Глава xxxvi- окончание книги

Глава XXXVI.
Новый кассир.

У Обеда Суайкса иногда появлялись деньги, которые он мог одолжить, и Уэйд слышал, как он обсуждал это с соседями. Он подслушивал множество разговоров на эту тему в магазинах и других местах. Если человек был в состоянии заплатить, его вексель был в порядке. Он мог легко узнать, что люди думают о мистере Флинкере, живущем неподалёку. Если все говорили, что он хороший человек, он мог спокойно доверить ему свои сто долларов.

«Мы могли бы составить расписку и подписать её здесь, потому что в ресторане будет полно народу», — предложил мистер Флинкер.
 Брокер написал расписку, и мистер Флинкер её подписал. Затем человек за стойкой
Он подписал чек и протянул его Уэйду. Тот прочитал его и увидел, что оно составлено по всем правилам. Он узнал о чеках в школе, видел их в книгах и был уверен, что с чеком всё в порядке.

 «Вы можете спросить обо мне в районе ресторана. Если всё в порядке, я отдам вам чек и возьму деньги.«А теперь мы отправимся в моё заведение», — сказал мистер Флинкер, когда все приготовления были сделаны.
Уэйд был готов и шёл рядом с владельцем ресторана Флинкера.
 Его провели через множество
Он прошёл столько улиц и свернул за столько углов, что уже не верил, что сможет снова найти бюро по трудоустройству, даже если захочет. Но он чувствовал, что ему больше не нужно это бюро. Он был почти уверен, что нашёл своё место, и даже ожидал, что через полчаса будет получать деньги за обеды для клиентов.
 Наконец они подошли к заведению. Оно было довольно большим.
Над дверью висела вывеска с крупными буквами: «Ресторан Флинкерса».
По всему фасаду магазина были расклеены меню.
Множество людей входили и выходили. Похоже, здесь кипела жизнь.
«Это моё заведение», — сказал мистер Флинкер, когда они подошли к двери.
«Похоже, это большое заведение», — сказал Уэйд, радуясь тому, что ему предстоит стать кассиром в таком месте.
«Оно не очень большое», — скромно ответил владелец. «Я собираюсь расширить его осенью, потому что здание принадлежит мне».
 Здание принадлежало ему! Тогда какой смысл был спрашивать у кого-то, хороша его заметка или нет? Но Уэйд решил убедиться в этом
Дело в том, что он потерял деньги и не собирался рисковать.
 «Мы зайдём, я угощу тебя ужином, а потом ты можешь пройтись по окрестностям и поспрашивать о моём кредите у владельцев магазинов».
 «Я готов поужинать», — добавил Уэйд.
 Мистер Флинкер вошёл в ресторан и сел за свободный столик. Он пригласил Уэйда сесть рядом с ним, а затем бросил ему меню.
«Заказывай, что тебе больше нравится», — сказал он как бы невзначай.
Уэйд заказал жареного цыплёнка и ещё несколько блюд, хотя он был
он был не так голоден, как иногда бывало.
 «Просите всё, что пожелаете», — небрежно добавил мистер Флинкер.
Было очевидно, что он не скупится на помощь.
 Хозяин позвал официанта и высокомерным тоном отдал ему заказ на ужин.
Мужчина в белом фартуке был с ним очень вежлив. Казалось, он чувствовал себя как дома: пока они ждали ужин, он встал и прошёлся по залу, разговаривая с разными людьми, хотя кассир, который должен был его обслужить, не мог расслышать ни слова.  Затем он вышел из ресторана через заднюю дверь.
которая, как подумал Уэйд, могла вести на кухню. Конечно, мистер Флинкер вёл себя так, будто был хозяином этого места, если бы «деревенский» хоть на мгновение заподозрил, что это не так.
Уэйд посмотрел на прилавок, за которым на высоких табуретах сидело довольно много людей и ело устрицы в разных видах. В конце прилавка стоял старик, который принимал деньги за еду. Он показался Уэйду очень умным для старика, и тот решил, что он отец владельца.
Официант принёс два заказанных ужина, и через минуту мистер
Флинкер присоединился к нему за столом. Они почти не разговаривали, пока не покончили с закусками.
Уэйд был слишком увлечён своим нынешним занятием, чтобы обращать внимание на что-то ещё.
Но он всё время наблюдал за происходящим. Он думал, что его новое положение будет таким, как он хотел. Затем они с его будущим работодателем съели пудинг и выпили кофе.
Уэйд был вынужден признать, что это был лучший ужин за долгое время, если не лучший в его жизни. Когда ужин был окончен, официант принёс два счёта.
Уэйд не понимал, почему официант должен приносить эти счета владельцу заведения.
поскольку, конечно, ему не нужно было платить за то, что он заказал. Возможно,
Мистер Флинкер заметил, что он с некоторым удивлением смотрит на эти кусочки
картона; потому что он сразу же объяснил их.

“Обратите внимание на это маленькое обстоятельство, мистер Брукс”, - сказал
он. “Я требую, чтобы каждому, кто ест за этими столами, был выписан чек”.
“Для чего это?” - спросил Уэйд.«Если бы я этого не делал, все официанты могли бы приводить сюда своих друзей.
Пожилой джентльмен за стойкой не знает, что вы со мной.
Каждый, кто обедает здесь бесплатно, относит свой чек кассиру; и он
ему было велено передать его без денег. В обязанности кассира входит следить за тем, чтобы каждый приносил ему чек. Если человек не собирается платить, только кассир знает об этом.«Ваш отец, похоже, очень умный человек, несмотря на свой возраст», — предположил Уэйд.
«Он считает себя умным, и в каком-то смысле так оно и есть, но он совершает очень много ошибок. Кроме того, он слишком много знает для меня. Я должен его содержать, но он командует мной, как будто я ещё ребёнок, — рассмеялся владелец ресторана. — Он мой отец, и, конечно, я должен ему потакать.
— Полагаю, он забыл, что ты вырос, — добавил Уэйд.
 — Очень вероятно.  Теперь ты можешь пойти и узнать о моём кредите. И если ты не задержишься больше чем на полчаса, я буду здесь, когда ты вернёшься.  Ты уже опоздал к обеду, но будешь к ужину, потому что мой отец приходит только в середине дня.
— Я не задержусь больше чем на пятнадцать минут, — ответил Уэйд, который чувствовал, что этот вопрос был задан лишь для проформы.
 — Хорошо, я буду здесь.  Мне нужно сходить на кухню и разложить мясо для ужина, — добавил мистер Флинкер.
Уэйд вышел из ресторана с чувством, что его судьба решена.
Он должен был получать десять долларов в неделю, потому что именно столько пообещал ему владелец в ходе разговора в бюро по трудоустройству. Это была самая приятная и лёгкая работа, какую он только мог себе представить, и она была совсем не похожа на ту тяжёлую работу, которую ему приходилось выполнять на ферме Обеда Суайкса. Ему много раз не везло, но теперь он был самым везучим человеком на свете.

 На углу соседней улицы он увидел большой продуктовый магазин.
Вполне вероятно, что мистер Флинкер покупал мясо именно там.  Он
вошёл. В это время дня дела шли вяло. Он прочитал вывеску над дверью и спросил мистера Вангдона.«Так меня зовут», — ответил пожилой мужчина, которому он задал вопрос. «Чем я могу вам помочь?»
«Вы знаете мистера Флинкера?» «Знаю: он мой сосед уже десять лет».
 «У него хорошая кредитная история?»
— У Флинкерса? Он за всё платит наличными и не должен ни доллара.
— с энтузиазмом ответил мистер Вангдон.
 — Вы бы взяли у него вексель на тысячу долларов? — спросил Уэйд, задавая вопрос так, как это делали у него дома.
“Да, за десять или двадцать тысяч долларов, или любой другой суммы, которую я мог одолжить или продать товары для. Он лучше, чем половина банки. Почему
вы задаете такой вопрос?”
“ Один джентльмен попросил меня навести кое-какие справки о мистере Флинкере.
“ Его состояние превышает сто тысяч долларов, и у него нет долгов.
Любой здешний бизнесмен скажет вам то же самое”, - ответил
Мистер Вэнгдон. «И он один из самых лучших и добрых людей на свете».

Уэйд тоже так думал, хотя и был рад, что его мнение о владельце ресторана подтвердилось.— Я вам очень признателен за то, что вы мне всё это рассказали, — добавил Уэйд, выходя из продуктового магазина.

