Глава 20-29. Поздний ужин

Глава XX.Поздний ужин.

Уэйд был по-настоящему встревожен, когда услышал, как капитан позвал стюарда. Могло ли случиться так, что шкипер только наполовину закончил свой завтрак и вышел на палубу на несколько минут, намереваясь вернуться и закончить трапезу, когда осмотрит курс яхты?

 «Полиш!» — сердито крикнул капитан, когда его первый оклик остался без ответа, а второй тоже не дал результата.

Капитан. Бендиг, казалось, разозлился и гордо вышел из комнаты. Но
Мгновение спустя Уэйд услышал его голос, потому что обнаружил стюарда
спящим в коридоре.

“Зачем ты притворяешься спящим, негодяй?” - требовательно спросил он.
Шкипер яхты.

“Я спал, сэр”, - ответил Поллиш. “Я не спал всю ночь, и я
очень устал”.

— Не спали всю ночь, да? И почему вы не спали всю ночь? — резко спросил капитан.


— Понимаете, мне нужно было следить за судном. Я не знал, во сколько прибудете вы с пассажирами, поэтому всю ночь простоял на палубе
спокойной ночи, ” ответил Поллиш с подобающей кротостью. “Я велел осветить каюту
и все приготовить для вас с семи часов вчерашнего вечера. Мне
хотелось спать, но я боялся потерять себя хоть на мгновение. Я знаю, насколько
вы разборчивы, сэр; и я не покидал палубу ни на
минуту; а на палубе было так холодно, что я не мог там уснуть.

Для Уэйда, как и для всех остальных на борту яхты, было очевидно одно: Поллиш был отъявленным лжецом. Вероятно, он
устроил загул с поваром Бифбоном. Уэйд был готов
воздержаться от рассказа того, что он знал об этом деле в настоящее время;
но он сохранил то, что услышал, для использования в будущем. Конечно
если бы этот человек был верен своему долгу и не покинул первый план
люк отстегнул, странник не мог получить допуск к
интерьер судна.

“Не говори мне, что ты спишь”, - заявил капитан, после того как он
выслушал длинную речь приказчика. — Что вы сделали с моим бифштексом?


 — С вашим бифштексом, сэр? — и Уэйд был готов поверить, что он действительно удивлён.

— Я так и сказал! Почему бы тебе не ответить мне, вместо того чтобы повторять то, что
я говорю? Что ты сделал с моим стейком?

 — Я ничего с ним не делал. Я положил его на стол, и это было в последний раз, когда я его видел, — ответил Поллиш, и Уэйд поверил, что он говорит правду, какого бы мнения ни был капитан Бендиг по этому поводу.

«Я знаю, что ты положил его на стол, и я съел часть. Потом мне пришлось выйти на палубу, чтобы проследить за курсом судна. Когда я вернулся,
стейк и половина хлеба исчезли. Хоть раз в жизни скажи правду
и признайся, что ты их съел».

— Но я его не ел, сэр, — возразил стюард.

 — Тогда что с ним стало? — строго спросил капитан.

 — Я не знаю, сэр. Я прилёг в коридоре, пока вы ели, и не просыпался, пока вы меня не позвали. Я очень устал, сэр,
потому что нам с Бифбоном пришлось очень потрудиться днём, чтобы доставить провизию и припасы; а потом ещё и не сомкнуть глаз — это было уже слишком, — возразил Поллиш.

 — Кто-нибудь из матросов спускался вниз?

 — Насколько мне известно, нет, сэр. Если и спускались, то им пришлось переступать через меня, потому что я лежал у двери вашей каюты.

«Я думаю, ты лжёшь. Но сейчас это не имеет значения: мы разберёмся с этим, когда закончится круиз. Принеси мне ещё один стейк».
 Поллиш не был настроен спорить и поспешил выполнить приказ. Капитан снова вышел на палубу и, казалось, был очень внимателен к управлению судном. Как только ему принесли вторую порцию завтрака, капитан спустился вниз. Уэйд хотел, чтобы
он ел в каюте, потому что ему не нравилось, когда тот
находился в комнате, хотя там ему было самое лучшее. Странник нашёл
было бы разумно дышать как можно тише, чтобы его не услышали;
но плеск моря теперь был достаточно громким, чтобы заглушить любые слабые звуки.
Он не мог не думать о том, что будет, если он вдруг закашляется или чихнёт; и он пришёл к выводу, что для него будет разумнее задохнуться, чем сделать что-то из этого.
Он был очень рад, что у него нет простуды в голове или в лёгких.

Поскольку его желудок был так плотно набит, Уэйд чувствовал себя довольно
весёлым. Ему не нравилось его тесное жилище под койкой, но он
Он был вполне доволен и там. Он не мог не задаваться вопросом, чем всё это закончится. Капитан мог больше не прерывать свой завтрак ради пассажира; и через день или два голод мог заставить его покинуть своё укрытие, даже несмотря на гнев капитана. Но пока не было смысла об этом беспокоиться, и он не беспокоился, хотя и не мог не думать о том, как выпутаться из этой передряги, когда его обнаружат.

