Мнимый инвалид. Комедия Мольера
Это последняя комедия Мольера. Он был очень болен, почти
умирают, в то время он написал это. Он впервые выступал в Пале-Рояль.
Театр, на 10 февраля 1673.Мольер играл роль Аргана.
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ЛИЦА.
АРГАН, мнимый инвалид.
БЕЛИНА, _вторая жена_ АРГАНА.
АНЖЕЛИКА, _дочь_ АРГАНА, _влюблена в_ КЛЕАНТА.
ЛУИЗОН, _младшая дочь_ АРГАНА, _сестра_ АНЖЕЛИКИ.
БЕРАЛЬД, _брат_ АРГАНА.КЛЕАНТ, _возлюбленный_ АНЖЕЛИКИ.
МИСТЕР ДИАФОРУС, _врач_.
ТОМАС ДИАФОРУС, _его сын, влюблённый в_ АНЖЕЛИКУ.
МИСТЕР ПЮРГОН, _лекарь_ АРГЕНА.Г-н Флёран, _аптекарь_.
Г-н де Боннефуа, _нотариус_. Туанетта, _служанка_ Аргана.
МНИМО НЕДЕЕСПОСОБНЫЙ.
ДЕЙСТВИЕ I.
СЦЕНА I. — Арган (_сидя за столом, подсчитывает счёт от аптекаря с помощью счётной машинки_).
АРГ. Три и два — пять, а пять — десять, а десять — двадцать.
«Пункт 24: небольшая, щадящая клизма, подготовительная и
мягкая, для смягчения, увлажнения и освежения кишечника мистера Аргана». Что
мне нравится в мистере Флёране, моём аптекаре, так это то, что он всегда
вежлив. «Кишечник мистера Аргана». И всё же, мистер Флёран, это
недостаточно быть вежливым, нужно ещё быть благоразумным и не грабить больных. Тридцать су за клизму! Я уже говорил вам, при всём уважении к вам, что в другом месте вы взяли с меня всего двадцать су; а двадцать су на языке аптекарей означает всего десять су. Вот они, эти десять су. «Пункт 1: в указанный день — хорошая
очищающая клизма, приготовленная из ревеня, мёда из роз и других ингредиентов в соответствии с рецептом, для очищения кишечника мистера Аргана, тридцать су». С уважением
уходи, десять су. “В указанный день вечером - джулеп"
печеночный, снотворный, предназначенный для улучшения сна.
от мистера Аргана - тридцать пять су. Я не ропщу о том, что, по его
мне очень хорошо спать. Десять, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать Су и шесть отрицатели. «Пункт 25: хорошее слабительное и закрепляющее средство, состоящее из свежей кассии с левантийской сенной и другими ингредиентами, по рецепту господина Пургона, для выведения желчи у господина
Аргана, четыре франка». Вы шутите, господин Флёран; вы должны
научитесь быть благоразумными с пациентами; господин Пургон никогда не приказывал вам класть четыре франка. Тьфу! положите три франка, пожалуйста. Двадцать; тридцать су.[1] «Далее, в указанный день, доза анестетика и вяжущего средства, чтобы господин Арган уснул, тридцать су». Десять су, господин Флёран. “Пункт за номером
26-го: ветрогонная клизма для лечения метеоризма у мистера Аргана,
тридцать су”. “Итак, клизма повторилась вечером, как указано выше,
тридцать су”. Десять су, мистер Флеран. “Пункт 27-го числа " хорошая смесь"
", составленная с целью изгнать дурное настроение мистера
Аргана, три франка». Хорошо; двадцать и тридцать су; я рад, что вы рассудительны. «Далее, 28-го числа, доза осветлённой и
обработанной сыворотки для смягчения, успокоения, уравновешивания и освежения крови мистера Аргана, двадцать су». Хорошо; десять су. «Зелье, настойка и консервант, состоящие из двенадцати гранул безоара, сиропа из лимонов и гранатов и других ингредиентов, согласно рецепту, — пять франков». Ах, господин Флёран, пожалуйста, потише. Если вы будете продолжать в том же духе, никто не захочет заболеть. Успокойтесь, хватит и четырёх
франков. Двадцать, сорок су. Три и два — пять, а пять — десять, а десять — двадцать. Шестьдесят три франка, четыре су, шесть денье. Так что
за этот месяц я принял одну, две, три, четыре, пять, шесть,
семь, восемь смесей и одну, две, три, четыре, пять, шесть,
семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать клизм; а в прошлом месяце было двенадцать смесей и двадцать клизм. Поэтому я не удивлён, что в этом месяце я не так хорош, как в прошлом. Я поговорю об этом с мистером Пургоном, чтобы он всё исправил. Ну же, давайте покончим с этим
забрали. (_Он видит, что никто не приходит и что он один._)
Никто. Бесполезно, я всегда остаюсь один; их никак не удержать. (_Он звонит в колокольчик._) Они не слышат, а мой колокольчик
недостаточно громкий. (_Он звонит снова._) Никто. (_Он звонит снова._) Туанетта! (_Он звонит снова._) Как будто я вообще не звонил.
Ах ты, потаскушка! Ах ты, мерзавка! (_Он снова звонит._) Чёрт бы всё побрал! (_Он звонит и кричит._) Чёрт бы тебя побрал, негодяй!
СЦЕНА II. АРГАН, ТУАЛЕТ.
ТУАЛЕТ. Иду, иду.
АРГАН. Ах ты, мерзавка, негодяй!
ТОИ. (_притворяясь, что ударилась головой_). Чёрт бы побрал твоё нетерпение!
Ты так торопишь меня, что я ударилась головой о ставни.
АРГАН. (_сердито_). Ах ты, лисичка!
ТОИ. (_перебивая_ АРГАНА). О!
АРГАН. Есть...
ТОИ. О!
АРГАН. Весь последний час я...
УБОРНАЯ. О!
АРГУМЕНТ. Ты оставила меня...
УБОРНАЯ. О!
АРГУМЕНТ. Заткнись! ты, дрянь, и дай мне отругать тебя.
УБОРНАЯ. Ну! это слишком жестоко после того, что я с собой сделала.
АРГУМЕНТ. Ты заставляешь меня рыдать до боли в горле, негодница!
TOI. А ты, ты заставил меня поломать голову; одно так же плохо, как и другое; так что, с твоего позволения, мы квиты.
АРГ. Что! распутница ты этакая....
ТОЙ. Если ты будешь меня ругать, я заплачу.
АРГ. Чтобы ты меня бросила, ты....
ТОЙ. (_снова перебивая_ АРГ.) О!
АРГ. Ты бы....
ТОЙ. (_продолжая перебивать его_). О!
АРГ. Что! Должен ли я буду отказаться и от удовольствия отругать её?
TOI. Что ж, ругай сколько хочешь, поступай как знаешь.
ARG. Ты мне мешаешь, негодница, постоянно меня перебиваешь.
TOI. Если ты получаешь удовольствие от ругани, то я уж точно могу получить удовольствие от слёз. Пусть каждый занимается своим делом, это правильно. О! о!
ARG. Полагаю, я должен сдаться. Убери это, убери это, ты
нефрит. Будьте осторожны, чтобы бульон готов, для других, что я
скоро взять.
TOI. Эти мистер Флеран и мистер Пургон прекрасно развлекаются с твоим телом.
твое тело. Должен сказать, что в тебе есть редкая дойная корова; и я бы хотел
чтобы они сказали мне, что за болезнь у тебя, чтобы они могли тебя вылечить
итак.
АРГ. Придержи язык, простак; не тебе указывать факультету.
Попроси мою дочь Анжелику прийти ко мне. Мне нужно ей кое-что сказать.
ТУАЛЕТ. Вот она, идёт сама по себе; должно быть, она угадала твои мысли.
СЦЕНА III. АРГАН, АНЖЕЛИКА, ТУАЛЕТ.
АРГ. Вы как раз вовремя, я хочу с вами поговорить.
ЭНГ. Я готов вас выслушать.
АРГ. Подождите минутку. (_Обращаясь к ТУАНЕТУ_) Дайте мне мою трость;
я сейчас вернусь.
ТУАНЕТ. Идите, сэр, идите скорее; у мистера Флёрана много дел.
СЦЕНА IV. АНЖЕЛИК, ТУАНЕТ.
АНЖ. Туанет!
ТУА. Ну! что?
АНЖ. Посмотри на меня немного.
ТУА. Ну, я смотрю на тебя.
АНЖ. Туанет!
ТУА. Ну! что, Туанет?
ЭНГ. Ты не догадываешься, о чём я хочу поговорить?
ТУАЛЕТ. О, да, я догадываюсь, что ты хочешь поговорить о нашем юном возлюбленном, ведь именно о нём мы говорили последние шесть
дни, и ты не поправишься, если не будешь упоминать о нем на каждом шагу.
ANG. Поскольку вы знаете, чего я хочу, Почему ты не в первой
говорите мне о нем? а почему бы вам не избавить меня от неприятностей бытия
один, чтобы начать разговор?
TOI. Вы не даете мне времени, и вы не так рьяно, что это сложно
заранее с тобой на эту тему.
ANG. Я признаю, что никогда не устану говорить о нём и что моё сердце с радостью пользуется каждым мгновением, когда я могу открыть его тебе. Но скажи мне, Туанетта, осуждаешь ли ты мои чувства к нему?
ТОИ. Я далека от этого.
ЭНГ. Разве я поступаю неправильно, поддаваясь этим приятным впечатлениям?
ТОИ. Я не говорю, что ты поступаешь неправильно.
ЭНГ. И ты хочешь, чтобы я оставалась равнодушной к нежным признаниям в пылкой любви, которые он мне делает?
ТОИ.
Боже упаси!
ЭНГ. Скажите мне, разве вы, как и я, не видите в этом промысел Божий, какое-то предначертание судьбы в том неожиданном приключении, с которого началось наше знакомство?
TOI. Да.
ANG. Что невозможно действовать более великодушно?
TOI. Согласен.
ANG. И что он сделал всё это с величайшим изяществом?
TOI. О! да.
ANG. Тебе не кажется, Туанетта, что он очень красив?
ТОИ. Конечно.
ANG. Что у него самые лучшие манеры в мире?
TOI. В этом нет никаких сомнений.
ANG. Что в том, что он говорит и что он
делает, всегда есть что-то благородное?
ТОИ. Безусловно.
ANG. Что нет ничего нежнее того, что он мне говорит?
TOI. Верно.
ARG. И что нет ничего больнее тех оков, в которых я нахожусь? потому что они препятствуют всякому приятному общению и кладут конец той взаимной любви, которой нас одарили небеса.
TOI. Ты права.
АНГ. Но, дорогая Туанетта, скажи мне, как ты думаешь, любит ли он меня так же сильно, как говорит?
ТУАНЕТТА. Хм! Этому вряд ли можно доверять. Притворная любовь, к сожалению, похожа на настоящую, и я встречала очень хороших актёров в этой роли.
АНГ. Ах! Туанетта, что ты там говоришь? Увы! Судя по тому, как он говорит, возможно ли, что он говорит неправду?
TOI. В любом случае, вы скоро убедитесь в этом, и решение, которое он, по его словам, принял, — сделать вам предложение, — это
верный и простой способ узнать, правда ли то, что он говорит. Это
достаточное доказательство.
АНЖ. Ах! Туанетта, если он меня обманет, я никогда в жизни не поверю ни одному мужчине.
ТУАНЕТТА. Вот и твой отец возвращается.
СЦЕНА V. — АРГАН, АНЖЕЛИК, ТУАНЕТТА.
АРГАН. Я говорю, Анжелика, что у меня для тебя новость, которой ты, возможно, не ожидала. Ты получила от меня предложение руки и сердца. А-а-а! как
это? Ты улыбаешься. Это приятно, не так ли, это слово — «брак»? для молодых девушек нет ничего смешнее. Ах! природа!
природа! Итак, судя по тому, что я вижу, дочь моя, мне нет нужды спрашивать тебя, хочешь ли ты выйти замуж.
АНГЛ. Я должна во всём слушаться тебя, отец.
АРГЛ. Я очень рад, что у меня такая послушная дочь; значит, дело решено, и я дал тебе обещание.
АНГЛ. Мой долг, отец, слепо следовать всему, что ты для меня решаешь.
АРГ. Моя жена, твоя свекровь, хотела, чтобы я сделал из тебя и твоей младшей сестры Луизен монахинь. Она всегда была на этом
настаивала.
ТОИ. (_в сторону_). У этого прекрасного создания есть свои причины.
АРГАН. Она не дала бы согласия на этот брак, но я настоял на своём, и моё слово нерушимо.
ТУАНЕТ. (_обращаясь к АРГАНУ_).
На самом деле я доволен тобой, и это самое мудрое решение, которое ты когда-либо принимал в своей жизни.
АРГАН. Я не видел человека, о котором идёт речь, но мне сказали, что он меня устроит и что ты тоже будешь доволен.
ЭНГ. Разумеется, отец.
АРГ. Как! Ты уже видела его?
АНГЛ. Поскольку твоё согласие на наш брак позволяет мне открыть тебе своё сердце, я не буду скрывать от тебя, что мы познакомились шесть лет назад.
несколько дней назад, и что просьба, с которой вы обратились, является
результатом симпатии, которую мы испытали друг к другу с первого взгляда.
АРГ. Мне об этом не говорили, но я рад этому; так гораздо лучше. Говорят, что он высокий, хорошо сложенный молодой человек.
АНГ. Да, отец.
АРГ. Стройный.
АНГ. Да, действительно.
ARG. Приятный.
ANG. Конечно.
ARG. Приятное лицо.
ANG. Очень хорошо.
ARG. Благородный и из хорошей семьи.
ANG. Вполне.
ARG. С очень хорошими манерами.
ANG. Лучше не бывает.
ARG. И говорит на латыни и греческом.
АНГЛ. Ах, об этом я ничего не знаю.
АРГ. И что через три дня он станет доктором.
ЭНГ. Он, отец?
АРГ. Да, разве он тебе не говорил?
ЭНГ. Нет, конечно! Кто тебе сказал?
АРГ. Мистер Пургон.
ЭНГ. Мистер Пургон его знает?
АРГ. Что за вопрос! Конечно, он его знает, ведь он его племянник.
АНГЛ. Клеант — племянник мистера Пургона?
АРГ. Какой Клеант? Мы говорим о том, кто сделал тебе предложение.
АНГЛ. Да, конечно.
АРГ. Ну, он племянник мистера Пургона и сын его шурина, мистера Диафойруса.
А этого сына зовут Томас Диафойрус, а не Клеант. Мы с мистером Флёрантом решили, что это подходящая пара
Сегодня утром, а завтра этот будущий зять будет приведён ко мне его отцом... Что случилось, ты выглядишь напуганным?
АНГЛ. Это потому, отец, что я вижу, что ты говоришь об одном человеке, а я — о другом.
ТУАЛЕТ. Что! Сэр, вы задумали такой странный план и, несмотря на всё ваше богатство, хотите выдать дочь за врача?
АРГ. Какое тебе до этого дело, дерзкий нефрит?
ТУАЛЕТ. Тише, тише. Ты всегда начинаешь с оскорблений. Разве мы не можем поговорить спокойно, не впадая в ярость? Давай поговорим по душам. Что
Не соблаговолите ли вы назвать причину такого брака?
АРГ. Причина в том, что, видя себя немощным и больным, я хочу иметь зятя и родственников-врачей, чтобы заручиться их
доброй помощью в моей болезни, чтобы в моей семье был источник
тех средств, которые мне необходимы, и чтобы я мог получать
консультации и рецепты.
ТОЙ. Очень хорошо; по крайней мере, вы привели причину, и есть определённое удовольствие в том, чтобы спокойно отвечать друг другу. Но теперь, сэр, скажите по совести, действительно ли вы верите, что больны?
АРГ. Ты думаешь, я болен, негодница? Ты думаешь, я болен, дерзкая девчонка?
ТОИ. Что ж, сэр, вы больны, не будем спорить об этом. Да, вы очень больны, я с вами согласна, даже более больны, чем вы думаете. Ну что, договорились? Но ваша дочь должна сама выбрать себе мужа, и, поскольку она не больна, какой смысл нанимать ей врача?
АРГ. Я нанимаю ей этого врача ради себя, и хорошая дочь должна быть рада выйти замуж ради здоровья своего отца.
ТУАЛЕТ. По правде говоря, сэр, могу ли я, как друг, дать вам один совет?
ARG. Что это за совет?
TOI. Не думать об этом матче.
ARG. А почему?
TOI. Потому что ваша дочь никогда не согласится на это.
ARG. Моя дочь не согласится на это?
TOI. Нет.
ARG. Моя дочь?
TOI. Ваша дочь. Она скажет вам, что ей не нужен ни мистер
Диафуарус, ни его сын, мистер Томас Диафуарус, ни все остальные
Диафуарусы в мире.
АРГУМЕНТ. Но они мне нужны. Кроме того, матч более выгодный,
чем вы думаете. У мистера Диафуаруса наследником является только этот сын;
более того, мистер Пургон, у которого нет ни жены, ни ребенка, отдает все, что у него есть
в пользу этого брака; а г-н Пургон - человек, зарабатывающий восемь
тысяч франков в год.
TOI. Скольких людей он, должно быть, убил, чтобы стать таким богатым!
АРГ. Восемь тысяч франков - это уже кое-что, не считая имущества
отца.
TOI. Это очень хорошо, сэр, но я всё же советую вам, между нами говоря, выбрать для неё другого мужа; она не из тех, кто может стать миссис Диафойрус.
ARG. Но я хочу, чтобы было так.
TOI. Фу! чепуха! Не говори так.
ARG. Не говори так? Почему нет?
ТОИ. Боже мой, нет, не надо.
АРГ. И почему я не должен так говорить?
TOI. Люди скажут, что ты не понимаешь, о чём говоришь.
ARG. Люди могут говорить что угодно, но я говорю тебе, что заставлю её сдержать обещание.
TOI. Я уверен, что она этого не сделает.
ARG. Тогда я заставлю её это сделать.
TOI. Она этого не сделает, говорю тебе.
ARG. Она это сделает, или я запру её в монастыре.
TOI. Ты?
ARG. Я.
TOI. Хорошо!
ARG. Как хорошо?
TOI. Ты не запрёшь её в монастыре.