 Для деревенского мальчика было бы лучше, если бы он рассказал мистеру Вангдону, почему задавал эти вопросы, но он был доволен.  Бесполезно было спрашивать кого-то ещё о мистере Флинкере, потому что продавец рассказал ему, что все деловые люди думают о владельце ресторана. Он вернулся, пробыв в отлучке не больше четверти часа. Войдя в заведение, он увидел, как мистер.
Флинкер разговаривает с его отцом у стойки; но как только он подошёл
На этом разговор был окончен, и сын проводил нового кассира в дальнюю часть комнаты.«Я готов приступить к работе», — сказал Уэйд с весёлой улыбкой на лице.«Значит, вы довольны тем, что узнали?» — добавил мистер Флинкер.
«Вполне доволен», — ответил Уэйд, доставая бумажник.
«Если это не так, я готов дать вам ещё немного времени, чтобы вы могли разобраться в этом вопросе. Я хочу, чтобы вы чувствовали себя в безопасности».
 «Мне больше ничего не нужно. Человек, который живёт на углу, говорит, что вы стоите сто тысяч долларов и не должны ни цента в мире, — добавил Уэйд, думая, что этот отчёт понравится его новому работодателю.
 «Всё это правда, и эта записка будет единственным документом с моим именем в Нью-Йорке или где-либо ещё», —ответил мистер Флинкер, бросая записку Уэйду.
«Тот, что из провинции» ещё раз перечитал газету, а затем протянул свою сотню долларов владельцу ресторана, который стоил сто тысяч долларов и не был должен ни цента.
 «Кстати, вы не подскажете, где находится Бродвей, 786? Я хочу, чтобы кто-нибудь поднялся туда и забрал счёт», — добавил мистер Флинкер.
Уэйд был уверен, что сможет его найти, и начал с купюры.

 ГЛАВА XXXVII.  И снова ему повезло!

 Мистер Флинкер сказал новому кассиру, что если тот вернётся к пяти часам, то успеет к ужину.  Сделка была заключена, и он стал кассиром в большом ресторане.  Если он и лишился своих ста долларов, то они оказались в более надёжных руках, чем его собственные. На самом деле он был рад избавиться от денег, потому что больше не беспокоился об их сохранности.
 В большом городе так много мошенников, что он был рад получить за них вексель от такого человека, как мистер Флинкер. Ни один из них
Теперь такие мошенники, как Калеб Клакер, могли его обокрасть.

 С лёгким сердцем Уэйд шёл по Бродвею, всё время думая о новом положении дел. У него было богатое воображение, и он не мог не представлять себя за той стойкой в ресторане, принимающим заказы на еду и выдающим сдачу, как это делал старый мистер Флинкер. Это было «лёгким делом» для парня, который работал не покладая рук весь прошлый год.

Всё ещё размышляя об этом, он подъехал к дому на Бродвее, указанному в его путеводителе. Он достал купюру. Она предназначалась некоему Чарльзу
Уодли, на ужин на шестерых в ресторане. Сумма составляла
четыре доллара. Он нашёл указанный ему номер, но не смог найти табличку с именем мистера Уодли. В здании под номером 786 на улице был большой магазин. Он зашёл в него, но никто ничего не знал о мистере Уодли. Затем он поднялся по лестнице и стал стучать в каждую дверь до самого верха дома. Никто никогда не слышал о таком человеке, как Чарльз Уодли;
и уборщик был уверен, что в здании нет такого человека.

Уэйд был полон решимости выполнить свою работу самым тщательным образом, и
он обошел все соседние магазины и офисы. Наконец он был
вынужден бросить это занятие и вернулся в ресторан; было
около пяти часов, когда он приехал. Он вошел так, словно был здесь своим.
и огляделся в поисках мистера Флинкера. Он не видел его, и один из
официантов последовал за ним, чтобы подать ему все, что он пожелает
на ужин.

“Не присядете ли вы сюда?” - сказал мужчина, выдвигая для него стул.

«Нет, я не хочу есть сейчас», — ответил Уэйд. «Вы не могли бы сказать мне, где мистер Флинкер?»

«Мистер Флинкер за стойкой», — ответил официант.

— Я знаю, но младший мистер Флинкер, — сказал Уэйд, который был удивлён, увидев пожилого джентльмена. Хозяин сказал ему, что его отец бывает здесь только в середине дня.

 — Я ничего не знаю ни о каком молодом мистере Флинкере, но, осмелюсь сказать, пожилой джентльмен может вам рассказать.

Уэйду не хотелось разговаривать со стариком, потому что у него было такое чувство, будто тот считает, что он лезет не в своё дело. Поэтому он сел и стал ждать, надеясь, что владелец заведения скоро появится. Он просидел у одного из окон в зале целый час.
Мистер Флинкер, владелец заведения, не пришёл, и, что было почти так же плохо, старый джентльмен не ушёл.

 Наконец он привлёк внимание старого джентльмена, который позвал
официанта и спросил, чего хочет мальчик.  Это был тот самый
официант, который разговаривал с Уэйдом.  Мужчина сказал ему, что мальчик хочет видеть молодого мистера Флинкера.

 «Кого ты хочешь найти?» — спросил мистер Флинкер-старший.

«Я ждал вашего сына», — ответил Уэйд, подходя к стойке.

«Моего сына!» — воскликнул пожилой джентльмен, весело рассмеявшись.
хотя ему понравилась шутка. «Думаю, вам придётся ждать его очень долго».
 — Почему, сэр? разве он не вернётся сегодня? — спросил Уэйд, широко раскрыв глаза.

 — Не думаю, что вернётся.

 — Когда он вернётся?

 — Честно говоря, не могу сказать, но в этом году я его не жду, — усмехнулся старик.

— Вы же не ожидаете, что он приедет в этом году! — воскликнул Уэйд, который не мог понять, что имеет в виду этот достойный пожилой джентльмен.


 — Нет, молодой человек, и в следующем году тоже. Можно сказать, я вообще его не жду.


 Подошёл покупатель, который, похоже, был знаком с мистером Флинкёром-старшим.
Он подошёл к прилавку и помог старику отсмеяться.

 «Я вас не понимаю, сэр, и не вижу, над чем вы смеётесь», — добавил Уэйд, очень озадаченный и смущённый.

 «Что ж, молодой человек, я понимаю вас не лучше, чем вы понимаете меня, — рассмеялся старик. — Но что вам нужно от моего сына, если вы его найдёте?»

 «Я пришёл сюда работать».

— О, так это ты! И что ты собираешься делать?

 — Я согласился работать кассиром в этом ресторане, — ответил Уэйд.
Он боялся, что старик пытается над ним подшутить.

“Как кассир! Значит, ты хочешь занять мое место, ибо я сделал это
часть работы за последние сорок лет, и я чувствую себя в состоянии сделать это
подольше. Мой сын нанял вас для этого заведения?

“Он нанял; и согласился платить мне десять долларов в неделю и мое питание”.

“Действительно нанял? Тогда он пообещал платить тебе очень хорошее жалованье, ” засмеялся
старик; то же самое сделал и его товарищ по озорству.

— Я и сам так думал, но, поскольку ваш сын предложил мне такую цену, я сразу же согласился, — добавил Уэйд.

 — О! Я совсем не виню вас за то, что вы согласились, и надеюсь, что он заплатит вам столько, сколько обещал.

«Он сказал мне, чтобы я шёл работать сегодня вечером и брал деньги у людей, которые придут ужинать», — настаивал Уэйд.


«Думаю, нет, молодой человек: я сам беру деньги. Я никому этого не доверяю», — сказал старик, снова усмехнувшись.


«Ваш сын сказал, что вы ушли домой в середине дня и вернулись только к вечеру», — продолжил Уэйд, надеясь, что ему удастся зацепить старика.


«Думаю, мой сын не очень хорошо меня знал».

 «Но он сказал, что он владелец этого заведения и что он нанял вас только для того, чтобы вы приходили и принимали деньги, пока он не найдёт кассира, который сможет
доверие”.

“Это был, скорее, имею в виду моего сына, для меня в собственности моей
владение имуществом”, - сказал старик, смеясь со своим другом.

“Он сказал, что должен поддерживать тебя; но что ему не нравится твое присутствие"
”потому что ты командуешь им, как будто он все еще ребенок",
- сказал Уэйд, накапливая показания так быстро, как только мог.