Капитан Бендиг закончил завтракать и вышел на палубу. Только после этого
Тогда Уэйд осмелился сменить позу и устроился поудобнее, как только мог.  Ему ничего не оставалось, кроме как думать, но его мысли не приносили пользы ни ему самому, ни кому-либо другому.  Пока он размышлял, он заснул.  От качки на яхте его, похоже, сморило.  Проснувшись, он задумался, не храпит ли он.  Он не знал:
  он никогда не спал с кем-то, кто мог бы сообщить ему эту информацию. Он не собирался спать днём, потому что капитан мог зайти к нему в каюту и услышать его.


В полдень, как он определил, он почувствовал различные аппетитные запахи
заверил его, что нельзя пренебрегать ужином. Шкипер
 держал дверь в каюту капитана закрытой, так что он не мог
понять, что происходит в каюте. Во всяком случае, капитан не
ужинал в своей каюте, и у Уэйда не было возможности пополнить
запасы еды. День выдался долгим. Половину его Уэйд
провел в раздумьях о том, как ему раздобыть ужин. Но к середине дня этот
вопрос, казалось, был для него решен. Он снова проголодался, потому что прошло десять или
двенадцать часов с тех пор, как он рано позавтракал с капитаном.
Бендиг.

“ По-польски! ” крикнул шкипер.

— Здесь, сэр, — ответил стюард, появляясь в дверях каюты, из которой его позвал капитан.

 — Принеси мне стейк с жареным картофелем, — добавил капитан.

 — В каюту, сэр?

 — Нет: ты же знаешь, я никогда не ем в каюте, когда на борту есть пассажиры.  В этой комнате.

По крайней мере, для Уэйда это была надежда, ведь он думал, что у него будет шанс получить хотя бы кусок хлеба. Теперь было ясно, что капитан Бендиг не обедал и даже не завтракал, если только еду не приносили ему на палубу. Он устроился так, чтобы
Он выглянул в комнату, потому что чувствовал себя обязанным не упустить свой шанс.
 Он увидел, как стюард накрывает на стол, и менее чем через полчаса Поллиш поставил на стол бифштекс, а затем прошёл в каюту, чтобы позвать капитана, который был на палубе.

Молниеносно выскочив из своего логова, Уэйд увидел на столе два куска вырезки.
Он взял один из них, пару ломтиков хлеба и вернулся в своё убежище под койкой.
Спрятавшись под старой одеждой или, скорее, навалив её на себя, как бруствер, он принялся за еду.
до того, как спустится капитан, или сделать всё возможное, чтобы ускорить этот процесс.

 «Кажется, корабль уже виден, мистер Уоллгуд, — сказал капитан, остановившись у двери по пути в свою каюту. — Впереди большой корабль, который не может идти так быстро, как хотелось бы, из-за сильного ветра. Думаю, это «Хаусатоник».»
 «Это так называется корабль, на котором мы пересечём океан?» — спросила миссис
Уоллгуд говорила так, словно была более благосклонна к этому путешествию, чем в прошлый раз, когда Уэйд получал от неё весточку.

 «Это корабль капитана Крокика. Я подумала, что нам стоит зайти за ним, прежде чем
— Ночью при таком ветре, — ответил капитан Бендиг.

 Он вошёл в каюту и сел за стол. Уэйд тут же перестал жевать. Он не шевелился и не дышал. Некоторое время капитан Бендиг энергично орудовал ножом и вилкой, и беспризорник, лежавший под его койкой, слышал, как у него во рту хрустит жареная картошка.

 — Полиш! — позвал он наконец.

— Здесь, сэр, — ответил стюард, ожидавший в коридоре дальнейших распоряжений.


 — Где повар?

 — На камбузе, сэр.

 — Пошлите его ко мне.

 Через мгновение Бифбон появился в дверях парадной комнаты.
Он выглядел таким смиренным, что, очевидно, ожидал, что его за что-то отругают.
 Скорее всего, он думал, что это как-то связано с его вчерашним загулом, а не с настоящей причиной.


— Бифбон, сколько раз я должен повторять тебе одно и то же, чтобы ты меня понял? — сказал капитан, должным образом представляя свою тему.

«Я не хочу, чтобы мне что-то повторяли дважды, капитан», — ответил кок, с облегчением поняв, что его позвали не из-за попойки.

«Хорошо! но сколько раз я тебе говорил, что мне нужно больше одного
кусочек этой маленькой вырезки? Я ем только два раза в день, и мне этого достаточно.


Уэйд почувствовал, что настал его черёд.

 — Но я приготовил для тебя два куска, и если ты не получил два, то только потому, что стюард не принёс тебе оба, — серьёзно возразил Бифбон.
— Я готов выполнять все приказы и знаю, что ты хочешь два этих маленьких стейка, так же хорошо, как знаю своё имя.

«Опять этот Поллиш! Кажется, он и мой завтрак сегодня утром стащил», — добавил капитан Бендиг. «Что ты сделал с тем другим стейком, Поллиш? Ты не успел его съесть, пока меня не позвали, а я уже поел»
Я слежу за тобой с тех пор, как спустился вниз».