ARG. Я не запру её в монастыре?
TOI. Нет.
АРГ. Нет?
ТУИ. Нет.
АРГ. Ну, это круто! Я не отдам свою дочь в монастырь, даже если захочу!
ТУИ. Нет, говорю тебе.
АРГ. И кто мне помешает?
ТУАЛЕТ. Ты сам.
АРГ. Я сам?
ТУАЛЕТ. У тебя никогда не хватит духу сделать это.
АРГ. У меня хватит.
ТУАЛЕТ. Ты шутишь.
АРГ. Я не шучу.
ТУАЛЕТ. Тебе помешает отцовская любовь.
АРГ. Это меня не остановит.
ТУАЛЕТ. Пара слезинок, её руки, обвивающие твою шею, или «Мой дорогой папочка», сказанное с нежностью, — всего этого будет достаточно, чтобы тронуть твоё сердце.
АРГ. Всё это будет бесполезно.
ТУАЛЕТ. О да!
АРГ. Говорю тебе, ничто меня не тронет.
ТУАЛЕТ. Чушь!
АРГ. Тебе не стоит говорить «чушь».
ТУАЛЕТ. Я тебя достаточно хорошо знаю; ты от природы добросердечный.
АРГ. (_сердито_). Я не добросердечен и бываю злобен, когда мне вздумается.
ТОЙ. Сэр, вы забываете, что больны.
АРГ. Я приказываю ей готовиться к тому, чтобы выйти замуж за того, кого я выбрал.
ТОЙ. И я решительно запрещаю ей делать что-либо подобное.
АРГ. До чего мы докатились? И что это за дерзость — так разговаривать со своим господином?
TOI. Когда господин не задумывается о том, что делает, разумный слуга должен его поправить.
ARG. (_бежит за_ TOINETTE). Ах, дерзкая девчонка, я тебя убью!
ТОЙЕТ. (_избегая_ АРГАН, _ставит стул между собой и ним_). Мой долг — противостоять тому, что было бы для вас бесчестьем.
АРГ. (_бежит за_ ТОЙЕТ _с тростью в руке_).
Иди сюда, иди сюда, я научу тебя говорить.
ТОЙ. (_бежит к противоположной стороне стула_). Мне интерес
себя в ваши дела, как я должен делать, и я не хочу видеть тебя
совершить любое безрассудство.
АРГ. (_as before_). Джейд!
ТОЙ. (_as before_). Нет, я никогда не соглашусь на этот брак.
Аргумент. (_as before_). Никчемная потаскушка!
ТОЙ. (_ как раньше_). Я не позволю ей выйти замуж за твоего Томаса Диафойруса.
АРГ. (_как и прежде_). Стерва!
ТУАЛЕТ. (_как и прежде_). Она подчинится мне скорее, чем тебе.
АРГ. (_останавливаясь_). Анжелика, не могла бы ты остановить эту негритянку?
АНГ. Ах, отец, не волнуйся так.
АРГ. (_обращаясь к_ АНЖЕЛИКЕ). Если ты её не остановишь, я откажусь дать тебе своё благословение.
ТУИ. (_уходя_). И я лишу её наследства, если она тебя послушается.
АРГАН. (_падая в кресло_). Ах! Мне конец. Этого достаточно, чтобы меня убить!
СЦЕНА VI. БЕЛИНА, АРГАН.
АРГАН. Ах! подойди ближе, жена моя.
БЕЛ. Что с тобой, мой бедный, дорогой муж?
АРГ. Помоги мне.
БЕЛ. Что случилось, моё дорогое дитя?
АРГ. Любовь моя.
БЕЛ. Любовь моя.
АРГ. Они только что вывели меня из себя.
БЕЛ. Увы! мой бедный муженёк! Как же так, мой дорогой?
АРГ. Эта твоя нахалка Туанетта стала ещё наглее.
БЕЛ. Не волнуйся.
АРГ. Она вывела меня из себя, моя голубка.
БЕЛ. Тише, дитя моё.
АРГ. Весь последний час она мешала мне делать всё, что я хочу.
БЕЛ. Ну-ну, не обращай внимания.
АРГ. И имела наглость сказать, что я не болен.
БЕЛ. Она дерзкая девчонка.
АРГ. Знаешь, душа моя, в чём правда?
БЕЛ. Да, моя дорогая, она неправа.
АРГ. Дорогая моя, этот нефрит меня погубит.
БЕЛ. Ну же, не надо.
АРГ. Из-за неё я злюсь.
БЕЛ. Не сердись.
АРГ. Я столько раз просил тебя отослать её.
БЕЛ. Увы! дитя моё, нет слуг без недостатков. Мы
вынуждены порой мириться с их дурными качествами ради
их хороших качеств. Девушка умелая, внимательная,
старательная и, прежде всего, честная; а ты знаешь, что в наши
дни мы должны быть очень осторожны в выборе людей для
нашего дома. Я говорю, Туанетта.
СЦЕНА VII. АРГАН, БЕЛИН, ТУАНЕТТА.
ТУАНЕТТА. Мадам.
БЕЛ. Как же так? Почему ты распаляешь моего мужа?
ТУИ. (_мягким тоном_). Я, мадам? Увы! Я не понимаю, о чём вы говорите, и моя единственная цель — во всём угождать господину.
АРГ. Ах ты, лживая девчонка!
ТУИ. Он сказал нам, что хочет выдать свою дочь замуж за сына господина Диафойруса. Я сказал ему, что считаю этот брак очень выгодным для неё, но что, по моему мнению, ему лучше отправить её в монастырь.
БЕЛ. В этом нет ничего плохого, и я думаю, что она права.
АРГ. Ах, дорогая, ты ей веришь? Она мерзкая девчонка и наговорила мне кучу гадостей.
БЕЛ. Что ж, я тебе верю, дорогая моя. Иди, приди в себя; а ты, Туанетта, послушай меня. Если ты ещё хоть раз разозлишь моего мужа, я тебя прогоню. Иди, дай мне его меховую накидку и несколько подушек, чтобы я могла устроить его поудобнее в кресле. Вы все такие. Натяни свой ночной чепчик до самых ушей; нет ничего, что могло бы
У людей бывают такие сильные простуды из-за того, что они впускают воздух через уши.
АРГ. Ах, дорогая! как же я тебе благодарен за всю ту заботу, которую ты обо мне проявляешь.
БЕЛ. (_поправляет подушки, которые она подкладывает ему под спину_). Приподнимись
Приподнимись немного, чтобы я мог подложить это тебе под спину. Давай положим вот эту подушку тебе под голову, а эту — с другой стороны; эту — тебе за спину, а эту — под голову.
ТУАЛЕТ. (_грубо кладёт подушку ему на голову_). А эту — чтобы ты не простудился вечером.
АРГЕНТИНЕЦ. (_сердито встаёт и швыряет подушки в ТУАЛЕТ,
_который убегает_). Ах, негодяй! ты хочешь меня задушить.
СЦЕНА VIII. АРГАН, БЕЛИН.
БЕЛ. Ну, ну, что опять случилось?
АРГ. (_падая в кресло_). Ах! Я больше не могу.
Бел. Но зачем тебе лететь в такую страсть? она думала, что делаем
право.
АРГ. Вы не знаете, дорогая, злоба, что злодейский
багаж. Она совершенно расстроила меня, и мне понадобится больше восьми.
разные микстуры и двенадцать инъекций, чтобы излечиться от этого зла.
БЕЛ. Ну же, ну же, моя дорогая, успокойся немного.
АРГ. Милая, ты — моё единственное утешение.
БЕЛ. Бедняжка!
АРГ. Чтобы отплатить тебе за всю твою любовь ко мне, моя дорогая, я, как и обещал, составлю завещание.
БЕЛ. Ах, душа моя! Умоляю тебя, не будем об этом говорить. Я
Мне невыносима мысль об этом, и само слово «завещание» заставляет меня умирать от горя.
АРГ. Я просил тебя поговорить об этом с нашим нотариусом.
БЕЛ. Вот он, совсем рядом; я привёл его с собой.
АРГ. Тогда впусти его, жизнь моя!
БЕЛ. Увы! моя дорогая, когда женщина так сильно любит своего мужа, ей почти невозможно думать о таких вещах.
СЦЕНА IX. — Г-Н ДЕ БОННЕФУА, БЕЛИН, АРГАН.
АРГ. Подойдите сюда, г-н де Боннефуа, подойдите. Присаживайтесь, пожалуйста. Моя жена говорит мне, сэр, что вы очень честный человек и вообще один из её друзей; поэтому я попросил её поговорить с вами.
Я хотел бы поговорить с вами о завещании, которое я хочу составить.
БЕЛ. Увы! Я не могу говорить об этом.
МИСТЕР ДЕ БОН. Она подробно рассказала мне о ваших намерениях, сэр, и о том, что вы собираетесь для неё сделать. Но я должен сказать вам, что вы не можете ничего завещать своей жене.
АРГЕНТИНЕЦ. Но почему?
МИСТЕР ДЕ БОН. Это противоречит обычаю. Если бы вы находились в регионе, где действует статутное право, это можно было бы сделать. Но в Париже и почти во всех местах, где действует обычное право, это невозможно, и завещание будет признано недействительным. Единственное соглашение, которое могут заключить муж и жена, — это
Они могут завещать друг другу что-либо только при жизни, и даже в этом случае
у них не должно быть детей ни от этого брака, ни от какого-либо
предыдущего брака на момент смерти первого из них.
АРГ. Это очень неприличный обычай — муж не может ничего оставить
жене, которую он любит, которая нежно любит его и так заботится о нём. Я бы хотел проконсультироваться со своим адвокатом, чтобы узнать, что я могу сделать.
МИСТЕР ДЕ БОН. Вам следует обратиться не к адвокату, потому что они очень щепетильны в этом вопросе и считают, что давать взаймы — это большое преступление
распоряжаться своей собственностью вопреки закону. Они из тех, кто создаёт трудности и не знает законов совести. Есть и другие, с кем вы можете с пользой для себя проконсультироваться по этому вопросу, и у кого есть способы мягко обойти закон и сделать законным то, что запрещено. Они знают, как сгладить трудности в деле и найти способ обойти закон с помощью какого-нибудь косвенного преимущества. Без этого что бы с нами было каждый день? Мы должны
упростить задачу; иначе нам нечего будет делать, и я не дам ни гроша за наш бизнес.
АРГ. Моя жена справедливо сказала мне, сэр, что вы очень умный и честный человек. Что мне делать, скажите на милость, чтобы отдать ей своё состояние и лишить его своих детей?
МИСТЕР ДЕ БОН. Что вы можете сделать? Вы можете незаметно выбрать друга своей жены, которому по завещанию передадите всё своё имущество, и этот друг впоследствии передаст его ей. Или же вы можете подписать множество гарантийных обязательств в пользу различных кредиторов, которые дадут вашей жене свои имена и оставят в её руках заявление о том, что всё это было сделано только ради неё. Вы также можете
Всю свою жизнь ты вкладывал в её руки деньги и векселя, которые ты мог оплатить на предъявителя.
БЕЛ. Увы! не стоит тебе беспокоиться обо всём этом. Если я потеряю тебя, дитя моё, я больше не останусь в этом мире.
АРГ. Дорогая моя!
БЕЛ. Да, моя милая, если бы мне выпало несчастье потерять тебя...
АРГ. Моя дорогая женушка!
БЕЛИН. Жизнь для меня ничего не значила бы.
АРЖАН. Любовь моя!
БЕЛИН. И я бы последовал за тобой в могилу, чтобы показать тебе всю нежность, которую я к тебе испытываю.
АРЖАН. Ты разобьёшь мне сердце, дорогая; успокойся, прошу тебя.
МИСТЕР ДЕ БОН. (_обращаясь к БЕЛИНЕ_). Эти слёзы неуместны; всё
еще не дошла до такого.
Бел. Ах, Сэр! вы не знаете, каково это-иметь мужа любит
нежно.
АРГ. Все жалеют меня будет, если я умру, моя дорогая, будет
нет от тебя ребенка. Г-н Purgon сказал мне, что он хотел сделать мне одно.
Г-Н ДЕ БОН. Что может прийти до сих пор.
АРГ. Я должен составить завещание, дорогая, в соответствии с тем, что советует этот джентльмен. Но на всякий случай я отдам тебе двадцать тысяч франков золотом, которые лежат в тайнике в моей комнате, и два векселя на предъявителя, которые мне должны: один от мистера Дэймона, другой от мистера Жеронта.
БЕЛ. Нет, нет! Я не буду иметь ко всему этому никакого отношения. Ах! Сколько,
ты говоришь, там в тайнике?
АРГ. Двадцать тысяч франков, дорогая.
БЕЛ. Не говори мне о своих деньгах, умоляю тебя. Ах! Сколько стоят
эти две купюры?
АРГ. Одна, любовь моя, за четыре тысячи франков, а другая за шесть.
БЕЛ. Все богатства мира, душа моя, ничто по сравнению с тобой.
МИСТЕР ДЕ БОН. (_обращаясь к Аргану_). Может, составим завещание?
АРГАН. Да, сэр. Но нам будет удобнее в моем маленьком кабинете. Помоги мне, любовь моя.
БЕЛ. Иди сюда, моё бедное, дорогое дитя.
СЦЕНА X. АНЖЕЛИКА, ТУАЛЕТ.
TOI. Они заперты у нотариуса, и я слышал что-то о завещании
ваша свекровь не ложится спать; это, без сомнения, какая-то
ее заговор против ваших интересов, к которому она подталкивает вашего отца
.
ANG. Позвольте ему распоряжаться своими деньгами так, как ему нравится, пока он не
распоряжаться мое сердце точно так же. Вы видите, то, что
насилия он подвергается. Не покидай меня, умоляю, в этой крайности.
TOI. Я покидаю тебя! Я лучше умру. Напрасно твоя мачеха пытается втянуть меня в свои интриги и заставить действовать в своих интересах. Я
Она мне никогда не нравилась, и я всегда был на твоей стороне. Поверь мне, я сделаю всё, чтобы помочь тебе. Но чтобы помочь тебе более эффективно, я изменю свою тактику, скрою своё желание помочь тебе и сделаю вид, что разделяю чувства твоего отца и мачехи.
АНГЛ. Умоляю тебя, постарайся, чтобы Клеантэ узнала о браке, который они решили заключить.
ТУАЛЕТ. Мне некого нанять для этой работы, кроме старого ростовщика
Панчинелло, мой друг; это будет стоить мне нескольких ласковых слов, которые я
с радостью произнесу ради тебя. Сегодня уже слишком поздно для этого, но
Завтра рано утром я пошлю за ним, и он будет рад...
СЦЕНА XI. БЕЛИНА (_в доме_), АНЖЕЛИКА, ТУАНЕТТА.
БЕЛ. Туанетта.
ТУ. (_обращаясь к АНЖЕЛИКЕ_). Меня зовут. Спокойной ночи. Доверься мне.
ПЕРВАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ.
ДЕЙСТВИЕ II.
СЦЕНА I. — КЛЕАНТ, ТУАЛЕТ.
ТУАЛЕТ. (_не узнавая_ КЛЕАНТА). Чего вам угодно, сэр?
КЛЕАНТ. Чего мне угодно?
ТУАЛЕТ. Ах! ах! это вы? Вот так сюрприз! Зачем вы пришли?
КЛЕАНТ. Чтобы узнать свою судьбу, поговорить с прекрасной Анжеликой, узнать, что чувствует её сердце, и спросить, что она собирается делать
об этом роковом браке, о котором мне рассказали.
TOI. Очень хорошо; но никто не говорит об этом так непринуждённо, как Анжелика;
ты должен принять меры предосторожности, и тебе говорили, что за ней пристально следят.
Она никогда не выходит из дома и ни с кем не видится.
Благодаря любопытству одной старой тётушки мы получили разрешение пойти на спектакль, где началась твоя любовь, и мы постарались ничего не говорить об этом.
CLE. Поэтому я здесь не как Клеант, не как её возлюбленный, а как
друг её учителя музыки, от которого я получил разрешение сказать,
что пришёл вместо него.
ТУАЛЕТ. Вот её отец; отойди немного, и я скажу ему, кто ты.
СЦЕНА II. АРГАН, ТУАЛЕТ.
АРГАН (_думает, что он один_).
Мистер Пургон сказал мне, что я должен каждое утро двенадцать раз пройти по комнате туда и обратно, но я забыл спросить его, в какую сторону — вдоль или поперёк.
ТУАЛЕТ. Сэр, здесь джентльмен...
АРГАН. Говори потише, несносная девчонка; ты мне голову вскрываешь; и ты забываешь, что с больными людьми никогда не следует говорить так громко.
TOI. Я хотела сказать вам, сэр...
ARG. Говори тише, я тебе говорю.
TOI. Сэр... (_Она шевелит губами, как будто что-то говорит._)
ARG. Что?
TOI. Я говорю тебе это.... (_ Как раньше._)
АРГ. Что ты говоришь?
ТОЙ. (_алоуд_). Я говорю, что нет здесь человека, который хочет
обращаюсь к вам.
АРГ. Пусть войдет.
КАРТИНА III.—АРГАНОВОЕ, CL;ANTE, ТО ЕСТЬ.
ДЗ. Сэр.
ТОИ. (_обращаясь к КЛЕАНТЕ_). Не говорите так громко, а то у мистера Аргана голова лопнет.
КЛЕ. Сэр, я рад, что вы встали и что вам лучше.
ТОИ. (_делая вид, что сердится_). Как! лучше? Это неправда; хозяин всегда болен.
КЛЕ. Я слышал, что вашему хозяину стало лучше, и думаю, что он выглядит хорошо.
ТОИ. Что ты имеешь в виду, говоря, что он хорошо выглядит? Он выглядит очень плохо, и только невежды говорят, что ему лучше; он никогда в жизни не был так болен.
АРГ. Она права.
ТОИ. Он ходит, спит, ест и пьёт, как и другие люди, но это не мешает ему быть очень больным.
АРГ. Совершенно верно.
КЛ. Мне искренне жаль, сэр. Меня прислал учитель музыки вашей дочери.
Он был вынужден уехать за город на несколько дней,
и, поскольку я его близкий друг, он попросил меня приехать сюда вместо него и продолжить занятия, опасаясь, что, если они не будут
если ее прервать, она должна забыть то, чему уже научилась.
