъ» можетъ показывать навалъ любыхъ образовъ: не только нематериальныхъ, какъ навалъ всевозможныхъ благъ, но и материальныхъ. Напримеръ, можетъ ассоциироваться съ грудойъ, кучейъ чего-либо, какъ навалъ мусора, сухихъ листьевъ, или какъ способъ погрузки и перевозки грузовъ, обычно сыпучихъ. И поэтому навалъ, какъ процессъ действия по глаголу «наваливать» показываетъ результатъ такого действия, скопление чего-либо, груда, валъ, насыпанныйъ доверху. Даже валъ свалившихся сверху кирпичейъ, бетонныхъ блоковъ, какъ рухнувшего дома – это тоже «навалъ», какойъ приходится разбирать людямъ. И такойъ навалъ тоже происходитъ тогда, когда человекъ, обладающийъ въ своейъ жизни наваломъ всего материального и всяческихъ благъ, жестокъ и лукавъ въ своихъ начинанияхъ. То есть, жестокость и лукавство въ начинанияхъ самого человека является причинойъ такого навала. И навалъ можетъ быть образомъ навала оружия, снарядовъ, минъ и вообще войнъ на планете, можетъ быть наваломъ камнейъ при землетрясении, наваломъ воды при цунами, наваломъ лавы при извержении вулкана - и всего другого. Но всегда причинойъ такого навала въ плохомъ смысле слова является жестокость и лукавство въ начинанияхъ самого человека.

        Но навалъ можетъ иметь и другие значения, особенно если это касается моря или другойъ большойъ воды. Такъ, въ состязанияхъ по гребле (где люди гребутъ и этимъ создаютъ волну) такимъ словомъ называется приближение къ другойъ лодке, могущее привести къ столкновению. А въ навигации вообще такъ называется соприкосновение кораблейъ (судовъ), касание корпусомъ борта другого судна или причала въ результате неудачного манёвра при подходе, но чаще всего являющееся следствиемъ ошибокъ въ расчётахъ движения или же сознательного действия командира (капитана) корабля (судна), а можетъ и по инойъ причине.

        Ужъ не обезсудьте, мои дорогие читатели Библии, ибо навалы въ любыхъ образахъ теперь особенно часто (и какое-то время после опубликования главы) будутъ происходить на планете, ибо я активирую слово «Навалъ» въ Библии. Поэтому сейчасъ начались события, связанные съ рухнувшими по разнымъ причинамъ людскойъ жестокости и лукавства домами, оставившими за собойъ навалы изъ заваловъ, ибо я пишу эту главу уже более трёхъ недель. И поэтому сегодня, въ день опубликования главы, происходитъ сильнейшее въ истории землетрясение у береговъ Камчатки мощностью 8,8 (!) балловъ съ наваломъ на побережье цунами, сорвавшего въ порту съ якорейъ корабли, какие навалились другъ на друга. Но и черезъ всё это нужно пройти человечеству, дабы разъ и навсегда покончить съ наваломъ въ плохомъ смысле этого слова, чтобы оставить навалъ всего только светлого, чистого, доброго, красивого и нужного человечеству.

        А вотъ теперь, дорогие мои читатели Библии, попробуйте спроецировать этотъ образъ навала, возникающийъ на волнахъ большого объёма воды, на физическийъ волновойъ процессъ вообще. Представьте себе въ пространстве, где есть звуковые и другие (гравитационные и прочие) волны, а также биологические объекты, напримеръ, такую картину: представьте себе человека, находящегося на берегу моря, къ какому наваломъ изъ моря приближается нечто, состоящее изъ другого биологического материала, нежели онъ самъ: то есть, человекъ, какъ бы, сталкивается на волновомъ уровне съ другимъ, напримеръ, бОльшимъ по массе объектомъ другойъ биологическойъ массы и на очень большойъ скорости. Въ результате такого волнового навала происходитъ столкновение биологическихъ материйъ, клетокъ, въ результате чего происходитъ срящивание человека и этого другого большого объекта инойъ биологическойъ конструкции. И результатомъ такого срящивания (столкновения, когда въ результате удара перемешиваются все биологические клетки, а затемъ становятся на место, но уже фактически въ новую структуру плоти) образовывается новая, совсемъ иная, чемъ была плоть человеческого тела – того человека, что «сиделъ на берегу» и оказался въ эпицентре этого столкновения наваломъ.
 
        Вотъ такимъ былъ и Навалъ, о какомъ повествуетъ эта глава. То есть, внешне этого человека нельзя было отличить отъ другихъ людейъ, но его плоть – была инойъ, принадлежала къ инойъ материи. А когда такойъ волновойъ навалъ происходитъ въ условияхъ существования въ пространстве потока перемешаннойъ светлойъ и тёмнойъ энергийъ, то на фоне существующейъ светлойъ материи человеческого организма подъ влияниемъ тёмнойъ энергии происходитъ образование участковъ инойъ, тёмнойъ материи.

        Итакъ, мы постепенно пришли къ пониманию особого вида материи – тёмнойъ материи, какая существуетъ на планете Земля. И эта глава Книги показываетъ намъ, что тёмная материя можетъ встречаться и въ людяхъ. Какъ есть такая же тёмная материя и въ растенияхъ, и въ животныхъ. Какъ напримеръ, всемъ известныйъ борщевикъ – крайне опасное ядовитое растение, разрастающееся такъ, что безъ труда захватываетъ огромные плантации земли въ очень короткийъ срокъ, и какое очень трудно победить. Это растение состоитъ изъ темнойъ материи. Его клетки ничемъ, казалось бы, не отличаются отъ клетокъ другихъ, неядовитыхъ растенийъ, но именно способность этого растения вырабатывать такойъ сильнодействующийъ ядъ и является отличающейъ его отъ другихъ характеристикойъ, какойъ это растение наделила тьма. И такихъ ядовитыхъ растенийъ на планете – огромное количество. И всё, что ядовито и смертельно для человека – это всё растения, полностью или частично состояшие изъ тёмнойъ материи.

        Или, напримеръ, на планете есть огромное множество животныхъ и иныхъ биологическихъ организмовъ, встреча человека съ какими является крайне опаснойъ для его жизни. Я приведу лишь малую толику такихъ существъ – скорпионы, ядовитые змеи и множественные рептилии, ядовитые медузы, ядовитые рыбы, очень многие земноводные, паукообразные, даже привычные всемъ клещи и многие другие. Это всё – создания Бога, но въ нихъ въ результате волнового навала произошло замещение отдельныхъ участковъ ихъ биологического организма тёмнойъ материейъ и заполнение тёмнойъ энергиейъ, и поэтому они стали генерировать свойъ ядъ противъ всего, что является светлымъ и состоитъ изъ светлойъ материи. Такимъ образомъ они, какъ бы, становятся созданными тьмойъ исключительно для того, чтобы незаметно подкрадываться къ жертве, будь то человекъ или животное, и убивать въ томъ или иномъ виде – путёмъ впрыскивания яда черезъ укусъ или даже простое прикосновение. И никакая «биологическая пищевая цепочка», какъ считаютъ большинство учёныхъ, какъ причина и обоснование существования такихъ существъ, здесь ни при чёмъ.

        Вотъ такого срящивания на волновомъ уровне достигла тьма на планете Земля, фактически паразитируя на светлыхъ клеткахъ биологическихъ существъ, созданныхъ Богомъ во благо человеку и всемъ живущимъ на планете Божьимъ тварямъ. И это уже впоследствии такие существа стали элементами пищевойъ цепочки. И далее въ этойъ главе и въ этихъ стихахъ въ словахъ «человекъ зверонравенъ» речь идётъ именно о томъ, что не только тёмная энергия, но и тёмная материя можетъ присутствовать не только въ животномъ и растительномъ мире, но и въ человеке. И внешне эта материя ничемъ не отличается отъ тела обычного человека, но внутри – она другая, и содержитъ вовсе даже не образъ человека. Но, если обычному взору человека эта материя не подвластна, то что-то же её отличаетъ? Отличаетъ. И чтобы понять, что же отличаетъ человека съ тёмнойъ материейъ, давайте разберёмъ стихъ 25:3 до конца въ понимании образа Навала.

        О томъ, что этотъ человекъ былъ совсемъ инымъ, нежели обычные люди, показываетъ не только само имя – Навалъ, не только образъ действия этого слова «Навалъ», но и следующие далее характеристики этого человека. А далее после словъ «И имя ему Навалъ» следуетъ: «и имя жене его Авигеа: и жена его блага смысломъ и добра взоромъ, мужъ же её человекъ жестокъ и лукавъ въ начинанияхъ и человекъ зверонравенъ».