 «Я не трогал стейки, сэр», — взмолился бедняга Поллиш.
Уэйду было очень неловко, что его ложно обвинили в краже, но что было делать голодному мальчишке?

 «Не ври, Поллиш! Ты сделал то же самое сегодня утром».

— Нет, сэр, ни тогда, ни сейчас; и я готов поклясться, что на блюде было два куска, когда я его поставил на стол, — ответил стюард.


— Принеси мне ещё один стейк, Бифбон: мы разберёмся с этим, когда у нас будет больше времени, чем сейчас.


Капитан вышел на палубу, чтобы дождаться окончания ужина.




Глава XXI.

ПРИЗРАК ГОСТЕВОЙ КОМНАТЫ.


 Когда второй стейк был готов, капитан Бендиг спустился, чтобы его подать.
 К этому времени Уэйд уже разделался со своей порцией позднего ужина и был уверен, что, если капитан был так же голоден, как и он, то ужин ему понравился. Поскольку капитан получил всё, что хотел, он не мог жаловаться на Уэйда, и до сих пор он этого не делал. «Хаусатоник» был уже виден, и этот круиз скоро должен был закончиться.  Уэйд подумал, что, возможно, ему удастся вернуться в Нью-Йорк незамеченным.
Капитану, похоже, не нужна была старая одежда
под койкой.

 Капитан доел вторую порцию своего ужина и ушёл в каюту. Пассажиры, похоже, остались там из страха, что их заметит какое-нибудь проходящее судно. По крайней мере, Уэйд удивлялся, почему они не выходят на палубу в такую хорошую погоду. Даже из своего укрытия он чувствовал, что все нервничают.

 «Думаю, нам придётся идти до наступления темноты», — сказал капитан.
— спросил Бендиг, входя в каюту.

 — Почему так? — спросила миссис Уолгуд, которая, казалось, была более разговорчивой, чем остальные.

«Вряд ли будет безопасно посадить вас на борт корабля средь бела дня, когда вокруг так много судов», — ответил капитан яхты.

 «Но никто не узнает, кто мы такие», — предположила дама.

 «Это правда, но если какое-нибудь судно сообщит в Нью-Йорк, что яхта пересадила нескольких пассажиров на корабль, направляющийся в порт, кто-нибудь захочет узнать, что всё это значит. А здесь есть лоцманские катера, которые могут знать это судно». Мы с таким же успехом можем
подождать до наступления темноты, и ждать нам придётся недолго. Кроме того,
к югу от нас идёт пароход, который выглядит как
сборщик налогов; а эти ребята вечно суют свой нос туда, куда не следует.


 — Мне не терпелось поскорее подняться на борт корабля, — добавил мистер Уоллгуд, слегка вздрогнув.


 — Что с тобой? — спросила его жена, и Уэйд подумал, что её тон был не таким дружелюбным, как мог бы быть.


 — Я не очень хорошо себя чувствую. Кажется, меня охватывает волнение из-за этой истории, — добавил кассир, снова вздрогнув. — Мне холодно, а пальто я оставил дома.

 — Почему вы не взяли его с собой? Вы же знали, что мы собираемся
— Если бы я этого не сделала, то отправилась бы в морское путешествие, — сказала жена, и для Уэйда было очевидно, что она ещё не до конца смирилась с будущим, даже несмотря на то, что оно включало в себя жизнь в Италии.

 — Я об этом не думала.  У меня и без того было много забот, чтобы думать о своём комфорте.

 — Если это всё, что тебя беспокоит, то, думаю, мы можем с этим справиться, — вмешался капитан. «Я могу дать тебе старое пальто, в котором тебе будет тепло.
Оно, конечно, не такое красивое, как то, что ты обычно носишь».

«Если оно будет меня согревать, то мне больше ничего и не нужно», — ответил мистер.
Уоллгуд, заметно вздрогнув.

“Мы храним на борту много старой одежды как раз для таких случаев, как этот.
Владелец отправляет все свои старые вещи на яхту для этой цели; и я
убираю их под койку в своей каюте. Некоторые из них очень хороши
” сказал капитан, возвращаясь в свою комнату.

“Просто моя удача!” - воскликнул Уэйд сам; и надежда вернуться
в Нью-Йорке, не будучи обнаружен сломалось сразу все.

Но у него всё ещё был шанс, потому что он сложил перед собой большую кучу старой одежды, образовав баррикаду. И капитан
может найти пальто он хотел, не мешая и не открывая его.

“Давай посмотрим: ты меньше, чем я; и я знаю, что размер каждого
пальто в пакете. Думаю, я могу подогнать вам костюм не хуже, чем портной из другого города, ”
продолжил капитан, останавливаясь в дверях, как будто для того, чтобы снять мерку с
кассира.

“Мне плевать на форму, если она только согревает меня”, - сказал дрожащий от страха человек.
неплательщик. “Капитан. Crogick позволит мне иметь один, как только я получаю на
борту судна”.