— Ну, если мой сын так говорит, я не хочу, чтобы он здесь был.
И между нами говоря, молодой человек, я готов поспорить, что выйду из этой ситуации победителем.


 — Готов поспорить, что так и будет, — добавил друг.

 — Ему нужен был честный кассир.

 — И вы тот самый честный кассир, не так ли?

— Да, и я поручился за свою честность.

 — Я рад, что вы это сделали, и надеюсь, что это поможет вам оставаться честным до конца ваших дней.

 — Я бы хотел узнать, где я могу увидеться с вашим сыном, — сказал Уэйд почти умоляющим тоном.

 — У меня нет сына, никогда не было.  Все мои мальчики — девочки, — ответил мистер
Флинкер отнёсся к этому более серьёзно, когда увидел встревоженное выражение на лице мальчика.

 «У тебя нет сына!» — воскликнул Уэйд, и на мгновение кровь в его жилах застыла.

 Об этом было страшно думать, но он начал чувствовать, что был
Его снова обманули. Он снова потерял деньги: такова была его судьба.

 «Молодой человек, я совсем не понимаю, в чём дело, — сказал мистер Флинкер более мягким тоном. — Я видел, как вы ужинали здесь с каким-то мужчиной, и он заплатил за оба блюда. Вы вышли и вернулись. Вы сели в углу вместе, а потом оба ушли. Это всё, что я знаю о вас или об этом мужчине».

«Я видел, как этот человек разговаривал с тобой, когда вошёл», — добавил Уэйд.

 «Верно: он говорил со мной о стоимости питания на неделю.
Именно об этом мы и говорили, когда ты вошёл».

«Он сказал мне, что является владельцем этого заведения, а вы — его отец. Я откликнулся на его объявление о поиске кассира, который мог бы одолжить ему сто долларов».

«И вы дали ему эти деньги?» — спросил настоящий владелец ресторана, широко раскрыв глаза, как это сделал Уэйд.

«Да, сэр, и это были все деньги, которые у меня были», — ответил Уэйд с чем-то вроде стона отчаяния.

Уэйд Брукс рассказал всю историю, начиная с того момента, как капитан Трафтон
дал ему деньги, и до настоящего времени, предъявив записку и
счёт против Чарльза Уодли в качестве доказательства правдивости заявления.
К этому времени уже стемнело, и было слишком поздно что-либо предпринимать для поиска мошенников. Мистер Флинкер вызвал полицейского и рассказал ему эту историю.
Он слышал ещё об одном подобном случае.
Хозяин ресторана и его друг попросили Уэйда прийти утром, и они попытаются найти владельца бюро по трудоустройству;
ведь он, должно быть, замешан в мошенничестве.

«Вот это удача!» — воскликнул Уэйд, выходя на улицу. «Я и не думал, что в Нью-Йорке найдётся человек, достаточно умный, чтобы заполучить эти деньги
уйди от меня. Теперь у меня нет ни цента, чтобы заплатить за ночлег или за ужин».

 Ему хотелось сесть и заплакать, но он знал, что люди спросят его, в чём дело, если он это сделает.
Поэтому он продолжал идти, не зная, куда направляется. Он дошёл до городской
ратуши и сел на скамейку в парке, пока полицейский не сказал ему, что пора идти домой. Он жалел, что у него нет дома, куда можно было бы вернуться;
но он боялся офицера и продолжил свои скитания. Он
бродил по Бродвею, пока не услышал, как часы пробили двенадцать.
Он очень устал и хотел спать, ему нужно было найти какое-нибудь место, где можно было бы прилечь. Он вспомнил, как шёл по узкой улочке, в которую выходили задние двери бродвейских магазинов и где он видел множество больших коробок или ящиков. Он мог бы устроить себе постель в одной из них; это было бы лучше, чем лежать на улице.

 Через некоторое время он нашёл ту узкую улочку и забрался в один из ящиков. Через несколько минут он заснул, но вскоре его разбудил какой-то шум.
 Он замер и прислушался. Затем в
в темноте ночи он увидел, как двое мужчин выносят вещи из соседней двери.
 Это было ограбление. Он хотел что-нибудь сделать. Он услышал мужской стон внутри магазина.
Дверь была всего в нескольких футах от него.
Один мужчина вернулся в магазин. Уэйд набросился на другого.




ГЛАВА XXXVIII.

УДЕРЖАНИЕ КРЕПОСТИ.


Это был смелый поступок для мальчика его возраста и комплекции. Но у него были все преимущества, иначе он не осмелился бы напасть на взрослого мужчину.
 Ящики, в одном из которых он устроил себе постель, были сложены в три яруса. Чтобы его не заметили, он устроил постель наверху
один. Конец груды напоминал лестницу, так как коробки были расставлены для удобства тех, кто придал им такую форму.

Уэйд стоял на втором ярусе, примерно в шести футах от тротуара.
Грабитель на улице наклонился и, казалось, укладывал
товары, принесённые из магазина, в удобную для переноски
повозку. Воспользовавшись этим моментом, он спрыгнул вниз, так что его
сапоги из воловьей кожи ударили мужчину прямо по голове. Тот, очевидно, был
оглушён ударом, потому что растянулся на тротуаре и не двигался.

Но Уэйд знал, что там есть ещё один, а то и два таких ящика; и его план сработал настолько хорошо, что он решил повторить трюк.
Он запрыгнул обратно на второй ярус ящиков, как только смог
взять себя в руки. Поднимаясь, он подобрал тяжёлый кусок
доски, который был частью крышки одного из ящиков. Когда он
забрался на свой насест, то услышал в магазине быстрые шаги. Грабитель, находившийся внутри,
услышал шум, хотя, должно быть, он был в передней части
магазина, потому что ему потребовалось некоторое время, чтобы добраться до задней улицы.

Как только он вышел за дверь и не успел понять, что случилось с его спутником, Уэйд прыгнул на него, намереваясь ударить его ногами по голове. Он ударил грабителя по голове, но тот не потерял сознание, как другой. Тогда Уэйд нанёс ему сокрушительный удар дубинкой, который на время вырубил его.

 Отважный юноша осмотрел своих жертв и убедился, что оба они либо мертвы, либо без сознания, потому что не двигались. У последнего, кого он сверг, на поясе висел тёмный фонарь, о котором Уэйд
Он освободил его и затем вошёл в магазин.

 Он услышал стон и снова прислушался. Прошло некоторое время, прежде чем стон повторился, но в конце концов он его услышал и, следуя в том направлении, куда его вёл стон, обнаружил мужчину, связанного и с кляпом во рту привязанного к столбу. Он
тяжело дышал, словно ему не хватало воздуха.

[Иллюстрация: УЭЙД УДАРИЛ ЕГО ДУБИНКОЙ. — Стр. 302.]

Уэйд, не теряя времени, освободил мужчину и вытащил кляп у него изо рта.
Жертва была настолько измотана, что не могла говорить, или же притворялась, что не может.
Уэйд не стал дожидаться, пока она заговорит.
Он собрал верёвки, которыми был связан мужчина, взял большой моток лески, лежавший на полу возле столба, и вернулся к грабителям, лежавшим без сознания на улице.  Верёвками он связал им руки за спиной.

 Не успел он закончить, как к нему присоединился мужчина из магазина, частично оправившийся от жестокого обращения со стороны грабителей. Уэйд не ограничился тем, что связал им руки за спиной.
Он связал им ещё и лодыжки, чтобы они не смогли убежать, если к ним внезапно вернётся сознание. Человек из сторе
помогал ему в работе. Пока они были заняты, они услышали
доклад пистолет, и Уэйд почувствовал, свистящих шумов в районе его
голова.

“Их больше”, - сказал мужчина, который, казалось, дрожал от
дурного предчувствия. “Но у меня есть пистолет”.

“ Тогда воспользуйся им, если кого-нибудь увидишь, ” ответил Уэйд.

Мужчина, работавший продавцом в магазине, оглядел улицу, а затем дважды выстрелил из пистолета.


«Скорее всего, их ещё двое, и нам лучше зайти в магазин, иначе нас могут застрелить», — сказал продавец.

— Хорошо, но мы заберём этих парней с собой, — ответил Уэйд.

 — Нам лучше не терять времени, потому что пуля может прикончить нас в любую минуту.

 — Нам не придётся долго возиться с этими людьми, — добавил
 Уэйд, затаскивая в магазин первого из упавших.