        То есть, у этого человека была жена блага смысломъ и добра взоромъ. Это показываетъ, что жена выбрала другую сторону разделения – сторону Света. А такъ часто бываетъ, что даже въ однойъ семье одинъ человекъ – светлого сознания, а другойъ – тёмного, ибо каждыйъ человекъ самъ выбираетъ путь, по какому идётъ въ этойъ жизни. Хотя чаще всего происходитъ такъ, что если кто-то въ семье (мужъ или жена) становится человекомъ тёмного сознания, то и другойъ, рядомъ живущийъ, членъ семьи заражается тьмойъ. Ибо противостоять постоянно рядомъ находящемуся потоку тёмнойъ энергии очень сложно. Но въ данномъ случае Книга повествуетъ, что жена осталась человекомъ светлого сознания, а значитъ, человекомъ сильного духа, разъ она могла противостоять мощному потоку тьмы. И имя этойъ жены – Авигеа – въ своейъ раскладке показываетъ фразу: «Яви глаголъ ея». То есть, въ нейъ Светъ явилъ глаголъ «ея» - её и ейъ: глаголы Света помогали и ейъ, и ею же изрекаемые глаголы Света помогали другимъ (или даже, явившись, убивали другихъ, какъ мы далее увидимъ въ конце этойъ главы).

        А вотъ, следующие характеристики самойъ жены – «блага смысломъ и добра взоромъ», какъ бы, прерываютъ рассказъ о Навале, её муже, и после, черезъ запятую, вновь следуетъ продолжение характеристикъ мужа – «мужъ же её человекъ жестокъ и лукавъ въ начинанияхъ и человекъ зверонравенъ». То есть, это показываетъ, что характеристики мужа какъ-то соотносятся съ теми характеристиками, какими охарактеризована жена: а, значитъ, это касается смысла и взора. Если у жены смыслъ добрыйъ, то у него – жестокийъ и лукавыйъ въ начинанияхъ, а значитъ, любые начинания этого мужа, какими бы они ни были, на первыйъ взглядъ, можетъ даже и благими, на самомъ деле, являются жестокими и лукавыми. И взорами они отличаются: у жены добрыйъ взоръ, а у мужа – жестокийъ и лукавыйъ въ начинанияхъ, а глаза и взгляды на жизнь всегда выдаютъ эту жестокость и лукавство. А вотъ далее следуютъ самые главные слова, качественно показывающие характеристику всего этого человека – «и человекъ зверонравенъ».

        Кто-то при взгляде на это слово «зверонравенъ» скажетъ, что тутъ нетъ ничего такого, о чёмъ я написала выше, где писала о волновомъ столкновении биологическихъ плотейъ. Молъ, «зверонравенъ» – это человекъ, у какого «звериныйъ нравъ», да я и сама вначале вамъ такъ и написала. Но не всё такъ просто, какъ это видитъ обычныйъ человекъ. Ибо въ церковнославянскомъ тексте и ранее часто встречались сочетания словъ, касающиеся нрава и личностныхъ характеристикъ человека, напримеръ, жестокосердныйъ, доброго нрава, добра взоромъ и другие. Но нигде ранее именно въ такомъ виде, какъ здесь, это не писалось. Ибо даже если написано «звериныйъ нравъ» – это не равно слову «зверонравенъ». Въ слове «зверонравенъ» «зверь» и «нравъ» слиты воедино: они срослись такъ, что ихъ невозможно отсоединить другъ отъ друга. Что это значитъ? Это значитъ, что это – не просто показываетъ личностную характеристику, это – не просто показываетъ «звериныйъ нравъ», когда такъ говорятъ о злобномъ человеке въ переносномъ смысле. Именно поэтому передъ этимъ словомъ «зверонравенъ» стояли слова въ отношении жены о её добромъ смысле. Всё дело – въ смысле: въ смысле существования этого биологического существа вообще, ибо это – не человекъ, созданныйъ Богомъ изъ светлойъ материи мироздания: это – зверь, помещённыйъ наваломъ въ клетки такойъ же человеческойъ плоти, какъ выглядитъ обычныйъ человекъ: злойъ, лукавыйъ, коварныйъ и невероятнойъ жестокости зверь, въ буквальномъ смысле этого слова.

        И слово «зверонравенъ» показываетъ, что этотъ зверь нравится, ибо нравъ – отъ глагола «нравиться». Кому нравится этотъ зверь? Этотъ зверь нравится себе и другимъ такимъ же зверямъ, какъ онъ. А если зверь нравится себе, о чёмъ это говоритъ? Это говоритъ о томъ, что въ такомъ человеке-звере на первое место поставлено его собственное «я». Объ этомъ собственномъ «я» мы поговоримъ ниже, а пока продолжимъ о звере въ человеке.

        Это – даже не тотъ зверь, какъ это понимаетъ человекъ, когда видитъ какого-то зверя, ибо, какъ считается, что все звери сотворены Богомъ. Этотъ зверь образованъ путёмъ волнового навала и является результатомъ сращивания светлыхъ биологическихъ клетокъ со структурами тёмнойъ материи. Вотъ такойъ зверь сидитъ внутри этого человека Навала.

        И ещё, что отличаетъ такого человека-зверя – это не только смыслъ, но и взоръ. Именно взглядъ у такихъ людейъ – инойъ, совсемъ другойъ, чемъ у светлого человека. Но познаётся это на интуитивномъ уровне. Тамъ – реально звериныйъ взглядъ, наполненныйъ лютойъ зверинойъ ненавистью и жаждойъ немедленно растерзать плоть того, кто зритъ ему въ глаза. Это – если тамъ внутри сидитъ лютыйъ зверь, какъ въ нашемъ случае, ибо въ стихе говорится о человеке жестокомъ и лукавомъ въ начинанияхъ и человеке зверонравномъ.

        Но можетъ быть и совсемъ по-другому. Ибо и нравъ у зверейъ бываетъ разнымъ. Ведь нравъ (норовъ) – это фактически характеръ и повадки поведения животного, и онъ зависитъ отъ вида животного. Напримеръ, нравъ медведя или нравъ лисицы, или нравъ кошки – все они принципиально отличаются другъ отъ друга. И очень показательны здесь такие устоявшиеся выражения речи, когда какие-то свойства человека сравниваютъ съ животнымъ. Напримеръ, «она всегда тихо подкрадывается, какъ кошка». Или «у него нюхъ, какъ у собаки, а глазъ, какъ у орла». Или «онъ жреть, какъ свинья». Не въ плане того, что человекъ разъелся теломъ, какъ откормленная свинья, а именно человекъ вкушаетъ пищу такъ, какъ это делаетъ свинья: у него всё капаетъ изо рта и вываливается пища, онъ хлебаетъ, какъ свинья изъ корыта. И зачастую, человекъ, читающийъ это, даже не задумывается, что у людейъ, кого характеризуютъ такими фразами, действительно внутри сидитъ именно этотъ зверь (ДНКЪ зверя). Ибо волновойъ навалъ въ клеткахъ можетъ произойти въ человеке съ любымъ видомъ животныхъ. И такие люди присутствуютъ на планете сейчасъ, ибо слишкомъ долго тьма царствовала на Земле, сросшись въ видахъ не только энергийъ, но и материйъ биологическихъ клетокъ. И у васъ, современные люди, это называется химеризмомъ. Что это такое и какъ это проявляется знаютъ ваши, люди, учёные.

        Считается, что изъ древнегреческойъ мифологии къ человечеству пришли сюжеты объ огнедышащемъ существе подъ названиемъ «химера». Этотъ грозныйъ зверь, якобы, представлялъ собойъ смесь льва, козла и змеи. Но, на самомъ деле, это понятие намного старше, чемъ даже сюжеты древнегреческойъ мифологии. Ибо ещё изъ письменныхъ источниковъ шумеро-аккадскойъ цивилизации известно такое слово, какъ «шеду» – кентавръ, какъ онъ позднее сталъ называться въ древнегреческойъ мифологии. Это – некое существо съ туловищемъ лошади и торсомъ человека. И это существо связано съ племенемъ коситовъ, что исчезло задолго до того, какъ кентавры появились въ Древнейъ Греции. По сведениямъ историковъ эти племена жили примерно въ конце 10 века до н.э. – въ такъ называемые «тёмные века», когда человеческая цивилизация, будто, замерла въ своёмъ развитии. Объ этихъ «темныхъ векахъ» историки говорятъ такъ: нетъ ни письменности, ни артефактовъ, ничего, только отдельные, разрозненные обрывки информации, дошедшейъ изъ разныхъ источниковъ. Вотъ оттуда-то и вышли кентавры.
 
        Терминъ «химера» съ техъ давнихъ времёнъ сталъ означать антропоморфное существо, имеющее, чаще всего, органы человека и животного (или разныхъ животныхъ). Видовъ химеръ – масса, какъ въ истории и древнейъ литературе, такъ и сейчасъ. Стоитъ только внимательно разглядеть подножия башенъ собора Парижскойъ Богоматери. Тамъ можно увидеть различные виды химеръ.

        Въ современнойъ же медицине химеры – животные или люди, чьи организмы состоятъ изъ клетокъ двухъ или более особейъ: они обладаютъ двумя разными наборами ДНКъ. Считается, что это состояние встречается довольно редко, в медицинскойъ литературе зарегистрировано всего около 100 известныхъ случаевъ. Но эксперты не знаютъ точно, сколько людейъ–химеръ въ мире.

