Библия. Царствъ 1-я. Глава 25, ч. 2. Римъ

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 1-я.

ГЛАВА 25.

ЧАСТЬ 2. Римъ.

        Синодальныйъ переводъ:
25:39 И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, воздавший за посрамление, нанесенное мне Навалом, и сохранивший раба Своего от зла; Господь обратил злобу Навала на его же голову. И послал Давид сказать Авигее, что он берет ее себе в жену.
25:40 И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:39 И услыша давидъ и рече: благословенъ Господь, иже суди судъ поношенiя моего от руки Навали, и раба своего удержа от руки злыхъ, и злобу Навалю обрати Господь на главу его. И посла давидъ и глагола ко Авигеи пояти ю себе въ жену.
25:40 И прiидоша отроцы давидовы ко Авигеи въ кармилъ, и реша ей, глаголюще: давидъ посла насъ къ тебе, да тя пойметъ себе въ жену.

        И услышалъ давидъ – человекъ русского утверждающего вида и рече: благословенъ Господь, что судилъ судъ поношения моего отъ руки Навали, и раба своего удержалъ от руки злыхъ, и злобу Навалю обратилъ Господь на главу его. И послалъ давидъ и глагола ко Авигеи взять её себе въ жену.
        И пришли отроки давидовы ко Авигеи туда, где происходило такое «кормление» (въ кармилъ), и сказали ейъ: давидъ послалъ насъ къ тебе, да возьмётъ тебя себе въ жену.

        Человекъ русского утверждающего вида увиделъ, что свершился судъ Господень, иже судилъ Навала, обративъ его злобу на его же голову, и удержалъ давида отъ руки злыхъ. И въ знакъ благодарности къ Авигее, за её такие красивые и правдивые слова давидъ посылаетъ отроковъ съ глаголомъ, чтобы взять её себе въ жену.

        И кто изъ читателейъ помнитъ, то у Давида уже была жена по имени Мелхола, и какая любила его. Но, обратите внимание, что нигде въ повествовании не сказано, что и давидъ полюбилъ Мелхолу. И здесь не сказано, что давидъ полюбилъ Авигею. А только любовь делаетъ мужчину и женщину – мужемъ и женойъ въ единомъ союзе передъ Богомъ. То есть, вы, дорогие читатели Библии, должны понимать, что фраза «да тя пойметъ себе въ жену» безъ указания где-либо въ тексте о любви между мужчинойъ и женщинойъ не всегда означаетъ только то, что люди привыкли думать въ такойъ ситуации – взять, какъ жену, съ какойъ делятъ кровъ, еду, имущество и вообще всю жизнь, съ какойъ ложатся вместе спать и зачинаютъ детейъ. Это можетъ означать – взять себе въ жену, съ какойъ будетъ делиться кровъ, еда, имущество, но съ какойъ не спятъ вместе въ единойъ постели и не зачинаютъ детейъ. Ибо испоконъ вековъ сложилось такъ, что женщина делаетъ для мужчины большинство работы по дому и хозяйству – служитъ при доме, но при этомъ не является его женойъ въ этомъ понимании слова, хотя и живётъ въ доме съ этимъ мужчинойъ подъ однойъ крышейъ, и естъ ту же пищу, и пользуется темъ же имуществомъ, что и онъ самъ. Хотя, конечно же, не редкость, когда, живя подъ однойъ крышейъ и часто встречая другъ друга дома, между мужчинойъ и женщинойъ появляется любовь, и тогда они действительно могутъ стать мужемъ и женойъ въ томъ обычномъ понимании, какъ это все понимаютъ. Но пока, въ данныйъ временнойъ отрезокъ событийъ прошлого, о какихъ повествуетъ эта глава, любви между ними нетъ, а есть только мудрость рассужденийъ женщины, удержавшейъ Давида отъ неповинного кровопролития, и благодарность мужчины за эту мудрость. Поэтому предложение Давида, какое принесли его отроки: «да тя пойметъ себе въ жену», Авигеа воспринимаетъ правильно – понимая это, какъ предложение поступить ему въ услужение. Именно поэтому Авигея далее говоритъ слова именно о работе, а не о любви. Читаемъ.