Капитан Бендиг вошел в кают-компанию и начал доставать пальто,
которыми Уэйд укрылся сам. Он был намного больше
Он был более придирчив в выборе, чем, по мнению Уэйда, было необходимо в данных обстоятельствах. Он вытащил одну и осмотрел её, а затем другую. Казалось, он точно знал, чего хочет, и не успокоился бы, пока не нашёл то, что ему было нужно, хотя его пассажир всё это время дрожал от холода. Уэйд счёл такое поведение с его стороны очень глупым и решил, что жестоко заставлять беднягу так долго страдать.
Наконец он вытащил всю одежду, которая скрывала безбилетного пассажира, и, если бы он наклонился, то не смог бы не заметить нарушителя.

“Просто мне повезло!” - сказал Уэйд с чем-то вроде содрогания. “Он хочет то самое
пальто, на котором я лежу”.

Все утро он снимал мерки с капитана; не из-за размера
его тела, как шкипер с неплательщика, а из-за качества его
вспыльчивый; и он был уверен, что он хулиган, судя по тому, как он обращался с Поллишем
и поваром. Он испытывал к стюарду немалую симпатию, потому что знал, что его недооценили, хотя он и наговорил ужасной лжи.
Он даже чувствовал, что, если ему удастся ускользнуть от капитана до наступления темноты, он сможет выйти из своего укрытия и
Он дружил с Поллишем, потому что этот достойный человек не хотел, чтобы он рассказал капитану, что яхта была пуста, когда он поднялся на борт накануне вечером. У стюарда был мотив защищать его, и он был бы не человеком, если бы не заботился о себе.

 Уэйд сдвинул всю одежду к краю койки, кроме той, на которой лежал, и сделал бы то же самое с ней, если бы мог сделать это без лишнего шума. Но капитан Бендиг ещё не нашёл того, кого искал. Он наклонился и сунул руку в
пространство под спальным местом, и Уэйд почувствовал, как его большая рука на него. Он был
с наибольшим усилием, что он не позволил себе кричать.

“Что, черт возьми, находится под этой койкой?” - пробормотал
капитан, поскольку он, очевидно, почувствовал что-то, что не относилось полностью к категории
шерстяных товаров, но не знал точно, что это было.

Капитан . Бендиг опустился на колени, чтобы лучше видеть и чувствовать, что находится под койкой. Но в комнате уже начало темнеть, хотя было всего четыре часа дня.
В каюте никогда не было много света. Искатель не был удовлетворён своими
средствами наблюдения и, возможно, подозревал, что под койкой спрятано что-то
необычное.

 — Полиш! — позвал он.

 — Здесь, сэр! — ответил стюард, который, казалось, всегда был под рукой, когда не спал.

— Принеси мне зажигалку, и не тяни с этим, — сказал капитан с ноткой волнения в голосе.


Поллиш зажёг лампу, которая раскачивалась на шарнирах в каюте, а затем снял её с подставки и протянул шкиперу.

Уэйд чувствовал, что его час настал и бесполезно надеяться на что-то хорошее.
Это была «просто его удача», и ему оставалось только смириться с этим. Но он понимал, что смирением и покорностью ничего не добьёшься от такого человека, как капитан Бендиг, который был грубым и деспотичным от природы, хотя, несомненно, был очень хорошим моряком и очень ответственно относился к своим обязанностям. Уэйд решил сохранять «каменное лицо» и надеялся, что сможет заинтересовать пассажиров своей судьбой.

 С лампой в руке капитан снова начал спускаться. Он
Он отодвинул одежду, которую достал с места, где она лежала, чтобы заглянуть под койку.


— Это то пальто, которое тебе нужно? — спросил Уэйд, бросая в комнату то, на котором лежал.

[Иллюстрация: «ЭТО ТО ПАЛЬТО, КОТОРОЕ ТЕБЕ НУЖНО?» СПРАШИВАЕТ УЭЙД. — Стр. 170.]

Он не собирался произносить именно эти слова, когда его обнаружили, но они сами пришли ему на ум и послужили его цели не хуже, чем что-либо другое. Капитан Бендиг вздрогнул от неожиданного звука.
Он поднялся гораздо быстрее, чем собирался.
Он сгорбился, потому что у него были проблемы с суставами. Он даже попятился к двери каюты. Возможно, он верил в призраков, ведь он был невежественным человеком и всю жизнь провёл в море. Может быть, он подумал, что это какой-то дух, с которым он жестоко обошёлся при жизни, когда был помощником капитана, и теперь тот вернулся, чтобы наказать его за жестокость.
Конечно, он был напуган, и Уэйд убедился, что его присутствие не было обнаружено, как он и думал, пока не заговорил.
Капитан, вероятно, рассчитывал найти кувшин с виски, который оставил повар или
стюард спрятался там, но, очевидно, не рассчитывал, что в его укромном уголке окажется человек.

 «Что там под койкой, Поллиш?» — спросил капитан, и в его голосе слышалось беспокойство.

 «Я не знаю, сэр», — быстро ответил стюард.

 «Ты слышал голос?» — продолжил капитан.  Бендиг.