АРГУМЕНТ. Очень хорошо. (ТУАНЕТТЕ) Позвони Анжелике.
TOI. Я думаю, сэр, было бы лучше отвести джентльмена в ее комнату
.
Аргумент. Нет, заставьте ее прийти сюда.
TOI. Он не сможет преподать ей хороший урок, если их не оставят в покое.
АРГУМЕНТ. О! да, он может.
ТУАЛЕТ. Сэр, это вас ошеломит, а вам не следует ни о чём беспокоиться в вашем состоянии.
АРГАН. Нет, нет; я люблю музыку и был бы рад... А! вот и она.
(_Обращаясь к ТУАЛЕТУ_) Сходи посмотри, одета ли моя жена.
СЦЕНА IV. АРГАН, АНЖЕЛИКА, КЛЕАНТА.
АРГ. Послушай, дочь моя, твой учитель музыки уехал в деревню,
и вот человек, которого он посылает вместо себя, чтобы дать тебе урок.
ЭНГ. (узнает КЛЕАНТА). О небеса!
ЭНГ. В чем дело? Почему это удивление?
ANG. Так и есть....
АРГУМЕНТ. Что может вас беспокоить таким образом?
ANG. Это такое странное совпадение.
ARG. Как так?
ANG. Прошлой ночью мне приснилось, что я попал в самую большую беду, какую только можно себе представить, и что ко мне пришёл кто-то очень похожий на этого джентльмена.
Я попросил его помочь мне, и вскоре он спас меня от большой
Я был в беде. Я был очень удивлён, когда по приезде сюда неожиданно встретил того, о ком мечтал всю ночь.
КЛЭ. Нет ничего приятнее, чем занимать твои мысли, спишь ты или бодрствуешь, и я был бы по-настоящему счастлив, если бы ты попал в беду, из которой, как ты считаешь, я мог бы тебя вытащить.
Нет ничего, чего бы я не сделал ради...
СЦЕНА V. АРГАН, АНЖЕЛИКА, КЛЕАНТА, ТУАНЕТКА.
ТУАНЕТКА (_обращаясь к АРГАНУ_). Воистину, сэр, теперь я разделяю ваше мнение и беру назад все, что сказала вчера. Вот господин Диафойрус, отец
и господин Диафойрус, его сын, которые приезжают к вам в гости. Как хорошо, что у вас будет зять! Вы увидите самого красивого
молодого человека в мире и самого умного. Он сказал мне всего два
слова, но они меня поразили, и ваша дочь будет в восторге от него.
АРГ. (_обращаясь к КЛЕАНТЕ, которая делает движение, как будто собирается уйти_). Не уходите, сэр. Как видите, я собираюсь женить свою дочь, и они только что привели её будущего мужа, которого она ещё не видела.
КЛ. Вы оказываете мне большую честь, сэр, желая, чтобы я стал свидетелем столь приятного разговора.
АРГ. Он сын умного врача, и свадьба состоится через четыре дня.
КЛ. Правда!
АРГ. Пожалуйста, сообщи об этом её учителю музыки, чтобы он мог присутствовать на свадьбе.
КЛ. Я обязательно это сделаю.
АРГ. И тебя я тоже приглашаю.
КЛ. Ты оказываешь мне слишком большую честь.
ТОИ. Проходите, не стойте в дверях; вот они.
СЦЕНА VI. — Г-Н ДИАФОРУС, ТОМАС ДИАФОРУС, АРГАН, АНЖЕЛИКА, КЛЕАНТ,
ТУАЛЕТ, СЛУГИ.
АРГАН. (_поднося руку к ночному колпаку, но не снимая его_). Г-н Пургон запретил мне снимать головной убор. Вы принадлежите к этой профессии и знаете, к каким последствиям это может привести.
Г-Н ДИА. Во время всех наших визитов мы обязаны приносить облегчение больным, а не причинять им вред.
(Г-Н АРГАН _и_ Г-Н ДИАФОЙРУС _говорят одновременно_.)
АРГ. Я принимаю, сэр....
Г-Н ДИА. Мы пришли сюда, сэр....
АРГ. С большой радостью....
Г-Н ДИА. Мы с моим сыном Томасом....
АРГ. Вы оказываете мне честь...
МИСТЕР ДИАКОН. Я должен сообщить вам, сэр...
АРГ. И я хотел бы...
МИСТЕР ДИАКОН. Мы в восторге от...
АРГ. Я мог бы прийти к вам домой...
МИСТЕР ДИАКОН. За оказанную нам честь...
АРГ. Я должен заверить вас в этом...
МИСТЕР ДИА. Вы были так любезны, что приняли нас...
АРГ. Но, знаете ли, сэр...
МИСТЕР ДИА. За честь, сэр....
АРГ. Что значит быть бедным инвалидом....
МИСТЕР ДИА. Из вашего альянса....
АРГ. Кто только может....
МИСТЕР ДИА. И уверяю вас....
АРГУМЕНТ. Скажу вам здесь....
МИСТЕР ДИА. Что во всем это зависит от наших знаний....
АРГУМЕНТ. Что он воспользуется любой возможностью...
МИСТЕР ДИАКОН. А также любым другим способом...
АРГУМЕНТ. Чтобы показать вам, сэр...
МИСТЕР ДИАКОН. Что мы всегда готовы, сэр...
АРГУМЕНТ. Что он полностью в вашем распоряжении...
МИСТЕР ДИАКОН. Чтобы продемонстрировать вам наше рвение. (_Обращаясь к сыну_) А теперь, Томас, подойди и поклонись.
Т. ДИА. (_обращаясь к Г-НУ ДИАФОЙРУСУ_). Разве мне не следует начать с отца?
Г-Н ДИА. Да.
Т. ДИА. (_обращаясь к АРГАНУ_). Сэр, я пришёл, чтобы поприветствовать, признать,
полюбить и уважать в вас второго отца; но второго отца, которому я, осмелюсь сказать, обязан больше, чем первому. Первый дал мне жизнь, но ты избрал меня. Он получил меня по необходимости, но ты принял меня по собственному желанию. То, что я получил от него, относится к телу, к материальному; то, что я получил от тебя, относится к воле, к духовному; и чем больше умственные способности превосходят материальные, тем больше
тем более я дорожу этим будущим сотрудничеством, ради которого я
пришёл сегодня, чтобы засвидетельствовать вам своё глубочайшее почтение.
TOI.
Да здравствуют колледжи, которые выпускают в мир таких умных людей!
T. DIA. (_обращаясь к_ ГОСПОДИНУ ДИАФОЙРУ). Ты доволен, отец?
ГОСПОДИН ДИА. _В самый раз_.
АРГЕНТИНЦЫ. (_обращаясь к АНЖЕЛИКЕ_). Подойдите, поклонитесь этому джентльмену.
Т. ДИА. (_обращаясь к МИСТЕРУ ДИАФОЙРУСУ_). Мне поцеловать его?
М. ДИА. Да, да.
Т. ДИА. (_обращаясь к АНЖЕЛИКЕ_). Мадам, небеса не зря дали вам имя мачехи, ведь мы видим в вас наставницу.
к совершенной красоте, которая....[2]
АРГУМЕНТ. (_to_ ТОМАСУ ДИАФУАРУСУ). Ты обращаешься не к моей жене, а к моей
дочери.
Т. ДИА. Где она?
АРГ. Она скоро придет.
Т. ДИА. Мне подождать, отец, пока она придет?
МИСТЕР ДИА. Нет, пока что передайте свои комплименты юной леди.
Т. Д. Мадам, подобно тому, как статуя Мемнона издавала гармоничные звуки, когда на неё падали первые лучи солнца, так и я испытываю сладостный восторг при виде этого солнца вашей красоты. Как отмечают натуралисты, цветок, называемый гелиотропом
Как солнце всегда поворачивается к дневной звезде, так и мое сердце всегда будет поворачиваться к сияющим звездам твоих восхитительных глаз, как к своему единственному полюсу. Позволь мне, мадам, сегодня принести на алтарь твоих чар жертву сердца, которое жаждет и стремится лишь к одной славе — быть до самой смерти, мадам, твоим самым смиренным, самым послушным, самым верным слугой и мужем.
TOI. Ах! Посмотрите, что значит учиться и как человек учится говорить красивые вещи
!
АРГУМЕНТ. (_to_ КЛЕАНТЕ). Ну! что вы на это скажете?
CLE. Этот джентльмен творит чудеса, и если он такой же хороший врач, как он
Он оратор, и мне будет очень приятно стать одной из его пациенток.
TOI. Конечно, это будет нечто восхитительное, если его методы лечения окажутся такими же чудесными, как и его речи.
ARG. А теперь быстро принесите мне кресло и стулья для всех. (_Слуги приносят кресла._) Садись сюда, дочь моя. (_Обращаясь к_ ГОСПОДИНУ ДИАФОРУ)
Видите ли, сэр, все восхищаются вашим сыном, и я думаю, вам очень повезло, что вы отец такого прекрасного молодого человека.
ГОСПОДИН ДИА. Сэр, я могу похвастаться не тем, что я его отец, а тем, что у меня есть причины быть довольным им, и что все, кто его видит
говорят, что он бесхитростный юноша. У него не очень живое воображение и нет того искромётного остроумия, которое есть у некоторых других; но именно это всегда заставляло меня с оптимизмом смотреть на его суждения — качество, необходимое для нашего искусства. В детстве он никогда не был тем, кого называют бойким или живым. Он всегда был мягким, спокойным, молчаливым, никогда не произносил ни слова и не играл ни в одну из тех забав, которые мы называем детскими играми. Оказалось, что научить его читать было сложнее всего. Ему было девять лет, когда он научился
знал его буквы. Я часто говорил себе, что это хорошее предзнаменование; деревья, медленно растущие
, приносят лучшие плоды. Мы гравируем на мраморе гораздо сложнее
, чем на песке, но результат более долговечен; и это
тупость восприятия, эта тяжесть воображения - признак
здравого суждения в будущем. Когда я послал его в колледж, он ее нашел
тяжелая работа, но он застрял в его обязанности, и скважины с упрямством
против всех трудностей. Его наставники всегда хвалили его за усердие и старательность. Короче говоря, благодаря постоянному
После долгих усилий он наконец с триумфом получил ученую степень; и я могу без всякого тщеславия сказать, что с тех пор и по сей день не было ни одного кандидата, который произвел бы больше шума, чем он, во всех диспутах нашей школы. Там он показал себя грозным противником, и не проходило ни одного дебатов, чтобы он не выступал громко и до последнего отстаивал противоположную точку зрения. Он твёрд в споре, силён, как турок, в своих принципах, никогда не меняет своего мнения и доводит спор до последних пределов логики. Но больше всего меня радует то, что
Что мне в нём нравится и чему я рад, что он следует моему примеру, так это то, что он
слепо привязан к мнению древних и никогда не поймёт и не прислушается к доводам и опытам, связанным с мнимыми открытиями нашего века в области кровообращения и другими подобными мнениями. [3]
Т. ДИА. (_достаёт из кармана длинный свёрнутый лист бумаги и протягивает его_ АНЖЕЛИКЕ). Я выступил против этих распространителей
тезисов, которые с разрешения (_кланяется_
АРГАН) этого джентльмена я осмелюсь представить юной леди как
первые плоды моего гения.
АНГЕЛИК. Сэр, для меня это бесполезный предмет мебели; я в таких вещах не разбираюсь.
ТУАНЕТ. (_беря бумагу_). Неважно; всё равно отдайте её; картина пригодится, и мы украсим ею нашу мансарду.
Т. ДИА. (_снова кланяется_ АНЖЕЛИКЕ). С разрешения этого джентльмена я приглашаю вас прийти как-нибудь на днях, чтобы развлечься, наблюдая за вскрытием женщины, на теле которой я буду читать лекции.
TOI. Это угощение будет очень кстати. Есть люди, которые ради своей возлюбленной готовы смотреть на представление, но вскрытие — это нечто совсем другое.
более галантный.
МИСТЕР ДИА. Более того, что касается качеств, необходимых для брака.,
Уверяю вас, что он - все, чего вы могли пожелать, и что его дети будут
сильными и здоровыми.
АРГ. Вы не предполагаете, сэр, чтобы пробиться при дворе, и получения для
его должность врач есть?
МИСТЕР ДИИ. По правде говоря, я никогда не испытывал особого желания практиковаться с великими.
Мне это никогда не казалось приятным, и я решил, что нам лучше ограничиться обычной публикой.
Обычные люди удобнее в общении; вы отчитываетесь перед ними
Никто не несёт ответственности за ваши действия, и пока вы следуете общим правилам, установленным факультетом, вам не нужно беспокоиться о результате. Что раздражает людей из высшего общества, так это то, что, когда они болеют, они непременно ждут, что врач их вылечит.
TOI. Как это нелепо! Как нагло с их стороны просить вас, врачей, их вылечить! Вы находитесь рядом с ними не для этого, а только для того, чтобы получать плату и выписывать лекарства. Они сами должны заботиться о своём здоровье, если это в их силах.
Г-н Диа. Совершенно верно. Мы обязаны лечить людей в соответствии с формой.
АРЖ. (_обращаясь к КЛЕАНТУ_). Сэр, пожалуйста, заставьте мою дочь спеть перед публикой.
КЛ. Я ждал ваших указаний, сэр, и предлагаю, чтобы развлечь публику, спеть с юной леди оперетту, которая недавно вышла. (_Обращаясь к АНЖЕЛИКЕ, _даёт ей листок_) Вот твоя партия.
АНЖ. А моя?
КЛЕ. (_в сторону_ АНЖЕЛИКИ). Не отказывайся, пожалуйста; но позволь мне объяснить тебе, какую сцену мы должны спеть. (_Вслух_) У меня нет голоса; но в данном случае достаточно, если я буду понятен; и ты должна быть так добра, чтобы простить меня, потому что я
из-за необходимости заставить юную леди петь.
АРГ. А стихи хороши?
КЛЭ. На самом деле это всего лишь небольшая импровизированная опера, и то, что вы услышите, — всего лишь ритмичная проза или своего рода свободный стих, который
страсть и необходимость заставляют двух людей произносить.
АРГ. Хорошо, давайте послушаем.
КЛЭ. Сюжет сцены таков. Пастух наслаждался
красотой пьесы, как вдруг его отвлёк какой-то шум неподалёку.
Обернувшись, он увидел негодяя, который дерзко приставал к молодой пастушке. Он тут же
Он встал на защиту пола, которому все мужчины должны воздавать почести, и, отчитав животное за его дерзость, подошёл к пастушке, чтобы утешить её. Он видит юную девушку с самыми прекрасными глазами, которые он когда-либо видел, и она проливает слёзы, которые он считает самыми драгоценными в мире. Увы! — говорит он себе, — неужели кто-то способен оскорбить такие чары? Где же этот бесчувственный
негодяй, этот варвар, которого не тронут такие слёзы? Он пытается
остановить эти прекрасные слёзы, и милая пастушка пользуется
возможностью поблагодарить его за
за ту ничтожную услугу, которую он ей оказал. Но она делает это так трогательно, так нежно и так страстно, что пастух не может устоять.
Каждое её слово, каждый взгляд — это обжигающая стрела, которая пронзает его сердце. Есть ли в мире что-то, достойное такой благодарности? и чего только не сделаешь, на какую услугу и на какой риск не пойдёшь, лишь бы хоть на мгновение ощутить на себе трогательную нежность столь благодарного сердца? Вся пьеса была сыграна
без его участия, но он всё равно жалуется, что она была слишком короткой, ведь в конце он расстаётся со своей возлюбленной
пастушка. С этого мгновения, с этой первой встречи он уносит с собой любовь, которая сильнее страсти, длившейся много лет.
Теперь он чувствует все муки разлуки и страдает от того, что больше не видит того, что созерцал так недолго. Он пытается всеми способами снова увидеть то, что было ему так дорого, и воспоминания о чём преследуют его днём и ночью. Но бдительная охрана, установленная вокруг его
пастушки, лишает его всякой возможности сделать это. Сила его
страсти побуждает его просить руки очаровательной красавицы без
с которой он больше не может жить, и он получает от неё разрешение на это в записке, которую ему удалось ей отправить.
Но тем временем ему сообщают, что отец той, кого он любит, решил выдать её замуж за другого и что всё готово для празднования свадьбы. Судите сами, какая жестокая рана для сердца этого бедного пастуха! Смотрите, как он страдает от этого смертельного удара.
Он не может вынести ужасной мысли о том, что увидит любимую в объятиях другого.
И в своём отчаянии он находит способ свести их.
Он пробирается в дом своей пастушки, чтобы узнать о её чувствах и услышать от неё, какая судьба его ждёт. Там он видит, что всё готово к тому, чего он боится; он видит недостойного соперника, которого каприз отца противопоставляет нежности его любви; он видит этого нелепого соперника, торжествующего рядом с прекрасной пастушкой, как будто он уже уверен в своём завоевании. Такое зрелище наполняет его гневом, который он едва может сдержать. Он с отчаянием смотрит на ту, кого обожает, но уважение к ней и присутствие её отца не позволяют ему
говорить, кроме как с его глаз. Наконец, он прорывается сквозь все
сдержанность и величие Его любви заставляет его говорить так, как
образом.
(Он получил sings_.)
Филлис, ты приказываешь мне вынести слишком острую боль.;
Нарушь это суровое молчание, скажи мне, чего бояться.;
Раскрой свои мысли и прикажи им открыто лгать.
Скажи мне, жить мне или умереть.
ANG.
Подготовка к свадьбе печалит меня.
Охваченный горем,
Я поднимаю глаза к небу; я пытаюсь молиться,
А потом смотрю на тебя и вздыхаю. Больше я ничего не скажу.
КЛ.
Тирсис, который так хочет жениться,
Скажи ему, Филлида, правда ли это?
Неужели он так счастлив благодаря твоей милости?
Как найти место в твоём сердце?
АНГЛ.
Я не могу скрывать это в такой отчаянной ситуации,
Тирсис, я признаюсь тебе в своей любви...
КЛЭ.
О, благословенные слова! Неужели я так счастлива?
Повторяй их, Филлида, развеивай мои сомнения.
АНГЛ.
Я люблю тебя, Тирсис!
КЛЭ.
Ах! Филлис, ещё раз.
АНГЛ.
Я люблю тебя, Тирсис!
КЛЭ.