        Синодальныйъ переводъ:
25:41 Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя готова быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего.
25:42 И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделалась его женою.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:41 И воста и поклонися до земли лицемъ и рече: се, раба твоя въ рабыню умывати ноги отрокомъ твоимъ.
25:42 И воста Авигеа, и всяде на осля, и пять девицъ идяху вследъ ея, и пойде вследъ отроковъ давидовыхъ, и бысть ему въ жену.

        И встала и поклонилась до земли лицомъ и сказала: вотъ, раба твоя въ рабыню умывати ноги отрокамъ твоимъ.
        И встала Авигея, и села на осля, и пять девицъ шли вследъ неё, и пошла за отроками давидовыми, и стала ему въ жену.

        Видите? – и синодальныйъ переводчикъ перевёлъ это, какъ «и готова быть служанкою твоею». То есть, фразойъ «въ жену» означаетъ ещё и поступить въ услужение для совершения тойъ работы, какую обычно делаютъ по дому и хозяйству женщины. И въ данномъ случае сама Авигеа говоритъ, какую именно работу она готова делать – «умывати ноги отрокамъ твоимъ». По-современному – давидъ предложилъ Авигее своё покровительство и работу у себя, и та согласилась. И более того, Авигеа взяла съ собойъ ещё пять девицъ – тоже для работы по дому. И эти девицы тоже, какъ и Авигеа, согласились на такую работу у человека русского утверждающего вида, ибо сказано, что они «шли вследъ неё». Если бы они не согласились на такую работу – они бы не шли вследъ неё. Всё предельно просто, если правильно понимать древнеславянскийъ языкъ повествования, а не рисовать себе образы многожёнства русского давида современности. Хотя, въ далёкомъ ветхозаветномъ времени, какое охватываетъ устои бытия времёнъ того ветхозаветного Давида, давно устоялась возможность иметь несколько жёнъ. Эти восточные устои многожёнства проникли и въ сознание жившего тогда русского человека, о чёмъ повествуютъ отдельные письменные источники Древнейъ Руси. Но не въ нашемъ случае. Ибо въ современномъ бытии нетъ и не можетъ быть места одновременному многожёнству – какъ содержанию несколькихъ жёнъ одновременно. Между мужчинойъ и женщинойъ должна быть любовь, только тогда они являются мужемъ и женойъ въ томъ понимании пары, скрепленнойъ едиными связующими узами передъ Богомъ. И только въ разное последовательное время мужчина можетъ иметь несколько жёнъ: вначале одну, съ какойъ, напримеръ, не сложились отношения и нетъ любви, и, соответственно, такую женщину мужчина отпускалъ и она называлась у древнихъ славянъ «пущенка», или какая умирала (или пропадала безвести), а только затемъ – съ другойъ. Но не одновременно.

        Синодальныйъ переводъ:
25:43 И Ахиноаму из Изрееля взял Давид, и обе они были его женами.
25:44 Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.

        Церковнославянскийъ текстъ:
25:43 И Ахинааму поятъ давидъ от Иезраеля, и бысте ему обе жены.
25:44 Саулъ же даде Мелхолу дщерь свою жену давидову Фалтію сыну Амисову иже от роммы.

        И Ахинааму взялъ давидъ отъ Иезраеля, и были ему обе жены. Въ церковнославянскомъ слове «жены» ударение стоитъ не на букве «е»- «жЕны», а на букве «ы» – «женЫ». Поэтому они обе были ему не «жЁны», въ понимании супругъ (ибо о брачномъ союзе или свадьбе, или венчании речи не идётъ), а, какъ женщины, исполняющие женскую работу по дому или любому хозяйству человека русского утверждающего вида. Более того, слово «Ахинааму», какую тоже взялъ русскийъ давидъ, очень показательно раскрываетъ образъ: ахи-наама, то есть, нравящаяся намъ.  Здесь «ахи» – это возгласъ восхищения, а «наама» – растянутое въ слогахъ слово «намъ». А такъ, словно, нараспевъ, растягиваютъ гласными слова, восхищаясь возгласами восхищения, когда женщина нравится намъ. А женщина нравится намъ, древнимъ славянамъ, когда она не только хороша собойъ, красива да статна поступью, но и когда она – умелица во всёмъ: въ домашнемъ хозяйстве, въ рукоделии, въ приготовлении пищи, въ уходе за животными и тому подобное.