        Химеризмъ поражаетъ и животныхъ. Часто это проявляется въ виде двухъ типовъ окраски на разныхъ частяхъ тела. Причинъ химеризма учёные выделяютъ несколько, какъ и типовъ химеризма:

        Микрохимеризмъ. Считается, что у людейъ химеризмъ чаще возникаетъ, когда организмъ беременнойъ женщины, какъ бы, «поглощаетъ» несколько клетокъ плода. Но можетъ произойти и обратное: плодъ «поглощаетъ» несколько клетокъ своейъ матери. Эти клетки могутъ попасть въ кровотокъ женщины или плода и мигрировать въ разные органы, оставаясь тамъ въ течение десяти и более летъ после родовъ. Такое состояние у медиковъ называется «микрохимеризмъ».

        Ещё есть понятие «искусственныйъ химеризмъ». Онъ можетъ возникнуть, когда пациенту переливаютъ кровь или делаютъ трансплантацию костного мозга либо стволовыхъ клетокъ отъ другого человека. Въ прошломъ исскусственныйъ химеризмъ былъ более распространёнъ. Сегодня после трансплантации обычно проводятъ лучевую терапию, чтобы реципиентъ лучше усваивалъ новые клетки, не внедряя ихъ навсегда въ свойъ организмъ. Но и это полностью не исключаетъ такойъ возможности.
 
        Также есть понятие «двойнойъ химеризмъ». Это – когда зачата пара близнецовъ, и одинъ изъ эмбрионовъ погибаетъ въ утробе матери. Выжившийъ плодъ можетъ «поглотить» отдельные клетки своего умершего близнеца, и такъ у него появляется два набора клетокъ: его собственные и близнеца.

        Иногда химеры развиваются, когда два разныхъ сперматозоида оплодотворяютъ две разные яйцеклетки. Затемъ эти клетки сливаются въ одинъ человеческийъ эмбрионъ со скрешенными клеточными линиями. Поэтому примеръ генетического химеризма у людейъ – человекъ съ двумя наборами ДНКъ. Такое можетъ произойти, когда две оплодотворённые яйцеклетки или эмбрионы сливаются на раннейъ стадии беременности. На сегодня официально зафиксировано всего около 40 подобныхъ случаевъ. Но этимъ летомъ британские учёные заявили о рождении 8 новорожденныхъ съ тремя наборами ДНКъ – родителейъ и донора, у какого брали генетическийъ материалъ, чтобы исправить участки геновъ у зародышейъ, несущихъ въ себе возможные наследственные заболевания. Такъ объясняютъ это британские учёные. Но фактически это – прикрытие отвратительныхъ опытовъ, противныхъ Богу. И нельзя такимъ образомъ полностью исключить наследственныйъ химеризмъ въ клеткахъ, ибо тьма царствовала въ человеческихъ клеткахъ тысячелетиями.

        Сегодня существуетъ также такое понятие, какъ кровяная химера – это человекъ, обладающийъ сразу двумя группами крови (очень редкая мутация при внутриутробномъ развитии). Въ принципе, для любого человека существуетъ вероятность, что онъ тоже въ какойъ-то степени химера. Дело въ томъ, что, по даннымъ научныхъ исследованийъ, по меньшейъ мере восемь процентовъ неоднояйцевыхъ близнецовъ на этапе эмбрионального развития абсорбируютъ (поглощаютъ) клетки своихъ собратьевъ или сестёръ. Въ итоге формируется и рождается только одинъ ребёнокъ. Это – самыйъ интересныйъ видъ химеризма – тетрагаметическийъ. То есть, никто не можетъ быть застрахованъ отъ того, что онъ – не обладаетъ въ тойъ или инойъ степени химеризмомъ.

        Для чего я вамъ всё это здесь рассказываю? Вы поймёте это далее, по ходу дальнейшего повествования о Навале. Ибо ничего не даётся людямъ въ Библии просто такъ, какъ говорятъ «отъ нечего делать». Ведь зачемъ-то же повествование Книги Царствъ 1-я поворачиваетъ въ сюжетную линию, связанную съ Наваломъ, обладающимъ такими отрицательными характеристиками, какъ «человекъ жестокъ и лукавъ въ начинанияхъ и человекъ зверонравенъ». Вамъ, дорогие мои читатели Библии, просто необходимы эти знания, какие я вамъ коротко здесь представляю, дабы понимать, что васъ всехъ ожидаетъ далее. Поэтому я продолжу давать вамъ некие отдельные знания о химеризме (хотя всё это доступно въ общемъ массиве информации, но отдельно обычныйъ обыватель, читающийъ Библию, конечно же, это искать и читать не станетъ).

        Итакъ, химеризмъ сейчасъ считается заболеваниемъ. И симптомы этого заболевания варьируются. Многие люди съ этимъ заболеваниемъ не видятъ никакихъ признаковъ или не обращаютъ на нихъ никакого внимания. Иногда химеризмъ проявляется:

- повышеннойъ или пониженнойъ пигментациейъ на отдельныхъ участкахъ или на половине кожи;

- глазами разного цвета;

- нарушениями формирования половыхъ признаковъ, когда есть одновременно и мужские, и женские;

- двумя или более наборами ДНКъ въ эритроцитахъ;

- аутоиммунными заболеваниями (а такихъ заболеванийъ – огромное количество, соответственно, такое же количество и людейъ съ химеризмомъ).

        И диагностируется такое состояние химеризма достаточно трудно. Чаще всего люди обнаруживаютъ, что они – химеры, случайно, какъ правило, во время генетического тестирования по медицинскимъ показаниямъ. Известны даже случаи, когда мать не прошла тестъ на материнство изъ-за химеризма. ДНКъ, какую проанализировали во время теста, не совпадала съ тойъ ДНКъ, что она передала своему ребёнку. Это происходитъ потому, что химеры могутъ нести разную ДНКъ въ разныхъ частяхъ тела, въ томъ числе въ репродуктивныхъ клеткахъ.

        Не такъ давно Япония, известная своейъ любовью къ продвинутымъ технологиямъ, решилась на неоднозначныйъ экспериментъ. Даже въ самыхъ развитыхъ странахъ лишаютъ финансирования, ограничиваютъ и запрещаютъ на законодательномъ уровне научные проекты, связанныеъ съ излишне рисковыми манипуляциями съ человеческими генами. Однако Токио, наоборотъ, готовъ былъ рискнуть своейъ репутациейъ – японские учёные получили официальное разрешение скрестить ДНКЪ человека съ ДНКъ крысъ и мышейъ. Подобные научные фантазии совершаются сейчасъ съ однойъ только целью – научиться выращивать человеческие органы, словно «запчасти», ведь за этимъ стоитъ огромныйъ денежныйъ бизнесъ замены человеческихъ органовъ. Но даже опытные генетики не могутъ предположить къ чему могутъ привести подобные эксперименты.
 
        И вотъ здесь мы перейдёмъ къ понятию, такъ называемойъ, «мусорнойъ ДНКъ». Генетики изъ разныхъ странъ секвенировали (каталогизировали) и исследовали геномы 240 видовъ млекопитающихъ. Ключевойъ шагъ въ понимании того, какъ тысячи мутацийъ генома могутъ быть связаны съ человеческими болезнями, сделали учёные, когда сравнили геномы 29 млекопитающихъ, въ томъ числе и человека. Такъ вотъ, учёные установили, что 95 процентовъ генома человека занимаютъ последовательности ДНКъ, функции коихъ пока не установлены. Такая же ДНКъ, какую въ научнойъ среде называютъ «мусорнойъ» или же «тёмнойъ материейъ», есть и у другихъ организмовъ. И въ результате масштабного исследования удалось глубже узнать «мусорную ДНКъ». Въ центре внимания учёныхъ оказались, такъ называемые, регуляторные последовательности, своеобразное генетическое начальство, какое само по себе никакойъ информации объ организме, вроде бы, не несётъ, но управляетъ деятельностью геновъ, въ частности, отключая ихъ по мере необходимости, или наоборотъ, активизируя. И теперь карта регуляторныхъ элементовъ, составленная учёными, представляетъ собойъ ключевойъ шагъ въ понимании того, какъ тысячи мутацийъ генома могутъ быть связаны съ человеческими болезнями.