Увы! Я бы с радостью
Сто раз послушал эту мелодию.
АНГЛ.
Я люблю тебя! Я люблю тебя!
Тирсис, я люблю тебя!
КЛЭ.
Вы, цари и боги, с вашего вечного трона
Взираете на мир людей у ваших ног.
Можешь ли ты обрести счастье более сладостное?
Моя Филлида! один мрачный навязчивый страх
Нарушает нашу мирную радость;
Соперник может разделить мою любовь.
АНГЛ.
Ах! такая мысль хуже смерти!
Её присутствие — такая же мука
Для нас обоих, и оно омрачает моё счастье.
КЛЭ. Твой отец подчинит тебя своей клятве.
АНГЛ. Ах! лучше смерть, чем неверность.
АРГ. И что на всё это говорит отец?
КЛ. Ничего.
АРГ. Тогда этот отец — глупец, раз мирится с такими глупостями, не говоря ни слова!
КЛ. (_пытается продолжить петь_).
Ах! любовь моя...
АРГ. Нет, нет, этого достаточно. Такая опера очень дурно пахнет.
Пастух Тирсис — дерзкий парень, а пастушка
Филлида — дерзкая девчонка, раз так разговаривает в присутствии своего
отца. (_Обращаясь к_ АНЖЕЛИКЕ) Покажи мне эту бумагу. Ах! ах! а где
слова, которые ты только что пела? Это только музыка.
CLE. Разве вы не знаете, сэр, что недавно был открыт способ написания слов с помощью самих нот?
ARG. Да? На этом пока всё. Мы бы прекрасно обошлись без вашей дерзкой оперы.
CLE. Я думал, что смогу вас развлечь.
АРГ. Глупости меня не забавляют, сэр. Ах, вот и моя жена.
СЦЕНА VII. БЕЛИНА, АРГАН, АНЖЕЛИКА, Г-Н ДИАФОЙРУС, Т. ДИАФОЙРУС, ТУАЛЕТ.
АРГ. Любовь моя, вот сын г-на Диафойруса.
Т. ДИА. Мадам, небеса по праву дали вам титул мачехи, ведь мы видим в вас шаги...
БЕЛ. Сэр, я рад, что пришёл сюда как раз вовремя, чтобы увидеть вас.
Т. ДИА. Ведь мы видим в вас... ведь мы видим в вас... Мадам, вы прервали меня на середине фразы и потревожили мою память.
МИСТЕР ДИА. Приберегите это на другой раз.
АРГ. Как бы мне хотелось, дорогая моя, чтобы ты была здесь сейчас.
ТУАЛЕТ. Ах, мадам, как много вы потеряли, не придя на второе представление.
Отец, статуя Мемнона и цветок, называемый гелиотропом.
АРГ. Иди, дочь моя, пожми руку этому джентльмену и пообещай ему свою верность.
ЭНГ. Отец!
АРГ. Ну что? Что вы имеете в виду под словом «отец»?
АНГЛ. Умоляю вас, не спешите так; дайте нам время познакомиться друг с другом и увидеть, как в нас растёт та симпатия, которая так необходима для идеального союза.
Т. ДИА. Что касается меня, мадам, то она уже полностью сформировалась
внутри меня, и мне незачем ждать.
англ. Я не так быстр, как вы, сэр, и должен признаться, что ваши достоинства ещё не произвели достаточного впечатления на моё сердце.
арг. О, вздор! У вас будет достаточно времени, чтобы произвести впечатление, после того как вы женитесь.
англ. Ах, отец мой, дай мне время, умоляю тебя! Замужество-это цепи
который никогда не должен быть навязан силой. И если этот джентльмен-это мужчина
чести, он не должен признавать человек, который будет его только
силу.
Т. Диа. _Nego consequentiam._ Я могу быть человеком чести, мадам,
и в то же время принять тебя из рук твоего отца.
АНГЛ. Применять насилие к кому бы то ни было — странный способ пробудить любовь.
Т. ДИА. Мы читаем у древних, мадам, что у них был обычай силой уводить из отцовского дома девушку, на которой они хотели жениться, чтобы та не сбежала в объятия другого мужчины по собственной воле.
ANG. Древние, сэр, это древние, но мы - современные люди.
В наш век нет необходимости в притворстве; и когда брак нам по душе
мы очень хорошо знаем, как пойти на него, не подвергаясь принуждению.
Наберитесь немного терпения; если вы любите меня, сэр, вы должны делать то, что я хочу.
Т. ДИА. Конечно, мадам, но без ущерба для моей любви.
ЭНГ. Но величайшее проявление любви — подчиняться воле той, кого любишь.
Т. ДИА. _Distinguo_, мадам. В том, что не касается
владения ею, _concedo_; но в том, что касается этого,
_nego_.
TOI. (обращаясь к АНЖЕЛИКЕ). Напрасно ты споришь. Этот джентльмен только что окончил колледж и будет тебе под стать. Зачем
сопротивляться и отказываться от славы принадлежности к профессорскому составу?
БЕЛ. Возможно, у нее в голове какие-то другие наклонности.
ANG. Если бы я это сделал, мадам, то сделал бы так, как позволяют разум и честь.
АРГУМЕНТ. Расцвет! Я играю здесь приятную роль!
БЕЛ. На твоем месте, дитя мое, я бы не заставлял ее выходить замуж; я знаю
очень хорошо, что я должен делать.
ANG. Я понимаю, что вы имеете в виду, мадам, и знаю, как вы добры ко мне; но, будем надеяться, ваш совет не окажется настолько удачным, чтобы ему последовали.
BEL. Это потому, что воспитанные и хорошие дети, такие как вы, презирают необходимость подчиняться воле своих отцов. Послушание было в порядке вещей в прежние времена.
ANG. Обязанности дочь имеет свои пределы, Мадам, а не причина
ни законом, распространить ее на все сущее.
Бел. Это означает, что все твои мысли в пользу брака, но
что ты сама выберешь себе мужа.
ANG. Если мой отец не даст мне мужа, который мне понравится, по крайней мере, я.
умоляю его не заставлять меня выходить замуж за того, кого я никогда не смогу полюбить.
АРГ. Джентльмены, прошу у вас прощения за всё это.
англ. У каждого из нас свои цели в браке. Что касается меня, то я хочу иметь мужа, которого смогу искренне любить, и собираюсь посвятить свою
Я посвятила ему всю свою жизнь и, признаюсь, чувствую себя обязанной быть осторожной. Есть люди, которые женятся просто для того, чтобы освободиться от родительской опеки и делать всё, что им заблагорассудится. Есть и другие, мадам, которые видят в браке лишь корыстный интерес; которые женятся только для того, чтобы получить приданое и обогатиться после смерти тех, за кого они выходят замуж. Они без зазрения совести переходят от одного мужа к другому, не забывая о своих владениях. Их, без сомнения, мадам, не так уж трудно удовлетворить, и им всё равно, какой у вас муж.
БЕЛ. Ты сегодня слишком много рассуждаешь. Интересно, что ты имеешь в виду под
этим.
ANG. Я, мадам? Что я могу иметь в виду, кроме того, что я говорю?
БЕЛ. Ты такая простушка, моя дорогая, что с тобой просто невыносимо.
ты.
ANG. Вы хотели бы получить от меня какой-нибудь грубый ответ; но я предупреждаю
вы не будете иметь удовольствия делать это.
БЕЛ. Ничто не сравнится с вашей дерзостью.
ЭНГ. Это бесполезно, мадам; вы этого не сделаете.
БЕЛ. И у вас нелепая гордость, дерзкая самоуверенность, из-за которой вы вызываете всеобщее презрение.
ЭНГ. Всё это бесполезно, мадам. Я буду спокоен, несмотря на
Чтобы лишить тебя всякой надежды на успех в том, чего ты желаешь, я уйду.
СЦЕНА VIII. АРГАН, БЕЛИН, Г-Н ДИАФОРУС, Т. ДИАФОРУС, ТУАЛЕТ.
АРГАН (_обращаясь к АНЖЕЛИКЕ, когда та уходит_). Послушай меня! Из двух зол выбирай меньшее. Либо ты выйдешь замуж за этого джентльмена, либо уйдешь
в монастырь. Я даю тебе четыре дня на размышление. (Обращаясь к БЕЛИН)
Не беспокойся; я образумлю ее.
БЕЛ. Мне жаль покидать тебя, дитя мое; но у меня важное дело.
меня зовут в город. Я скоро вернусь.
АРГ. Иди, моя дорогая; позови нотариуса и скажи ему, чтобы он поторопился с тем, что ты знаешь.
БЕЛ. Прощай, дитя моё.
АРГ. Прощай, дорогая.
СЦЕНА IX. АРГАН, Г-Н ДИАФОРУС, Т. ДИАФОРУС, ТУАЛЕТ.
АРГ. Как сильно эта женщина меня любит; это просто невероятно.
МИСТЕР ДИАКОН. Теперь мы с вами попрощаемся, сэр.
АРГАН. Прошу вас, сэр, скажите, как я себя чувствую.
МИСТЕР ДИАКОН. (_щупает пульс АРГАНА_). А теперь, Томас, возьми джентльмена за другую руку, чтобы я мог понять, можешь ли ты правильно оценить его пульс. _Quid dicis?_
Т. ДИА. _Дико_ говорит, что пульс у этого джентльмена как у
человек, который не в себе.
МИСТЕР ДИАКОН. Хорошо.
Т. ДИАКОН. Это _duriusculus_, а не _durus_.
МИСТЕР ДИАКОН. Очень хорошо.
Т. ДИАКОН. Неравномерный.
МИСТЕР ДИАКОН. _Bene._
Т. ДИАКОН. И даже немного капризный.
МИСТЕР ДИА. _Optime._
Т. ДИА. Который говорит о невоздержанности в селезенке
_parenchyma_; то есть селезенке.
МИСТЕР ДИА. Совершенно верно.
АРГ. Он не может быть, мистер Purgon говорит, что это моя печень, которая
вышел из строя.
МИСТЕР ДИИ. Конечно, тот, кто говорит «паренхима», говорит и то, и другое, потому что между ними существует тесная связь
с помощью _vas breve_, _pylorus_ и
часто _meatus choledici_. Он, без сомнения, велит вам есть
побольше жареного мяса.
АРГ. Нет, ничего, кроме вареного мяса.
МИСТЕР ДИА. Да, да; жареное или вареное, это все равно; он делает очень разумные заказы.
и вы не могли бы попасть в лучшие руки.
АРГ. Сэр, скажите, сколько крупинок соли нужно добавить в яйцо?
МИСТЕР ДИАКОН. Шесть, восемь, десять, чётными числами, как и в лекарствах, нечётными числами.
АРГУМЕНТ. До свидания, сэр; надеюсь вскоре снова иметь удовольствие видеть вас.
СЦЕНА X. БЕЛИН, АРГУМЕНТ.
БЕЛ. Прежде чем я уйду, я должен сообщить тебе одну вещь, с которой ты должна быть
осторожна. Проходя мимо двери Анжелики, я увидела с ней
молодого человека, который убежал, как только заметил меня.
АРГ. Молодой человек с моей дочерью!
БЕЛ. Да, твоя маленькая девочка Луизон, которая была с ними, расскажет тебе
все об этом.
АРГУМЕНТ. Пошли её сюда, любовь моя, пошли её сюда немедленно. Ах, эта бесстыжая девчонка! (_В одиночестве_.) Я больше не удивляюсь тому сопротивлению, которое она оказала.
СЦЕНА XI. АРГАН, ЛУИЗОН.
ЛУ. Чего ты хочешь, папа? Мачеха велела мне прийти к тебе.
АРГ. Да, иди сюда. Подойди поближе. Повернись и приподними голову.
Посмотри прямо на меня. Ну?
ЛОУ. Что, папа?
АРГ. Ну?
ЛОУ. Что?
АРГ. Ты ничего мне не хочешь сказать?
ЛОУ. Да. Чтобы развлечь тебя, я расскажу тебе, если хочешь, историю о
«Шкуре осла» или басню о лисе и вороне, которую я недавно выучил.
АРГ. Я не этого от тебя хочу.
ЛОУ. А чего же тогда?
АРГ. Ах ты хитрая девчонка, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду.
ЛОУ. Вовсе нет, папа.
АРГ. Вот как ты мне подчиняешься?
ЛОУ. Что, папа?
АРГ. Разве я не просил тебя сразу же рассказывать мне обо всём, что ты видишь?
ЛОУ. Да, папа.
АРГ. Ты это сделал?
ЛУ. Да, папа. Я всегда прихожу и рассказываю тебе обо всем, что вижу.
АРГ. А ты сегодня ничего не видел?
ЛУ. Нет, папа.
Аргумент. Нет?
ЛУ. Нет, папа.
АРГУМЕНТ. Совершенно уверен?
ЛУ. Совершенно уверен.
АРГАН. Ах, вот как! Скоро ты кое-что увидишь.
ЛУИЗА. (_видит, как АРГАН берет удочку_). Ах, папа!
АРГАН. Ах! ах! маленькая лгунья; только не говори мне, что ты видела мужчину в комнате своей сестры!
ЛУИЗА. (_плачет_). Папа!
АРГАН. (_берет ЛУИСОНА _за руку_). Это научит тебя лгать.
ЛУИСОН. (_бросается на колени_). Ах, мой дорогой папа! умоляю
прости меня. Моя сестра просила меня ничего тебе не говорить, но я
расскажу тебе всё.
АРГ. Сначала тебя нужно выпороть за то, что ты солгал, а потом мы подумаем, что делать дальше.
ЛОУ. Прости меня, папа, прости!
АРГ. Нет, нет!
ЛОУ. Милый папочка, не бей меня.
АРГ. Да, ты будешь выпорота.
ЛУ. Ради всего святого! не бей меня, папа.
АРГ. (_собираясь выпороть её_). Ну же, ну же.
ЛУ. Ах, папа, ты сделал мне больно; я умерла! (_Она притворяется мёртвой._)
АРГ. Как же так! Что это значит? Луазон! Луазон! Ах! Небеса!
Луазон! Мой ребёнок! Ах! несчастный отец! Мой бедный ребёнок мёртв! Что
что я наделал? Ах! подлый жезл! Будь проклят этот жезл! Ах! моё бедное дитя! Мой дорогой маленький Луазон!
ЛУАЗОН. Ну же, ну же, дорогой папа, не плачь так. Я ещё не совсем умер.
АРГЕНТИНЕЦ. Только взгляни на эту хитрую девчонку. Что ж! На этот раз я тебя прощаю,
но ты должен мне всё рассказать.
ЛУ. О да, дорогой папа.
АРГ. Будь осторожен, ведь вот мой маленький пальчик, который всё знает, и он скажет мне, если ты будешь говорить неправду.
ЛУ. Но, папа, ты же не скажешь сестре, что я тебе рассказала.
АРГ. Нет, нет.
ЛУ. (_прислушиваясь, не слышит ли кто_). Папа,
Пока я был там, в комнату сестры вошёл молодой человек.
АРГ. Ну?
ЛУИ. Я спросил его, что ему нужно; он сказал, что он её учитель музыки.
АРГ. (_в сторону_). Хм! Хм! Понятно. (_Обращаясь к ЛУИСОНУ_.) Ну?
ЛУИ. Потом вошла сестра.
АРГ. Ну?
ЛОУ. Она сказала ему: «Уходи, уходи, уходи. Боже правый! ты доведешь меня до отчаяния».
АРДЖ. Ну?
ЛОУ. Но он не уходил.
АРДЖ. Что он ей сказал?
ЛОУ. О! много чего.
АРДЖ. Но что?
ЛОУ. Он говорил ей то одно, то другое, то третье; что он очень её любит; что она самая красивая на свете.
АРГ. А потом, после?
ЛОУ. Затем он опустился перед ней на колени.
АРГ. А потом?
ЛОУ. Затем он продолжил целовать её руки.
АРГ. А потом?
ЛОУ. Затем в дверь вошла моя мама, и он сбежал.
АРГ. И всё?
ЛОУ. Нет, дорогой папа.
АРГ. Вот мой мизинец, который кое-что говорит.
(_Прикладывает палец к уху._) Подожди. Останься, а? ах! ах!
Да? о! о! вот мой мизинец, который говорит, что ты что-то видел, но не говоришь мне.
ЛОУ. Ах, папа, твой мизинец — рассказчик.
АРГ. Берегите себя.
ЛОУ. Нет, не верьте ему; он просто выдумывает, уверяю вас.
АРГ. О! Ну, ну, мы это уладим. А теперь иди и будь очень внимателен к тому, что увидишь. (_Один._) Ах! дети в наше время уже не дети! Сколько хлопот! У меня даже нет времени заняться своей болезнью. Я совсем выбился из сил. (_Падает в кресло._)
СЦЕНА XII. БЕРАЛЬД, АРГАН.
БЕР. Ну что, брат! Что случилось? Как ты себя чувствуешь?
АРГ. Ах, очень плохо, брат, очень плохо.
БЕР. Как так?
АРГ. Никто бы не поверил, насколько я слаб.
БЕР. Это действительно печально.
АРГ. У меня едва хватает сил говорить.
БЕР. Я пришёл сюда, брат, чтобы предложить руку и сердце своей племяннице Анжелике.
АРЖ. (_в ярости, с жаром, вскакивая со стула_). Брат, не говори мне об этой порочной, никчёмной, дерзкой, наглой девчонке. Я отправлю её в монастырь не пройдёт и двух дней.
БЕР. Ну ладно! Я рад видеть, что у тебя ещё остались силы
и что мой визит пошёл тебе на пользу. Ну-ну, мы ещё поговорим о делах. Я принёс тебе развлечение, которое развеет твою тоску и настроит тебя на нужный лад.
есть о чем поговорить. Это цыгане, одетые в мавританскую одежду. Они
исполняют несколько танцев вперемежку с песнями, которые, я уверен, вам понравятся,
и которые будут так же хороши, как рецепт от мистера Пургона. Идемте
.
ВТОРАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ.
МУЖЧИНЫ _ и_ ЖЕНЩИНЫ (_ одетые как мавры_).
ПЕРВАЯ МАВРИТАНСКАЯ ЖЕНЩИНА.
Когда расцветает весна жизни,
Жнец собирает золотой урожай.
Не трать свои годы на бесполезную борьбу,
Пока старость не коснётся твоего тела.
