Река. Глоссарий
Нанкинский трибунал по военным преступлениям — был учреждён в 1946 году правительством Чан Кайши для суда над четырьмя офицерами императорской армии Японии, обвиняемых в военных преступлениях, совершённых во время Второй японо-китайской войны в Нанкине. Это был один из тринадцати трибуналов, организованных правительством Чан Кайши.
Ситамати (;;) — «Нижний город»: исторический район Токио, населённый ремесленниками. Полностью уничтожен в начале марта 1945 года.
Мемориал жертвам Нанкина — реальный мемориал в Нанкине с именами 300 000 жертв.
Гэндайто (;;;) — «Современный меч»: Деревянная тренировочная катана. На клинке — имя императора Хирохито.
Футон (;;) — традиционный матрас на полу.
Хирохито (;;) — 124-й император Японии (1926–1989). Последний монарх Японской империи, которая прекратила своё существование в результате поражения во Второй мировой войне. Генералиссимус японских войск. В соответствии с конституцией Японии 1889 года император обладал божественной властью над своей страной, которая выводилась из японских мифов о происхождении императорской семьи от богини солнца Аматэрасу.
Бусидо (;;;) — «Путь воина»: Кодекс самурая. В империалистической Японии, представлял собой кодекс, который был адаптирован и использовался для оправдания агрессивной внешней политики и милитаризма.
Даймё (;;) — «Большое имя»: крупнейшие военные феодалы в средневековой Японии, элита среди самураев.
Театр Но (;) — один из видов японского драматического театра, который отличается использованием масок символизирующих застывшие эмоции.
Норэн (;;) — традиционный японский занавес, который вешают для отделения пространства в комнате, как штору в дверном проёме или на окне.
Унаги (;;;) — в японском языке означает речного угря, особенно японского угря (Anguilla japonica), который является популярным ингредиентом в японской кухне.
Онигири (;;;) — рисовые шарики с начинкой.
Умэбоси (;;) — маринованные сливы. Начинка в онигири.
Даси (;;) — японский бульон, который является основой многих блюд японской кухни.
Принцесса Кагуя (;;;;) — «Сказание о принцессе Кагуя» (принцессы с Луны) — японская народная сказка, созданная, по предположениям исследователей, в конце IX — начале X века и считающаяся прародительницей всех моногатари (сказаний).
Цуёси Инукаи (;;;) — японский политик либерального толка (1855-1932). Застрелен при попытке военного переворота.
Гунто (;;) — стандартный армейский офицерский меч периода второй мировой войны (1934–1945).
Банзай (;;) — «Десять тысяч лет!» Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов.
Боккен (;;) — деревянный макет средневекового японского меча (катана).
Шаньси (;;;) — провинция в Северном Китае. Место ожесточённых боёв в 1937–1945 гг.
Дом Ямато — японский императорский дом (;;), также известный как императорская семья и династия Ямато.
Хакко итиу (;;;;) — «Восемь углов под одной крышей». Лозунг японской экспансии.
Маньчжоу-Го (;;;) — империя, образованная под влиянием японской военной администрации на территории Маньчжурии; существовала с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года.
Тосиаки Мукаи (;;;;) и Цуёси Ноды (;;;) — офицеры, устроившие «соревнование» в убийствах пленных. «Дуэль» происходила по пути в Нанкин, непосредственно перед Нанкинской резнёй. Казнены в 1948 году.
Итагаки Сэйсиро (;; ;;;) — генерал японской Императорской армии, министр армии (1885-1948), один из организаторов захвата Маньчжурии. Повешен в токийской тюрьме Сугамо за военные преступления.
Девочка из ямы (глава седьмая) — Чэнь Мин, мать учителя Чэнь Вана из «Дороги в тысячу лет» и «Троп».
Букокиё (;;;;) — знак «За военные заслуги». 3-я степень — для рядовых.
Бомбардировка Токио 9-10 марта 1945 года — В ходе налета 334 бомбардировщика B-29 военно-воздушных сил США сбросили на город более 1700 тонн зажигательных бомб, вызвав масштабный пожар и огненный шторм. В результате бомбардировки погибло, по разным оценкам, от 80 до 100 тысяч мирных жителей, более 40 тысяч человек получили ранения, и около миллиона остались без крова.
Et victor, et victus… — стихи Оути Ёситака (1507–1551), князя провинции Суо, который проиграл во внутриклановой борьбе своему сопернику и покончил с собой:
И победитель,
И побежденный
В игралище этого мира —
Не больше, чем капля росы,
Не дольше проблеска молний
Свидетельство о публикации №225080200535