        И не отъ Израиля, какъ это привыкли читать современные люди, и не отъ «Изрееля», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ, взялъ русскийъ давидъ Ахинааму – понравившуюся женщину, а отъ Иезраеля. То есть, не отъ того древнего или современного Израиля, какойъ все привыкли понимать по ходу чтения Библии, и никакого другого, а отъ Иезраеля. Что вы, дорогие мои читатели Библии, видите въ этомъ слове «Иезраель»? Прочтите его несколько разъ, а лучше три раза, такъ, какъ оно написано буквально по буквамь: Иезраель-Иезраель-Иезраель, варьируя интонациейъ голоса вверхъ и внизъ, словно по волнамъ. Что вы слышите? Дорогие мои читатели, лично мне здесь слышны первые строки известнойъ современнойъ песни, исполняемойъ музыкальнойъ группойъ «Чингисъ-ханъ», где въ переводе на русскийъ языкъ есть такие слова:

Израель-Израель-Израель,
Роза среди песковъ на Святойъ земле
Въ колыбели мира.

        Кто-то, конечно, можетъ это не услышать, а услышать и увидеть инойъ образъ, поскольку въ комплекснойъ информационнойъ системе планеты каждое слово имеетъ множественные значения. Но, находясь въ современномъ мире,  мы и выбираемъ современные образы слова, какие первыми, какъ бы, выступаютъ на насъ изъ пространства. И эти образы ассоциируются въ Библии съ образами давно ушедшего времени.

        Именно поэтому въ главе речь идётъ о пустыне маони – пустынномъ месте, ассоциирующемся съ песками, въ какомъ пусто, ничто не растётъ и никто не живётъ. И вотъ въ такомъ пустынномъ и, казалось бы, безжизненномъ месте «расцвела роза въ колыбели мира». Вотъ такую «розу», какойъ все восхищались, и взялъ себе въ жену русскийъ давидъ, ибо поистине красивая женщина красива и душойъ, и словами, и поступками, и умениями въ работе и по дому. Эта фраза «отъ Иезраеля» и эта современная песня касается нашего современного времени и показываетъ образъ, когда человекъ русского утверждающего вида будетъ приглашать къ себе «въ жену», а, фактически, на работу красивыхъ во всёмъ женщинъ, какъ царица цветовъ роза. Ибо русскийъ давидъ всегда воспевалъ и будетъ воспевать красоту. Вотъ что намъ раскрываетъ фраза церковнославянского текста «И Ахинааму взялъ давидъ отъ Иезраеля».

        А завершающийъ главу стихъ 25:44 своимъ смысломъ уже показываетъ, что въ ветхозаветномъ прошломъ Давидъ лишается своейъ жены Мелхолы. Саулъ отдалъ Мелхолу, свою дочь и жену давидову, Фалтию сыну Амисову «иже отъ роммы». Вотъ это «иже отъ роммы» указываетъ не на что иное, какъ на итальянскийъ Римъ – на одного изъ братьевъ-близнецовъ, известныхъ во всемирнойъ истории, какъ основателейъ Рима. Более того, это указываетъ на некийъ образъ, въ какомъ само по себе присутствуетъ слово «ром». А такихъ словъ, особенно, въ современномъ мире – очень много, въ томъ числе, касающихся чьихъ-либо родовъ, какъ родословнойъ ветви предковъ.

        И здесь нужно обратить внимание, что въ слове «роммы» стоитъ две буквы «м», что по-древнеславянски читается, какъ «Мыслите» – то есть, въ нёмъ заложенъ двойнойъ мыслительныйъ процессъ. Следовательно, последовательныйъ мыслительныйъ процессъ (одна буква «м», затемъ другая «м») выводятъ насъ сначала на одинъ образъ, а потомъ – на другойъ.
 
        И далее, чтобы понять весь смыслъ стиха, нужно понять, что показываютъ  слова «Фалтiйъ сынъ Амисовъ». Фалтийъ – имя, какое въ современнойъ богословскойъ литературе переводится, какъ «Божие избавление». Но въ древнеславянскомъ языке это показываетъ совсемъ инойъ образъ – «Фалъ-тiйъ»: «фалъ тотъ». То есть, это – Фалъ, причёмъ съ большойъ буквы. А теперь свяжемъ это слово съ нашимъ современнымъ временемъ и поймёмъ, а что же такое означаетъ это слово «фалъ» въ современное время? Фалъ – это:

        1. Въ морскомъ деле – снасть для подъёма и спуска парусовъ, отдельныхъ частейъ рангоута, флаговъ и сигнальныхъ знаковъ.