Но сейчас, когда светит добрый свет,
Отдай свою душу наслаждению любви.
Ничто не сравнится с этой сладкой радостью,
Которую может познать это жаждущее сердце.
Нет счастья без примеси
Когда любовь безмолвна.
Тогда веселитесь, юноши и девушки!
Весна жизни прекрасна;
Не омрачайте эти часы заботой,
Ведь любовь должна победить.
Красота увядает,
Годы идут,
Сгущаются тени,
Затеняя небо.
И радости былых времён
Больше не очаровывают нас.
Тогда вставайте, юноши и девушки, веселитесь!
Весна жизни прекрасна;
Не омрачайте эти часы заботами,
Ведь любовь должна победить.
_Первое появление_ БАЛЕТА.
ВТОРАЯ МАВРИНКА.
Они велят нам любить, они велят нам ухаживать,
Зачем медлить?
К нежным вздохам и поцелуям тоже
В прекрасный день юности
Наши сердца слишком верны.
Самые сладкие чары — это чары Купидона.
Едва почувствовав, готовое сердце
Его покорная натура хорошо бы ему послужила
Ещё до того, как бог взмахнул своим луком.
Но всё же мы часто слышим
О слезах и горестях,
Чтобы разделить их, я молю.
Хоть и мила, но заставляет нас бояться!
3-я МАВРСКАЯ ЖЕНЩИНА.
Любить верного возлюбленного
В дни юности, я думаю,
Довольно приятное занятие;
Но подумай, как мы будем сожалеть,
Если он окажется непостоянным!
4-я МАВРСКАЯ ЖЕНЩИНА.
Потеря неверного возлюбленного
Но это было бы пустяком,
И всё же это самый острый ум,
Который украл наше сердце.
2-я МАВРИНКА.
Что же нам делать,
Чьи сердца так молоды?
4-я МАВРИНКА.
Хоть и жестоки его законы,
Причиняющие горе,
Отбросьте оружие,
Поддайтесь его чарам!
ВМЕСТЕ.
Ты должен следовать его прихотям,
Его порывы стремительны,
Его объятия слишком сладки,
Хоть часто приходит печаль,
Тысячи наслаждений
Раны от его стрел
По-прежнему пленяют все сердца.
* * * * *
Акт III.
Сцена I. — Беральд, Арган, Туанетта.
Бер. Ну, брат, что ты на это скажешь? Разве это не так же вкусно, как
доза кассии?
TOI. О, добрая кассия - это очень хорошая вещь, сэр.
Бер. Теперь, может, нам немного поболтаем?
АРГ. Подожди минутку, брат, я сейчас вернусь.
TOI. Вот, сэр, вы забываете, что без трости вам не обойтись.
АРГ. Да, конечно.
СЦЕНА II. БЕРАЛЬДЕ, ТУАЛЕТ.
ТУАЛЕТ. Умоляю, не отказывайтесь от интересов вашей племянницы.
БЕР. Нет, я сделаю всё, что в моих силах, чтобыисполняй ее желания.
TOI. Мы должны предотвратить этот глупый брак, который он получил в своей
голову от происходящего. И я подумал про себя, что было бы
неплохо представить здесь врача, полностью понимающего
наши пожелания, вызвать у него отвращение к его мистеру Пургону и злоупотребить его способом
лечения. Но поскольку у нас нет никого, кто мог бы сыграть эту роль за нас, я
решил сыграть с ним свою собственную шутку.
БЕР. Каким образом?
ТУА. Это довольно абсурдная идея, и, возможно, она принесёт больше вреда, чем пользы. Но играй свою роль. Вот наш человек.
СЦЕНА III. АРГАН, БЕРАЛЬД.
БЕР. Прежде всего, брат мой, я прошу тебя не волноваться во время нашего разговора.
АРГ. Я согласен.
БЕР. Отвечай без гнева на всё, что я могу сказать.
АРГ. Хорошо.
БЕР. И давай вместе обсудим дело, которое я хочу с тобой обсудить, без всякого раздражения.
АРГ. Боже мой! Да. Что за преамбула!
БЕР. Как же так, брат, при всём твоём богатстве и всего с одной дочерью — я не считаю младшую — ты говоришь о том, чтобы отправить её в монастырь?
АРГ. Как же так, брат, при том, что я хозяин в своей семье и могу делать всё, что считаю нужным?
БЕР. Твоя жена не устаёт советовать тебе избавиться таким образом от двух твоих дочерей; и я не сомневаюсь, что из милосердия она была бы рада видеть их обеих хорошими монахинями.
АРГ. О, я понимаю! Опять моя бедная жена! Это она всё портит, и все против неё.
БЕР. Нет, брат, давай оставим это. Она — женщина с самыми благими намерениями в мире, желающая добра вашей семье, и она свободна от любых корыстных мотивов. Она проявляет к вам необычайную нежность, а к вашим детям —
непостижимой благости. Нет, не будем говорить о ней, но только
твоя дочь. Что может быть основной причиной, по желая дать ей в
брак с такой врач?
АРГ. Причина в том, что я хочу иметь зятя, который соответствовал бы моим
желаниям.
БЕР. Но это не то, чего требует ваша дочь, и у нас есть более
подходящая партия для нее.
АРГ. Да, но этот мне больше подходит.
БЕР. Но выходит ли она замуж за мужа для себя или для тебя, брат?
АРГ. Он должен сделать это и для неё, и для меня, брат; и я хочу принять в свою семью тех, кто мне нужен.
Бер. Чтобы, если бы ваша маленькая девочка была достаточно взрослой, вы отдали бы ее
аптекарю?
АРГУМЕНТ. Почему бы и нет?
БЕР. Возможно ли, чтобы вы всегда были так увлечены своими
аптекарями и врачами и были так решительно настроены заболеть вопреки
людям и природе?
АРГУМЕНТ. Что ты хочешь этим сказать, брат?
БЕР. Я хочу сказать, брат, что не знаю ни одного человека, который был бы здоровее тебя, и что я был бы вполне доволен здоровьем не хуже твоего.
Одним из главных доказательств того, что ты здоров и что у тебя прекрасно сложенное тело, является то, что, несмотря на все перенесённые тобой страдания, ты
им пока не удалось подорвать твой иммунитет, и ты не умер от всех тех лекарств, которые они заставили тебя проглотить.
АРГ. Но знаешь ли ты, брат, что именно эти лекарства поддерживают моё здоровье? Мистер Пургон говорит, что я бы умер, если бы он не заботился обо мне хотя бы три дня.
БЕР. Если ты не будешь осторожен, он будет заботиться о тебе так, что скоро отправит тебя на тот свет.
АРГ. Но давай рассуждать вместе, брат; разве ты совсем не веришь в медицину?
БЕР. Нет, брат; и я не вижу, чтобы это было необходимо для нашего
Спасение в том, чтобы верить в это.
ARG. Что! Разве ты не признаёшь истинным то, что признают все и что почиталось во все времена?
BER. Между нами говоря, я не только не считаю это правдой, но и смотрю на это как на одно из величайших заблуждений, существующих среди людей. А если рассматривать вещи с философской точки зрения, то я не знаю ничего более абсурдного и нелепого, чем человек, который берется лечить другого человека.
АРГ. Почему ты не веришь, что человек может вылечить другого человека?
БЕР. По той простой причине, брат, что в основе наших механизмов лежат пружины
Есть тайны, о которых люди до сих пор ничего не знают, и природа завесила их слишком плотной пеленой, чтобы мы могли что-то о них узнать.
АРГ. Значит, по-вашему, врачи вообще ничего не знают.
БЕР. О да, брат. Большинство из них в той или иной степени знакомы с лучшими образцами классической литературы, могут прекрасно говорить на латыни, могут дать греческое название каждой болезни, могут определить и различить их; но что касается лечения этих болезней, то об этом не может быть и речи.
АРГ. И всё же вы должны согласиться с тем, что врачи знают больше других.
БЕР. Они знают, брат, то, что я тебе сказал; и это не
Они творят множество чудес. Всё превосходство их искусства заключается в напыщенной
тарабарщине, в притворном бормотании, которое даёт вам слова вместо
доводов и обещания вместо результатов.
АРГ. И всё же, брат, есть люди, такие же мудрые и умные, как ты, и мы видим, что в случае болезни каждый обращается к врачу.
БЕР. Это доказывает человеческую слабость, а не истинность их искусства.
АРГ. Тем не менее врачи должны верить в своё искусство, ведь они используют его для себя.
БЕР. Дело в том, что некоторые из них разделяют распространённую ошибку, из-за которой они
одни извлекают из этого выгоду, а другие пользуются ею, не делясь с другими. Ваш
мистер Пургон не хочет никого обманывать; он настоящий врач от
головы до пят, человек, который верит в свои правила больше,
чем во все математические доказательства, и счёл бы преступлением
ставить их под сомнение. Он не видит в медицине ничего неясного, ничего сомнительного, ничего сложного и благодаря своей пылкой одержимости,
упрямой самоуверенности, грубому здравому смыслу и рассудку
назначает слабительные и кровопускания направо и налево и ни в чём не сомневается. Мы не должны злиться на него за тот вред, который он нам причиняет; он делает это из лучших побуждений
Он намерен отправить тебя на тот свет, и, убив тебя, он сделает не больше, чем сделал бы со своей женой и детьми, и не больше, чем сделал бы с собой, если бы пришлось. [4]
АРГ. Это потому, что ты на него злишься. Но давай перейдём к делу. Что делать, когда человек болен?
БЕР. Ничего, брат.
АРГ. Ничего?
БЕР. Ничего. Только покой. Природа, если мы оставим её в покое, сама постепенно восстановится после того беспорядка, в который она пришла. Именно наша тревога, наше нетерпение причиняют вред, и большинство людей умирают от
об их лекарствах, а не об их болезнях.
АРГ. И всё же ты должен признать, брат, что в некоторых вещах мы можем помочь природе.
БЕР. Увы! брат, это всего лишь фантазии, которыми мы себя обманываем. Во все времена среди людей распространялись блестящие фантазии, в которые мы верим, потому что они льстят нам и потому что было бы хорошо, если бы они оказались правдой. Когда врач говорит нам о том, что нужно помогать природе,
поддерживать её, устранять то, что ей вредит, давать ей то, чего ей не хватает,
восстанавливать её и возвращать ей то, что она утратила, он говорит о
Когда он говорит о полном раскрытии его функций, об очищении крови, об укреплении кишечника и мозга, об оздоровлении селезёнки, о восстановлении лёгких, об обновлении печени, об укреплении сердца, о восстановлении и поддержании естественного тепла, а также о том, что он владеет секретами, позволяющими продлить жизнь на много лет, — он повторяет вам романтические истории о медицине. Но когда ты проверяешь, правда ли то, что он тебе обещал, ты обнаруживаешь, что всё это ни к чему не привело.
Это как те прекрасные сны, от которых утром остаётся лишь сожаление о том, что ты в них поверил.
ARG. Это значит, что все знания мира заключены в
твоём мозгу и что ты считаешь, что знаешь больше, чем все великие
врачи нашего времени, вместе взятые.
BER. Если сравнивать слова и поступки, то твои великие врачи — это два
совершенно разных типа людей. Прислушайся к их разговорам, и ты поймёшь, что они самые умные люди в мире; посмотри, как они работают, и ты поймёшь, что они самые невежественные.
ARG. Привет! Я вижу, вы отличный врач, и мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь из этих джентльменов был здесь, чтобы поддержать ваши аргументы и опровергнуть вашу болтовню.
БЕР. Я не беру на себя смелость, брат, выступать против медицины; и
Каждый на свой страх и риск может верить во что угодно. То,
что я говорю, касается только нас с вами; и я бы хотел, чтобы
избавить вас от заблуждения, в которое вы впали, и чтобы развлечь
вас, сводить вас на одну из комедий Мольера на эту тему.
АРГ. Ваш Мольер с его комедиями — просто наглец! Я
думаю, ему очень приятно идти и увольнять таких честных людей, как врачи.
БЕР. Он увольняет не самих врачей, а абсурдность медицины.
АРГ. Ему действительно идёт руководство факультетом! Он хороший человек
простак и милый наглец, который смеётся над консультациями и
рецептами, нападает на врачей и выводит на свою сцену таких почтенных людей, как эти джентльмены.
БЕР. А кого бы он ещё вывел, кроме представителей разных профессий?
Каждый день туда приводят принцев и королей, и они из того же теста, что и ваши врачи.
АРГ. Нет, чёрт возьми! Если бы я был врачом, я бы отомстил ему за дерзость.
Когда он заболеет, я бы позволил ему умереть без помощи.
Напрасно он будет умолять и молиться. Я бы не стал ничего ему прописывать
для него малейшее кровотечение, малейшая инъекция, и я
сказал бы ему: “Умри, умри, как собака; это научит тебя смеяться над
нами, врачами”.
БЕР. Ты ужасно зол на него.
АРГ. Да, он опрометчивый парень, и если доктора мудры,
они сделают то, что я скажу.
БЕР. Он будет мудрее врачей, потому что не пойдёт к ним за помощью.
ARG. Тем хуже для него, если он не прибегнет к их лекарствам.
BER. У него есть причины не хотеть иметь с ними ничего общего; он уверен, что только крепкое и здоровое тело может выдержать
Он принимает лекарства вдобавок к болезни, и у него едва хватает сил на то, чтобы бороться с недугом.
АРГ. Какие нелепые причины. Вот что, брат, не говори мне больше об этом человеке, потому что я становлюсь раздражительным, и ты передашь мне его жалобу.
БЕР. Я охотно прекращу, брат, и, чтобы сменить тему, позволь мне сказать тебе, что, хотя твоя дочь и испытывает лёгкое отвращение к союзу, который ты предлагаешь, это не повод запирать её в монастыре. В выборе зятя тебе не следует слепо следовать гневу, который тобой овладевает. Нам следует в таком случае
материя немного уступает склонностям дочери, поскольку это касается
всей ее жизни, и все счастье ее супружеской жизни зависит
от этого.
СЦЕНА IV. —Г-н ФЛЕРЭН, АРГАН, БЕРАЛЬД.
АРГ. Ах, брат, с твоего позволения.
BER. Eh? Что ты собираешься делать?
АРГУМЕНТ. Сделать эту маленькую клизму; это скоро будет сделано.
Бер. Ты шутишь? Ты не можешь провести ни минуты без клизмы или
лекарств? Отложи это на другой раз и помолчи.
АРГ. Мистер Флеран, пусть это будет сегодня вечером или завтра утром.
МИСТЕР ФЛЮ. (обращаясь к БЕРАЛЬДУ). Какое право вы имеете вмешиваться? Как ты смеешь
Вы выступаете против предписаний врачей и не позволяете джентльмену принять мою клизму? Вы молодец, что проявляете такую смелость.
БЕР. Идите, сэр, идите; видно, что вы не привыкли разговаривать с мужчинами лицом к лицу.
МИСТЕР ФЛЮ. Не стоит так насмехаться над медициной и заставлять меня терять драгоценное время. Я пришёл сюда за хорошим рецептом и сейчас же пойду и
скажу господину Пургону, что мне помешали выполнить его приказ
и что меня остановили при исполнении моего долга. Вот увидите,
вот увидите...
СЦЕНА V. АРГАН, БЕРАЛЬДЕ.
АРГ. Брат, из-за тебя здесь случится беда.
БЕР. Какая беда — не принять клизму, прописанную господином Пургоном!
Ещё раз, брат, неужели ты не можешь излечиться от этой докторской болезни и тем самым избавить себя от их
лекарств?
АРГ. Ах, брат. Вы говорите как человек, который вполне здоров, но если бы вы были на моём месте, то быстро бы изменили свою манеру речи. Легко выступать против медицины, когда ты в полном здравии.
БЕР. Но от какой болезни вы страдаете?
АРГ. Вы доведете меня до отчаяния. Я бы хотел, чтобы вы
болезнь, а потом посмотрим, будешь ли ты болтать так же, как сейчас. А! вот и мистер Пургон.
СЦЕНА VI. — МИСТЕР ПУРГОН, АРГАН, БЕРАЛЬДЕ, ТУАЛЕТ.
МИСТЕР ПУР. Я только что услышал приятные новости внизу! Ты смеёшься над моими предписаниями и отказываешься принимать лекарство, которое я заказал.
АРГАН. Сэр, это не...
МИСТЕР ПУР. Какая дерзкая смелость, какой странный бунт пациента
против своего врача!
TOI. Это ужасно.
МИСТЕР ПУР. Клизма, которую я имел удовольствие сочинять сам.
АРГ. Это был не я....
МИСТЕР ПУР. Придумал и оформил по всем правилам искусства.
TOI. Он был неправ.
Г-Н ПЮР. И это должно было оказать чудесное воздействие на кишечник.
АРГ. Мой брат...
Г-Н ПЮР. Отправить его обратно с презрением!
АРГ. (_показывая на БЕРАЛЬДЕ). Это был он...
Г-Н ПЮР. Такое поведение чудовищно.
ТУА. Так и есть.
Г-Н ПЮР. Это вопиющее преступление против медицины.
АРГ. (_показывая на БЕРАЛЬДЕ). Он — причина...
МИСТЕР ПУР. Это государственная измена по отношению к факультету, и наказание за неё не может быть слишком суровым.
ТУИ. Вы совершенно правы.
МИСТЕР ПУР. Я заявляю вам, что разрываю с вами все отношения.
АРГ. Это мой брат....
МИСТЕР ПЬЮР. Я больше не буду иметь с вами никаких дел.
ТУАЛЕТ. Вы поступаете совершенно правильно.
МИСТЕР ПЬЮР. И чтобы окончательно порвать с вами все связи, вот дарственная, которую я сделал своему племяннику в пользу этого брака. (_Он рвет документ и в ярости разбрасывает его кусочки._)
АРГУМЕНТ. Это все мой брат, он во всем виноват.
МИСТЕР ПУР. Презирать мою клизму!
АРГ. Пусть ее принесут, я приму ее немедленно.
МИСТЕР ПУР. Я бы вылечил вас за очень короткое время.
TOI. Он этого не заслужил.
МИСТЕР ПУР. Я собирался очистить ваше тело и очистить его от своей плохой
юмор.
АРГ. Ах, брат мой!
МИСТЕР ПУР. И потребовалась всего дюжина слабительных, чтобы полностью очистить его.
