Йешуа ха-Нацри

Выражение «Иисус Назарей» (или, как часто переводят, «Иисус Назорей», «Иисус из Назарета») — это принципиально важная тема.

1. Греческие слова: "назорайос"и "назаренос"

В греческом Новом Завете употребляются два разных слова, которые традиционно связываются с Назаретом:

Nazarenos — буквально: житель Назарета. Употребляется, например, в:

Марка 1:24 — «Иисус Назарянин»

Марка 14:67

Луки 4:34

Луки 24:19 — «Иисус Назарянин, который был пророк»

Nazoraios — более загадочное слово. Употребляется чаще:

Матфея 2:23: «…чтобы сбылось речённое пророками, что он назовётся назареем»

Иоанна 18:5, 7; 19:19

Деяния 2:22; 3:6; 4:10

Хотя в большинстве современных переводов эти слова передаются одинаково — «Иисус из Назарета», они не всегда однозначно указывают на географическое происхождение. Особенно это касается слова Nazoraios, которое, возможно, связано не столько с городом Назарет, сколько с особым званием или ролью.

2. Проблема с Матфея 2:23

«…и пришёл, и поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется речённое через пророков, что он Назовётся Назареем».

Здесь Матфей ссылается на пророчество, но такого пророчества в Танахе нет. Это породило множество толкований. Вот некоторые:

Варианты объяснений:

Игра слов с «назир» — на иврите это означает посвящённый Богу, как Самсон (Суд. 13:5). То есть Иисус — особый человек, посвящённый.

Созвучие с Назаретом — некоторые считают, что пророки предсказывали, что мессия будет из «малозначимого» места.

Связь с «нецер» — «отрасль», как в Исайи 11:1: «…произойдёт отрасль (нецер) от корня Иессея». Возможно, Матфей играет на этих созвучиях, чтобы подчеркнуть мессианство Иисуса.

Назарей как духовный статус — Иисус не был назареем по закону (как Самсон или Самуил), он пил вино и прикасался к мертвецам. Но он мог быть назареем в смысле отделённого, особого Посланника.

3. Разница между «назареем» и «жителем Назарета»

Важно не путать:

Назарей (nazir) — это человек, давший обет особой святости (см. Числа 6).

Назарянин / Назорей — это скорее указание на место происхождения или название, которое стало нарицательным. В Деяниях 24:5 даже говорилось о «ереси назарян» — то есть так стали называть учеников Иисуса.

4. Что говорит Деяния 2:22?

«Иисуса Назорея, мужа, засвидетельствованного вам от Бога…»

Это выражение не просто указывает на географическое происхождение. Оно стало именным титулом: Иисус из Назарета — тот самый, о Котором шла речь. Это своего рода метка: Иисус, которого вы знаете, слышали, видели. Тот, о котором говорили пророки.

5. Как правильно переводить?

В зависимости от контекста можно передавать:

«Иисус из Назарета» — если акцент на местопроисхождение (например, Луки 4:34).

«Иисус Назорей» / «Назарей» — как титул, прозвище, возможно, даже как термин с мессианской нагрузкой.

В Деяниях 2:22 корректнее перевести:

«Иисуса Назорея, человека, засвидетельствованного вам Богом…»

Или даже:

«Иисуса, прозванного Назореем, засвидетельствованного вам Богом…»

6. Символизм

Выражение «Иисус Назорей» — это не просто указание на место. Оно приобрело богословский, символический оттенок и, возможно, связано:

с мессианским пророчеством (нецер — отрасль),

с идеей отделённости и посвящения,

с тем, что он был признан «неизвестным пророком» из «ничем не примечательного города» (Ин. 1:46).

7. Ошибка в русском «Назарет» 

Слово «Назарет» пришло в русский язык не напрямую из иврита, а через греческий — Nazareth, где:

Греческий алфавит не имеет звука [ц], а использует букву [дз/з] для передачи подобных согласных.

Поэтому еврейское "Нацрат / Нацерет" было передано как "Назарет" — с «з» вместо «ц».

В результате в славянской и церковной традиции закрепилась форма с ошибкой: Назарет вместо точного Нацарет.

8. Правильная форма — Нацарет

С еврейского:

На иврите город называется "Нацрат или Нацерет", в соответствии с корнем "н.ц.р", который может значить:

сохранять, сторожить

а также быть связанным с понятием отрасли (нецер — ср. Ис. 11:1).

Это же коренное слово, по мнению многих исследователей, связывается с возможной игрой слов в Матфея 2:23: «назовётся Назареем» (на самом деле: Нацарянином), что отсылает к нецер — отрасль Давида.

9. Кто такой «Иисус Нацарянин»?

Корректный перевод с учётом иврита и исторического контекста:

Иисус Нацарянин

Йешуа ха-Нацри

(буквально: Иисус — человек из Нацарета)

Этот титул встречается в форме Иесоус-о-Назорайос в транскрипции с греческого тексте, но изначально отражает еврейское выражение: Йешуа ха-Нацри.

Важно: Нацри в иврите стало идентификатором, нарицательным именем последователей Иисуса (христиан):

В Талмуде: ha-Notzri — Иисус Нацри

10. Почему это важно?

Точное имя подчёркивает еврейскую идентичность Иисуса, оторванную от греческо-латинской трактовки.

Исправление искажённой транскрипции помогает лучше понять контекст пророчеств, связанных со словом нецер (отрасль).

Это уточнение особенно ценно для тех, кто хочет читать Писание ближе к оригинальному значению, а не через призму церковной традиции.

11. Как лучше переводить?

Традиционный перевод:               
Иисус Назарей / Назорей
из Назарета

Более точный перевод:
Иисус Нацерянин
из Нацерета

12. Вывод

«Иисус из Назарета» — это перевод с искажением. Правильнее будет:

Иисус Нацерянин
или
Иисус из Нацерета — по транскрипции с иврита.

Это не просто лингвистика — это восстановление точного звучания и смысла, который теряется при передаче через греческий язык.

*Более подробно статья представлена на моей странице Dzen:
https://dzen.ru/a/aI2p4CzIHh6DSu18?share_to=link


Рецензии