— Так и есть, сэр, я отчётливо это слышал, — ответил Поллиш, который, казалось, был встревожен звуком, донёсшимся из-под койки. — Должно быть, это дьявол. Но дьявол не стал бы прятаться под койкой капитана
место на борту «Лунного света». У него слишком много друзей на борту, чтобы мириться с такими условиями.


 Поллиш имел в виду, что капитан был одним из них, но не был настолько неосторожен, чтобы сказать об этом.
 Если голос и встревожил стюарда, то он не подал виду.


 — Кто спрятался под этим местом? — потребовал капитан. Бендиг, как только
он понял, что капитан судна не должен ничего бояться.

 «Я не знаю, сэр: я не видел на яхте никого, кроме тех, кто на ней работает», — ответил Поллиш, который, вероятно, понял, что
Во всём, что шло не так, винили его.

 «Ты или Бифбон спрятали там кого-то из своих друзей? Если да, то ты
пожалеешь, что живёшь с тем парнем, о котором ты только что говорил», — добавил капитан Бендиг.

 «Мне не от кого прятаться, а если бы и было от кого, то зачем мне прятать его там, где я могу найти место получше в замке?»

— Что ж, скоро мы узнаем, кто это, — продолжил шкипер, снова подходя к койке с фонарём.


 — Это то самое пальто, которое тебе нужно? — повторил Уэйд, вбегая в каюту.





 ГЛАВА XXII.

 КАПИТАН.  ОБЕЩАНИЕ БЕНДИГА.


Уэйд Брукс выбрался из-под койки с пальто в руке и, как только смог встать на ноги, протянул его изумлённому шкиперу. Он был полон решимости не допустить, чтобы с ним обошлись несправедливо, и сделать всё возможное, чтобы исправить ситуацию. Он не собирался воровать или делать что-то плохое, когда поднялся на борт «Лунного света», как он только что узнал, называлась яхта. Он никогда не воспринимал лодку как дом, потому что опыт, полученный на «Грязевой черепахе», ввёл его в заблуждение. Он ошибался, конечно
Конечно, ему ещё многому предстояло научиться, хотя половина жизненного пути — это стремление к добру.


Это правда, что он не отказывался от бифштексов шкипера; но он понимал, что еда, которую человек хочет съесть, — это не то же самое, что другое имущество. Даже миссис Суайкс, какой бы скупой она ни была, дала бы
почти любому что-нибудь поесть; а в Мидхэмптоне люди никогда
не осуждали прохожего, который угощался яблоками в саду,
упавшими с деревьев, хотя сбивать их было преступлением.


— Кто ты такой? — спросил капитан Бендиг, когда Уэйд поднял пальто
перед ним; и он отступил на несколько шагов, когда мальчик впервые появился перед ним.


«Тебе не нужно меня бояться: я не причиню тебе вреда», — ответил безбилетник, не отвечая на прямой вопрос.


«Что ты делал под моей койкой, негодник?» — продолжил капитан, быстро приходя в себя.

— Большую часть времени я там спал, — ответил Уэйд, улыбаясь так, словно на земле не было печали, а в «Лунном свете» её и подавно не было.


 — Да неужели? — сказал капитан Бендиг, начиная понимать.
Ситуация была не из приятных, и, скорее всего, ему не понравилось, что он проявил некоторые признаки беспокойства в присутствии стюарда.

 «Как давно вы там?»  — сердито спросил он.

 «Меньше трёх недель», — ответил Уэйд, взглянув на Поллиша и решив не выдавать его, если это возможно.

 «Три недели!» — воскликнул капитан.

 «Нет, сэр, я сказал, меньше трёх недель». Не думаю, что смогу точно сказать, как долго я там пробыл.


 — И это ты взял бифштексы? — добавил капитан, тяжело нахмурившись.

— Да, сэр. Я был готов разделить мясо между нами, и, думаю, взял не больше своей доли.

 — Ах ты наглый щенок! — воскликнул капитан, ошеломлённый хладнокровием безбилетного пассажира. — Это был твой завтрак или мой?

 — Твоя часть была твоей, а моя — моей, — ответил Уэйд.

 — Такой наглости я ещё ни разу не видел ни в одном мальчишке. Полагаю, вы считаете, что всё на борту этого судна принадлежит вам и вы можете брать всё, что захотите.


 — Нет, сэр, я этого не говорил, — возразил Уэйд.  — Я готов предоставить вам всё, что вы пожелаете.  Я не хочу быть скупым.

— О, только не это!

 — Нет, сэр: я всегда готов поступить по справедливости.

 — Я тоже, и прежде чем я с тобой закончу, я задам тебе такую трёпку, какой ты ещё не видел в своей жизни, — яростно сказал капитан.

 — Тогда это будет хорошая взбучка, — добавил Уэйд.  — Я знаю, что такое взбучка, как и почти любой парень моего возраста.

 — Кто ты такой? Что вы делаете на борту этой яхты? Как вы на неё попали? Куда вы направляетесь? — спросил Бендиг, который уже начал задаваться вопросом, откуда взялся этот парень.


— Это слишком много вопросов, и я не думаю, что смогу ответить на них все.

«Кто ты? Если ты мне не ответишь, я привяжу тебя к такелажу и выпорю!» — взревел капитан.