TOI. Он недостоин вашей заботы.
МИСТЕР ПУР. Но поскольку я не хочу, чтобы вы вылечились....
АРГ. Это была не моя вина.
МИСТЕР ПУР. Поскольку вы отказались от послушания, которым обязаны своему врачу
....
TOI. Он взывает к отмщению.
МИСТЕР ПЮР. Раз уж ты объявил себя бунтарем против лекарств,
которые я тебе прописал...
АРГЕНТИНЕЦ. Нет, нет, конечно, нет.
МИСТЕР ПЮР. Теперь я должен сказать тебе, что я сдаюсь перед твоим слабым здоровьем,
неустойчивым кишечником и
из-за разложения твоей крови, из-за ядовитости твоей желчи и из-за дурного расположения твоих humours.
TOI. Так тебе и надо.
ARG. Увы!
MR. PUR. И через четыре дня ты будешь в неизлечимом состоянии.
ARG. Ах, смилуйся надо мной!
MR. PUR. Ты впадешь в брадипепсию.
АРГ. Мистер Пургон!
МИСТР. ПУР. От брадипепсии к диспепсии.
АРГ. Мистер Пургон!
МИСТР. ПУР. От диспепсии к апепсии.
АРГ. Мистер Пургон!
МИСТР. ПУР. От апепсии к лиентерии.
АРГ. Мистер Пургон!
МИСТЕР ПУРГОН. От дизентерии к водянке.
АРГУМЕНТ. Мистер Пургон!
МИСТЕР ПУРГОН. От водянки к отёку мозга.
АРГУМЕНТ. Мистер Пургон!
Г-Н ПУР. И от водянки к смерти, к которой тебя приведёт твоя глупость.
СЦЕНА VII. АРГАН, БЕРАЛЬДЕ.
АРГ. О небо! Я мёртв. Брат, ты погубил меня.
БЕР. Почему? В чём дело?
АРГ. Я погиб. Я уже чувствую, что факультет мстит.
БЕР. Право, брат, ты с ума сошёл, и я бы ни за что на свете не хотел, чтобы тебя видели в таком состоянии. Приди в себя, прошу тебя, приди в себя и не поддавайся так сильно своему воображению.
АРГ. Слышишь, брат, какими странными болезнями он мне пригрозил.
БЕР. Какой же ты глупец!
АРГ. Он говорит, что через четыре дня я стану неизлечимым.
БЕР. И что значит то, что он говорит? Это оракул, который заговорил?
Послушать тебя, так можно подумать, что мистер Пургон держит в своих руках нить твоей жизни и что он обладает высшей властью — продлевать её или обрывать по своему желанию. Помните, что источник вашей жизни — в вас самих, и что весь гнев мистера Пургона не сможет заставить вас умереть, как и его лекарства не смогут заставить вас жить. Это возможность, если вы захотите ею воспользоваться,
Избавься от своих врачей. А если ты устроен так, что не можешь без них обойтись, то тебе, брат, легко найти другого, с которым ты будешь меньше рисковать.
АРГ. Ах, брат! он знает всё о моём состоянии и о том, как меня лечить.
БЕР. Должен признать, что ты сильно увлечён и смотришь на вещи другими глазами.
СЦЕНА VIII. АРГАН, ТУАНЕТ, БЕРАЛЬД.
ТУАНЕТ. (_обращаясь к АРГАНУ_). Здесь доктор, сэр, который хочет вас видеть.
АРГАН. Какой доктор?
ТУАНЕТ. Доктор медицины.
АРГАН. Я спрашиваю вас, кто он такой?
ТУАНЕТ. Я не знаю, кто он такой, но он похож на меня как две капли воды
и если бы я не был уверен, что моя мать — честная женщина, я бы сказал,
что это младший брат, которого она родила мне после смерти отца.
СЦЕНА IX. АРГАН, БЕРАЛЬДЕ.
БЕР. Вас обслуживают так, как вы пожелали. Один врач уходит,
другой приходит ему на смену.
АРГ. Я очень боюсь, что ты навлечёшь на себя беду.
БЕР. О! Вы опять за своё?
АРГ. Ах! Я всё думаю о тех болезнях, которых не понимаю, о тех...
СЦЕНА X. АРГАН, БЕРАЛЬД, ТУАНЕТТ (_одетый как доктор_).
ТУАНЕТТ. Позвольте мне, сэр, подойти и засвидетельствовать вам своё почтение и предложить
мои небольшие услуги за все кровотечения и продувки, которые вам могут потребоваться
.
ПРИМЕЧАНИЕ. Я очень признателен вам, сэр. (Обращаясь к БЕРАЛЬДЕ) Туанетта
собственной персоной, я заявляю!
TOI. Прошу вас извинить меня на минутку, сэр. Я забыл отдать
небольшое распоряжение моему слуге.
СЦЕНА XI.—АРГАН, БЕРАЛЬДЕ.
АРГ. Не могли бы вы сказать, что это действительно Туанетта?
БЕР. Сходство действительно поразительное. Но это не так
первый раз, когда мы видели это, и история
полно тех, уроды природы.
АРГ. Что касается меня, я поражен, и....
СЦЕНА XII. АРГАН, БЕРАЛЬД, ТУАНЕТТА.
TOI. Чего вы хотите, сэр?
Аргумент. Что?
TOI. Ты мне не звонил?
АРГ. Я? Нет.
TOI. У меня, должно быть, тогда зазвенело в ушах.
АРГ. Просто остановись здесь на минутку и посмотри, насколько этот доктор похож на тебя.
ты.
TOI. Ах да, конечно, у меня полно свободного времени! Кроме того, я уже насмотрелся на него.
СЦЕНА XIII. АРГАН, БЕРАЛЬДЕ.
АРГ. Если бы я не видел их вместе, я бы подумал, что это один и тот же человек.
БЕР. Я читал удивительные истории о таком сходстве; да и в наше время мы видели таких людей, которые всех обманывали.
АРГ. Что касается меня, то на этот раз я бы обманулся и поклялся, что их двое.
СЦЕНА XIV. АРГАН, БЕРАЛЬД, ТУАНЕТТ (_в роли доктора_).
ТУАНЕТТ. Сэр, я от всего сердца прошу у вас прощения.
АРГАН. (_обращаясь к БЕРАЛЬДУ_). Это чудесно.
ТУАНЕТТ. Надеюсь, вы не примете за обиду моё любопытство, с которым я смотрю на столь прославленного пациента. А ваша репутация, которая распространяется до самых отдалённых уголков мира, должна служить мне оправданием за ту вольность, которую я себе позволяю.
АРГ. Сэр, я ваш слуга.
ТУАЛЕТ. Я вижу, сэр, что вы пристально смотрите на меня. Сколько мне, по-вашему, лет?
АРГ. Я бы подумал, что максимум двадцать шесть или двадцать семь.
TOI. Ах! ах! ах! ах! ах! Мне девяносто лет.
АРГ. Девяностолетний!
ТОЙ. Да; это то, что секреты моего искусства сделали для меня, чтобы
сохранить меня свежим и энергичным, как вы видите.
АРГ. Честное слово, прекрасный молодой старик лет девяноста!
TOI. Я странствующий врач и езжу из города в город, из провинции в провинцию, из королевства в королевство в поисках достойного применения своим способностям; в поисках пациентов, достойных моего внимания, способных постичь великие и благородные тайны, которые я открыл в
медицина. Я презираю себя за то, что развлекаюсь мелкими бытовыми
заболеваниями, такими как ревматизм, кашель, лихорадка, испарина
и головные боли. Мне нужны серьёзные болезни, такие как
непрерывная лихорадка с бредом, скарлатина, чума, подтверждённая
водянка, плеврит с воспалением лёгких. Это то, что мне нравится, то, в чём я преуспел, и я бы хотел, сэр, чтобы у вас были все эти болезни сразу, чтобы все врачи махнули на вас рукой и вы были при смерти, чтобы я мог
Я был бы рад продемонстрировать вам превосходство моих средств и желание оказать вам услугу!
АРГ. Я вам очень признателен, сэр, за ваши добрые намерения по отношению ко мне.
ТУАЛЕТ. Дайте мне пощупать ваш пульс. Ну же, ну же, пожалуйста, побейте как следует. Ах! Я скоро заставлю вас биться как следует. Этот пульс меня не устраивает;
Я вижу, что он меня ещё не знает. Кто ваш врач?
АРГ. Мистер Пургон.
ТУАЛЕТ. В моих книгах нет упоминаний об этом человеке как о великом докторе. Чем, по его словам, вы больны?
АРГ. Он говорит, что у вас проблемы с печенью, а другие говорят, что с селезёнкой.
TOI. Они — сборище невежественных болванов; ты страдаешь от болезни лёгких.
ARG. Болезни лёгких?
TOI. Да; что ты чувствуешь?
ARG. Время от времени у меня сильно болит голова.
TOI. Так и есть; болезнь лёгких.
ARG. Иногда мне кажется, что у меня перед глазами туман.
TOI. Лёгкие.
ARG. Меня то и дело тошнит.
TOI. Лёгкие.
ARG. И я иногда чувствую усталость во всех конечностях.
TOI. Лёгкие.
ARG. А иногда у меня возникают острые боли в животе, как при коликах.
TOI. Лёгкие. Вы едите с аппетитом?
ARG. Да, сэр.
TOI. Лёгкие. Вы любите выпить немного вина?
АРГ. Да, сэр.
ТУАЛЕТ. Лёгкие. После еды вас клонит в сон, и вы с удовольствием вздремнёте?
АРГ. Да, сэр.
ТУАЛЕТ. Лёгкие, лёгкие, говорю вам. Что вам прописывает доктор?
АРГ. Он прописывает мне суп.
ТУАЛЕТ. Невежда!
ARG. Курица.
TOI. Невежда!
ARG. Телятина.
TOI. Невежда!
ARG. Бульон.
TOI. Невежда!
ARG. Только что снесённые яйца.
TOI. Невежда!
ARG. А на ночь — несколько слив, чтобы расслабить кишечник.
TOI. Невежда!
ARG. И самое главное — пейте моё вино, хорошо разбавленное водой.
TOI. _Ignorantus, ignoranta, ignorantum._ Ты должен пить своё вино
Чтобы очистить ваш организм и сгустить вашу слишком жидкую кровь, вы должны есть жирную говядину, жирную свинину, хороший голландский сыр, немного каши, рисовые пудинги, каштаны и тонкие лепёшки[5], чтобы всё это склеивалось и загустевало.
Ваш врач — осёл. Я пришлю вам одного из своих учеников и буду время от времени навещать вас, пока буду в этом городе.
АРГ. Вы окажете мне большую услугу.
TOI. Какого чёрта тебе нужна эта рука?
ARG. Что?
TOI. На твоём месте я бы отрезал её прямо сейчас.
ARG. Почему?
TOI. Разве ты не видишь, что она притягивает к себе всю пищу, и
мешает расти этой стороне?
АРГУМЕНТ. Может быть; но мне нужна моя рука.
ТОЛКОВАНИЕ. У тебя ещё есть правый глаз, который я бы выколол, будь я на твоём месте.
АРГУМЕНТ. Выколол бы мне правый глаз?
ТОЛКОВАНИЕ. Разве ты не видишь, что он мешает другому и лишает его питания? Поверь мне, вырви его как можно скорее; ты будешь лучше видеть левым глазом.
АРГ. Не нужно торопиться.
ТУАЛЕТ. До свидания. Мне жаль, что я вынужден так скоро тебя покинуть, но я должен присутствовать на большом совещании, которое состоится в связи со вчерашней смертью одного человека.
АРГ. В связи со вчерашней смертью одного человека?
ТОИ. Да, чтобы мы могли поразмыслить и понять, что нужно было сделать, чтобы его вылечить. До свидания.
АРГ. Вы же знаете, что пациенты не церемонятся.
СЦЕНА XV. АРГАН, БЕРАЛЬДЕ.
БЕР. Честное слово, этот доктор кажется очень умным.
АРГ. Да, но он слишком торопится.
БЕР. Все великие врачи так поступают.
АРГ. Отрежьте мне руку и выколите глаз, чтобы другой мог видеть лучше. Я бы предпочел, чтобы он не видел лучше. Отличная операция,
чтобы я сразу стал одноглазым и одноруким.
СЦЕНА XVI. АРГАН, БЕРАЛЬДЕ, ТУАЛЕТ.
ТУАЛЕТ. (_делает вид, что с кем-то разговаривает_). Ну же, ну же, я твой
Слуга, я не в настроении шутить.
АРГ. В чём дело?
ТУАЛЕТ. Ваш доктор, видите ли, хотел пощупать мой пульс!
АРГ. Только представьте, и это в восемьдесят с лишним лет.
БЕР. Итак, брат, раз уж ты поссорился с мистером Пургоном,
не позволишь ли ты мне поговорить о браке, который предлагается для моей
племянницы?
АРГУМЕНТ. Нет, брат, я отправлю её в монастырь, раз уж она взбунтовалась против меня. Я ясно вижу, что в основе всего этого лежит какая-то любовная интрига, и я обнаружил одно тайное свидание, о котором они не подозревают.
БЕР. Ну, брат, а что, если бы у неё была хоть малейшая склонность?
В чём был бы вред? Было бы это так уж преступно, если всё ведёт к
тому, что достойно уважения, — к браку?
АРГ. Как бы то ни было, она станет монахиней. Я принял решение.
БЕР. Ты хочешь этим кому-то угодить.
АРГ. Я понимаю, что ты имеешь в виду. Ты всегда к этому возвращаешься, а моя жена тебе очень мешает.
БЕР. Ну да, брат, раз уж я должен высказаться, я имею в виду твою жену.
Потому что я могу терпеть твою страсть к докторам не больше, чем твою страсть к жене, и вижу, как ты сломя голову бросаешься в
она расставляет для тебя все свои ловушки.
TOI. Ах! Сэр, не говорите так о госпоже. Она — человек, о котором нечего сказать; женщина без обмана, которая любит
хозяина — ах! которая любит его... Я не могу выразить, как сильно.
ARG. (_обращаясь к БЕРАЛЬДЕ_). Просто спроси её, сколько ласки она мне дарит.
TOI. Да, действительно!
АРГ. И все беспокойство, которое причиняет ей моя болезнь.
ТОИ. Конечно.
АРГ. И заботу и беспокойство, которые она проявляет обо мне.
ТОИ. Совершенно верно. (_То_ БЕРАЛЬДЕ) Позволишь ли ты мне убедить тебя;
и сразу показать тебе, как моя госпожа любит моего хозяина. (_То_
АРГАН) Сэр, позвольте мне вывести его на чистую воду и показать ему его ошибку.
АРГАН. Как?
ТОЙ. Моя госпожа скоро вернётся. Растянитесь во весь рост в этом кресле и притворитесь мёртвым. Вы увидите, как она огорчится, когда я сообщу ей эту новость.
АРГАН. Хорошо, я согласен.
ТОЙЕТ. Да, но не оставляйте её надолго в отчаянии, иначе она может умереть.
АРГ. Поверьте мне.
ТОЙЕТ. (_обращаясь к БЕРАЛЬДЕ_). Спрячьтесь в том углу.
СЦЕНА XVII. — АРГАН, ТОЙЕТ.
АРГ. Разве нет опасности в том, чтобы притвориться мёртвым?
ТОЙЕТ. Нет, нет. Какая там может быть опасность? Только растянешься. Это
Будет так приятно смутить твоего брата. Вот и моя госпожа. Смотри, не двигайся.
СЦЕНА XVIII. БЕЛЕН, АРГАН (_растянувшись в кресле_), ТУАЛЕТ.
ТУАЛЕТ. (_делая вид, что не замечает_ БЕЛЕНА). Ах, боже мой! Ах! какое несчастье! Какой странный случай!
В чем дело, Туанетта?
TOI. Ах, мадам!
БЕЛ. Что с тобой?
TOI. Твой муж мертв.
БЕЛ. Мой муж мертв?
TOI. Увы! да, бедняжка умерла.
БЕЛ. Ты совершенно уверен?
ТОИ. Совершенно уверен. Никто ещё об этом не знает. Я был здесь совсем один, когда
это случилось. Он только что испустил дух в моих объятиях. Вот, только посмотри
на него, вытянувшегося в кресле во весь рост.
БЕЛ. Хвала Небесам. Я избавлен от самого тяжкого бремени.
Как глупо с твоей стороны, Туанетта, так горевать из-за его смерти.
TOI. Ах! Мэм, я подумала, что должна заплакать.
БЕЛ. Пух! оно того не стоит. Что от этого потеряют другие?
и что хорошего он сделал в этом мире? Негодяй, неприятный для
всех; с отвратительными, грязными привычками; вечно с клизмой или лекарством в теле. Вечно шмыгает, кашляет, плюётся; глупый,
скучный, злобный тип, который вечно изводил людей и день и ночь ругал своих служанок и слуг.
ТУАНЕТТ. Отличная надгробная речь!
БЕЛ. Туанетта, ты должна помочь мне осуществить мой замысел, и можешь быть уверена, что я отплачу тебе той же монетой, если ты мне послужишь.
Поскольку, к счастью, никто не знает о его смерти, давайте положим его в постель и сохраним это в тайне, пока я не сделаю то, что хочу.
Мне нужно завладеть некоторыми бумагами и деньгами.
Это несправедливо, что я провела с ним лучшие годы своей жизни, не
никакого преимущества. Пойдём, Туанетта, для начала давай заберём все ключи.
АРГ. (_поспешно вставая_). Тише.
БЕЛ. Ах!
АРГ. Так, жена моя, вот как ты меня любишь?
ТУАНЕТТА. Ах! покойник не умер.
АРГ. (_обращаясь к БЕЛИНЕ, которая уходит_) Я очень рад видеть,
как сильно ты меня любишь, и слышать твой благородный панегирик в мой адрес. Это хорошее предостережение, которое сделает меня мудрее в будущем и убережёт от многих поступков.
СЦЕНА XIX. БЕРАЛЬД (_выходит из укрытия_), АРГАН, ТУАНЕТ.
БЕР. Ну, брат, понимаешь...
TOI. На самом деле, я никогда бы не поверил в такое. Но я слышу,
приезжает ваша дочь, станьте таким, каким вы были только что, и давайте посмотрим.