 Продавец взялся за второго, но, похоже, у него не было сил сдвинуть его с места, и Уэйд был вынужден ему помочь.

«А теперь закрой дверь», — продолжил активный юноша, подкрепляя слова делом. «Ты можешь её запереть?»

«Полагаю, эти негодяи сломали замок», — ответил клерк.

Но Уэйд нашёл ключ на полу. Грабители, похоже,
повернули его отмычкой, а затем вытолкнули на пол,
чтобы открыть дверь с помощью фальшивых ключей. Повернув ключ,
он, к своему удивлению, увидел, что помимо замка на двери
были задвинуты два больших засова. Их нельзя было отодвинуть
без посторонней помощи изнутри.

У Уэйда не было времени обдумывать это обстоятельство, хотя ему и предложили это сделать.
В этот момент ему пришло в голову, что товары, которые вынес из магазина первый мужчина, на которого он «сел», всё ещё
на улице, и он забыл их забрать. Он осторожно
открыл дверь и, увидев, что поблизости никого нет, вышел. Он
как раз поднимал свёрток, когда раздался ещё один выстрел. Он
почувствовал что-то в руке, но боль была такой слабой, что он
не подумал, что это могла быть пуля из пистолета. Это не
помешало ему затащить тяжёлый свёрток в магазин. Затем он
запер дверь на два засова. Осматривая запоры, он не верил, что грабители смогут проникнуть через эту дверь.

К этому времени Уэйд уже немного успокоился после бурного
разговора. Он внимательно осмотрел дверь с помощью фонаря,
который снял с пояса грабителя. В двери явно не было
пролома, через который кто-то снаружи мог бы отодвинуть
эти два тяжёлых засова. Рядом с дверью стоял ящик с
плотницкими инструментами. В нём были буры, стамески,
молоток и другие инструменты.

Пока он осматривал дверь и прилегающую к ней территорию, он услышал, как грабители зашевелились, и подошёл к ним, чтобы узнать, как у них дела.
К своему удивлению, он обнаружил, что верёвки на одном из них были частично развязаны.
 Клерк стоял рядом с ним, и никто другой не мог их развязать.
Уэйд поспешил снова связать его, и сделал это более тщательно, чем в прошлый раз.
Затем он осмотрел второго, но его верёвки, похоже, не были повреждены.
Он увидел, что из кармана мужчины торчит револьвер, и забрал его.

«Почему бы тебе не воспользоваться своим пистолетом?» — услышал он голос первого из них.
Он не мог говорить ни с кем, кроме клерка, потому что второго грабителя рядом не было
в состоянии воспользоваться пистолетом или любым другим оружием.

 Едва он это произнёс, как в магазине раздался выстрел.
Но Уэйд не был ранен. Он тут же поднял фонарь и увидел, что продавец снова целится в него. Пистолет в руке Уэйда был взведён и готов к использованию, но он никогда в жизни не стрелял из револьвера. Он направил его на продавца и нажал на спусковой крючок. Вероятно,
мяч пролетел и десяти футов от цели, но это напугало робкого клерка так, словно мяч пролетел сквозь него.

 «Не стреляйте больше!» — воскликнул клерк.

— Тогда бросай пистолет! — резко сказал Уэйд. Предатель-клерк тут же подчинился, и пистолет упал на пол.

 Уэйд подошёл к нему, поднял пистолет и положил его в карман.

 — Значит, ты один из грабителей, — сказал Уэйд, направив свет фонаря ему в лицо.

 — Нет, я не... Я ничего не мог поделать, — взмолился парень.

— Ложись на пол! — сказал защитник магазина.

Продавец без колебаний подчинился.

— А теперь, приятель, если ты попытаешься что-нибудь сделать, я пристрелю одного из
«В этом пистолете есть пули, которые принесут больше всего пользы», — продолжил храбрый мальчик, который был поражён, когда понял, что смотрел прямо в дуло пистолета. Но за последнюю неделю он прожил больше и узнал больше, чем за всю оставшуюся жизнь, вместе взятую.

 Собрав несколько верёвок, которыми были связаны грабители, он связал ими клерка так же, как и разбойников. Он не подозревал, что тот является его сообщником, пока злодей не выстрелил в него по наущению упавшего грабителя.  Теперь всё стало ясно.
грабители проникли внутрь, пока эти два огромных засова были на двери.
 Заперев злодеев внутри, Уэйд почувствовал, что крепость в его руках.
Он не верил, что сообщники снаружи смогут
забрать её у него.

 Он заметил, что в большинстве магазинов, мимо которых он проходил ночью, была включена одна или несколько газовых горелок. В этом магазине было темно, как в полночь, если не считать тусклого света, который он испускал с помощью тёмного фонаря. Он подумал, что было бы лучше последовать примеру других магазинов и зажечь три конфорки, чтобы лучше ориентироваться в помещении.
чтобы иметь возможность наблюдать за грабителями. Свет показал ему, что помещение, в котором он находился, было крупным ювелирным магазином.
 На одних из часов в витрине он увидел, что было полчетвёртого.

 Убедившись в этом, он подумал, что слышит, как грабители разговаривают друг с другом. Он вернулся в заднюю часть магазина и
обнаружил, что двое грабителей объединили усилия и
лежат спина к спине, так что каждый может дотянуться до верёвки
другого. Один из них уже почти развязал верёвку, которой был связан
соединив руки другого.

“Это и есть игра, которую вы затеяли”, - сказал он, схватив одного из них за шиворот
и потащив его в другой конец магазина.

“Послушай, мой мальчик, ты вмешиваешься в то, что тебя не касается”, - сказал
этот человек. “Когда люди придут утром в магазин, они будут
обвинять вас в том, что вы один из нас”.

“Просто мне повезло!” - воскликнул Уэйд Брукс.

“Вы можете добиться большего, если отпустите нас. Я дам вам
тысячу долларов на месте и долю добычи”, - продолжил
грабитель.

“Нет, благодарю вас. Я бы предпочел быть честным, чем зарабатывать тысячу долларов
в своём деле. Вот какой я парень, — сказал Уэйд.

 В этот момент он услышал громкий стук в заднюю дверь. Он сразу же решил, что это какая-то уловка сообщников грабителей, чтобы проникнуть внутрь, и приготовился соответствующим образом. Он не верил, что на этот раз кто-то сможет его опередить.




 ГЛАВА XXXIX.

 КАК ВСЁ ПРОИЗОШЛО УТРОМ.


«Кто там и чего вы хотите?» — спросил Уэйд в ответ на стук в дверь.


«Открой дверь», — сказал человек снаружи.

«Не так уж много!» — ответил смотритель крепости.

— Открой дверь: я частный охранник, — добавил незнакомец.

 — Если так, то ты должен был быть здесь уже полчаса назад, — ответил Уэйд, который даже не знал, кто такой частный охранник.

 — Это Бликер, частный охранник, — вмешался клерк.

 — Мне всё равно, кто это: я никого не впущу до утра.  Как дела
Я знаю, что это не тот человек, который стрелял из пистолета на улице, — возразил Уэйд. — Кроме того, мне не очень хочется следовать твоему совету после того, как ты провернул это дело.

 Частный детектив, если это был он, стучал в дверь до тех пор, пока
Ему это надоело, и он ушёл. Уэйд снова обошёл всех пленников и внимательно их осмотрел. Они всё ещё были у него в руках, и с ними всё было в порядке. Последним он навестил клерка.

 «Не отпустишь ли ты меня, дружище?» — сказал тот умоляющим тоном.

 «Нет, не отпущу: ты впустил этих грабителей и пытался меня застрелить», — решительно ответил Уэйд.

«Я не хотел в тебя стрелять. Моя мать зависит от меня, я должен её содержать; и я не знаю, что с ней будет».

«Я тоже не знаю, — добавил Уэйд, — но тебе следовало подумать об этом раньше».

Чуть позже стук в заднюю дверь возобновился, и снова
частный охранник — по крайней мере, это был тот же голос — потребовал, чтобы его впустили. Уэйд ничего не ответил. Затем он услышал голоса двух других мужчин, которые сказали, что они полицейские.

 «Я никому не открою дверь», — сказал тогда Уэйд. «Магазин ограбили, и у грабителей есть сообщники снаружи. Я не могу отличить вас от них по голосам».

«Кто ты?» — спросил один из мужчин снаружи.

«Я тот, кто держит оборону», — ответил Уэйд.