 «В порке нет ни малейшей необходимости. Меня зовут Уэйд Брукс».

 «Что ты делаешь на борту этого судна?»

 «Ничего, кроме того, что отвечаю на твои вопросы». Если вы хотите нанять кого-то, кто поможет вам управлять этой яхтой, думаю, я смогу выполнить свой долг. И я обещаю, что буду рядом, когда вам понадобится друг.

 — Как вы попали на борт яхты?

 — Я просто поднялся на борт, как и любой другой.

 — Я в это не верю.  Если бы вы это сделали, кто-нибудь бы вас увидел.  Вы
Ты бездельник — один из тех проходимцев, что слоняются по пирсам в поисках возможности что-нибудь украсть и места, где можно переночевать. Я тебя знаю; я видел тебя раньше, и таких, как ты, было много. Когда у меня будет больше свободного времени, я тебя выпорю так, что ты больше никогда не сунешь свой нос на борт «Лунного света».

«Если вы говорите, что не можете меня приютить, то этого достаточно. Я никогда больше не поднимусь на борт вашего судна, и вам не придётся меня пороть», — ответил Уэйд, которому не понравился злобный взгляд капитана.

«Я позабочусь о тебе, задав тебе трёпку», — добавил шкипер.

 «Если ты сделаешь что-то подобное, я, конечно, не смогу сдержаться. Я думаю, ты совершишь ошибку, если сделаешь что-то в этом роде: на самом деле я знаю, что ты так и поступишь», — решительно сказал Уэйд.

 «Я задам тебе трёпку, как только у меня появится время заняться этим», — добавил капитан свирепым тоном. «Когда ты поднялся на борт?»

«Если меня собираются выпороть, то, думаю, я больше не буду отвечать на вопросы», — ответил Уэйд.

 «Со временем ты на них ответишь», — продолжил капитан  Бендиг, входя в каюту.

Уэйду не нравилась идея быть выпоротым, не больше, чем любому другому.
мальчику его лет это понравилось бы. Думать об этом было неприятно;
и он сел в кают-компании и постарался не думать об этом.
На уме у него был только один вопрос: как от этого избавиться; ибо он был полон решимости
не подчиняться, если существовал какой-либо способ избежать этого.

Присутствие мальчика на борту очень беспокоило мистера Уоллгуда.
Он вспомнил, что видел дверь, ведущую в каюту капитана, распахнутой настежь, пока они с женой разговаривали о
о деле, связанном с экскурсией. Если бы безбилетник прятался под этой койкой, он мог бы услышать всё, что говорили его спутники.

 «Он этого не понимает, — сказал капитан в ответ на возражения нарушителя. — Он портовая крыса, и у него не хватит ума даже на то, чтобы поймать мышь, не говоря уже о крысе».

 «Я в этом не уверен», — добавил мистер Уоллгуд. «Он говорит как мальчишка, который знает, о чём говорит».

 «Нет, он глуп и понятия не имеет, что происходит, даже если бы слышал весь разговор. Ты можешь поговорить с ним и успокоить его».
Можете сами посмотреть, если хотите; но я должен выйти на палубу и посмотреть, не идёт ли корабль.


Уэйд всё это слышал, и ему не нравилась мысль о том, что его считают глупым.
 Он был совершенно уверен, что он не глуп. Тем не менее ему не хотелось рассказывать кассиру банка всё, что он знал о деле. Он часто видел мистера Уоллгуда в Мидхэмптоне, но был уверен, что неплательщик его не знает. Лон Трафлтон как-то указал Мэтту на кассира, иначе тот бы его не узнал. Но прежде чем денежный мешок успел что-то ему сказать, Полиш начал его допрашивать.

«Как ты оказался на этой яхте?» — спросил стюард ещё более грубым тоном, чем капитан.


По отношению к подчинённым он вёл себя ещё более жестоко, чем шкипер яхты; но Уэйд его не боялся.

— Ты слышал, что я сказал капитану, и мне нечего тебе добавить, — ответил Уэйд с такой независимостью, как будто он был членом экипажа и поднялся на борт совершенно законным образом.

 — Не задирай нос, а то получишь по голове, — ответил Поллиш. — Я не буду есть твою стряпню, если капитан будет.

 — Что ты будешь делать?

«Я дам тебе по башке! Я научу тебя воровать бифштексы,
а потом мне за это влетит».

«Ладно, если хочешь сделать что-то в этом роде, давай, а я
скажу капитану Бендигу кое-что, что ему понравится».

«Что ты имеешь в виду?» — спросил Поллиш, и, возможно, он
не был уверен, что его послужной список безупречен.

«Дай мне по голове, а потом спроси у капитана, что я имел в виду».
«Ты не можешь сейчас сказать мне, что ты имеешь в виду?»

«Да, я могу сказать тебе сейчас, и я не думаю, что ты захочешь меня ударить
по голове. Это было жестоко для вас, чтобы сказать капитану, что кок
были на веселье, когда ты был покончить с собой”, - ответил Уэйд,
не мало уверенности в своей способности покорить мир.

