Благовестие Иоанна. Новый перевод с комментариями

Представляю новый взгляд на первую главу "Благовестия Иоанна" (Евангелия от Иоанна). Моя цель — прочитать этот текст через призму библейского монотеизма и передать значение ключевых слов, таких как "логос" и "моногенэс", с учётом их первоначального контекста. В этом переводе я подчёркиваю роль Иисуса как избранного Посредника (1-е Тимофею 2:5). Такой подход призывает воспринимать Иисуса в традиционном монотеистическом ключе, как того, через кого Бог осуществляет Свой замысел — просвещение и спасение людей. Комментарии помогут глубже понять смысл этого текста.

Иоанн 1:1–18 (Новый перевод с комментариями)

1 В начале был замысел.
И замысел был у Бога,
и Божьим был этот замысел.

Здесь логос переведён как «замысел», разумный план, осмысленное намерение Бога, а не как отдельная предсуществующая личность, не как отдельное существо.

2 Он пребывал в начале у Бога.

3 Всё возникло по Его замыслу,
и без этого замысла не возникло ничего из существующего [во вселенной].

«По Его замыслу», буквально «через него». В контексте это выражение не требует личностного посредника, а может относиться к действию Божьей мудрости. Это подчёркивает, что Бог Сам творил через Свой разумный план, без посредников, что согласуется с ветхозаветным представлением о Боге как единственном Творце.

4 В нём была жизнь,
и эта жизнь была светом людей.

Свет как внутренняя, родственная природа человека, обращённого к Истине. В оригинале используется родительный падеж («людей»), что буквально означает «свет людей», а не «свет для людей». Такой перевод может намекать на внутреннюю связь света с природой человека, возможно, указывая на духовный аспект или потенциал, о котором говорится и в других библейских текстах (например, Ин. 10:34: «вы — боги»).

5 И свет сияет во тьме,
и тьма не смогла его поглотить.

«Тьма» здесь может символизировать духовную слепоту, невежество или противостояние Божьей истине. Утверждение, что тьма не смогла поглотить свет, передаёт непреодолимую силу и стойкость Божьего замысла по отношению ко всему.

6 Был человек, посланный от Бога, имя ему — Иоанн.

7 Он пришёл как свидетельствующий о свете,
чтобы через него все поверили.

«Он» — это Иоанн (Креститель). «Свет» — это замысел Бога для людей, в котором открывается истинное просвещение. «Чтобы все поверили через него» — подчёркивает роль Иоанна в Божьем плане. И Иоанн и Иисус получили каждый свою роль ещё до рождения на Земле.

8 Он сам не был светом,
но был послан, чтобы свидетельствовать о свете.

9 Был истинный свет,
который, приходя в мир, освещает всякого человека.

10 Он был в мире,
возникшем благодаря этому замыслу,
но мир не признал его.

11 Он пришёл к своим,
но свои его не приняли.

12 А тем, кто приняли его,
тем, кто полагаются на его имя,
далось право стать детьми Божьими.

«Тем, кто полагаются на его имя» означает «тем, кто доверяют его призванию» или «признают его как посланника». Глагол ;;;;;;;;; ;;; означает не просто «верить», а доверять, полагаться, следовать. Выражение «во имя его» или «ради него» основано на его авторитета как Божьего посланника.

«Стать детьми Божьими» — значит обрести новые, живые отношения с Богом, основанные на признании Иисуса как мессии, центральной фигуры Божьего плана спасения и просвещения. Это признание не формально-ритуальное, а выражение глубокого доверия и принятия его личности, миссии и жертвы, как того, кто послан Богом, Жертвенного Агнца.

Такая вера — это не просто доверие Иисусу, а вера в действие Бога через мессию, которая ведёт к познанию Отца, как сказано в Иоанна 14:6.

Имя Йешуа (Иисус) буквально означает «Яхве спасает». То есть Бог является источником спасения. Это согласуется с Исайей 43:11: «Я, только Я — Господь (Яхве), и нет Спасителя, кроме Меня». Имя Йешуа остаётся обычным мужским именем и не обладает самостоятельной божественностью — его сила и значение в том, что Бог действовал через него, чтобы привести людей к Себе.

13 Они родились не от крови,
не от желания плоти,
не от воли мужчины,
но от Бога.

«Но от Бога родились» указывает: стать Божьими детьми можно только через новое рождение от Бога, духовное рождение. Оно не связано ни с физическим происхождением, ни с усилиями человека. На рождение свыше не влияют: религиозная традиция, национальность, заслуги перед обществом. Но только Божье действие даёт новое рождение и статус «дитя Божье». Иисус — не Бог, а Первый из рождённых (Рим. 8:29): «...чтобы он был первородным среди многих братьев». Он — сын, посланник, Первый брат, через которого Бог призывает других своих сыновей и дочерей. Тот факт, что Иисус назван сыном Божьим, не должен вводить в заблуждение: ведь все верующие рождены от Бога и названы Его детьми. Не «Божественность Иисуса» — основа нашего спасения, а действие Бога через него, как через Посланника, Помазанника, Посредника, Первосвященника, Царя и Жертвенного Агнца.

