Йешуа ха-Нацри
1. Греческие слова: "назорайос"и "назаренос"
В греческом Новом Завете употребляются два разных слова, которые традиционно связываются с Назаретом:
Nazarenos — буквально: житель Назарета. Употребляется, например, в:
Марка 1:24 — «Иисус Назарянин»
Марка 14:67
Луки 4:34
Луки 24:19 — «Иисус Назарянин, который был пророк»
Nazoraios — более загадочное слово. Употребляется чаще:
Матфея 2:23: «…чтобы сбылось речённое пророками, что он назовётся назареем»
Иоанна 18:5, 7; 19:19
Деяния 2:22; 3:6; 4:10
Хотя в большинстве современных переводов эти слова передаются одинаково — «Иисус из Назарета», они не всегда однозначно указывают на географическое происхождение. Особенно это касается слова Nazoraios, которое, возможно, связано не столько с городом Назарет, сколько с особым званием или ролью.
2. Проблема с Матфея 2:23
«…и пришёл, и поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется речённое через пророков, что он Назовётся Назареем».
Здесь Матфей ссылается на пророчество, но такого пророчества в Танахе нет. Это породило множество толкований. Вот некоторые:
Варианты объяснений:
Игра слов с «назир» — на иврите это означает посвящённый Богу, как Самсон (Суд. 13:5). То есть Иисус — особый человек, посвящённый.
Созвучие с Назаретом — некоторые считают, что пророки предсказывали, что мессия будет из «малозначимого» места.
Связь с «нецер» — «отрасль», как в Исайи 11:1: «…произойдёт отрасль (нецер) от корня Иессея». Возможно, Матфей играет на этих созвучиях, чтобы подчеркнуть мессианство Иисуса.
Назарей как духовный статус — Иисус не был назареем по закону (как Самсон или Самуил), он пил вино и прикасался к мертвецам. Но он мог быть назареем в смысле отделённого, особого Посланника.
3. Разница между «назареем» и «жителем Назарета»
Важно не путать:
Назарей (nazir) — это человек, давший обет особой святости (см. Числа 6).
Назарянин / Назорей — это скорее указание на место происхождения или название, которое стало нарицательным. В Деяниях 24:5 даже говорилось о «ереси назарян» — то есть так стали называть учеников Иисуса.
4. Что говорит Деяния 2:22?
«Иисуса Назорея, мужа, засвидетельствованного вам от Бога…»
Это выражение не просто указывает на географическое происхождение. Оно стало именным титулом: Иисус из Назарета — тот самый, о Котором шла речь. Это своего рода метка: Иисус, которого вы знаете, слышали, видели. Тот, о котором говорили пророки.
5. Как правильно переводить?
В зависимости от контекста можно передавать:
«Иисус из Назарета» — если акцент на местопроисхождение (например, Луки 4:34).
«Иисус Назорей» / «Назарей» — как титул, прозвище, возможно, даже как термин с мессианской нагрузкой.
В Деяниях 2:22 корректнее перевести:
«Иисуса Назорея, человека, засвидетельствованного вам Богом…»
Или даже:
«Иисуса, прозванного Назореем, засвидетельствованного вам Богом…»
6. Символизм
Выражение «Иисус Назорей» — это не просто указание на место. Оно приобрело богословский, символический оттенок и, возможно, связано:
с мессианским пророчеством (нецер — отрасль),
с идеей отделённости и посвящения,
с тем, что он был признан «неизвестным пророком» из «ничем не примечательного города» (Ин. 1:46).
7. Ошибка в русском «Назарет»
Слово «Назарет» пришло в русский язык не напрямую из иврита, а через греческий — Nazareth, где:
Греческий алфавит не имеет звука [ц], а использует букву [дз/з] для передачи подобных согласных.
Поэтому еврейское "Нацрат / Нацерет" было передано как "Назарет" — с «з» вместо «ц».
В результате в славянской и церковной традиции закрепилась форма с ошибкой: Назарет вместо точного Нацарет.
8. Правильная форма — Нацарет
С еврейского:
На иврите город называется "Нацрат или Нацерет", в соответствии с корнем "н.ц.р", который может значить:
сохранять, сторожить
а также быть связанным с понятием отрасли (нецер — ср. Ис. 11:1).
Это же коренное слово, по мнению многих исследователей, связывается с возможной игрой слов в Матфея 2:23: «назовётся Назареем» (на самом деле: Нацарянином), что отсылает к нецер — отрасль Давида.
9. Кто такой «Иисус Нацарянин»?
Корректный перевод с учётом иврита и исторического контекста:
Иисус Нацарянин
Йешуа ха-Нацри
(буквально: Иисус — человек из Нацарета)
Этот титул встречается в форме Иесоус-о-Назорайос в транскрипции с греческого тексте, но изначально отражает еврейское выражение: Йешуа ха-Нацри.
Важно: Нацри в иврите стало идентификатором, нарицательным именем последователей Иисуса (христиан):
В Талмуде: ha-Notzri — Иисус Нацри
10. Почему это важно?
Точное имя подчёркивает еврейскую идентичность Иисуса, оторванную от греческо-латинской трактовки.
Исправление искажённой транскрипции помогает лучше понять контекст пророчеств, связанных со словом нецер (отрасль).
Это уточнение особенно ценно для тех, кто хочет читать Писание ближе к оригинальному значению, а не через призму церковной традиции.
11. Как лучше переводить?
Традиционный перевод:
Иисус Назарей / Назорей
из Назарета
Более точный перевод:
Иисус Нацерянин
из Нацерета
12. Вывод
«Иисус из Назарета» — это перевод с искажением. Правильнее будет:
Иисус Нацерянин
или
Иисус из Нацерета — по транскрипции с иврита.
Это не просто лингвистика — это восстановление точного звучания и смысла, который теряется при передаче через греческий язык.
*Более подробно статья представлена на моей странице Dzen:
https://dzen.ru/a/aI2p4CzIHh6DSu18?share_to=link
Свидетельство о публикации №225080200524