В одном лесу на двух охотах
В Синодальном переводе этого стиха противопоставляются глаголы «убегай» и «держись». «Убегай» – это активное движение, «держись» – нахождение на месте и удерживание. Перевод РБО использует другую оппозицию – «избегай» и «стремись». «Стремись» уже предполагает некоторое движение и большую активность по сравнению с держанием. Перевод Кулакова еще усиливает противопоставление двух направлений бега: «беги похотей юношеских» и «ищи неустанно праведности».
В греческом тексте 2Тим.2:22 используются два глагола. ;;;;; (phe;ge) – повелительное наклонение от ;;;;; – «беги, убегай, избегай». ;;;;; (d;;ke) – повелительное наклонение от ;;;;; – «стремись, преследуй, гонись, добивайся». Первый из них буквально означает «бежать, спасаться бегством» (от опасности, преследования), второй – «преследовать, гнаться» (за врагом, добычей).
Здесь есть динамическая антитеза: не просто уклоняйся от греха, но активно двигайся к праведности и миру. В каком-то смысле убегание от похоти есть одновременно бег к святости и наоборот. Павел в других посланиях писал, что именно так устроена христианская жизнь – это не только отказ от негатива, но и выбор позитива. «Отвергнув ложь, говорите истину», «не кради, а лучше трудись», «гнилых слов не говори, но говори назидание», «не раздражайся, но прощай» (Еф.4:25-32).
Фактически мы находимся в одном лесу на двух охотах. На первой охотник – похоть, а добыча – мы, и здесь наша задача убежать от зла. На второй охотник – мы, а добыча – праведность и мир, и здесь наша задача догнать добро. Христианство – это не бесконечное бегание от зла, так мы праведно жить не сможем, грех будет регулярно нас настигать. Христианство – это постоянное стремление к добру. А когда мы на охоте за святостью, мы одновременно успешно спасаемся от похоти.
01.08.2025
Свидетельство о публикации №225080100533