Пелевин как П русской литературы

  <><<>><>

Люблю Пелевина я странною любовью,
Не объяснит ее рассудок мой...

 М. Ю.  ЛЕРМОНТОВ (почти).


             <><<>><>


              <>П<>


не тот кто мните вы Пелевин
не гений и не графоман
он Дух маркетингом взлелеян
во искушение нам дан

исчадие* совокуплений
рефлексий ада и небес
лампада тьмы тень просветлений
из бесов состоящий бес

в нем их с десяток обитает
и каждый свальный текст творит
свой трек сюжетный продвигает
за персонажа говорит

есть среди них бес цитатоза
бес девиант бес нигилист
бес стеба бес умотрипоза**
бес киллер действующих лиц

один резинит диалоги
другой злословит и язвит
о власти вытирает ноги
но выше всех криптопиит

бес модератор сочетаний
и маг плетения словес
от опус-группы сей камланий***
торчит блаженствующий плебс

под буддозвон шамбалалайки
как к психиатру на прием
бежит Витии**** ставить лайки
бесоугодливым рублем

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Сноска: исчадие* – в исходно-позитивном смысле любое чадо, детище, ребенок
                потомок, порождение.               
 
Сноска: умотрипоз** – авторский неологизм от слова трип. В данном случае имется в
                виду типичный для П интеллектуальный делириум трип. В его версии
                это виртуальное отражение сознанием homo sapiensa его
                собственного виртуального сознания.               
   
Сноска: камлание*** – ритуальный танец с бубном в сочетании с движением шамана по      
                кругу. Аналогичный круговорот эпизодов используется П для
                имитации сюжета в его жандармском алкоритмическом романе "Т".

Сноска: Вития**** – аллюзия к имени П, который силой слова своего и дара
                изложения властвует над читателем временами безраздельно.
                Виктор переводится с латыни как победитель; вития – мастер
                устного или письменного красноречия.
         
           © Copyright: Денисов Андрей Викторович, 2025 год.

                <>S<>

               STANISLAW LEM

   Z opowiadania  «Ogrod ciemnosci»

Slyszalem gdzies, nie wiem, moze to u Priestleya,
O dwu takich biednych, zmeczonych zlodziejach,
Ktorzy cala noc wytrychem otwierali drzwi do nieba.
A kiedy otworzyli, byla tylko pustka,
Podobna do ram rozbitego lustra,
Nicosc bez jednej nawet gwiazdy spadajacej.

                1947

                <><<>><>

            Из рассказа «Сад тьмы».
 
У Пристли, кажется, читал в какой-то его книжке,
О том, как как два несчастные, усталые воришки
Всю ночь вскрывали фомкой двери в небо.
Открыли их, а там лишь пустота,
Как в раме после выбитого зеркала: безбытие,
И даже ни единой нет звезды падучей.

     © Copyright: Андрей Викторович Денисов,
       перевод с польского языка, 2011 год.


                <><<>><>



               


Рецензии