Река. Часть первая. Глава третья
Дайскэ первым нарушил невидимую границу. После уроков, когда остальные расходились по домам или оставались на дополнительную муштру, он подошёл к Ичиро.
— Хочешь зайти к нам? Отец сегодня готовит унаги. Настоящего, на углях.
Ичиро хотел отказаться. Привычка к одиночеству была сильнее любопытства. Но запах угря, о котором говорил Дайскэ, вдруг показался ему реальнее всего, что окружало его в школе — реальнее портретов Императора, реальнее бамбуковых палок, реальнее заученных слов о долге.
— Хорошо, — сказал он.
Дом Ёсикавы находился в старом квартале, где улицы были узкими, как щели, а воздух пах дымом, соевым соусом и чем-то неуловимо домашним. Над входом висела выцветший норэн с иероглифом «вкус», написанным так, будто каллиграф танцевал, а не писал. Его дом пах иначе, чем дом Ичиро. Он пах не дисциплиной и полиролью для дерева, а теплом очага, пряным ароматом бульона даси, имбирём и сладким соевым соусом. Семья Ёсикава была потомственными поварами, и их дом был храмом еды, а не храмом войны.
Внутри было тесно и жарко. Кухня занимала половину первого этажа, и отец Дайскэ — невысокий человек с руками, покрытыми мелкими ожогами, — колдовал над углями с сосредоточенностью хирурга.
— Это мой друг, Ичиро, — сказал Дайскэ.
Отец кивнул, не отрываясь от угля.
— Друг — это хорошо, — сказал он. — Мой дед говорил: «Хороший друг — как хороший нож. Редко встречается, но служит всю жизнь».
Из-за ширмы выглянула девочка лет семи — тонкая, с огромными глазами, в которых плескалось любопытство.
— Это Юки, — вздохнул Дайскэ. — Моя младшая сестра. Юки, не приставай.
Но она уже подбежала к Ичиро, держа в руках потрёпанную куклу в выцветшем кимоно.
— Хочешь поиграть? — спросила она. — Это принцесса Кагуя. Она живёт на Луне, но иногда спускается на Землю.
— Юки! — Дайскэ попытался оттащить её. — Мы не маленькие. Иди играй сама.
— Но одной скучно, — она надула губы. — А принцессе нужен принц. Или хотя бы самурай.
Ичиро смотрел на неё и чувствовал странное тепло в груди. Когда она в последний раз кто-то предлагал ему просто поиграть? Без условий, без скрытого смысла, без проверки на прочность?
— В другой раз, — мягко сказал он. — Обещаю.
Юки просияла, как будто он подарил ей целое королевство.
За ужином отец Дайскэ рассказывал о тонкостях приготовления риса — как важна температура воды, как нужно чувствовать момент, когда снять крышку. Его руки двигались, иллюстрируя рассказ, и в этих движениях была та же точность, что в движениях мастера-каллиграфа.
— Еда — это не просто топливо, — говорил он. — Это язык. Способ сказать «я забочусь о тебе» без слов.
Ичиро ел медленно, стараясь запомнить каждый вкус. Дома его ждал пресный рис и молчание отца. Здесь же каждый кусочек был пропитан теплом, заботой, жизнью.
— Ичиро хочет служить в армии, — вдруг сказал Дайскэ. — Как его отец мечтает.
Отец Ёсикава кивнул, но в его глазах мелькнула тень.
— Служба — это честь, — сказал он осторожно. — Но помни, мальчик: меч режет в обе стороны.
После ужина они сидели на веранде. Юки устроилась между ними, прижимая к груди куклу. В небе загорались первые звёзды.
— Знаешь, — сказал Дайскэ, — я тоже думаю пойти в армию.
Ичиро удивлённо посмотрел на него.
— Ты? Но ты же…
— Не умею драться? — Дайскэ усмехнулся. — Научусь. Не все солдаты должны быть героями. Кто-то должен готовить рис. Кто-то должен… просто быть рядом.
— Зачем тебе это?
Дайскэ помолчал, глядя на звёзды.
— Мой дед был в армии. Не офицером — простым поваром. Но он говорил, что накормить голодного солдата — это тоже служба. Может, я не смогу держать меч. Но я смогу держать черпак. Буду кормить солдат, чтобы у них были силы защищать нашу страну. Защищать Юки.
Юки тем временем уже заснула, привалившись к плечу Ичиро. Её дыхание было лёгким, как дыхание птенца.
— Ты ей нравишься, — тихо сказал Дайскэ. — Обычно к чужим не подходит.
Ичиро осторожно поправил выбившуюся прядь её волос. В этом жесте была нежность, которую он думал, что потерял навсегда.
Когда он уходил, отец Дайскэ сунул ему в руки свёрток.
— Это онигири на завтра, — сказал он. — С умэбоси внутри. Кислое помогает проснуться.
По дороге домой Ичиро думал о странности этого вечера. О том, как легко оказалось быть просто мальчиком, а не будущим солдатом. О маленькой девочке с куклой, которая видела в нём не оружие, а возможного товарища по играм. О друге, который хотел служить не из жажды славы, а из желания заботиться.
Дома отец уже спал. Мать сидела у окна, штопая его школьную форму. Она подняла глаза, и в них был немой вопрос.
— Я был у друга, — сказал Ичиро.
Она кивнула и вернулась к шитью. Но уголки её губ чуть дрогнули — призрак улыбки, которую она почти забыла.
Той ночью Ичиро спал спокойно. Ему снились не мечи и не марши, а запах углей, вкус умэбоси и маленькая рука, доверчиво вложенная в его ладонь. Рука девочки похожей на маленького, любопытного воробья.
Они ещё не знали тогда — ни он, ни Дайскэ, — что через несколько лет окажутся на одном корабле, плывущем на запад. В одном взводе, в чужой, промёрзшей земле, где единственной едой будут холодные рисовые шарики, а единственной красотой — блеск штыка в лунном свете. Не знали, что дружба, рождённая в школьной уборной, пройдёт через огонь и кровь, через грязь окопов и холод чужой земли.
Тогда они ещё не знали, что война — это не игра, и что весна может закончиться в любой момент.
Свидетельство о публикации №225073000782