“Здешняя полиция хочет войти”, - добавил частный сторож.

“Они не могут войти”.

“Тогда мы взломаем дверь”, - добавил другой.

“Если ты это сделаешь, я разрядлю в тебя этот пистолет”, - ответил Уэйд. “Если ты
хочешь что-то предпринять по этому поводу, иди и позвони человеку, который держит магазин"
”.

“Где человек, который спит в магазине?” - спросил частный сторож.

«Он в достаточной безопасности, связан по рукам и ногам, так что он не сможет уйти».


Уэйд слышал, как мужчины разговаривают друг с другом, и был вполне уверен, что они те, за кого себя выдают. Но, поскольку он был
Не будучи уверенным, он решил, что лучше их не впускать. Пришло время обойти заключённых, и он приступил к делу. Он направлял свет фонаря на каждого, потому что газ горел не очень ярко.

 Когда он подошёл к тому, кто предложил выкупить его долю в деле, тот повторил своё предложение. Уэйду показалось, что он уже слышал этот голос, и он направил свет фонаря на его лицо.

— Я так и думал! — воскликнул он. — Похоже, ты сейчас не занимаешься миссионерской деятельностью.


Это был мистер Калеб Клакер.

 — Я вижу, ты меня знаешь, — сказал мошенник, — но я готов дать тебе
шанс заработать кучу денег».

«А я готов дать тебе шанс провести следующие десять или двадцать лет твоей жизни в государственной тюрьме», — ответил Уэйд. «Я уверен, что мы не сможем договориться на других условиях».

Уэйд ушёл. К этому времени в больших окнах на Бродвее начал появляться дневной свет. По часам прошло почти час с тех пор, как он в последний раз разговаривал с частным охранником у чёрного хода.
 Хозяин крепости устроился в глубине магазина и терпеливо ждал, когда кто-нибудь придёт ему на смену.  Он начал
Он тоже почувствовал голод, и это напомнило ему, что он не ужинал.
 Он задумался, не обвинят ли его в причастности к ограблению.

 Он пообещал вернуться в ресторан мистера Флинкера утром, но почти не надеялся когда-либо увидеть сто долларов, которые потерял. Возможно, весёлый старик, владелец закусочной, угостит его завтраком, и это всё, на что он мог надеяться. Пока он так размышлял,
он услышал шум у входной двери: кто-то возился с замками, и вскоре дверь открылась.

Хорошо одетый джентльмен и ещё трое мужчин вошли в магазин через дверь со стороны Бродвея. Двое из них были полицейскими. Человек, возглавлявший процессию, очевидно, был владельцем магазина, а мужчина с полицейскими, несомненно, был частным охранником. Когда они вошли, Уэйд Брукс поднялся, чтобы представиться.

 «Кто вы?» — спросил джентльмен, возглавлявший процессию.

— Я тот парень, который сейчас охраняет этот магазин, — ответил Уэйд.

 — Вы один из тех, кто вломился в магазин?

 — Нет, сэр! Я нашёл дверь открытой и вошёл.

— Что здесь происходит? — продолжил владелец, сурово глядя на Уэйда, как будто считал его незваным гостем.

 — Ну, сэр, здесь произошло ужасное событие, — ответил Уэйд, качая головой, чтобы подчеркнуть сказанное.

 — Магазин ограбили?

 — Я не знаю подробностей, но думаю, что те, кто это сделал, не ушли безнаказанными.

Мистер Мейнард, владелец магазина, направился в его дальнюю часть, оглядываясь по сторонам и явно желая оценить текущее состояние заведения. Вскоре он подошёл к мешку с
товары, которые Уэйд притащил с соседней улицы.

«Что это?» — спросил он.

«Я не знаю, что там, но я принёс это в магазин с той улицы», — ответил Уэйд, указывая на ту, что была позади.

Мистер Мейнард открыл сумку и обнаружил, что она наполнена часами, цепочками и драгоценностями. Он огляделся вокруг прилавков и большого железного сейфа и нашёл ещё два мешка, в которых было то же самое, что и в первом. Уэйд их не видел, потому что не стоял за прилавком.


— Где ты нашёл этот мешок? — спросил мистер Мейнард.

“Я принес его со спины улице; но я не видел этих двух
пакеты до сих пор”, - ответил Уэйд.

“Магазин ограбили!” - воскликнул хозяин с хорошим интернет
волнения. “Где шпили?”

“Шпили? Я его не знаю, ” сказал Уэйд.

“Это продавец, который ночует в магазине”, - добавил мистер Мейнард.

“О! — Я знаю, где он, — ответил мальчик, работавший сторожем в магазине.
 — Пойдёмте, я вам его покажу.
Уэйд направился в ту часть магазина, куда он спрятал продавца после того, как связал его, и направил свет своего тёмного фонаря на
лицо сотрудника-рекреанта позволило владельцу узнать его
с первого взгляда.

“ Стиплс! ” воскликнул мистер Мейнард, глядя на продавца, которому он так недавно
доверил все имущество магазина. - Как это? - спросил я.

Но шпили не ответил на вопрос, и закрыл глаза, как
хотя он не мог вынести вида своего работодателя.

— Сюда, пожалуйста, сэр, и я покажу вам кое-что интересное, — сказал Уэйд, направляясь к ближайшему из грабителей. — Это один из тех, кто это сделал.

“Мы его знаем, но я не думал, что он справится с такой крупной работой, как эта"
” сказал офицер полиции, который был одним из участников вечеринки.

“Вот еще один, сэр”, - добавил Уэйд, ведя владельца в другой конец магазина.
"Это Калеб Клюкер". “Это Калеб Клюкер”.

“Кто?” - спросил офицер; и он, наверное, знал этого человека лучше, чем
мальчик из страны.

“ Его зовут Калеб Клюкер, и он выманил у меня восемнадцать
долларов.

“Это дерьмово: он подлый вор и человек, пользующийся всеобщим доверием”, - добавил
офицер полиции. “Но у него столько имен, сколько у него пальцев на руках и ногах".
на ногах.

— Но почему Стиплс связан с остальными? — спросил мистер Мейнард, глядя в ту сторону, где на полу лежал продавец.


 — Потому что он выстрелил в меня из пистолета и пытался меня убить. Он сделал это по приказу грабителя, который был в другой части магазина, — ответил Уэйд.


 — Но он думал, что ты один из грабителей, — предположил владелец магазина.


— Нет, не сделал, потому что знал, что, когда я нашёл его с кляпом во рту, привязанным к столбу, я его освободил. И он знал, что я одолел этих двух разбойников без его помощи. Он знал, что я не один из них
воры; и он не стал бы стрелять в меня, если бы знал, что я один из воров».

«Вы сбили грабителей с ног!» — воскликнул полицейский с чем-то вроде смешка, к которому присоединились его товарищи.

«Вот как я это помню», — добавил Уэйд.

— Вы хотите сказать, что вы, совсем ещё мальчик, сбили с ног этих двух мужчин, один из которых — опытный взломщик, и связали их так, как мы их нашли? — недоверчиво усмехнулся офицер.

 — Именно это я и хочу сказать, — решительно ответил Уэйд.

 — Не хотите ли рассказать, как это было сделано? — рассмеялся полицейский. — Мы
у него был некоторый опыт общения с ворами Нью-Йорка.

“ У меня тоже, ” добавил Уэйд, направляясь к задней двери.

Он повернул ключ и отодвинул засовы. Открыв дверь, он
рассказал историю так, как она уже была рассказана. Полиция была
удовлетворена тем, что подвиг был возможен в том виде, в каком он был описан. Затем офицер осмотрел разбитые головы поверженных грабителей и
обнаружил на обеих явные следы от каблуков мальчика. «Деревенский»
рассказал все подробности произошедшего с мельчайшими
подробностями. Мистер Мейнард и офицер подробно допросили его.
Они внимательно слушали, и у них не было другого выбора, кроме как поверить ему, потому что все обстоятельства подтверждали его слова. Уэйд указал на ящик с инструментами на полу магазина.

 «Они хранятся внизу, и никому не разрешается оставлять их на верхнем этаже», — сказал владелец. «Этими инструментами открывали дверь?»

