А вот вам не литературный шэдэвр
Я не знаю как правильно звучит по китайски это имя, но очевидно, что есть особенное соответствие названия Xueba русскому не литературному выражению.
И тем не менее название робота с китайского переводится как "отличник".
Вот ссылочка на статью:
https://science.mail.ru/news/6105-robot-v-aspiranture/
Быть может это шутят журналисты сайта Мэйл.ру, а может быть мы действительно имеем дело с надязыковой матрицей, которая выражает некоторое отношение людей космоса, ангелов, демонов и быть может самого Бога к нашим человеческим языкам - это интересное явление - нужно подумать об этом...
Что если есть действительно надязыковая матрица - матрица смыслов, которые проходят через все языки и обнаруживается при переводе одних языков на другие...
То есть что если есть достаточно достоверная упорядоченная информация, которую могут познать только те люди, которые изучают языки - лингвисты?...
Надя... Надежда!
Свидетельство о публикации №225080301280