“Я не был в загуле”, - добавил Поллиш.

“Вы сказали капитану, что были на борту все время вечером и
всю ночь, разыскивая его; что было ложью”.

— Откуда вы знаете, что это был он? — спросил стюард, к этому моменту уже крайне заинтригованный.


 — Вас не было на борту в половине восьмого, когда я поднялся на борт. Если бы вы были на борту, то увидели бы меня и не позволили бы мне сделать
— Моя кровать в капитанской каюте.
— Как ты попал на яхту? — спросил Поллиш приглушённым голосом.

— Ты оставил люк незапертым, и я проник внутрь. Я не собирался ничего красть. У меня украли все деньги, и я хотел найти место, где можно переночевать. Я подумал, что никому не будет вреда, если я посплю на этом судне.

Отвечая на вопросы управляющего, он рассказал ему столько, сколько ему было угодно
из своей истории.

“Я не сказал капитану, как я попал на яхту, потому что знал, что это
втянет вас в неприятности”, - добавил он. “Все, чего я хочу, - это убраться с
судна”.

«Ты оказал мне хорошую услугу, мой мальчик, и я этого не забуду. Но я не знаю, чем могу тебе помочь. Капитан — из тех людей, с которыми невозможно договориться», — ответил Поллиш.

 «Мне плевать на то, что он обещал мне взбучку. Можешь ли ты спрятать меня в каком-нибудь другом месте, пока яхта не вернётся в Нью-Йорк?» — спросил Уэйд.

— Не знаю, но я попробую, — ответил Поллиш.

В этот момент мистер Уоллгуд позвал безбилетника, и тот вышел в каюту.





Глава XXIII.

НЕВЕРОЯТНОЕ БОГАТСТВО.


Уэйд впервые смог как следует рассмотреть каюту, когда кассир
позвал его в эту каюту. Она была очень элегантно обставлена; и
он задумался, не принадлежит ли это прекрасное судно капитану. Бендигу.
Позже Поллиш рассказал ему, что судно принадлежит богатому джентльмену,
а капитан. Бендиг — всего лишь штурман. Владелец уехал в деревню на несколько недель, и шкипер зарабатывал доллар на этом путешествии. Он должен был получить пятьсот долларов за использование судна и за свои услуги.
Каждый из членов экипажа на борту должен был получить по сто долларов за свою работу
и его скрытность, особенно в отношении последнего.

“ Как тебя зовут, мой мальчик? ” спросил мистер Уоллгуд, когда Уэйд появился в каюте.
сам он вошел в каюту.

“Уэйд Брукс”, - ответил безбилетник; и он был уверен, что кассирша
никогда даже не слышала этого имени.

“Я полагаю, вы живете в Нью-Йорке”.

“Я жил там вчера”.

“Где вы живете сегодня?”

“Я живу здесь”.

«Но где твой дом?»

«У меня нет дома. Мои отец и мать умерли».

«Что ты делаешь на этом судне?»

Уэйд рассказал ему, как он оказался на яхте. Всё, чего он хотел, — это вернуться в Нью-Йорк.

— Что ты собираешься делать в Нью-Йорке? — спросил мистер Уоллгуд.

 — Я хочу найти работу, чтобы самому зарабатывать на жизнь.

 — У тебя есть деньги, чтобы платить за жильё, пока ты не найдёшь работу?

 — Ни цента. У меня были деньги, но их у меня украли, — ответил
Уэйд, подробно рассказав о случившемся.

 — Тебе бы не помешали деньги, не так ли?

— Я бы так и сделал, но не настолько сильно хочу его заполучить, чтобы украсть, — ответил Уэйд.
И, возможно, он не хотел намекать на прошлое кассира.


 — Может быть, ты слышал, что говорили в каюте сегодня рано утром
доброе утро? ” продолжил неплательщик, начиная приближаться к теме разговора.
это его беспокоило.

“Возможно, я так и сделал”, - осторожно ответил Уэйд.

“Что вы слышали?”

“Я мало что слышал; и, возможно, я был слишком глуп, чтобы понять это”,
добавил Уэйд со смешком. “Но капитан судна пообещал
меня выпороть, и я намерен придержать язык”.

Кассир засыпал его вопросами, но Уэйд решил не отвечать ни на один из них.


«Полагаю, вы знаете, что капитан собирается взять нас на борт корабля?»
 — настаивал неплательщик.

«Я ничего не знаю о том, что он собирается делать, кроме того, что он собирается меня избить», — безучастно ответил безбилетный пассажир.

«Я думаю, он глуп, как и сказал капитан», — добавила миссис Крогвик тихим голосом, но Уэйд услышал её.

«По крайней мере, ты знаешь, что мы — группа, которая ночью вышла из Нью-Йорка, и ты увидишь, что мы все окажемся на борту корабля».

«Я знаю, что ты об этом думаешь».

 «По причинам, которые я не буду объяснять, потому что ты их не поймёшь, мы не хотим, чтобы стало известно, что мы уехали из Нью-Йорка, как и
сделал. Как вы думаете, вы смогли бы сохранить тайну? ” спросил мистер Уоллгуд;
к этому времени он был несколько взволнован.