 «Вовсе нет, сэр: Стиплз открыл дверь грабителям. Я нашёл ключ от двери на полу.
Но они не смогли бы открыть дверь, если бы эти два больших засова не были отодвинуты в сторону, — продолжил Уэйд. — Этот ящик с инструментами принесли сюда, чтобы починить дверь и
она выглядит так, как будто ее срезали. Тогда Стиплс позволил им заткнуть ему рот кляпом и связать
и он застонал, как больной, чтобы придать себе вид всего
верно; и он должен был получить свою долю добычи, как называет это тот парень.

“Мои партнеры недавно говорили, что Стиплс жил слишком быстро для своих
средств”, - задумчиво сказал мистер Мейнард.

«Парень прав: ограбление не могло быть совершено по-другому», — добавил один из полицейских.

К немалому удивлению Уэйда Брукса, его не обвинили в соучастии. Но это было «не просто везение».




Глава XL.

ПОИСКИ МОШЕННИКОВ.


 Позже утром пришли партнёры и продавцы магазина.
Была проведена тщательная проверка заведения, и выяснилось,
что ни один товар не был украден. Некоторые часы в сумке,
которую вынесли на улицу, были повреждены, вероятно, из-за
того, что Уэйд набросился на грабителя, который в тот момент
работал с сумкой; но несколько сотен долларов могли бы возместить весь ущерб.
Двух грабителей и Стиплза отчитали и увели полицейские, которые вернулись, как только заковали преступников в наручники.
продолжайте допрос.

 Уэйда Брукса допрашивали мистер Мейнард и его партнёры до тех пор, пока он не выбился из сил из-за недостатка еды и сна. Волнение улеглось,
и он почувствовал последствия своего долгого бодрствования. Ему стало плохо,
он почувствовал слабость.

 «Я больше ничего не могу сказать», — ответил он, опускаясь в кресло в личном кабинете мистера Мейнарда.

— В чём дело, дружище? — спросил старший партнёр фирмы, увидев, что храбрый юноша бледен и еле держится на ногах.

 — Я совсем выбился из сил, — устало сказал Уэйд.  — Мне ничего не давали
Я ничего не ел со вчерашнего полудня и прошлой ночью проспал в этом ящике не больше двух-трёх часов.
С тех пор как я встал, и до твоего прихода утром я усердно работал. Мне приходилось всё время следить за этими парнями, потому что однажды один из них чуть не сбежал.


— С моей стороны было очень недальновидно не подумать о том, что мы задерживаем тебя до десяти часов утра без завтрака, — сказал мистер

Мейнард, поспешно хватая свою шляпу.

«Я бы не возражал, если бы вчера поужинал», — добавил Уэйд, пытаясь рассмеяться.


«Я не прощу себе, что не подумал о твоих желаниях. А теперь иди
Пойдём со мной, и мы всё исправим как можно скорее, — сказал старший.


Мистер Мейнард привёл его в «Дельмонико», где заказал лучшее, что можно было найти даже в этом знаменитом заведении, и в три раза больше, чем мог съесть изголодавшийся мальчик.
Богатый ювелир с неподдельным интересом наблюдал за тем, как тот поглощает бифштекс, картофель и омлет.
Уэйд пришёл в себя ещё до того, как доел половину.

«Мне нужно сходить в ресторан Флинкерса сегодня утром», — сказал Уэйд, когда пришёл в себя. «Меня ограбил какой-то человек»
Вчера я потратил сто долларов, и это были все деньги, которые у меня были.


 Мистер Мейнард захотел узнать подробности, и Уэйд рассказал свою историю с того момента, как он покинул Мидхэмптон, и до того, как он устроился на ночлег в коробках в задней части магазина.
 Ювелир был заинтригован, и  Уэйд назвал все имена, ничего не утаив.
 Он всё время размышлял над историей, которую слушал, или о чём-то ещё.

«Мне пришлось нелегко с тех пор, как я приехал в Нью-Йорк, и я не думаю, что я ровня этим мошенникам, которые здесь орудуют. Они каждый раз меня обыгрывают».

«Полицейский пойдёт с вами в ресторан и в бюро по трудоустройству и посмотрит, что можно сделать. Но я не думаю, что вы когда-нибудь снова увидите свои деньги», — добавил мистер Мейнард.

«Мне не нравится спать в ящиках и бочках на улице.
Мне бы не пришлось этого делать, если бы я мог чем-то заняться. Я готов работать, и работать усердно».

«Не беспокойтесь больше об этом, я позабочусь о том, чтобы у вас было место», — добавил мистер Мейнард самым добрым тоном.

 «Спасибо, сэр, я буду очень рад получить место даже на самом маленьком судне»
«Я буду получать зарплату и сделаю всё, что в моих силах, для человека, который меня нанял».

 Когда они вернулись в магазин, старший из них позвал полицейского, который всё ещё находился в помещении и изучал обстоятельства дела.
Он рассказал ему о том, что произошло с Уэйдом в бюро по трудоустройству.

 «А теперь, Барнетт, я хочу, чтобы ты пошёл с этим молодым человеком и сделал всё, что в твоих силах, чтобы помочь ему», — сказал мистер Мейнард.

«Найти этих ребят будет непросто, — сказал офицер, — но я сделаю всё, что в моих силах».
Мистер Барнетт и Уэйд вместе вышли из кабинета. Они пошли
вдоль по встречной на некоторое расстояние, где клиенты искали
на товар. Вдруг Уэйд натянул пальто офицера, и повернулся
площадь вокруг, видимо, так, что кто-то не должен видеть его лица.

“В чем дело?” - спросил полицейский.

“Вы видите человека, который смотрит в стеклянную витрину?” - добавил Уэйд.
сильно взволнованный: “Человек во фраке?”

“Я вижу его”.

“Это мистер Флинкер!”

«Вы хотите сказать, что он владеет рестораном?»

«Он притворялся, что владеет им».
«Вы в этом уверены?» — спросил осторожный офицер.

«Он переоделся и выглядит лучше, чем вчера, но я знаю, что это он».
Мистер Барнетт настолько доверял мальчику, что немедленно
арестовал мужчину и, несмотря на его энергичные протесты, надел на него наручники. Когда его схватили, он рассматривал золотые кольца, и Уэйд решил, что он тратит деньги на эти безделушки.

— Вы совершенно не разбираетесь в людях, мистер офицер, — сказал мистер Флинкер.

 — Если вы сообщите мне своё имя и адрес, я постараюсь выяснить, правда ли то, что вы говорите, — ответил мистер Барнетт.

— Я живу в Буффало, — добавил вор.

 — Назовите улицу и номер дома, и я отправлю телеграмму в полицию Буффало, — сказал деловой офицер.

 — Я не хочу пугать свою семью подобными расспросами, — ответил мистер Флинкер, которому явно не понравился предложенный план.

— Хорошо, мистер Флинкер: я могу сказать, тот ли вы человек, который мне нужен, не беспокоя вашу семью в Буффало, — добавил мистер Барнетт.

 Он подозвал экипаж, и троица отправилась в ресторан.

 — Как думаешь, настоящий мистер Флинкер узнает этого джентльмена, Уэйд? — спросил офицер.

«Я уверен, что узнает, ведь он разговаривал с ним какое-то время», — ответил Уэйд.

Так и случилось.  Пожилой джентльмен был уверен, что это тот самый человек, который приходил с мальчиком накануне, и был готов поклясться, что это он.

«Но где ты был всё утро, мой мальчик?» — спросил настоящий мистер Флинкер. «Офицер, который должен был заняться вашим делом, ждал вас два часа.
Затем мы пришли к выводу, что вы мошенник и выставили нас всех дураками».


«Он хорошо справляется со своей работой и не мошенник», — вмешался мистер
Барнетт. “По-моему, он самый умный мальчик в Нью-Йорке”.

“Это правда?” - воскликнул старший мистер Флинкер. “Если это так, то я
не знаю, но я могу найти для него какое-нибудь занятие. Он хотел получить
место”.

“Я думаю, он получит место получше, чем вы сможете ему предоставить”,
добавил офицер.

«Я не могу давать ему десять долларов в неделю и оплачивать его проживание, но я дам ему работу и буду платить столько, сколько он будет для меня стоить».
«Я вам очень признателен, мистер Флинкер. Если мне понадобится место,
я приеду и наймусь к вам», — добавил Уэйд, который, безусловно, был очень благодарен за это предложение.

“Я думаю, что он будет получать десять долларов в неделю”, - сказал г-н Барнетт. “Сейчас мы
постараемся найти в Бюро по трудоустройству. Вы понятия не имеете, где это,
вы говорите”.