        Опыты надъ такими гибридами человека и животного неизбежно приводятъ къ тому, что стирается та тонкая грань, за какойъ вмешательство въ чужойъ организмъ приводитъ къ изменению самойъ его сущности. Сейчасъ подобные научные опыты вредны ещё и потому, что въ природе и такъ полнымъ полно человеко-звериныхъ сущностейъ, какие не видны невооружённымъ взглядомъ и неотличимы отъ другихъ людейъ по внешнимъ признакамъ. И причинойъ тому является волновойъ навалъ въ звуковойъ волне. Всё зависитъ отъ слова. У русскихъ есть такая поговорка: «Если человеку постоянно, каждыйъ день, говорить, что онъ свинья, то онъ, въ конце концовъ, захрюкаетъ». И это – правда. Ибо въ светлойъ энергии слова волновойъ навалъ осуществляется именно словомъ и огромнымъ массивомъ информации. Вотъ такойъ навалъ (какъ огромныйъ валъ) информации сейчасъ очень сильно воздействуетъ на людейъ, особенно, находящихся на Украине, поскольку тамъ наиболее сильна концентрация тёмнойъ энергии на планете. А ещё – въ странахъ Западнойъ Европы, США, Южнойъ Америки и Австралии. Поэтому помимо того, что въ людяхъ незримо присутствуетъ химеризмъ, на нихъ ещё и действуетъ огромныйъ навалъ современнойъ грязнойъ информации, а всё это формируетъ и человеческую сущность вообще, и человеческое поведение, какое становится подобно звериному. Именно о такомъ Навале далее пойдётъ речь. Ибо здесь Навалъ – это собирательныйъ образъ человека, подобно тому, какъ слово «давидъ» показываетъ образъ русского «человека утверждающего вида». Только это слово «Навалъ» здесь написано съ большойъ буквы, одновременно, показывая человека – мужа некойъ Авигеи съ такимъ именемъ, раскрывающимся въ большомъ собирательномъ образе, какойъ, одновременно, показываетъ процессъ огромного навала ложнойъ, грязнойъ информации на человека, меняющейъ даже ДНКъ людейъ и животныхъ. И здесь «Навалъ» – это такойъ человекъ, страдающийъ химеризмомъ и впитывающийъ въ себя огромныйъ звуковойъ, волновойъ и даже письменно-образныйъ навалъ ложнойъ, грязнойъ информации, что делаетъ его человекомъ жестокимъ и лукавымъ въ начинанияхъ, и человекомъ зверонравнымъ. И потому онъ написанъ съ большойъ буквы, что такихъ людейъ, сочетающихъ въ себе химеризмъ и грязныйъ информационныйъ навалъ существующего общества – очень много, огромное количество.

        И не забывайте, что всё это происходитъ уже после того, какъ люди разделились на два непримиримыхъ лагеря техъ, что на стороне Света, и техъ, кто на стороне тьмы, и уже после того, какъ высокодуховные люди вошли въ мессеру. И помните, что строки повествования обладаютъ более длительнымъ временнымъ эффектомъ. То есть, и Битва религийъ, описываемая въ этойъ же Книге Царствъ 1-я, и последующее разделение людейъ и процессъ вхождения въ мессеру – всё это не будетъ происходить быстро и, темъ более, одномоментно, а будетъ длиться какое-то время. 

        А теперь зримъ въ корень повествования, дабы увидеть, что же будетъ происходить съ такими людьми, какие здесь на образе одного мужчины называются Наваломъ. Читаемъ повествование далее.

        Синодальныйъ переводъ:
25:4 И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет [на Кармиле] овец своих.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:4 И услыша давидъ въ пустыни, яко стрижетъ Навалъ на кармиле стада своя.

        А теперь внимательно зримъ въ суть этого стиха. Здесь только въ синодальномъ переводе сказано, что «Навалъ стрижетъ … овецъ своихъ». А ведь въ церковнославянскомъ тексте написано «стада своя». Здесь нетъ слова «овецъ» или «козъ». И потому-то это предложение выделено въ отдельныйъ стихъ, что въ понятие «стада» уже вовсе не заложено понятие только животныхъ. Это въ предыдущихъ стихахъ шло перечисление животныхъ, и все слова были написаны черезъ двоеточия, раскрывающие смыслъ речи. А здесь такого нетъ. И хоть этотъ стихъ, какъ бы, логично следуетъ за предыдущими, темъ не менее, грамотныйъ знатокъ древнеславянскойъ речи увидитъ, что теперь стихъ 25:4 уже можетъ и не относиться къ животнымъ въ понятии «стада». А это – такъ и есть.

        Здесь идётъ речь о томъ, что услышалъ человекъ русского утверждающего вида въ пустыне, что стрижётъ Навалъ накормленные стада свои – стада людейъ- зверейъ, въ какихъ грязная информация навала сделала своё дело, изменивъ всю ихъ суть и поведение, что позволяетъ темъ, кто больше и сильнее (какъ большого роста, большойъ комплекции и большихъ возможностейъ Навалъ) стричь стада такихъ людейъ, состригая съ нихъ всё, что можно съ нихъ взять. Это, какъ у русскихъ есть такие расхожие жаргонные выражения «стричь бабло», «стричь купоны», что означаетъ вообще «стричь деньги», то есть, получать материальную выгоду во всёмъ, что только позволяетъ это делать. Такъ и здесь, понятие «стрижётъ стада своя» показываетъ деятельныйъ процессъ извлечения человекомъ выгоды изъ всего стада, какъ всего вотъ такого стадного общества – изъ всего, что имеется. Только человекъ не понимаетъ, что всё это «настриженное изобилие» - это не райъ изобилия, какого пытается достичь человекъ, а на самомъ деле – пустыня, где пусто во всёмъ и везде. И эта пустота заполняетъ душу. И происходитъ это благодаря навалу грязнойъ информации, затуманивающейъ мозгъ человека и позволяющейъ стричь съ него любойъ навалъ, и въ этойъ фактическойъ пустоте образовывается грязныйъ валъ информации, показывающейъ человеку, напротивъ, изобилие всего и вся грязного, и что въ этомъ грязномъ изобилии человекъ можетъ «какъ въ мутнойъ воде ловить всё, что попадается на крючокъ». Вотъ таковъ образъ этого стиха.

        Синодальныйъ переводъ:
25:5 И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: взойдите на Кармил и пойдите к Навалу, и приветствуйте его от моего имени,
25:6 и скажите так: «[здравствуй,] мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему;

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:5 И посла давидъ десять отроковъ и рече отрокомъ: взыдите на кармилъ и идите къ Навалу и вопросите его именемъ моимъ съ миромъ,
25:6 и рцыте сiя: здравъ ли еси ты и домъ твой, и вся твоя здрава ли суть?

        И послалъ давидъ десять отроковъ и рече отрокамъ: взойдите на кармилъ (туда, где происходитъ такое кормление) и идите къ Навалу и спросите его именемъ моимъ съ миромъ,
        и скажите это: здравъ ли ты сейчасъ и домъ твойъ, и вся твоя здрава ли суть?

        А теперь понимаемъ сказанное. Не взирайте на синодальныйъ переводъ. Такъ, какъ тамъ написано – всё не такъ. Не утвердительно говорится «миръ тебе, миръ дому твоему, миръ всему твоему», а спрашивается, ибо въ церковнославянскомъ тексте стоитъ вопросъ. Человекъ русского утверждающего вида посылаетъ десять отроковъ – то есть, десять молодыхъ ещё, обучающихся и обучаемыхъ, впитывающихъ знания людейъ, чтобы те, придя къ Навалу, начали бы съ нимъ разговоръ его именемъ и съ миромъ – то есть, тихо и спокойно. И, первымъ деломъ, чтобы те спросили бы у него – здоровъ ли онъ и его домъ? И всё, что тотъ делаетъ (и вся твоя здрава ли суть) – здраво ли это?

        Смыслъ всего написанного заключается въ томъ, что юные отроки должны тихо (тихимъ тономъ) спросить этого человека – а считаетъ ли онъ себя, свойъ домъ и всё, что онъ делаетъ, здравымъ? Такойъ вопросъ умного и светлого сознаниемъ юного человека (отрока, по сути своейъ чистого и безгрешного ребёнка, какойъ говоритъ такъ, какъ думаетъ и какъ видитъ) заставитъ задуматься любого человека – а уверенъ ли человекъ, что онъ абсолютно здоровъ? а уверенъ ли онъ, что онъ не страдаетъ химеризмомъ? а уверенъ ли онъ, что всё, что онъ делаетъ, является здравымъ? И только жестокийъ, лукавыйъ и зверонравныйъ Навалъ не поймётъ этого вопроса. Читаемъ продолжение речи далее.

        Синодальныйъ переводъ:
25:7 ныне я услышал, что у тебя стригут овец. Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле;

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:7 и ныне се, услышахъ, яко стригутъ тебе ныне пастуси твои, иже быша съ нами въ пустыни, и не возбранихомъ имъ, и не повелехомъ имъ ничесоже во вся дни, егда быша на кармиле:

        и ныне вотъ, услышалъ, что стригутъ тебе ныне пастухи твои, что были съ нами въ пустыне, и не возбраняли имъ, и не повелевали имъ ничего во все дни, когда были тамъ, где кормили.