14 И Божий замысел проявился в человеке,
поселившемся среди нас, как живая скиния —
полном благодати и истины.
Мы увидели его славу —
славу, как у избранного Богом,
исполненного благодати и истины.

«Замысел Божий» вместо «слово» — это корректный вариант, учитывающий, что в контексте пролога Иоанна «слово» можно понимать как замысел, план, выражение воли Бога, а не вторую ипостась Троицы, как позднее интерпретировали. Божий замысел воплотился в человеческой жизни, не превращаясь в «Бога-человека», а действуя через избранного человека, мессию. Слово "моногенэс" можно (и нужно) передавать как «избранный», «единственный в своём роде», «возлюбленный», особенно учитывая параллель с Исааком (Евр. 11:17), где используется то же слово. Вместо традиционного перевода «стал плотью», Божественный замысел реализовался, обрёл видимую форму через конкретного человека, мессию, воплотился через скинию, избранную для присутствия Духа среди людей.

«Обитал» в греческом — "ескэносен", отсылает к скинии, и это важно для еврейского восприятия образа мессии. Скиния — место для Божьего Присутствия, а не воплощённого божества. «Живущем среди нас» — буквально означает «расположился с нами, поставил скинию, шатёр». «Он обитал среди нас, как наглядный пример присутствия Духа (Бога) в человеке, подобно тому, как Бог наполнял скинию». «Полным благодати и истины» / «исполненного благодатью и истинной» — характеризует мессию, человека, через которого явлена благодать и истина от Бога.

Важно отметить, что выражение «стал плотью» некоторыми может быть ошибочно воспринято как трансформация Божьего замысла (логоса) в человека, что не соответствует контексту. Слово "моногенэс" переведено как «единственный в своём роде, избранный Богом», чтобы полнее отразить его уникальность по предназначению и особую роль, которой его наделил Бог, в деле просвещения и спасения людей. Всё это осуществляет Бог через скинию Своего Присутствия, или через мессию.

15 Иоанн свидетельствует о нём и восклицает:
“Это тот, о ком я говорил:
‘Тот, кто приходит после меня, стал выше меня,
потому что в Божьем замысле он был прежде меня.’”

Подчёркивается, что приход Мессии основан на заранее определённой ему роли в Божьем замысле, а не на времени его рождения.

16 И от полноты его
мы все приняли благодать на благодать.

«От полноты его» относится к той благодати и истине, которые были явлены через Иисуса. Фраза «благодать на благодать» может означать непрерывное возрастание благословений и милости, которые верующие получают благодаря этой полноте.

17 Ибо Закон был дан через Моисея,
а благодать и истина произошли через Иисуса, помазанника.

«Иисус, помазанник» — I;sous Christos. Слово Christos является греческим эквивалентом еврейского слова Mashiach, что означает «мессия», то есть помазанник. Важно понимать, что в оригинале "христос" — это титул Иисуса, а не имя.

18 Бога никогда никто не видел;
единственный, избранный посланник, находящийся в теснейшем контакте с Богом,
он объяснил Его.

Речь идёт не о тождестве с Богом, а об уникальном статусе, данном Богом. Глагол "екзэгэзато" означает не просто «явил», но «объяснил», «раскрыл». Отсюда происходит слово экзегеза. Иисус, находясь в теснейшем контакте с Богом, сделал сведения о Боге понятными для людей, объяснив Его природу и волю через своё учение и свою жертвенную жизнь.

Заключение:

Надеюсь, этот новый перевод и комментарии к первой главе Благовестия Иоанна помогут вам по-новому взглянуть на этот важный текст и задуматься о его глубоком смысле в свете ветхозаветного наследия и понимания Бога как единственного Творца, чей Замысел был явлен миру через Его посредника — мессию Иисуса. Этот перевод помогает согласовать первую главу Иоанна с учением самого Иисуса (например, Ин. 17:3: «Отец — единственный истинный Бог»), а также с посланиями апостолов. «Бог — единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит слава и могущество всегда! Аминь» (1-е послание Тимофею 6:16).

Слава Богу и Агнцу Божьему, Мессии Иисусу, благодаря Жертве которого мы спасаемся!

Более подробно статья представлена на моей странице Dzen: https://dzen.ru/a/aJCaa2B6SD5w9F6D?share_to=link


Рецензии