“Я знаю только, что это дальше от Бродвея, чем это место, и
это в той стороне”, - ответил Уэйд, указывая в том направлении, в котором он пришел
накануне.

“Может быть, вы скажете нам, где это, мистер Флинкер”, - сказал офицер,
поворачиваясь к своему пленнику.

«Я ничего об этом не знаю. Вы обратились не по адресу, и вы в этом убедитесь», — ответил мошенник.


«Когда я это сделаю, я дам вам знать», — рассмеялся мистер Барнетт. «Не берите в голову,
Уэйд: По твоему описанию я знаю, где это место».

 Так и оказалось: он привёл свою группу в бюро по трудоустройству, которое Уэйд посетил накануне. Но того болтливого парня, который был там, не оказалось.
Однако за стойкой стоял человек, обладавший всеми необходимыми качествами, и офицер сразу же обратился к нему. Он не знал никого, кто подходил бы под описание Уэйда. Он был управляющим в конторе, и у него не было подчинённых.


 «Должно быть, это было где-то в другом месте», — предположил мужчина за стойкой.

Уэйд был готов поклясться, что это то самое место. В этот момент в кабинет вошли два патрульных, которым капитан велел явиться. Они настаивали на том, что это мошенническое заведение, и они его нашли. Они знали этого человека и были уверены, что смогут найти его в течение дня или двух. Ответственного сотрудника и мистера Флинкера арестовали и отправили в тюрьму Томбс.


На следующий день был обнаружен ещё один человек, и всю троицу судили за мошенничество и отправили в Синг-Синг на несколько лет. Что касается мистера Флинкера
был найден свёрток с купюрами, в котором, если их пересчитать, оказалось сто долларов. Они были из Национального банка Уолнат, и Уэйд был уверен, что это те самые деньги, которые у него украли. Ему их вернули, и деревенский парень снова стал богатым. Уэйд оказался хорошим свидетелем как в этом деле, так и в деле о краже драгоценностей из магазина.
Было много свидетелей, которые подтвердили все его показания.
Он выдержал испытание адвокатами, которые очень хорошо защищали грабителей.
Он говорил правду и только правду, невзирая ни на что.

После ареста мошенников с трудоустройством Уэйд вернулся в
магазин Maynard & Co. Как бедный мальчик зашел в личный кабинет, он
было достаточно ясно всем, что он был израсходован. Волнение было
огромный. Он разинул рот, испуганно.

“Я вижу, мой мальчик, что ты устал и очень хочешь спать”, - сказал
старший партнер. “Пойдем со мной, и я попытаюсь кое-что для тебя сделать”.

Уэйд последовал за ним в магазин. Потолок находился на высоте по меньшей мере восемнадцати футов от пола. С одной стороны, начинаясь от середины и простираясь до задней части, располагалась своего рода галерея на высоте десяти футов от пола. Часть
Часть помещения была отгорожена, чтобы в ней можно было разместить комнаты для различных целей.  Уэйд последовал за мистером Мейнардом вверх по лестнице, которая вела в эту галерею.  В задней части помещения, освещённой окнами, выходящими на тихую улочку, располагалось несколько мастерских по ремонту ювелирных изделий.  Пройдя через них, они попали в комнату, оборудованную под спальню. В ней стояли две кровати; и все остальное
в ней было почти так же мило, как в верхних комнатах отеля, в котором Уэйд побывал
.

“Это был номер Джона Стиплза”, - сказал мистер Мейнард. “Другой клерк использовал
Он должен был спать на другой кровати, но всю прошлую неделю болел.
Ты можешь лечь здесь и спать, пока не отдохнёшь. Если ты не проснёшься,
я разбужу тебя около шести часов.

Мистер Мейнард ушёл, и Уэйд вскоре уже лежал в постели и крепко спал.
Он почти не замечал, где находится, так сильно он устал.

В указанное время мистер Мейнард разбудил его. Магазин был закрыт,
и большинство продавцов ушли, но все партнеры были на месте. Уэйда
провели в личный кабинет, где собрались сотрудники фирмы.
Уэйд гадал, “что случилось”.




ГЛАВА XLI.

ПЕРЕЛОМНЫЙ МОМЕНТ.


“ Уэйд, ” сказал мистер Мейнард, “ я сделал кое-какие приготовления на сегодня.
надеюсь, они вас удовлетворят.

“Какая-то вещь вам не подойдет мне, сэр”, - ответил Уэйд, интересно, что там
пришли.

“Вот пистолет, который я предоставил для использования Джона шпили. Я
хочу, чтобы ты сегодня ночью спала в его комнате с другим мужчиной, а пока мы
сможем строить другие планы на будущее. Я сейчас провожу вас в место, где вы сможете питаться за наш счёт.


 — Спасибо, сэр, но теперь, когда я получил свои деньги обратно, я могу позаботиться о себе.
 Всё, что мне нужно, — это место для работы, — сказал Уэйд, который чувствовал себя
Теперь, когда он разбогател, он был независим, как корзина с чипсами.

«Через несколько дней у тебя будет работа, можешь на это положиться», — добавил мистер Мейнард.

«Я могу пойти в ресторан, где, как сказал мистер Флинкер, мне дадут какую-нибудь работу, не знаю какую».
«Мы можем предложить тебе работу и оплату получше, чем в любом ресторане города», — продолжил мистер Мейнард. — Не думай больше о мистере
Флинкере.

 — Я готов выполнять любую работу. За последний год я привык к тяжелому труду, к бедности и к тому, что у меня очень мало денег.  Я не рассчитываю жить в гостиной, — добавил Уэйд.

«Уэйд, твоё поведение, в том числе твоя скромность, очень нас радует.
Ты, кажется, не считаешь, что оказал нам большую услугу», — сказал
мистер Мейнард, и другие партнёры не смогли удержаться от смеха, глядя на простодушие юноши.


«Я сделал только то, что считал правильным», — ответил Уэйд, устремив взгляд в пол. «Когда я увидел, как эти парни посреди ночи выносят вещи из магазина, я понял, что это неправильно.
Если бы я не вырос в Нью-Йорке, я бы так не поступил».
«Ты поступил правильно. А ты вообще представляешь, что это были за товары?»
— Вы не знаете, сколько стоили вещи, которые грабители забрали с собой?

 — Нет, сэр, не знаю, но я не удивлюсь, если они потянут на тысячу долларов, потому что часы и другие вещи, которые вы здесь храните, довольно быстро обесцениваются, — добавил Уэйд.

 — Мы не знаем точно, сколько они стоили, но это было больше двадцати тысяч долларов.

 — Боже правый! — воскликнул Уэйд, поражённый этими цифрами.

«Теперь я покажу вам, где вы будете питаться», — продолжил старший партнёр.


Уэйд последовал за ним в ближайший отель, где ювелир
я договорился за него. Он хорошо поужинал, а затем вернулся.
в магазин, где его впустил один из партнеров и
представил своему соседу по комнате. Последний был одним из клерков; и,
хотя он не мог полностью скрыть своего презрения к
неопытности своего товарища, он обращался с ним очень хорошо. В ту ночь не было предпринято никаких попыток проникнуть в магазин
, и Уэйд проспал как убитый до рассвета
утром.

В течение нескольких дней деревенский мальчик питался в ресторане, спал в галерее-комнате и выполнял такую работу, как
Он устроился в магазин, как только смог. Некоторые продавцы были склонны подшучивать над ним из-за его немодной одежды, но Уэйд не обращал на них внимания. Он был добр и услужлив со всеми, и, несмотря на его неопытность, он начал нравиться всем в магазине.

 Он был готов работать и стремился к этому, и его беспокоило только то, что у него так мало работы. Он внимательно слушал и смотрел по сторонам
и вскоре начал кое-что понимать в этом деле. Когда ему больше нечем было заняться, он изучал карту города, которую нашёл
в магазине, чтобы изучить все улицы, потому что его часто отправляли с поручениями и просили доставить товары. Он редко видел
мистера Мейнарда, но младшие партнёры говорили ему, что делать, и давали все необходимые советы.

 Когда он проработал в магазине неделю, мистер Мейнард послал за ним, и он явился в личный кабинет. Старший партнёр выглядел очень добродушным и по-доброму поприветствовал его.
Уэйд удивился, что ему больше ничего не сказали о том, какую работу ему предстоит выполнять, ведь до этого он занимался только случайными подработками. Теперь он чувствовал, что
он должен был получить какую-то должность в учреждении, и ему должны были быть назначены особые обязанности.