посмотрим, как она воспримет эту новость. Попробовать не так уж плохо; и
раз уж вы начали, вы сможете с помощью этого узнать о
чувствах вашей семьи по отношению к вам.
SCENE XX.—ARGAN, ANG;LIQUE, TOINETTE.
ТОЙ. (_делая вид, что не замечает_ АНЖЕЛИКУ). О боже! какой печальный случай! Какой несчастный день!
АНЖ. Что с тобой, Туанетта, и почему ты плачешь?
ТОЙ. Увы! У меня для тебя такие печальные новости.
АНЖ. Что такое?
ТОЙ. Твой отец умер.
АНГЛ. Мой отец умер, Туанетта?
ТУАНЕТТА. Да, только взгляни на него; он умер всего минуту назад от внезапного обморока.
АНГЛ. О небеса! какое несчастье! Какое жестокое горе! Увы! почему
я должна потерять отца, единственного человека, который у меня остался? и почему
Я тоже потеряю его в тот момент, когда он будет на меня сердиться? Что со мной будет, несчастная я? Какое утешение я найду после такой
великой утраты?
СЦЕНА XXI. АРГАН, АНЖЕЛИКА, КЛЕАНТА, ТУАЛЕТ.
КЛ. Что с тобой, дорогая Анжелика, и какое несчастье заставляет тебя плакать?
АНГ. Увы! Я оплакиваю то, что было для меня самым дорогим и ценным. Я оплакиваю смерть моего отца.
КЛ. О небо! Какое несчастье! Какой непредвиденный поворот судьбы! Увы! после того как я попросил твоего дядю сделать тебе предложение, я
приехал к нему, чтобы своим почтением и мольбами склонить его сердце к тому, чтобы он исполнил моё желание.
АНГЛ. Ах! Клеанта, давай больше не будем об этом. Давай откажемся от всех надежд на брак. Теперь, когда мой отец умер, я не буду иметь ничего общего с этим миром и навсегда отрекусь от него. Да, мой дорогой отец, если
Я противился твоей воле, но, по крайней мере, я последую одному из твоих намерений и тем самым заглажу свою вину перед тобой. (_Становится на колени._) Позволь мне, отец, дать тебе это обещание здесь и поцеловать тебя в знак моего раскаяния.
АРГ. (_целует_ АНЖЕЛИКУ). Ах, дочь моя!
АНЖ. Ах!
АРГ. Иди сюда, не бойся. Я не умерла. Ах, ты моя истинная плоть и кровь, моя настоящая дочь; я рада, что узнала о твоём добром сердце.
Сцена XXII. Арган, Беральд, Анжелика, Клеант, Туанетта.
АНГ. Ах, какой восхитительный сюрприз! Отец, раз уж небеса дали тебе
Верни меня к нашей любви, позволь мне броситься к твоим ногам и молить тебя об одной услуге. Если ты не одобряешь того, что чувствует моё сердце, если
ты отказываешься выдать за меня Клеанту, заклинаю тебя, по крайней мере,
не заставляй меня выходить замуж за другого. Это всё, о чём я прошу тебя.
КЛЕАНТА (_бросаясь к ногам_ АРГАНА). Ах! Сэр, позвольте
вашему сердцу откликнуться на её мольбы и на мои, и не
препятствуйте нашей взаимной любви.
БЕР. Брат, как ты можешь противиться всему этому?
ТУИ. Неужели ты останешься равнодушным к такой привязанности?
АРГ. Что ж, пусть он станет врачом, и я соглашусь на это.
Брак. (_Обращаясь к КЛЕАНТЕ_) Да, станьте доктором, сэр, и я отдам вам свою дочь.
КЛ. С радостью, сэр, если это всё, что требуется, чтобы стать вашим зятем. Я стану доктором, а также аптекарем, если хотите. В конце концов, это не так уж сложно, и я готов на многое, чтобы заполучить прекрасную Анжелику.
БЕР. Но, брат, мне вот что пришло в голову: почему бы тебе самому не стать врачом?
Было бы гораздо удобнее, если бы всё, что тебе нужно, было у тебя внутри.
Совершенно верно. Это и есть способ вылечиться. Нет ничего
болезнь, достаточно дерзкая, чтобы напасть на врача.
ARG. Мне кажется, брат, ты смеёшься надо мной. Могу ли я учиться в своём возрасте?
BER. Учиться! Зачем? Ты и так достаточно умён; есть очень много людей, которые ни на йоту не умнее тебя.
ARG. Но нужно хорошо знать латынь и разбираться в различных болезнях и способах их лечения.
БЕР. Когда ты наденешь шапочку и халат врача, всё это придёт само собой, и впоследствии ты станешь гораздо умнее, чем тебе хотелось бы.
АРГ. Что! Мы понимаем, как говорить о болезнях, когда у нас есть
в этом платье?
БЕР. Да; вам нужно только говорить; когда у вас есть шапочка и мантия,
любая чепуха становится учёной, а всякая чушь — здравой.
ТУА. Послушайте, сэр; борода — это уже что-то; борода — это половина доктора.
КЛЭ. В любом случае, я готов на всё.
БЕР. (_обращаясь к АРГАНУ_). Может, сделаем это прямо сейчас?
АРГ. Как, немедленно?
БЕР. Да, у вас дома.
АРГ. У меня дома?
БЕР. Да, я знаю группу врачей, моих друзей, которые скоро придут и проведут церемонию в вашем зале. Это ничего вам не будет стоить.
АРГ. Но что я могу сказать, что я могу ответить?
БЕР. Вас проинструктируют в двух словах, и вам дадут письменное указание, что нужно говорить. Идите и сразу одевайтесь, а я пошлю за ними.
АРГ. Хорошо, пусть будет так.
СЦЕНА XXIII. — БЕРАЛЬД, АНЖЕЛИКА, КЛЕАНТА.
КЛ. Что вы собираетесь делать и что вы имеете в виду под этим сборищем врачей?
ТОИ. Что ты собираешься делать?
БЕР. Немного развлечься сегодня вечером. Актёры превратили визит врача в интерлюдию с танцами и музыкой.
Я хочу, чтобы всем это понравилось, а мой брат сыграл в этом главную роль.
ЭНГ. Но, дядя, мне кажется, что ты смеёшься над моим отцом.
БЕР. Но, племянница, не так уж и смешно потакать его причудам.
Мы можем сами принять в этом участие и таким образом разыграть комедию для взаимного развлечения. Время карнавала
позволяет это. Давайте скорее пойдём и всё подготовим.
КЛ. (_обращаясь к ЭНГЕЛИКЕ_). Вы согласны на это?
АНГЛ. Да, раз уж мой дядя взял на себя руководство.
ТРЕТЬЯ ИНТЕРЛЮДИЯ.[6][TN]
БУРЛЕСКНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ, _представляющая собой церемонию присвоения_ Г-НУ ЖЕРОНТУ _степени доктора медицины_.
_Первое появление_ БАЛЕТА.
ПРЕЗИДЕНТ.
Почтеннейшие доктора,
Преподаватели медицины,
Собравшиеся здесь;
И вы, другие посланники,
Факультетские советники,
Верные исполнители,
Хирурги и аптекари,
И вся компания,
Здоровье, честь и серебро,
И благие намерения.
Я не могу, коллеги-доктора,
En moi satis admirari
Qualis bona inventio
Est medici professio;
Quam bella chosa est et bene trovata.
Medicina illa benedicta,
Quae, suo nomine solo,
Surprenanti miraculo,
Depuis si longe tempore,
Facit ; gogo vivere
Tant de gens omni genere.
По всей земле мы видим
Великое знамение, куда мы идём;
И что великие и малые
Не верят в нас.
Весь мир, прибегающий к нашим средствам,
Смотрит на нас, как на богов;
И по нашим указам
Вы увидите, что князья и короли подчиняются.
Такова наша мудрость,
Здравого смысла и благоразумия,
Чтобы усердно трудиться,
Чтобы хорошо себя вести,
Чтобы пользоваться таким доверием, уважением и почётом;
И чтобы остерегаться, не принимать
В нашем здоровом теле,
Сколько бы ни было способных,
И чтобы все достойные занимали
Достойные места.
Именно поэтому вы сейчас созваны:
И я верю, что вы найдёте
Достойную медицинскую тему
В этом учёном человеке, которого вы видите;
Которого, как и всех остальных,
Я прошу ответить на вопросы,
И тщательно изучить
Ваши способности.
ПЕРВЫЙ ДОКТОР.
Si mihi licentiam dat dominus praeses,
Et tanti docti doctores,
Et assistantes illustres,
Tr;s savanti bacheliero,
Quem estimo et honoro,
Domandabo causam et rationem quare
Opium facit dormire.
BACHELIERUS.
Mihi a docto doctore
Domandatur causam et rationem quare
Опиум заставляет спать.
На что я отвечаю:
Ибо в нём
Сокрыта спящая сила,
Чья природа
Усыпляет разум.
ПРИПЕВ.
Хорошо, хорошо, хорошо, хорошо отвечать.
Он достоин, достоин войти
В наше учёное тело.
Хорошо, хорошо отвечать.
ВТОРОЙ ДОКТОР.
При условии, что это не вызовет недовольства,
Господь, которого нет,
Благослови меня,
Вместе со всеми учёными докторами
И доброжелательными помощниками,
Пусть господин, претендующий на это,
Объяснит мне априори и докажет,
Почему ревень и сене
Всегда назначаются
Для очищения обеих желчевыводящих систем?
Si dicit hoc, erit valde habile.
BACHELIERUS.
A docto doctore mihi, qui sum praetendens,
Domandatur raison a priori et evidens
Cur rhubarba et le s;n;
Per nos semper est ordonn;
Ad purgandum l’utramque bile?
Respondeo vobis,
Quia est in illis
Очищающее средство,
природа которого
состоит в том, чтобы выводить эти две жидкости.
ПРИПЕВ.
Хорошо, хорошо, отлично, хорошо отвечать,
достойно, достойно войти
в наше тело-учитель.
ТРЕТИЙ УЧИТЕЛЬ.
Из ответов становится ясно, что
Quod lepidum iste caput bachelierus
Не тратил он свою жизнь на игры в трик-трак,
Не курил табак;
Но ясно понимал, почему мохнатый вор и маленькое озеро,
А также кровопускание и очищение крови,
Называются медиками идолами медицины,
А не ослиным мостом?
Если сначала господину президу это понравится
Наша свобода задавать вопросы,
Равная свободе господствующих доктрин
И всех благочестивых слушателей.
БАКАЛАВР.
Меня спрашивает господин доктор
Хрисолог, то есть тот, кто говорит об золоте,
Почему мало молока и много грязи,
Флеботомия и очищение крови
Апеллируют к идолам медицины,
И к Понтийскому мосту.
Отвечаю, потому что:
Для этого не требуется больших знаний,
И из этих четырёх вещей
Врачи делают людовиков, пистоли и четверти экю.
ПРИПЕВ.
Хорошо, хорошо, хорошо, хорошо отвечать
Достойный, достойный войти
В наше учёное сообщество.
ЧЕТВЁРТЫЙ ДОКТОР.
С позволения господина президента,
Доктора наук,
И всех, кто участвует в наших действиях,
Помощника нашей компании,
Я задам тебе, доктор-бакалавр, вопрос:
Какие существуют средства
Как у мужчин, так и у женщин
Что в болезни
Вызвано гидропизией,
Припадками, апоплексией, судорогами и параличом,
Приходится делать.
БАХЕЛИЕР.
Делать клизму,
Затем спринцеваться,
После этого опорожнять кишечник.
ХОР.
Bene, bene, bene, bene respondere.
Dignus, dignus est intrare
In nostro docto corpore.
QUINTUS DOCTOR.
Si bonum semblatur domino praesidi.
Doctissimae Facultati,
Et companiae ecoutanti,
Domandabo tibi, erudite bacheliere,
Однажды вернись в дом, где царит болезнь
Как лечить колики, фивроз,
Маньякам, неврастеникам, эпилептикам,
Меланхоликам, одержимым демонами,
Астматикам и больным с заболеваниями лёгких,
Катаральному кашлю, коклюшу,
Слюнотечению, насморку и гаймориту,
При язвах и нарывах,
При вывихах и переломах всех конечностей,
Пригодно для применения.
БАХЕЛИЕР.
Назначить клизму,
Postea seignare,
Ensuita purgare.
ПРИПЕВ.
Bene, bene, bene, bene respondere.
Dignus, dignus est intrare
In nostro docto corpore.
ШЕСТОЙ ДОКТОР.
С наилучшими пожеланиями от уважаемого председателя,
Сыновей Гиппократа,
И от всего нашего восхищённого собрания,
Пью за тебя, решительный бакалавр,
Достойный выпускник Монпелье,
Что за лекарство от слепоты, глухоты, немоты,
Хромоты, немощи и всех прочих недугов,
От боли в ногах, от зубной боли, от чумы, от бешенства,
И от чрезмерного волнения на каждом новом месте,
Присущее бакалавру.
БАКАЛАВР.
Клизму поставить,
Затем отпустить,
После этого очистить.
ПРИПЕВ.
Хорошо, хорошо, хорошо, хорошо отвечать.
Достойно, достойно войти
В наше мудрое тело.
СЕДЬМОЙ ДОКТОР.
О тех болезнях,
Господин бакалавр, он сказал удивительные вещи;
Но если я не утомил достопочтенную коллегию
И всё почтенное собрание
Как физически, так и умственно присутствующее здесь,
Я задам ему один вопрос;
Один из этих больных
Попал в мои руки,
Человек знатный и богатый, как Крезус.
Он обладает огромной силой и удвоенными способностями,
Сильная головная боль,
С затруднённым дыханием и расстройством желудка.
Сильное недомогание с правой стороны,
С большими трудностями
И болью при дыхании;
Пожалуйста, скажи мне,
Доктор Бахелиер,
Что мне делать.
БАХЕЛИЕР.
Сделать клизму,
Потом помочиться,
Затем очистить кишечник.
ПРИПЕВ.
Хорошо, хорошо, хорошо, хорошо отвечать.
Достойно, достойно войти
В наше мудрое тело.
ТОТ ЖЕ ВРАЧ.
А если болезнь
Опиниатрическая?
То нужно немного подождать.
Не хочет исцеляться,
Что же ему делать?
БАХЕЛИЕР.
Сделать клизму,
Затем ввести слабительное,
После этого очистить,
Ввести слабительное, очистить и сделать повторную клизму.
ПРИПЕВ.
Хорошо, хорошо, хорошо, хорошо отвечать.
Он достоин, достоин войти
В нашем врачебном теле.
ОКТАВ ДОКТОР.
Благоприятное предзнаменование
Господину председателю,
избранному собранию докторов,
как практикующих, так и жаждущих практики,
И любопытной толпе бездельников.
Гениальный бакалавр,
который не смог продержаться до сих пор,
Я задам тебе один важный вопрос.
Мессионеры, уступите нам место.
В тот день я хорошо выспался,
Паоло, перед тем как я позавтракал,
Ко мне пришла одна служанка,
Когда-то она была красавицей из Италии,
И, как мне кажется, всё ещё немного девственницей,
У неё были бледные щёки,
Врачи говорят, что у неё была белая кожа,
Она страдала от мигрени,
От короткой стрижки,
О сильном угнетении,
О вздутии мошонки и ужасающей слабости;
О биении сердца,
О удушении матери,
Иначе говоря, об истерике,
Которая, как и все болезни, заканчивается смертью;
Галиен говорит, что это так.
Лицо казалось опухшим, а цвет кожи
Был таким же зелёным, как гусиный помёт.
Ex pulsu petito valde frequens, et urina mala
Quam apportaverat in fiola
Non videbatur exempta de febricules;
Au reste, tam debilis quod venerat
De son grabat
In cavallo sur une mule,
У неё не было месячных
С того дня, который называют днём больших вод;
Но она шептала мне на ухо,
Что если бы она не умерла, то это было бы большим чудом,
Потому что в её деле
Было мало любви и слишком много корысти;
Что её возлюбленный отправился в Германию,
Чтобы служить господину Брандебургу в военном походе.
До сих пор многие шарлатаны,
врачи, аптекари и хирурги
лечили его болезнь с помощью яда.
Даже при новой вспышке гриппа этот бур Ван Гельмонт,
который лечил язвы на глазах, использовал алтей;
Скажи мне, что ещё нужно сделать,
Чтобы стать таким же, как они.
БАХЕЛИЕР.
Сделать клизму,
Потом помочиться,
И очистить кишечник.
ХОР.
Хорошо, хорошо, хорошо, хорошо, я отвечу.
Он достоин войти
В наше священное тело.
ИДЕМ ДОКТОР.
Но если такое сильное недомогание
Естественное для женщин,
Смертельно опасное,
То можно ли дать ему слабительное,
Опорожнить его
И повторить процедуру сто раз,
Если оно не может исцелиться само,
То что же тогда делать?
БАХЕЛИЕР.
Во имя Гиппократа, даруй мне благословенную связь с добрым
Гарсоном.
ПРЕЗИДЕНТ.
Соблюдать законы, установленные
Факультетом,
С умом и рассудительностью?
БАКАЛАВР.
Клянусь. [7]
ПРЕЗИДЕНТ.
Участвовать во всех
Консультациях
Ancieni aviso,
Aut bono,
Aut mauvaiso!
БАШЕЛЬЕ.
Juro.
PRAESES.
De non jamais te servire
De remediis aucunis,
Quam de ceuz seulement almae Facultatis,
Maladus d;t-il crevare,
Et mori de suo malo?
БАШЕЛЬЕ.
Клянусь.
ПРЕЗИДЕНТ.
Я, с этим удовольствием
Venerabili et docto,
Dono tibi et concedo
Puissanciam, vertutem atque licentiam
Medicinam cum methodo faciendi
Id est,
Clysterizandi,
Сеньянди,
Purgandi,
Сансуанди,
Вентусанди,
Жертвоприношение,
Перчанди,
Тайланди,
Купанди,
Трепананди,
Бруланди,
Одним словом, в соответствии с формами и безнаказанно убивая
В Париже и по всей земле;
Даруй, Господи, милость посланникам Твоим.
_Второй выход_ БАЛЕТА.
_Все_ ДОКТОРА _и_ АПТЕКАРИ _приходите и выразите ему своё почтение_.
БАХЕЛЬЕР.
