По следам Лонгфелло
Гитчи Манито посвящается
Из лесов, равнин пустынных,
Из заснеженных полянок,
Где в кустах от всех таится
Сам Вабассо, белый кролик,
Где в могучих кронах ветер
Ветер, Кивайдин, играет,
Где в дупло по веткам тонким
Скачет белка, Аджидомо,
Где под снегом клюкву ищет
Куропатка, Мушкодаза,
Из заснеженных просторов
Я привет вам посылаю...
***
Месяц падающих листьев отошёл,
А был недавно,
И кузнечик, Папоккина,
Свою песенку закончил.
Во-би-вава, гусь волшебный,
Пролетая, крикнул с неба:
«До свиданья, кто остался»,
Нэшка – посмотри – за мною
Сам Дух Сна идёт, Нэпавин.
Он покроет землю снегом,
Звонким льдом скуёт озёра.
Я вернусь, когда Онэвэ –
Вы проснётесь,
Тёплый ветер снег растопит.
С ним на крыльях
И Сэгвон, весна, вернётся....
***
Месяц листьев – май – наступит.
Шо-шо, ласточки, – примчатся.
Полетят к воде стрекозы,
Куо-ни-ши, будут в танце
Над водой они кружится.
На болото снова сядет
Цапля серая, Шух-шух-га.
«Ша-ша!» – так всё время было
«Ша-ша!» – так всё время будет.
Так воскликнул Во-би-вава,
Белый гусь страны волшебной,
Растворился в сером небе.
***
И пришёл Дух Сна, Нэпавин,
Он ходил среди деревьев,
Погружал их в сон глубокий,
Усыплял прикосновеньем.
Пел он им беззвучно песню
И его покорно воле
Замирало всё в округе.
Сам Великий Мише Моква,
Притащив в берлогу листья,
Поворочался, пригрелся
И заснул, прикрывшись лапой.
***
Минджикевон, рукавицы,
Джиби, Дух Зимы, скорее
Подхватил и вмиг засыпал,
Как маисовой мукою,
Все поля, кусты, деревья
И утёс, стоящий гордо, Вавбик,
Шапкою украсил,
Всё скрепил своим морозом,
Закружился вихрем в небе...
На своих неслышных лыжах
Пибоан, Зима, примчалась.
Месяц лыж пришёл – Ноябрь.
«Боже мой! – сказал я как-то, –
Гитчи Манито могучий!
Разрази меня Бэм-вава!
Если что-то понимаю,
То теперь настало время
Доставать свои ловушки
И идти к реке скорее,
Где таится Мише Нама
Окагавис, сельдь речная,
Савва, окунь меднолобый...
Пеммикана-то, признаться,
Жменя-две всего осталось...»
Подхватив свои мерёжи,
Снегоступы он направил
В те широкие просторы,
Где Юкон – Паша – бежала.
Ухватив рукой покрепче,
Он пешнёй своей ударил,
В лёд ударил под ногами.
Только брызнули осколки
И, искрясь, взлетели в небо.
Он тогда сильней ударил,
А когда, упёршись крепче,
Третий раз пешнёй тяжёлой
Он ударил. Мэдвэй Ошка! –
Плеск воды тогда раздался.
Он воскликнул: «Мише Нама!
Бог воды! Энктаги-Гитчи!
Поделись со мною рыбой!
У тебя её ведь много!
У меня ж муки, мондамин,
Пол-литровая бадейка!
Он достал муки немного
и щепотку бросил вправо,
Там её развеял ветер.
После бросил он налево,
А потом – на юг, на север,
Кверху бросил он и книзу,
И стоять остался белый.
Только вдруг – Ишкуда в небе! –
Вдруг кометы пролетели,
Промелькнули раз за разом.
«Это знак, – решил Вэбино, –
О, спасибо, Мише Нама!»
Так сказал он и руками,
Ухватив верёвку крепче,
Потянул к себе ловушки
Вынимая на поверхность.
«Вагономин! Вагономин!
Гитчи Мани Вагономин!» –
Закричал он вдруг печально
И закрыл лицо руками.
Лишь в одной его ловушке,
Зацепившись там клешнёю,
Рак сидел один, Шогаши,
Шевелил смешно усами.
Подо льдом в своём домишке,
За живот держась рукою,
Амик, бобр, смеялся громко,
Раскидав побеги ивы,
Что принёс он для обеда.
Маскеноза, щука в пятнах,
Плавниками еле двинув,
Тихо в омуте стояла.
Улыбалася тихонько,
Иногда бросая взгляды
На Шагаши и Вэбино.
И пошёл домой Вэбино,
Волоча свои ловушки.
Эпоква, тростник прибрежный,
Вслед ему, шурша, хихикал.
Кага-ги, огромный ворон,
На суку переминался,
А потом, не удержавшись,
Заложив два пальца, свистнул,
Поперхнулся и закашлял –
Снегу в рот ему попало.
И пришёл домой Вэбино,
С полки снял сгущёнки банку,
И, прикладываясь часто,
У огня он сел удобно.
Стал плести он пёстрый Вампум,
Про себя про Мише Наму
Бормоча: «О, Джосакиды!
Гитче Манито Могучий!
Нынче я уж не Вэбино…
Кто же я тогда… в натуре?!»
Оглядев свою работу,
Он воскликнул: «Сон-джи-тэгэ!» –
Сильно сделано, однако.
Потянувшися, с улыбкой
Он прилёг на одеяла.
Засыпая, прошептал он:
«Если б тут был сэр Лонгфелло,
Он остался б без работы».
Над землёй, во мраке ночи
Пролетали Леониды,
То есть, попросту, Ишкуда.
Звёздный дождь стучал по крыше.
В небе вспыхивали знаки,
Собирая в пёстрый Вампум
Песню звёздного сиянья…
Над полями и лесами,
Над заснеженной поляной,
Где в кустах от всех таится
Сам Вабассо, белый кролик,
Где в могучих кронах елей
Ветер, Кивайдин, играет,
Где в дупло по веткам тонким
Скачет белка, Аджидомо…
Ноябрь 1999 г.
ГЛОССАРИЙ
(термины из языка индейцев племени Оджибуэев)
Аджидомо – белка
Амик – бобр
Энктаги-Гитчи – бог воды
Бэм-вава – звук грома
Вабассо – кролик
Вава – гусь дикий
Вавбик – утёс
Вагономин – крик горя
Во-би-вава – белый гусь
Джиби – дух
Джосакиды – пророки
Ишкуда – комета
Кага-ги – ворон
Маскеноза – щука
Кивайдин – северо-западный ветер
Куо-ни-ши – стрекоза
Минджикевон – рукавицы
Мише Моква – Великий Медведь
Мише Нама – Великий Осётр
Мондамин – маис, мука
Мушкодаза – глухарка
Мэдвэй Ошка – плеск воды
Нэпавин – дух сна
Нэшка – смотри
Окагавис – речная сельдь
Онэвэ – проснись, встань
Папоккина – кузнечик
Пибоан – зима
Пеммикан – высушенное мясо (часто смесь растёртого в порошок мяса, ягод и кореньев)
Сава – окунь
Сон-джи-тэгэ – сильный
Сэгвон – весна
Ша-ша – далёкое прошлое
Шо-шо – ласточка
Шух-шух-га – цапля
Эпоква – тростник
Свидетельство о публикации №225080200113