        2. Въ воднолыжномъ спорте – плавучийъ тросъ изъ синтетическихъ волоконъ, снабжённыйъ рукояткойъ на одномъ конце,  крепящийся другимъ концомъ къ пилону на катере. Служитъ для буксировки спортсменовъ-воднолыжниковъ.

        3. Въ авиации – верёвка для раскрытия парашюта безъ участия парашютиста, прикрепляемая однимъ концомъ къ самолёту, а другимъ – къ вытяжному кольцу.

        4. Въ космонавтике – страховочныйъ тросъ (напримеръ, тросъ для крепления вытяжного устройства парашюта къ самолёту, космонавта – къ космическому кораблю при выходе въ открытыйъ космосъ).

        То есть, обобщивъ эти четыре образа слова «фалъ», вырисовывается общийъ образъ – нечто основополагающее, какъ некое основание, некая основа, на какую крепятся все используемые и защитные крепления для движения, подъёма вверхъ или опускания внизъ въ воде и воздухе, въ томъ числе, даже для выхода въ открытыйъ космосъ.

        А теперь внимательно послушаемъ, какъ звучитъ слово «Амисова», и взглянемъ на это слово «Амисова» въ сочетании съ рядомъ стоящимъ словомъ «сына» другимъ взглядомъ – тоже современнымъ. Вглядитесь въ это слово «Амисова» и вслушайтесь въ него. Когда звучитъ слово «Амисова» съ ударениемъ на последнюю букву «а», то современному русскому человеку слышится слово «комиссовать» ((к)амисова(ть) – такъ слышатся звуки). А понятие «комиссовать» сейчасъ утвердительно устоялось по отношению къ военнойъ службе. И считается, что «комиссовать» – значитъ, уволить военнослужащего или призывника въ запасъ по состоянию здоровья на основании заключения военно-медицинскойъ комиссии. Но такъ, повторюсь, именно устоялось въ разговорномъ обиходе, и даже появилось слово «комиссованныйъ» – уволенныйъ изъ рядовъ вооруженныхъ силъ по состоянию здоровья. Но, дорогие читатели Библии, въ слове «комиссовать» не заложенъ образъ только военно-медицинскойъ комиссии. Въ слове «комиссовать» видно только «комисс» – то есть, видно любую комиссию, состоящую изъ несколькихъ человекъ, и выносящую какое-то решение и не только въ отношении здоровья или медицинскихъ показанийъ. Это – вообще любая комиссия, понимаете? И не обязательно по состоянию здоровья, а по любымъ другимъ вопросамъ, понимаете?

        И вообще, въ слове «комиссовать» въ другойъ раскладке слова заложенъ образъ – «ко-ми-с-совать», «ко мне слово совать», то есть, даже безъ привязки къ комиссии, ибо образъ комиссии здесь существуетъ самъ по себе, отдельно въ другойъ раскладке слова. Такимъ образомъ, слово «комиссовать» показываетъ образъ – «мне что-то суютъ, где есть слово». А образъ глагола «совать», «суётъ» показываетъ действие, производимое на какойъ-то поверхности, ибо именно отъ соприкосновения этого чего-то съ какойъ-то поверхностью происходитъ «сование» съ соответствующимъ звукомъ, когда что-то «соваютъ» (двигаютъ) по чему-то или во что-то. И такое действие, чаще всего, производится, когда, напримеръ, листъ бумаги передвигаютъ по столу отъ одного человека къ другому – «ко мне совать». То есть, человеку даютъ что-то, двигая это, обычно, по столу или давая непосредственно въ руки (образъ «совать во что-то» - въ руки): какую-то бумажку, письменное решение, где написано слово, после чего осуществляется дальнейшее действие въ любойъ сфере деятельности. Человекъ, берётъ этотъ листъ бумаги, где, напримеръ, написано какое-то решение, разворачивается и уходитъ. Вотъ таковъ образъ слова «комиссовать», не всегда связанныйъ только съ состояниемъ здоровья и решениемъ именно военно-врачебнойъ комиссии (ибо это – только одинъ изъ вариантовъ образа слова). Но поскольку у современного русского человека это прочно ассоциируется именно съ военнойъ службойъ, то образъ «сына Амисова» прочно формируется въ современномъ мире въ «сына, получившего письменныйъ приказъ объ увольнении съ военнойъ службы», а ужъ по какимъ основаниямъ – это Книга умалчиваетъ. А въ современномъ законодательстве России о военнойъ службе есть несколько основанийъ къ увольнению съ военнойъ службы. И, чаще всего этимъ основаниемъ является окончание срока службы (контракта). Поэтому вполне можетъ быть, что некие люди, собравшись комиссионно за общимъ столомъ, решили или решатъ, что основаниемъ для увольнения кого-то съ военнойъ службы должно быть именно окончание срока службы.