Великие доктора доктрин
О ревенях и сене
Это, без сомнения, было бы для меня пустой тратой времени,
Нелепой и смешной,
Если бы я позволил себе взять на себя обязательство
Воздавать вам хвалу,
И мы решили добавить
Света к солнцу,
Звёзд к небу,
Пламени к аду,
Волн к океану,
И роз к весне.
Кроме того, что одним махом,
В знак благодарности,
Я выражаю признательность столь мудрому телу.
Я в долгу перед вами
Bien plus qu’; nature et qu’; patri meo:
Natura et pater meus
Hominem me habent factum;
Mais vos me (ce qui est bien plus)
Avetis factum medicum
Honor, favor et gratia,
Qui, in hoc corde que voil;,
Imprimant ressentimenta
Qui dureront in secula.
ПРИПЕВ.
Виват, виват, виват, виват, сто раз виват,
Новый доктор, который так хорошо говорит!
Тысяча, тысяча лет, и ест, и пьёт,
И владеет, и убивает!
_Третий выход_ БАЛЕТА.
_Все_ ДОКТОРА _и_ АПТЕКАРИ _танцуют под звуки
Инструменты и голоса, хлопки в ладоши и стук_
АПТЕКАРЕЙ _в ступки._
ХИРУРГ.
Пусть он увидит докторов
Своих распоряжений,
Всех хирургов,
И аптекарей,
Заполняющих лавки!
ХОР.
Виват, виват, виват, виват, сто раз виват,
Новый доктор, который так хорошо говорит!
Тысяча, тысяча лет, и ест, и пьёт,
И владеет, и убивает!
АПТЕКАРЬ.
Пусть все годы
Будут ему добры
И благоприятны
И никогда не будет
В его руках чумы, эпидемий
Что за злые звери;
Основные причины множественных пульмоний
In renibus et vessia pierras,
Rhumatismos d’un anno, et omnis generis fievras,
Fluxus de sanguine, gouttas diabolicas,
Mala de sancto Joanne, Poitevinorum colicas
Scorbutum de Hollandia, verolas parvas et grossas
Bonos chancros atque longas callidopissas.
БАХЕЛИЕР.
Аминь.
ПРИПЕВ.
Виват, виват, виват, виват, сто раз виват,
Новый доктор, который так хорошо говорит!
Тысяча, тысяча лет, и ест, и пьёт,
И владеет, и убивает!
_Четвёртая часть_ БАЛЕТА.
_Все_ ВРАЧИ _и_ АПТЕКАРИ _выходят в соответствии со своим рангом, в том же порядке, в котором они вошли._
КОНЕЦ.
ПРИМЕЧАНИЯ:
[1] Как обычно, Арган считает только до половины, даже после того, как снизил плату.
[2] Томас Диафойрус, очевидно, собирается сделать комплимент _тёще_. Единственный способ преодолеть трудности с английским языком, по-видимому,
- это несколько дополнить предложение.
[3] Трактат Харви о циркуляции крови был опубликован в
1628 году. Долгое время после этого его открытию яростно сопротивлялись.
[4] Мольер, кажется, имеет в виду доктора Гено, который, как говорили, убил
с сурьмой (его любимым лекарством) его жена, его дочь, его племянник и двое его зятьёв — ЭМЕ МАРТЕН.
[5] _Oubli;s_; теперь называется _plaisirs_. «Вафли», пожалуй, было бы правильным переводом во времена Мольера.
[6] Эта пьеса представляет собой смесь собачьей латыни, французского языка и т. д. и совершенно непереводима.
[7] Говорят, что именно произнеся это слово, Мольер поддался болезни, от которой давно страдал.
[TN] ПРИМЕЧАНИЕ ТРАНСКРИБЕРА (от читателя):
Выше приведено буквальное воспроизведение текста. После того как эта электронная книга была
В ответ на публикацию в PG мы получили следующее:
Уважаемый господин или госпожа:
Переводчик пьесы Мольера «Мнимый больной»
не стал переводить третью интерлюдию на английский, просто заявив, что она «совершенно непереводима» (так в оригинале).
Мой отец (Дуэйн Ларриё, лингвист на пенсии) перевёл эту третью
интерлюдию и попросил меня отправить её в Project Gutenberg от его имени. Его перевод Третьей интерлюдии:
ТРЕТЬЯ ИНТЕРЛЮДИЯ. [6]
БУРЛЕСКНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ, _представляющая собой церемонию присвоения_ МИСТЕРУ ДЖЕРОНТУ _степени доктора медицины_.
_Первое появление_ БАЛЕТА
ГЛАВНЫЙ ЖАНТ.
Достопочтенные доктора,
профессора медицины,
собравшиеся здесь;
и вы, другие джентльмены,
надёжные исполнители
решений факультета,
хирурги и аптекари,
а также вся компания,
здоровья, чести и богатства
и приятного аппетита.
Уважаемые коллеги, я не могу
лично не восхищаться тем, какое это прекрасное изобретение — медицина;
какое это прекрасное и полезное открытие.
такова эта благословенная медицина,
которая одним своим названием
удивительное чудо,
которое так долго
помогало самым разным людям
прожить долгую жизнь.
По всему миру мы видим
огромный интерес к тому, где мы находимся;
и состоятельные, и незнатные
люди без ума от нас.
Весь мир стремится получить наши лекарства,
считает нас божествами,
и вы видите, как принцы и короли подчиняются нашим приказам.
Итак, наша мудрость,
здравый смысл и осмотрительность
заключаются в том, чтобы усердно трудиться,
чтобы нас ценили, желали и уважали;
и быть осторожными, чтобы не допустить
в нашу учёную группу не допускаются
никакие другие лица, кроме квалифицированных специалистов,
которые полностью заслуживают занимать столь почётные должности.
Именно поэтому вас сейчас вызвали сюда,
и я верю, что вы найдёте достойные качества
у присутствующего здесь учёного,
которого я вам предоставляю,
чтобы вы могли расспросить его обо всём, о чём пожелаете,
и использовать свои способности,
чтобы тщательно его изучить.
ПЕРВЫЙ ДОКТОР
Сэр, вы здесь главный. Если вы и столь многие другие врачи
и прославленные ассистенты,
образованные и имеющие степень бакалавра,
которых я чту и уважаю,
дайте мне разрешение,
я спрошу, почему опиум вызывает сонливость.
БАКАЛАВР
Образованный врач спрашивает меня,
почему опиум вызывает сонливость.
Мой ответ таков:
потому что в нём есть
снотворное вещество,
которое по своей природе
расслабляет чувства.
ПРИПЕВ
Очень, очень, очень хороший ответ.
Вы действительно заслуживаете того, чтобы войти в нашу учёную группу.
Отличный ответ.
ВТОРОЙ ВРАЧ
Сэр, вы здесь главный. Если только это не доставит вам неудобств, чего на самом деле не произойдёт
Пожалуйста, позвольте ему, вместе со всеми учёными докторами
и благонамеренными помощниками,
объяснить мне, почему ревень
и сенна назначаются для выведения из организма как жёлчи, так и камней.
Если он ответит на этот вопрос, то он будет очень способным.
Меня, того, кто здесь даёт пояснения,
образованный врач спросил
по априорной и очевидной причине,
почему нам всегда
назначают ревень и сенну для выведения желчи.
Я отвечу вам, что
это потому, что они обладают
слабительным действием
что, естественно, избавляет от этих двух проблем.
ПРИПЕВ
Очень, очень, очень хороший ответ.
Вы действительно заслуживаете того, чтобы вступить в нашу учёную группу.
ТРЕТИЙ ДОКТОР
Из ответов следует,
что яснее ясного,
что этот умник,
получивший степень бакалавра,
не тратил свою жизнь
на хиппи-хоп и курение
сигарет; но пусть он объяснит,
почему куча
отрубей и немного молока
с кровопусканием и очищением от шлаков
называются идолами врачей у тех, кто настроен скептически,
а также ослиным мостом.
Если, во-первых, наша свобода
Этот вопрос приемлем для ответственного джентльмена,
а также для джентльменов-врачей и
всех категорий благосклонных слушателей.
ИМЕЮЩИЙ БАКАЛАВР
Мистер Хрисологос, то есть тот, кто говорит о золоте, врач, спрашивает меня,
почему немного молока и горсть отрубей, кровопускание и выведение гуморов
скептики называют идолами врачей и ослиным мостом. Мой ответ таков:
чтобы выписывать такие лекарства, не нужно много знать.
Из этих четырёх вещей врачи делают луидоры, пистоли и четвертинки экю.
ПРИПЕВ
Ты ответил очень, очень хорошо.
Вы действительно заслуживаете того, чтобы войти в нашу учёную группу.
ЧЕТВЁРТЫЙ ДОКТОР
С вашего позволения, сэр, а также с позволения всего факультета и компании, присутствующей на наших мероприятиях, я спрошу вас, учёный бакалавр, какие лекарства следует давать мужчинам и женщинам, страдающим от болезни, называемой водянкой, а также от таких телесных недугов, как апоплексический удар, судороги и паралич?
ДИПЛОМАТ БАКАЛАВРСКОЙ ПРОГРАММЫ
Сделайте клизму,
затем очистите,
а потом проведите дефекацию.
ПРИПЕВ
Ты ответил очень, очень хорошо.
Вы действительно заслуживаете того, чтобы войти в нашу учёную группу.
ПЯТЫЙ ДОКТОР
Если вы, сэр, как ответственное лицо, а также весь учёный факультет и компания, которая нас слушает, не возражаете, я попрошу вас, учёный бакалавр, однажды вернуться в дом, полный болезней. Какие средства можно использовать при
коликах, лихорадке, для маниакальных пациентов, нефритиков, френетиков, меланхоликов,
демономанов, астматиков и пульмонологов, для катаротиков, коклюшечников,
гуттосиков, прокажённых и галлосиков, для апостемазиса, чумы и язв,
для каждого сломанного или повреждённого члена?
ОБЛАДАТЕЛЬ СТЕПЕНИ БАКАЛАВРА
Сделайте клизму,
После очистите,,
Затем очистите.
ПРИПЕВ
Вы ответили очень, очень хорошо,
Вы действительно заслуживаете войти
в нашу образованную группу
ШЕСТОЙ ДОКТОР
С любезного позволения уважаемого господина, отвечающего за это,
преемников Гиппократа и всего круга тех, кто пристально следит за нами,
я спрашиваю тебя, о решительный обладатель степени бакалавра,
выпускник колледжа, достойный Монпелье, какие лекарства следует
давать слепым, глухим, немым, страдающим манией, хромотой и
и все эти эстропиатики от проблемных ног, зубной боли, недомоганий,
бешенства и подавляющего волнения у всех молодоженов?
ОБЛАДАТЕЛЬ БАКАЛАВРИАТА
Сделайте клизму,
Затем очистите,,
Затем очистите.
ПРИПЕВ
Вы ответили очень, очень хорошо,
Вы действительно заслуживаете войти
в нашу образованную группу
СЕДЬМОЙ ДОКТОР
Джентльмен с дипломом бакалавра чудесно справился со всеми этими
болезнями; но если я не утомил до смерти самых учёных преподавателей и
всю присутствующую здесь почтенную публику, то я буду
Задайте ему один вопрос: вчера ко мне попал больной, знатный и богатый, как Крез. У него сильная непрекращающаяся лихорадка, сильная головная боль, затруднённое дыхание и понос, а также серьёзная проблема с животом и настоящая боль при дыхании. Пожалуйста, скажите мне, учёный бакалавр, что с ним делать.
БАКАЛАВР
Сделайте ему клизму,
затем очистите его,
Затем чистка.
ПРИПЕВ
Ты ответил очень, очень хорошо,
Ты действительно заслуживаешь войти
в нашу образованную группу
ТОТ ЖЕ ДОКТОР
Но если, не задаваясь вопросом почему, болезнь, о которой было высказано мнение, не хочет проходить, то что с этим делать?
Сделайте клизму,
Затем проведите очищение,
А потом — детоксикацию.
Очищайте, проводите детоксикацию и делайте клизмы снова и снова.
ПРИПЕВ
Ты ответил очень, очень хорошо,
Вы действительно заслуживаете того, чтобы войти
в нашу учёную группу
ВОСЬМОЙ ДОКТОР
Прошу вас, сэр, от имени избранного собрания врачей, как практикующих, так и желающих практиковать, а также от имени любопытной толпы зевак, разрешить мне...
О, такой умный обладатель степени бакалавра, которого до сих пор никто не мог обойти с фланга.,
Я задам вам один важный вопрос. Господа, уделите нам внимание.
Сегодня довольно рано, незадолго до того, как я позавтракал, ко мне подошла некогда очаровательная
молодая итальянка. На самом деле, я до сих пор думаю о ней как о
в некотором роде юной девушке. Она была вся бледная. Лучшие врачи называют
это белой горячкой. Она пришла с жалобами на мигрень, одышку, чувство перегруженности, отёки ног и ужасную усталость, учащённое сердцебиение и ощущение удушья, которое также называют
истеричный вдох, который, как и все болезни, оканчивающиеся на –ический,
ставит Галена в неловкое положение. Она выглядела измождённой и зелёной, как гусиный помёт. Судя по её учащённому сердцебиению и зловонному запаху мочи, которую она принесла в контейнере, у неё, похоже, были приступы лихорадки. Наконец, она была настолько слаба, что встала с постели верхом на лошади, точнее, на муле. У неё не было месячных
с того дня, который называют днём обильных выделений. Но она сказала
мне на ухо, что это настоящее чудо, что она ещё жива. Потому что
В её работе было мало любви, зато много сердечности.
Её галантный кавалер отправился в Германию, чтобы участвовать в кампании мистера Бранденбурга. До сих пор кучка шарлатанов, врачей, аптекарей и
хирургов тщетно пыталась вылечить её болезнь, доходя до того, что
использовали всё, от крабьих глаз до алхимии.
Пожалуйста, скажите мне, что ещё, в соответствии с ортодоксальными взглядами, нужно сделать для неё.
Обладатель степени бакалавра
Сделайте клизму,
Затем очистите,
А потом проведите процедуру.
ПРИПЕВ
Вы ответили очень, очень хорошо,
Вы действительно заслуживаете того, чтобы войти
в нашу учёную группу
ТОТ ЖЕ ВРАЧ
Но если такое сильное и смертельно опасное истощение естественных
органов нельзя вылечить с помощью клизмы, очищения и слабительного,
которые нужно делать снова и снова по сто раз, то что же вы в конце
концов придумаете для неё?
БАКАЛАВР
Прикажите ей, во имя благословенного Гиппократа, вступить в связь
с хорошим молодым парнем.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Клянетесь ли вы соблюдать уставы
предписанные факультетом
здраво и рассудительно?
ОБЛАДАТЕЛЬ СТЕПЕНИ БАКАЛАВРА
Я клянусь
ОТВЕТСТВЕННЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
Чтобы на всех консультациях
звучал старый добрый совет,
хороший или плохой?
БАКАЛАВР
Клянусь.
НАДЗИРАТЕЛЬНИЦА
Никогда не прибегать
к каким-либо средствам,
кроме тех, что предлагает изобретательный факультет,
чтобы больной не истощился
и не умер от своей болезни?
БАКАЛАВР
Клянусь.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН
В шапочке этого почтенного и ученого доктора я даю вам
власть, могущество и медицинскую лицензию, а также подход, который следует избрать, а именно,
Клизирование,
Очищение,
Продувка,
Кровотечение,
Вентиляция легких,
Принесение в жертву,
Пронзание,
рассечение,
разрезание,
обливание,
прижигание,
одним словом, в соответствии с процедурой и без наказания, не только для парижан, но и для всех жителей мира; сэр, выразите благодарность этим господам.
_Второй выход_ БАЛЕТА.
_Все_ ВРАЧИ _и_ АПТЕКАРИ _приходят и выражают ему своё почтение_.
ОБЛАДАТЕЛЬ БАКАЛАВРСКОЙ ТИТУЛА
Великие учителя в том, что касается наставлений о ревене и сенне,
я бы, несомненно, поступил глупо, неуместно и нелепо,
если бы позволил себе восхвалять вас и
Я берусь добавить света солнцу, звёзд небу, пламени аду, волн океану и роз весне.
Позвольте мне выразить всю мою благодарность одним словом и сказать спасибо такой учёной группе. Вам, вам я обязан гораздо больше, чем природе и моему отцу; природа и мой отец сделали меня человеком.
Но вы сделали меня врачом (что гораздо важнее). Честь, благосклонность и
благодарность, которые навсегда останутся в этом сердце.
ПРИПЕВ
Живи долго, живи долго, живи долго, живи долго
Жизнь, сто раз пусть новый доктор, который так хорошо говорит, проживёт долгую жизнь! Пусть он ест и пьёт, лечит и убивает тысячу, тысячу лет.
_Третий выход_ БАЛЕТА.
_Все_ ДОКТОРА _и_ АПТЕКАРИ _танцуют под звуки
инструментов и голосов, хлопки в ладоши и стук _АПТЕКАРСКИХ _ступок._
ХИРУРГ
Пусть он просто следует своим мудрым предписаниям и заполнит кабинеты
хирургов и аптекарей.
ПРИПЕВ
Живи долго, живи долго, живи долго, живи долго,
пусть новый врач, который так хорошо говорит, проживёт сто лет.
долгих лет жизни! Пусть он тысячу, тысячу лет ест и пьёт,
лечит и убивает.
АПТЕКАРЬ
Пусть все его годы будут добрыми и благоприятными для него, и пусть он никогда не столкнётся с чумой или эпидемией, этими злыми зверями.
Но всегда плевриты, воспаления лёгких в почках и мочевом пузыре,
ревматизм в течение года, всевозможные лихорадки, кровоизлияния, дьявольская
подагра, проблемы со святой Иоанной, колики в Пуату, голландская цинга,
малая и большая оспа, хорошие язвы и длительные проблемы с мозгом.
ПРИПЕВ
Живи долго, живи долго, живи долго, живи долго
Жизнь, сто раз пусть новый доктор, который так хорошо говорит, проживёт долгую жизнь! Пусть он ест и пьёт, лечит и убивает тысячу, тысячу лет.
_ Четвёртая часть _БАЛЕТА.
_ Все _ДОКТОРА _и_ АПТЕКАРИ _выходят в соответствии со своим рангом, как и вошли._
КОНЕЦ
Свидетельство о публикации №225080300580