        То есть, услышали, что тебе, вотъ такому Навалу, стригутъ всё, что можно, пастухи твои. А пастухи – это те, кто поставленъ стричь, пасти, понимаете? Это – не въ буквальномъ смысле пастухи, что пасутъ на пастбищахъ стада животныхъ, а въ переносномъ смысле люди, какие поставлены для того, чтобы стричь, пасти удерживать «в рамкахъ» другихъ – чтобы съ другихъ, оболваненныхъ грязнойъ информациейъ вплоть до изменения ДНКъ, получать всё, что только возможно съ нихъ «состричь», содрать, какъ шерсть съ овцы. И вотъ такими овцами и баранами называютъ такихъ людейъ, съ какихъ другие «стригутъ» свою материальную выгоду. И обратите внимание, что только въ синодальномъ переводе написано: «…что у тебя стригут овец». Въ церковнославянскомъ тексте нетъ слова «овец», а написано въ общемъ: «яко стригутъ тебе ныне пастуси твои». И во все эти дни, где они находились и такимъ образомъ «кормились», такимъ «пастухамъ» и не возбранялось ничего, и не повелевалось ничего, они делали всё, что хотели, сами того не понимая, что находятся «въ пустыне» – въ пустоте всехъ своихъ действийъ, всехъ своихъ мыслейъ, въ пустоте всейъ своейъ жизни, где отъ такихъ подобныхъ действийъ ничего не растётъ, и не можетъ быть жизни вообще.

        И, ещё разъ обратите внимание, что давидъ посылаетъ именно молодыхъ отроковъ, чтобы сказать всё это, ибо на подобные слова взрослыхъ людейъ, такие «пастухи» и не обратятъ внимания, и только чистыйъ детскийъ взглядъ и вопросъ возможно (!) заставитъ осмыслить всё, что сказано ребёнкомъ–подросткомъ, какойъ чисто видитъ жизнь, ибо не успелъ ещё нагрешить и наворочать такихъ же грязныхъ делъ. И почему именно десять отроковъ послалъ дваидъ? Всегда задумывайтесь надъ каждымъ словомъ Библии. Слово «десять» показываетъ образъ «где сядь», а «где сядь» показываетъ образъ «где человекъ осядетъ для жизни». То есть, молодые, совсемъ ещё юные люди, какие осядутъ для последующейъ жизни, должны спросить у такихъ вотъ «пастуховъ стадъ», а здравы ли они вообще? а понимаютъ ли они всё, что они делаютъ? а для чего они всё это делаютъ? и неужели же всё, что они делаютъ те считаютъ здравымъ?

        И вновь въ церковнославянскомъ тексте стоитъ двоеточие, раскрывающее смыслъ речи далее. Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
25:8 спроси слуг твоих, и они скажут тебе; итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы; дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя».
25:9 И пошли люди Давидовы, и сказали Навалу от имени Давида все эти слова, и умолкли.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:8 вопроси отроковъ твоихъ и возвестятъ ти: и да обрящутъ отроцы твои благодать предъ очима твоима, яко въ день благъ прiидохомъ: даждь убо ныне еже обрящетъ рука твоя отрокомъ твоимъ и сыну твоему давиду.
25:9 И прiидоша отроцы давидовы и глаголаша словеса сiя къ Навалу, по всемъ глаголомъ симъ именемъ давидовымъ.

        Речь продолжается темъ, что юные отроки, обращаясь къ Навалу, какъ собирательному образу подобного человека, говорятъ следующее:
        спроси отроковъ твоихъ и скажутъ тебе – то есть, спроси своихъ же детейъ и те скажутъ тебе: и да обретутъ отроки твои благодать передъ глазами твоими, что въ день благъ пришли: дайъ же теперь и жди (даждь) что найдётъ рука твоя отрокамъ твоимъ и сыну твоему давиду. Здесь имеется въ виду, «сыну твоему давиду» – какъ сыну твоему человека русского утверждающего вида.

        То есть, фактически дети говорятъ Навалу и его «пастухамъ, стригущимъ съ людейъ всё, что возможно», что и его дети – такие же, и они станутъ добрыми въ глазахъ его же, только если всё, что найдётъ рука его, тотъ отдавать будетъ его же детямъ и сыну твоему – человека русского утверждающего вида. Отдавать и ждать поэтому теперь – вотъ, что показываетъ фраза «даждь убо ныне».

        То есть, ты – вотъ такойъ Навалъ и твои «пастухи стригущие» въ мутнойъ воде грязнойъ информации и волнового навала – ты долженъ не забирать всё себе, а отдавать другимъ. Отдавать и ждать. Ждать, когда отданное тобойъ, тебе же вернётся намного большимъ благомъ, нежели ты имелъ. Вотъ это сказали пришедшие къ Навалу отроки давидовы.

        И какъ же отреагировалъ на эти слова Навалъ? Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
25:10 И [вскочил] Навал, [и] отвечал слугам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто такой сын Иессеев? ныне стало много рабов, бегающих от господ своих;
25:11 неужели мне взять хлебы мои и воду мою, [и вино мое] и мясо, приготовленное мною для стригущих овец у меня, и отдать людям, о которых не знаю, откуда они?

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:10 И возскочи Навалъ и отвеща отрокомъ давидовымъ и рече: кто давидъ? и кто сынъ Иессеовъ? днесь умножени суть раби отходяще кійждо от лица господина своего:
25:11 и возму ли хлебы моя и вино мое и закланая моя, яже заклахъ стригущымъ моя овцы, и дамъ ли оная мужемъ, ихже не вемъ откуду суть?

        И вскочилъ Навалъ и отвечалъ отрокамъ давидовымъ: кто такойъ давидъ – человекъ русского утверждающего вида? и кто такойъ сынъ Иессеевъ? Теперь много рабовъ развелось, бегающихъ отъ господъ своихъ:
        неужели я возьму хлебы моя и вино моё и всё имеющееся у меня, что далъ и получилъ стригущимъ «моихъ овецъ», и дамъ всё это людямъ, о какихъ не знаю кто они такие и откуда ихъ суть? 

        Изъ этойъ речи ясно видно, что Навалъ не услышалъ голоса разума даже этихъ пришедшихъ детейъ, чистыхъ своими помыслами. То есть, эти строки показываютъ, что речейъ чистыхъ и светлыхъ разумомъ людейъ русского утверждающего вида вначале не услышатъ все те люди, кто привыкъ «стричь бабло» со всего, что шевелится, что имеется, и направлять это всё только въ свойъ карманъ. Этихъ речейъ не услышатъ все те люди, кто въ своейъ внутреннейъ сути имеютъ волновойъ навалъ – звуковойъ и клеточныйъ навалъ грязнойъ информации и «мусорнойъ ДНКъ», какими те пропитались въ течение своейъ жизни такъ, что стали жестокими и лукавыми во всехъ своихъ начинанияхъ, а также зверонравными – имеющими нравъ зверейъ (какъ напримеръ, люди-рептилии – сначала «кусаютъ своимъ ядомъ», а потомъ, заглядывая въ глаза человеку, ждутъ, когда тотъ начнётъ погибать отъ ихъ укуса).

        Что же будетъ дальше?
 
        Синодальныйъ переводъ:
25:12 И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии.
25:13 Тогда Давид сказал людям своим: опояшьтесь каждый мечом своим. И все опоясались мечами своими, опоясался и сам Давид своим мечом, и пошли за Давидом около четырехсот человек, а двести остались при обозе.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:12 И возвратишася отроцы давидовы путемъ своимъ, и возвращшеся прiидоша и возвестиша давиду по глаголомъ симъ.
25:13 И рече давидъ мужемъ своимъ: препояшитеся кійждо оружiемъ своимъ. И препоясашася оружiемъ своимъ, и самъ давидъ препоясася мечемъ своимъ, и идоша вследъ давида, яко четыреста мужей, а двести ихъ осташася у сосудовъ.

        И пошли назадъ отроки давидовы путёмъ своимъ, и возвратившись, пришли и возвестили Давиду глаголомъ этимъ.
        И рече давидъ мужамъ своимъ: препоясайтесь каждыйъ оружиемъ своимъ. И препоясались оружиемъ своимъ, и самъ давидъ препоясался мечемъ своимъ, пошли за давидомъ около четырёхсотъ мужейъ, а двести ихъ остались у сосудовъ.

        То есть, после того, какъ возратившиеся отроки пересказали русскому давиду, всё, что услышали отъ Навала, стало ясно, что человеческие слова не дошли, какъ говорятъ русские, до понимания ихъ Наваломъ и его людьми, «стригущими бабло съ овецъ». А когда люди не понимаютъ словъ, остаётся только одно средство – оружие, какое можетъ быть разнымъ. Поэтому и человекъ русского утверждающего вида вынужденъ будетъ препоясаться своимъ оружиемъ – и Словомъ Божиимъ, и мечемъ, какъ бичомъ Божиимъ, дабы такие, какъ Навалъ и ему подобные «стригущие бабло» со всего, что имеется, другимъ способомъ поняли бы, что подобныйъ образъ жизни уничтожаетъ не только техъ, кто его ведётъ, а и всехъ, кто ихъ окружаетъ, и всё это сказывается на всейъ планете – на общемъ доме для всехъ людейъ.

        Но такихъ людейъ на планете очень много, неужели же со всеми ими придётся сражаться русскому давиду? Читаемъ далее. И на этотъ вопросъ Книга даётъ ответъ.