 «Уэйд, с тех пор как мы в последний раз разговаривали, я трижды был в Мидхэмптоне;
и я видел капитана Синглтона с катера, — сказал мистер Мейнард. — Я навёл справки о тебе у всех, кого смог найти, кто хоть что-то о тебе знал.
Я навёл справки о тебе у всех, кого смог найти, кто хоть что-то о тебе знал».

— Полагаю, Обид Суайз не очень хорошо обо мне отзывался, — добавил Уэйд.

 — Нет, не он, а все остальные. Я долго разговаривал с капитаном.
 Трастлтоном о тебе, и мы обсудили все произошедшие события
до и во время твоего отъезда из Мидхэмптона. Он был уверен, что ты честный и правдивый мальчик: он был уверен, что ты обладаешь немалой силой духа. Я виделся с твоими учителями в дневной и воскресной школе, и все они свидетельствовали в твою пользу. Одним словом, Уэйд, я полностью доволен тобой. То, что Суайкс говорит против тебя, в сложившихся обстоятельствах скорее говорит в твою пользу, чем наоборот.

«Пока я был у него дома, мне приходилось нести всю вину за то, что делал его сын Мэтт, когда его не было рядом. Мэтт был плохим мальчиком», — сказал Уэйд.

“ Так я выяснил. Суайкс хочет вернуть тебя; но я обратился к городским властям.
они сказали, что у него нет на тебя никаких прав.

“Я всегда говорила это, когда меня обвиняли в побеге от него. Они
сказали, что мое место в богадельне; и я бы предпочла попасть туда,
если бы не название этого заведения ”.

«У меня есть бумага от городских попечителей о бедных, которая обязывает вас находиться у меня до достижения вами совершеннолетия», — добавил мистер Мейнард.

 «Мне это очень нравится, и я начинаю чувствовать, что теперь я кому-то принадлежу», — ответил Уэйд с весёлой улыбкой.

«Пока что ты принадлежишь мне, но если тебе не понравится наше соглашение, после того как ты немного поработаешь, я буду рад освободить тебя от обязательств», — добавил мистер Мейнард. «Теперь я расскажу тебе, что я собираюсь с тобой делать. Мы все заинтересованы в тебе и хотим сделать для тебя всё, что в наших силах. Не только потому, что ты спас большую часть нашего имущества, но и потому, что мы думаем, что ты станешь для нас полезным молодым человеком.


 — Я постараюсь сделать всё, что в моих силах, — сказал благодарный мальчик.


 — А теперь позволь мне рассказать тебе, что Стиплс был таким же бедным мальчиком, как и ты.  Он сделал
несколько лет все шло хорошо; но в конце концов он оторвался от своего бизнеса. У него
было десять долларов в неделю, но этого было недостаточно, чтобы прокормить его и его мать.
но страдала больше она, чем он сам. Он начал
жить слишком быстро; и теперь мы обнаруживаем, что он не был честен в течение последнего
года, поскольку мы просматривали его дела после ограбления. Мы
указываем на него как на пример, которого вам следует избегать ”.

«Не думаю, что я смог бы впустить грабителей в магазин, как это сделал он», — сказал Уэйд.

 «Наверное, он так не думал, когда только получил своё место.  Он был
считается очень хорошим мальчиком, иначе мы не доверяли бы ему так, как доверяли раньше.
 Мы будем давать тебе десять долларов в неделю и оплачивать твое содержание.

“Это очень либерально, поскольку у меня нет матери, которую нужно содержать”, - ответил Уэйд,
восхищенный открывшейся перед ним перспективой, поскольку его мечта о
богатстве была полностью реализована в этом плане. “Но что же мне делать?”

«Во-первых, ты будешь спать в магазине с Ранлетом, когда он поправится. Мы закрываемся в шесть и открываемся в восемь.
 С десяти до шести один из вас должен постоянно находиться в магазине.
Это будет восемь часов, или по четыре на каждого из вас. Вы с Ранлетом можете распределить время по своему усмотрению. Только когда вы составите план, дайте мне знать, в чём он заключается.  Чтобы компенсировать эту ночную службу, вас не будут просить делать что-либо после часа ночи или до девяти часов утра.  Один из вас может отсутствовать в магазине до десяти вечера.

 — Что мне делать утром, сэр? — спросил Уэйд.

«Сначала ты будешь носить тюки, помогать упаковывать товары и в целом приносить пользу», — ответил мистер Мейнард. «Во время каникул
а в другое время, когда мы будем очень заняты, мы будем рассчитывать на то, что ты сделаешь всё, что в твоих силах, не считаясь со временем, хотя у тебя будет достаточно времени, чтобы поесть и поспать. Позволь мне сказать, Уэйд, что ты должен одеваться лучше, чем сейчас, и, если ты этого хочешь, кто-нибудь из нас пойдёт с тобой к портному, и мы подарим тебе твой первый костюм, — добавил  мистер Мейнард с улыбкой, оглядывая примитивную одежду «деревенского парня».

Уэйд принял это любезное предложение и через несколько дней стал одеваться так же модно, как и остальные сотрудники магазина. Ещё через неделю
Ранлет смог вернуться к своим обязанностям, и они с Уэйдом стали делить время поровну. Поскольку у его соседа по комнате были друзья в городе, они договорились, что тот будет уходить каждый вечер до десяти, а Уэйд будет спать с шести до двух. Для него это было восемь часов, и этого ему было достаточно.
Ранлет должен был спать с двух часов ночи до восьми утра, а днём дремать, если ему этого хотелось. Мистер Мейнард считал, что это справедливо, и одобрил план.


Затем Уэйд обнаружил, что у него есть целый день, и в течение нескольких дней предпочитал работать в это время, а не «бездельничать».
но мистер Мейнард предложил ему поступить в одну из торговых академий и подготовиться к бизнесу. Он последовал этому совету и полностью посвятил себя учёбе.

 В октябре ему разрешили взять недельный отпуск, и он провёл его в Мидхэмптоне. Даже месяц отсутствия чудесным образом изменил его внешность и манеры, и старые друзья его почти не узнали. Он узнал, что капитан Трафтон отправил своего сына в самую строгую школу-интернат, где ему приходилось есть и спать вместе с учителями и у него совсем не было времени на развлечения.

Уэйд отправился навестить родителей Обеда Суайкса, но они были не очень рады его видеть. Старушка сказала ему, что он выглядит как денди, и она полагает, что он такой же «высокомерный, как и все остальные городские парни».
Обед подумал, что, раз у него теперь много денег, ему лучше платить за проживание, пока он в семье, но Уэйд «этого не понимал».

У Мэтта ужасно болела голова с тех пор, как он вернулся из поездки в
Нью-Йорк и в море. Его отец много говорил с капитаном
Траслтоном о нём и Лоне. Они оба были немного избалованы
они слишком баловали его. Капитан положительно отзывался о школе-интернате, в которую собирался отправить своего сына; но Обед был слишком скуп, чтобы оплачивать счета, и он думал, что сможет «выбить дурь из Мэтта», заставив его усердно работать. И он сделал это. С тех пор как Мэтт украл его деньги, старик прозрел. Мэтту сейчас было тяжело.
Если бы у него были деньги, он бы не стал медлить и снова сбежал. Но Обэд хранил свои деньги в банке, несмотря на то, что их дважды украли.

Уэйд Брукс сейчас один из лучших продавцов в магазине Maynard & Co.; и он разбирается в этой части бизнеса не хуже партнёров.
Он так усердно учился, что стал хорошо образованным человеком.
 Ему всего двадцать два, и нет никаких сомнений в том, что вскоре он станет одним из партнёров фирмы. Его освободили от обязанности спать в лавке.
И хотя он был «деревенским парнем» и поначалу выделялся своей молодостью, теперь он элегантный и воспитанный джентльмен.
Ходят слухи, что младшая дочь мистера Мейнарда не совсем равнодушна к нему.

Наша история окончена. Уэйд Брукс преодолел все трудности.
Он был верен своим работодателям, развивал свой ум и учился, чтобы стать совершенным в своём деле.

 После того как его смелость и мастерство обеспечили ему хорошее положение, удача повернулась к нему лицом, и с тех пор, когда с ним происходит что-то хорошее, приятное и прибыльное, это «просто его везение».


Рецензии