Пелевин как П русской литературы
Люблю Пелевина я странною любовью,
Не объяснит ее рассудок мой...
М. Ю. ЛЕРМОНТОВ (почти).
<><<>><>
<>П<>
не тот кто мните вы Пелевин
не гений и не графоман
он Дух маркетингом взлелеян
во искушение нам дан
исчадие* совокуплений
рефлексий ада и небес
лампада тьмы тень просветлений
из бесов состоящий бес
в нем их с десяток обитает
и каждый свальный текст творит
свой трек сюжетный продвигает
за персонажа говорит
есть среди них бес цитатоза
бес девиант бес нигилист
бес стеба бес умотрипоза**
бес киллер действующих лиц
один резинит диалоги
другой злословит и язвит
о власти вытирает ноги
но выше всех криптопиит
бес модератор сочетаний
и маг плетения словес
от опус-группы сей камланий***
торчит блаженствующий плебс
под буддозвон шамбалалайки
как к психиатру на прием
бежит Витии**** ставить лайки
бесоугодливым рублем
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Сноска: исчадие* – в исходно-позитивном смысле любое чадо, детище, ребенок
потомок, порождение.
Сноска: умотрипоз** – авторский неологизм от слова трип. В данном случае имется в
виду типичный для П интеллектуальный делириум трип. В его версии
это виртуальное отражение сознанием homo sapiensa его
собственного виртуального сознания.
Сноска: камлание*** – ритуальный танец с бубном в сочетании с движением шамана по
кругу. Аналогичный круговорот эпизодов используется П для
имитации сюжета в его жандармском алкоритмическом романе "Т".
Сноска: Вития**** – аллюзия к имени П, который силой слова своего и дара
изложения властвует над читателем временами безраздельно.
Виктор переводится с латыни как победитель; вития – мастер
устного или письменного красноречия.
© Copyright: Денисов Андрей Викторович, 2025 год.
<>S<>
STANISLAW LEM
Z opowiadania «Ogrod ciemnosci»
Slyszalem gdzies, nie wiem, moze to u Priestleya,
O dwu takich biednych, zmeczonych zlodziejach,
Ktorzy cala noc wytrychem otwierali drzwi do nieba.
A kiedy otworzyli, byla tylko pustka,
Podobna do ram rozbitego lustra,
Nicosc bez jednej nawet gwiazdy spadajacej.
1947
<><<>><>
Из рассказа «Сад тьмы».
У Пристли, кажется, читал в какой-то его книжке,
О том, как как два несчастные, усталые воришки
Всю ночь вскрывали фомкой двери в небо.
Открыли их, а там лишь пустота,
Как в раме после выбитого зеркала: безбытие,
И даже ни единой нет звезды падучей.
© Copyright: Андрей Викторович Денисов,
перевод с польского языка, 2011 год.
<><<>><>
Свидетельство о публикации №225073101234