        Синодальныйъ переводъ:
25:14 Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо;
25:15 а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле;
25:16 они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи их;
25:17 итак подумай и посмотри, что делать; ибо неминуемо угрожает беда господину нашему и всему дому его, а он – человек злой, нельзя говорить с ним.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:14 И Авигеи жене Навалове поведа единъ отрокъ, глаголя: се, присыла давидъ послы от пустыни благословити господина нашего, онъ же отвратися от нихъ:
25:15 мужiе же блази [быша] намъ зело, не возбраняху намъ, ниже повелеваху намъ что во вся дни, въ няже быхомъ съ ними:
25:16 и сущымъ намъ на селе, аки стена быша окрестъ насъ, и въ нощи и во дни, по вся дни въ няже быхомъ съ ними пасуще стада:
25:17 и ныне разумей и виждь ты, что сотвориши, яко совершися злоба на господина нашего и на домъ его, и сей сынъ губитель, и не возможно глаголати къ нему.

        Въ этойъ группе стиховъ синодальныйъ переводчикъ почти правильно передалъ суть и интонацию сказанного, поэтому, обобщивъ, можно сказать, что многие люди, кто былъ тамъ и зналъ о разговоре Навала съ пришедшими русскими отроками, понимали, что те были добрыми, что они желали только добра всемъ, что они защищали и оберегали всехъ, но только злойъ Навалъ и ему подобные люди не понимаютъ этого, да такъ, что имъ даже ничего и сказать нельзя, ибо слова разума не доходятъ до ихъ ума. Аналогично – и въ текущемъ современномъ времени.

        Синодальныйъ переводъ:
25:18 Тогда Авигея поспешно взяла двести хлебов, и два меха с вином, и пять овец приготовленных, и пять мер сушеных зерен, и сто связок изюму, и двести связок смокв, и навьючила на ослов,
25:19 и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала.
25:20 Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:18 И потщася Авигеа, и взя двести хлебовъ и два сосуда вина и пять овецъ устроеныхъ и пять меръ муки чистыя и кошницу гроздiя и двести вязаницъ смоквей, и возложи на ослята,
25:19 и рече ко отрокомъ своимъ: поидите предо мною, и се, азъ вследъ васъ иду. Мужу же своему не возвести.
25:20 И бысть, вседшей ей на ослицу и сходящей въ подгорiе, и се, давидъ и мужiе его идяху сопротиву ея, и срете ихъ.

        Здесь тоже смыслъ синодального перевода переданъ, практически, верно. Изъ этойъ группы стиховъ понятно, что женщина светлого сознания, какойъ была Авигеа, какъ говорится, «съ хлебомъ и солью» вышла встречать человека русского сознания, да такъ, что объ этомъ не сказала Навалу. То есть, у каждого человека, кто светелъ сознаниемъ и добръ въ делахъ и словахъ своихъ, включится своё собственное сознание, и онъ, не взирая на слова злыхъ и жестокихъ людейъ, живущихъ только ради собственного набивания своихъ кармановъ, выйдетъ съ угощениями встречать русскихъ людейъ утверждающего вида.

        И обратите внимание, что Авигеа, кроме вина, приготовленныхъ овецъ, меръ муки и всякихъ фруктовъ, взяла именно двести хлебовъ – по числу техъ двести человекъ, оставшихся «у сосудовъ» – у истоковъ, какъ бы, въ тылу техъ, кто съ оружиемъ въ рукахъ пошли отвоёвывать новыйъ миръ. Сознание светлого человека всегда безвозмездно заботится о другихъ – о техъ, кто нуждается, и всегда готово отдать ровно столько, сколько нужно.

        Почему и вино взяла съ собойъ Авигеа? Да потому, что «такъ принято – такъ заведено», такими постулатами жизни жилъ человекъ тогда, и живётъ человекъ сейчасъ, считая, что пить вино – это нормально, что исключительно съ виномъ можно угощать другого, и что праздновать и пировать можно только съ виномъ, ибо безъ него – не весело, а скучно. И даже женщина светлого сознания, живущая въ такихъ издревле устоявшихся устояхъ бытия, берётъ вино и несетъ его съ собойъ для угощения, даже, если сама не пьётъ. Ибо «такъ принято, такъ заведено». О вине речь пойдётъ далее, и вы все увидите, какое огромное значение оно будетъ играть для любого человека въ конечномъ итоге. Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
25:21 И Давид сказал: да, напрасно я охранял в пустыне все имущество этого человека, и ничего не пропало из принадлежащего ему; он платит мне злом за добро;
25:22 пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:21 И рече давидъ: воистинну всуе вся Навалова сохранихъ въ пустыни, и ничесоже повелехъ взяти от всехъ яже его, и воздаде ми злая за благая:
25:22 сiя да сотворитъ Богъ давиду и сiя да приложитъ, аще до утра оставлю от всехъ Наваловыхъ даже до мочащагося къ стене.

        И скажетъ человекъ русского утверждающего вида: воистину везде и всё Наваловое сохранилъ въ пустыне, и ничего не повелелъ взять отъ всего, что его, и воздалъ мне злое за благое:
        такое да сотворитъ Богъ Давиду и такое да приложитъ, если до утра оставлю отъ всехъ Наваловыхъ даже до мочащегося къ стене.

        Человекъ русского утверждающего вида понимаетъ, что человекъ тёмного сознания не понимаетъ добра, не помнитъ добра, сделанного ему же, и за любое добро отвечаетъ зломъ. И человекъ русского утверждающего вида понимаетъ, что и ему будетъ такое же зло, если онъ оставитъ отъ всехъ людейъ, называемыхъ такимъ общимъ образнымъ критериемъ – Наваловыхъ – «даже до мочащегося къ стене». Что значитъ «даже до мочащегося къ стене»? А то и значитъ, что нельзя оставлять никого изъ людейъ тёмного сознания, даже того, кто мочится къ стене. А кто мочится къ стене? – тотъ, кто, напримеръ, напившись пива въ баре, выходитъ на улицу и мочится къ стене, наплевавъ на нормы морали въ обществе, наплевавъ на чистоту и санитарную безопасность въ обществе, наплевавъ, на то, что такие его действия видятъ другие люди и, особенно, дети, потомъ думающие, что такъ тоже можно поступать, разъ такъ поступаютъ люди. Но тотъ, кто мочится къ стене (и это касается всехъ вотъ такихъ развратныхъ людейъ, какъ говорятъ «безъ комплексовъ» – и мужчинъ, и женщинъ), даже если онъ более ничего, казалось бы, плохого не сделалъ – является человекомъ тёмного сознания, ибо ему человеческийъ «законъ не писанъ». Это особенно проявляется сейчасъ въ странахъ Западнойъ Европы, США, латиноамериканскихъ странахъ. Хотя и въ России есть отдельные маргинальные элементы, не понимающие элементарныхъ моральныхъ нормъ. И русскийъ давидъ не долженъ оставлять даже такого человека, ибо онъ понимаетъ, что оставивъ его, вся эта тёмная гадость вновь придётъ къ нему же.

        Синодальныйъ переводъ:
25:23 Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли;
25:24 и пала к ногам его и сказала: на мне грех, господин мой; позволь рабе твоей говорить в уши твои и послушай слов рабы твоей.
25:25 Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каково имя его, таков и он. Навал *– имя его, и безумие его с ним. А я, раба твоя, не видела слуг господина моего, которых ты присылал. //*Безумный

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:23 И увиде Авигеа давида, и потщася и скочи со осляте, и паде предъ давидомъ на лице свое, и поклонися ему до земли,
25:24 и паде на ноги его и рече: во мне, господине мой, неправда моя: да глаголетъ ныне раба твоя во ушы твои, и послушай словесъ рабы твоея:
25:25 да не возложитъ ныне господинъ мой сердца своего на человека гибелнаго сего, яко по имени своему той есть: Навалъ имя ему, и безумiе съ нимъ: азъ же раба твоя не видехъ отроковъ господина моего, ихже послалъ еси:

        Здесь мы видимъ, что Авигеа поклонилась давиду до земли и бросилась ему въ ноги, говоря, что она не видела отроковъ, какихъ послалъ давидъ. И она говоритъ чистые, светлые, искренние слова, раскрывающие суть её же самойъ – она называетъ русского Давида «господине мойъ», и она же говоритъ о безумии Навала, ибо гибельныйъ онъ человекъ, такъ какъ имя ему Навалъ, и безумие его съ нимъ. Обратите внимание, что отъ этихъ её словъ и синодальныйъ переводчикъ помечаетъ въ своёмъ переводе, что Навалъ – значитъ, безумныйъ. Но, вы-то, дорогие мои читатели Библии, теперь намного шире понимаете весь этотъ собирательныйъ образъ человека – Навала.

        Читаемъ далее речь Авигеи.