        Но уволить съ военнойъ службы можно и досрочно. Напримеръ, когда отпадаетъ необходимость въ такойъ службе. А отпасть необходимость въ военнойъ службе можетъ и тогда, когда, напримеръ, въ периодъ военныхъ действийъ наступаетъ Победа или подписывается мирное соглашение. А мирное соглашение – это не всегда именно заключение мирного договора воюющихъ сторонъ, какъ это понимаютъ современные люди. Мирное соглашение – это мирное с-оглашение: мирное слова оглашение. А огласить такое мирное слово можетъ и одинъ человекъ, для этого вовсе не нужно заключать какойъ-либо мирныйъ договоръ и въ нёмъ кому-то идти въ чёмъ-то на уступки. Надеюсь, теперь вы, дорогие мои современные читатели Библии, понимаете множественность вариацийъ образа словосочетания «сына Амисова».   

        А теперь читаемъ весь стихъ 25:44, завершающийъ двадцать пятую главу этойъ Книги Царствъ, вспоминая ранее раскрытое иное значение словъ «Саулъ», «Мелхола», и понимая значение техъ словъ, какие вы только что увидели въ другихъ образахъ:

        25:44 Словомъ заблудившийъ человекъ же далъ свою дочь, какую все холили и лелеяли, жену человека русского утверждающего вида, тому основанию, къ какому крепятся любые используемые и защитные крепления для движения, подъёма вверхъ или опускания внизъ въ воде и воздухе, въ томъ числе, даже для выхода въ открытыйъ космосъ, сыну, получившему письменныйъ приказъ объ увольнении съ военнойъ службы, кто есть (иже) отъ «роммы» – отъ основателя Рима и Римскойъ Империи, и отъ рода, въ названии какого есть слово «ром».

        Кто-то не сразу поймётъ, о чёмъ идётъ речь, но время, въ какомъ живётъ современныйъ человекъ, всё расставитъ на свои места, ибо слова этого стиха уже начали действовать.

        Итакъ, въ завершение 25-йъ главы, своимъ сочетаниемъ чиселъ схожейъ съ текущимъ сейчасъ 2025 годомъ, повествование Книги Царствъ 1-я завершаетъ двадцать пятую главу словами «иже отъ роммы» и приводитъ насъ къ основополагающимъ истокамъ современного итальянского города – Рима. А это значитъ, что именно тамъ, у основания Рима, будутъ далее развиваться некие события въ нашейъ съ вами, дорогие читатели, современности. Ибо, начавъ читать главу съ первойъ фразы стиха 25:1 «И умре самуилъ» – и умрётъ «каждыйъ самъ, живущийъ въ своихъ поселенияхъ» – мы выходимъ на завершение главы словами «иже отъ роммы», то есть, произойдётъ это и всё то, что написано въ главе, отъ рода самого древнего основателя Рима, откуда пошло развитие Римскойъ Империи, и отъ современного названия рода, въ какомъ находится вотъ это слово «ром». И произойдётъ ещё большее современное и взаимосвязанное развитие всего того, что написано въ этойъ главе, когда раскроется эта завершающая главу фраза «иже отъ роммы».

        А время не стоитъ на месте, оно течётъ. Поэтому и мы следуемъ далее по жизни въ правильномъ понимании этойъ Книги Царствъ и последующихъ Книгъ Библии.


Рецензии