        Синодальныйъ переводъ:
25:26 И ныне, господин мой, жив Господь и жива душа твоя, Господь не попустит тебе идти на пролитие крови и удержит руку твою от мщения, и ныне да будут, как Навал, враги твои и злоумышляющие против господина моего.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:26 и ныне, господине мой, живъ Господь и жива душа твоя, якоже возбрани тебе Господь еже не прiити на кровь неповинну и спасти тебе руку твою: и ныне да будутъ якоже Навалъ врази твои и ищущiи господину моему зла:

        Въ этомъ стихе обратите внимание, что въ церковнославянскомъ тексте написано: «…еже не прiити на кровь неповинну…», а въ синодальномъ переводе въ этомъ месте написано наоборотъ – «тебе идти на пролитие крови». Видите, что въ синодальномъ переводе нетъ указания на неповинную кровь? что изложенъ прямо противоположныйъ смыслъ? Не вообще «идти на пролитие крови», а «не прийти на кровь неповинную».  А это – значитъ, что человекъ светлого сознания, какимъ была Авигеа, понимаетъ, что идти на пролитие крови съ врагами нужно, но нельзя проливать неповинную кровь. Именно это возбранилъ давиду Господь, и это говоритъ Авигеа. И ныне будутъ, какъ Навалъ враги человеку русского утверждающего вида и ищущие зла ему. Но какъ понять и точно знать, кто повиненъ, а кто – нетъ? Человеку это – не подъ силу, а, вернее, не всегда человекъ можетъ это понять. Сейчасъ, въ современномъ мире, можно достоверно установить вину человека въ какомъ-то деянии, если имеются прямые или косвенные доказательства его вины, въ томъ числе, материальные, и такие, какъ сравнение ДНКъ, отпечатковъ пальцевъ, оставленныхъ на месте преступления, и такъ далее. И то – даже здесь не исключены судебные ошибки. А если человекъ не совершаетъ материального преступления, а совершаетъ духовное преступление законовъ, какъ установить его вину и степень вины? Это можетъ сделать только Богъ, только Богу видно всё.

        Речь продолжается.

        Синодальныйъ переводъ:
25:27 Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему.
25:28 Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, и зло не найдется в тебе во всю жизнь твою.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:27 и ныне возми благословенiе сiе, еже принесе раба твоя господину моему, и даждь отрокомъ предстоящымъ господину моему:
25:28 отими ныне неправду рабы твоея, яко творя сотворитъ Господь домъ веренъ господину моему, яко на брани господина моего Господь споборетъ, и злоба не обрящется въ тебе никогдаже:

        и ныне возьми благословение это, что принесла раба твоя господину моему, и дайъ отрокамъ, служащимъ господину моему:
        отними теперь неправду рады твоейъ, такъ творя сотворитъ Господь домъ вернымъ господину моему, что на брани господина моего Господь сподвигнетъ (споборетъ) и злоба не найдётся въ тебе никогда же:

        Въ существующемъ мире смешанныхъ энергийъ неправда есть у каждого человека, ибо, живя въ условияхъ грязнойъ информации, человекъ вместе съ такойъ информациейъ получаетъ неправду въ себя. И Авигеа, понимая это, проситъ – отними неправду рабы твоейъ. Ведь даже то, что она несётъ человеку русского утверждающего вида вино въ угощение – уже одно это является неправдойъ её. А сколько ещё такихъ неправдъ, о какихъ она даже не знаетъ?

        Она говоритъ о томъ, что Господь сотворитъ домъ вернымъ человеку русского утверждающего вида, кого она теперь называетъ своимъ господиномъ, и проситъ о томъ, чтобы злоба никогда бы не поселилась въ нёмъ.
 
        Синодальныйъ переводъ:
25:29 Если восстанет человек преследовать тебя и искать души твоей, то душа господина моего будет завязана в узле жизни у Господа Бога твоего, а душу врагов твоих бросит Он как бы пращею.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:29 и аще востанетъ человекъ гоняй тя и ищай души твоея, и будетъ душа господина моего привязана соузомъ жизни у Господа Бога, и душу враговъ твоихъ поразиши пращею посреде пращи:

        и когда востанетъ человекъ, кто будетъ гнать тебя, ища души твоейъ, и будетъ душа господина моего привязана совместными узами (соузомъ) жизни у Господа Бога, и душу враговъ твоихъ поразишь пращею посреди(е) пращи:

        Что такое «праща»? Издревле известно, что праща – это ручное метательное оружие, предназначенное для метания камнейъ или специально изготовленныхъ «пуль». Оно выглядитъ, какъ верёвка, на конце коейъ завёрнута петля, куда вставляется камень. Или сложенныйъ петлейъ ремень, иногда съ донцемъ, куда помещаютъ камень для метания. Или праща могла состоять изъ мешочка и двухъ присоединённыхъ къ нему ремешковъ. Раскрутивъ пращу и отпустивъ одинъ изъ ремешковъ, воинъ посылалъ камень въ цель съ большойъ скоростью.

        Почему это назвается «праща»? Ну, во-первыхъ, здесь заложено известное всемъ сейчасъ слово «прощайъ», какое говорится камню, когда тотъ начинаетъ свойъ полётъ (пра-ща-(й)!). Ну, а во-вторыхъ, «праща» буквально раскладывается на «пра-ща», где «пра» – это форма древнеславянского глагола, какойъ въ современномъ русскомъ языке читается, какъ «прётъ». А «ща» – это слово «сейчасъ». То есть, вырисовывается образъ «прётъ сейчасъ». И действительно камень, вылетая изъ метнувшейъ его петли, «прётъ сейчасъ» сквозь пространство, показывая настоящее время и, одновременно, словомъ «прощайъ» указываетъ на проходящее, уходящее и даже уже прошедшее время отъ того момента, когда имъ только метнули. И само время тоже «прётъ сейчасъ».

        А теперь, дорогие мои читатели Библии, обратите внимание, что въ образе этого ручного метательного орудия въ любомъ виде его изготовления заложена петля, и эта петля связана со временемъ, ибо она показываетъ настоящее текущее время въ связке съ уходящимъ, прошедшимъ и прошлымъ временемъ, когда камень только метнули, и наступающимъ будущимъ временемъ, когда камень долетитъ до своейъ цели.

        То есть, это – петля времени. Речь идётъ именно о нейъ. И фразойъ «и душу враговъ твоихъ поразишь пращею посреди(е) пращи» Авигеа говоритъ о петле времени: эта петля времени, сама по себе находясь въ такойъ же петле времени (посреде–посреди), поразитъ душу враговъ человека русского утверждающего вида – давида.
 
        И мы съ вами, дорогие мои читатели Библии, должны выйти изъ петли времени, дабы «пращею посреди(е) пращи» поразить душу враговъ нашихъ въ нашемъ текущемъ настоящемъ. Что Я для васъ и делаю, особымъ образомъ читая Библию, и при этомъ пишу Свои отдельные, особые тексты.

        Синодальныйъ переводъ:
25:30 И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем,
25:31 то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою [и окажешь милость ей].

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:30 и будетъ егда сотворитъ Господь господину моему вся, елика глаголаше благая о тебе, и повелитъ тебе Господь [быти] вождемъ во Израили,
25:31 и не будетъ тебе сiе мерзость и соблазнъ сердцу господина моего, еже излiяти кровь неповинную туне и спасти руку свою себе: и да благо сотворитъ Господь господину моему, и воспомянеши рабу твою, еже благосотворити ей.

        и будетъ, когда сотворитъ Господь господину моему всё, что глаголаше благое о тебе, и повелитъ тебе Господь быть вождёмъ во Израиле,
        и не будетъ тебе это мерзостью (меройъ злости) и соблазнъ сердцу господина моего, чтобы не проливать ту кровь неповинную и спасти руку свою себе: и пусть благо сотворитъ Господь господину моему, и вспомнишь рабу твою, чтобы благо сотворить ейъ.
 
        Здесь въ стихе 25:30 слово [быти] взято въ квадратные скобки, указывая этимъ на то, что смысль текста этойъ речи раскроется въ будущемъ времени, а не въ томъ, въ какомъ она (Авигеа) говоритъ Давиду. Именно на это будущее и нацелена праща.

        Синодальныйъ переводъ:
25:32 И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне,
25:33 и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отмстить за себя.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:32 И рече давидъ ко Авигеи: благословенъ Господь Богъ Израилевъ, иже посла тя днесь на сретенiе ми,
25:33 и благословенъ советъ твой, и благословена ты удержавшая мя въ день сей ити на пролитiе крове, и спасти ми руку мою:

        И далее давидъ говоритъ такие слова, какие указываютъ на то, что только по благословению Господа Бога Израилева ему навстречу была послана Авигеа съ её советами и удержавшая его ити на пролитие крови, чтобы спасти его руку отъ этого действа.

        То есть, встреча Давида съ Авигеейъ была предначертана Свыше. И онъ понимаетъ, что и далее на всё – только воля Бога.
 
        Синодальныйъ переводъ:
25:34 Но, – жив Господь Бог Израилев, удержавший меня от нанесения зла тебе, – если бы ты не поспешила и не пришла навстречу мне, то до рассвета утреннего я не оставил бы Навалу мочащегося к стене.
25:35 И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:34 обаче живъ Господь Богъ Израилевъ, иже возбрани ми днесь зло сотворити тебе: зане аще бы не потщалася и не пришла еси на сретенiе мне, тогда рехъ: аще останется Навалу до утренняго света мочащiйся къ стене.
25:35 И прiя давидъ от руку ея вся, яже принесе ему, и рече ей: иди съ миромъ въ домъ свой: виждь, послушахъ гласа твоего и прiяхъ лице твое.

        всё видитъ живойъ Господь Богъ Израилевъ, что возбранилъ мне здесь зло сотворить тебе: и если бы ты не спешила и не пришла теперь навстречу мне, тогда решилъ бы: что не останется Навалу до утреннего света мочащийся къ стене.
        И принялъ давидъ отъ руки её всё, что она принесла ему и сказалъ ейъ: иди съ миромъ въ домъ свойъ: знайъ, послушалъ гласа твоего и приялъ лицо твое.

        Первые слова церковнославянского текста стиха 25:34 «обаче живъ Господь Богъ Израилевъ» показываютъ, что не просто «живъ Господь Богъ Израилевъ», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ, а «обаче» – «онъ(она, они) баче, онъ(она, они) видитъ». Богъ живъ и всё видитъ вокругъ, поэтому ничего не происходитъ безъ воли на то Бога.

        Итакъ, здесь мы должны понять следующее: человекъ русского утверждающего вида, взялъ своё оружие и пошелъ на людейъ тёмного сознания съ намерениемъ уничтожить всехъ, вплоть до техъ, кто мочится къ стене, своимъ сознаниемъ не понимая элементарного. Но, встретивъ на своёмъ пути женщину светлого сознания, послушалъ её гласа и понялъ, что на всё воля Бога, и онъ не долженъ поднимать своейъ руки на всехъ подрядъ, ибо не всегда можетъ отличить, кто повиненъ, а кто – нетъ, кого надлежитъ убить, а кто долженъ остаться жить. Но какъ же тогда быть съ людьми тёмного сознания? Книга Царствъ 1-я и на этотъ вопросъ даётъ ответъ.
        Читаемъ далее и мы увидимъ это.
 
        Синодальныйъ переводъ:
25:36 И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:36 И прiиде Авигеа къ Навалу: и се, у него пиръ въ дому его, яко пиръ царевъ: и сердце Навалово весело въ немъ, и той пiянъ до зела. И не возвести Авигеа Навалу глагола ни велика ни мала до света утренняго.

        И пришла Авигеа къ Навалу: и вотъ, у него пиръ въ доме его, какъ пиръ царскийъ: и сердце Навалово весело въ нёмъ, и тотъ былъ очень пьянъ. И не возвестила Авигеа Навалу глагола ни великого, ни малого до утреннего света.

        А теперь внимательно прочтите ещё разъ и представьте себе то, что вы прочли. Увидьте этотъ пьяныйъ пиръ въ ночное время. И поймите, что мудрая Авигея, являясь человекомъ светлого сознания, и чьи глаголы могли помочь, а могли и убить, ничего не сказала Навалу не потому, что тотъ былъ очень пьянъ (а пьяному человеку безполезно что-либо говорить или объяснять въ такомъ состоянии). Нетъ, не поэтому. Она не возвестила глаголы – то есть, она не стала произносить глаголы ни малые, ни великие до света утреннего. Она это сделала именно потому, что понимала, что глаголы действуютъ только въ свете – въ светлойъ энергии при солнечномъ свете, и поэтому глаголы, какие она можетъ сказать, будутъ действовать только утромъ при свете. Читаемъ далее, что же произошло потомъ.

        Синодальныйъ переводъ:
25:37 Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень.
25:38 Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:37 И бысть заутра, егда истрезвися Навалъ от вина, поведа ему жена его вся глаголы сiя, и умре сердце его въ немъ, и той бысть яко камень.
25:38 И бысть яко десять дній, и порази Господь Навала, и умре.

        И утромъ, когда протрезвился Навалъ отъ вина, поведала ему жена его все глаголы эти, и умерло сердце въ нёмъ, и тотъ сталъ какъ камень.
        И по истечении около (яко) десяти днейъ поразилъ Господь Навала, и онъ умеръ.

        Итакъ, въ этихъ стихахъ ясно описывается картина, какъ утромъ, протрезвевъ, Навалъ, услышалъ глаголы Авигеи и его сердце умерло въ нёмъ, и онъ сталъ, какъ камень. То есть, говоря современнымъ языкомъ, Навалъ сталъ парализованнымъ и впалъ въ кому – сталъ, какъ камень. Такъ описываются люди, какие лежатъ на постели, какъ камень, и ни на что не реагируютъ. Это – потому, что сердце умерло. Не «замерло въ немъ сердце его», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ, а именно умерло, хотя мозгъ и остальные функции организма какое-то время, а именно десять днейъ, ещё функционировали, прежде чемъ умереть всему организму. И сердце его эти десять днейъ, хоть ещё и перекачивало кровь, но фактически – умерло, не выполняя своейъ основнойъ функции восприятия информации изъ окружающего мира. Ибо воспринявъ глаголы Авигеи, эти глаголы подействовали такъ, что сердце умерло, переставъ выполнять свою главную функцию. И изъ этихъ стиховъ нужно сделать выводъ, что сердце Навала убили именно глаголы – не просто слова, а именно глаголы, сказанные человекомъ светлого сознания.

        И ещё изъ этихъ стиховъ нужно понять, что въ организме Навала было огромное количество вина, поскольку онъ былъ очень пьянъ до этого разговора. И хоть онъ и протрезвелъ на утро, темъ не менее, спиртное пойло не выветрилось изъ его организма, а, напротивъ, оно ещё больше всосалось, впиталось въ клетки органовъ тела, делая своё дело, хоть и протрезвелъ мозгъ. И поэтому глаголъ, произнесённыйъ въ энергии света въ такомъ изменённомъ состоянии клетокъ тела убилъ Навала.

        И теперь вы, дорогие мои читатели Библии, должны уяснить себе самыйъ главныйъ выводъ изъ всего того, что вы прочли – а именно: на всё воля Бога. Давиду ничего не потребовалось и делать – всё свершилось по воле Бога и по движению сказанного глагола. И теперь запомните, что и человеку русского утверждающего вида светлого сознания отныне не потребуется производить какие-либо действия съ оружиемъ после свершившихся военныхъ действийъ, чтобы убить оставшихся людейъ тёмного сознания: вотъ такого «Навала» и всехъ людейъ тёмного сознания, подпадающихъ подъ описание образовъ «навала», какие раскрыты въ этойъ главе выше, и подпадающихъ подъ описание «стригущихъ стада свои» въ плане получающихъ себе материальную выгоду со всего, убъётъ употребляемое ими любое спиртное пойло – вино ли, водка ли или любое иное, и произойдётъ это по воле Бога. И отныне глаголы, произносимые въ эфиръ Бога человекомъ светлого сознания, станутъ действовать по своему прямому назначению.

        Итакъ, подведёмъ некийъ итогъ всему тому, что прочли въ этойъ главе: съ этого момента Книги Царствъ 1-я, люди тёмного сознания, подпадающие по своимъ характеристикамъ подъ описание образовъ «Навала», раскрытые въ этойъ главе Книги, а именно:
 
- люди, имеющие въ себе признаки «химеризма»,

- люди, страдающие химеризмомъ, сами того не подозревая, и при этомъ являющиеся жестокими и лукавыми въ своихъ начинанияхъ и являющиеся зверонравными людьми, а также все имъ подобные люди, «стигущие бабло» со всего стадного общества и получающие только себе материальную выгоду со всего,

- люди, напитавшиеся и воспринявшие въ себя грязную информационную волну навала и ставшие людьми тёмного сознания:
 
– вотъ все такие люди теперь находятся, какъ говорится, въ зоне особого риска, за какимъ находится черта небытия, ибо, употребивъ вино или иное спиртное, пьянящее пойло, и, напившись допьяна, эти люди умрутъ после выпитого ими вина и любого иного спиртного пойла: умрётъ ихъ сердце, и они станутъ, какъ камень, и въ течение около десяти днейъ съ момента такойъ «попойки до пьяна» и подъ воздействиемъ глаголовъ светлого сознаниемъ человека, умрутъ. Да будетъ такъ.

        А состояние опьянения у всехъ людей является разнымъ: кому-то, чтобы опьянеть допьяна, нужно выпить бутылку вина, кому-то – хватаетъ полбутылки, а кому-то «за глаза» достаточно и 50 граммъ или даже глотка вина или иного пьянящего пойла.

        А теперь, думайте, люди, стоитъ ли вамъ всемъ пить вино, водку, пиво, шампанское или любые иные спиртные или пьянящие напитки, если вы не знаете, есть ли внутри васъ химеризмъ и даже можете этого никогда не узнать, и если при этомъ вы хотите жить? Хотите поэкспериментировать? Да пожалуйста, я не буду вамъ это возбранять, попробуйте – пейте. И тогда все увидятъ, что произойдётъ. Только вы этого уже не увидите.

        «Навалы» тёмного сознания, пейте, хоть залейтесь виномъ допьяна –  черезъ выпитое вами пойло васъ и убъётъ Господь.


Рецензии