“Я знаю, что я мог если бы я попытался, и, если я получил честную игру; но, после того, как я
было лизать, я не чувствую, держа меня за язык”, - ответил Уэйд,
считая, что лучше сделать якорь, чтобы с наветренной стороны.

“Я плачу все мужчины на этом судне сто долларов, чтобы держать их
языках. Я заплачу тебе столько же, если ты сохранишь это в тайне».

 «Сто долларов!» — воскликнул Уэйд, который слышал о такой сумме, но не думал, что когда-нибудь сможет её заработать.


— Именно столько я тебе и дам, если ты никогда в жизни не расскажешь о том, что произошло на борту этого судна, — добавил мистер Уоллгуд.

 — А деньги останутся у меня? — недоверчиво спросил мальчик.
Он уже начал подумывать о том, чтобы купить ферму в родном городе и поразить местных жителей своим богатством.

 — Деньги будут только твоими, и я позабочусь о том, чтобы
Я покину судно, и капитан не будет тебя пороть, — продолжил неплательщик.

 — Я буду хранить эту тайну до скончания времён, если мне позволят.
— Деньги, — сказал Уэйд. Он бы не сказал этого, если бы знал, что сумма, которую ему должны были заплатить, была украдена из Национального банка Уолната.

 Кассир протянул ему пачку купюр, и Уэйд сразу же принялся их пересчитывать. В пачке была указанная сумма, и он положил её в карман. Не успел он это сделать, как в каюту вошёл капитан.

— Что ты здесь делаешь, юнец? — сердито спросил шкипер. — Думаешь, тебе здесь самое место, да?

 — Я его позвал, капитан Бендиг, — вмешался мистер Уоллгуд. — Это не
Он сам виноват в том, что оказался здесь. Я заключил с ним ту же сделку, что и с каждым членом команды. Я заплатил ему деньги.

 — Ты ведь не дал этому негодяю сто долларов, не так ли?
 — воскликнул капитан.

 — Дал, и теперь я чувствую себя в большей безопасности, чем раньше. Надеюсь, ты не попытаешься его выпороть, потому что я действительно не думаю, что он хотел сделать что-то плохое.

«Ему не место на яхте, и он не скажет мне, как он попал на борт. Он заслуживает порки, чтобы понять, что не стоит устраиваться на джентльменской яхте».

Уэйд удалился в гостиную, чувствуя, что кассир сможет решить этот вопрос лучше в его отсутствие, чем в его присутствии.
Дверь была открыта, и он мог слышать всё, что говорилось. В конце концов капитан.
Бендиг пообещал не пороть его после долгих уговоров со стороны должника.
Это было всё, что хотел услышать Уэйд, хотя он не мог не подслушивать, пока оставался в гостиной.

 «Этот адский сборщик налогов идёт сюда, и нам придётся ждать до ночи, прежде чем мы посадим тебя на борт «Хаусатоника»».
- сказал капитан, как только вопрос о порке был решен.

“ Несколько часов ничего не изменят. У нее не может быть мотива для
капитального ремонта яхты, ” ответил кассир.

“ Совершенно никаких. Работники банка не могли знать о том, что в заведении что-то не так.
в девять или десять часов утра в этом заведении было что-то не так.;
и вчера вечером катера не было в порту, ” добавил капитан.

Компания в каюте, похоже, считала, что они всё ещё в безопасности, и не выражала опасений по поводу результатов экспедиции. Пока Уэйд сидел в капитанской каюте, к нему зашёл Поллиш. Он закрыл дверь.
дверь каюты, и, очевидно, хотел что-то сказать.

“Послушай, парень, у меня есть для тебя местечко; но это все, чего стоит мое положение"
стоит капитану узнать, что я втянул тебя в это”, - сказал Поллиш
шепотом.

“Я никогда не скажу ему, даже если он мне за это кости переломает”, - ответил
Уэйд. “Ты можешь доверять мне, пока жив. Но я слышал, как капитан
сказал ребятам в каюте, что не будет меня пороть.
«Не верь ему, — серьёзно сказал Поллиш. — Он сделает всё, что захочет, несмотря на свои обещания. Не попадайся ему на глаза, пока яхта не вернётся в Нью-Йорк».

— Я займу любое место, которое вы укажете, — добавил Уэйд.

 — В полубаке вы найдёте место под нижним ярусом, как можно ближе к носу, по правому борту.

 — Я вам очень признателен, мистер Поллиш, и буду рад сделать для вас всё, что в моих силах, — ответил Уэйд.

 — Но капитан может застать вас там, хотя я в этом сомневаюсь, — добавил стюард.

«Если он меня найдёт, я не скажу ни слова, которое причинит тебе вред. Но
я думаю, мне не стоит заходить туда, пока эти люди в каюте не уйдут, ведь капитан пообещал мистеру Уоллгуду, что меня не тронут».

«Вот это место, и ты можешь зайти туда, когда будешь готов. Думаю, тебе лучше пойти и посмотреть на него, пока все матросы на палубе.
Ты не должен показывать матросам, что ты там, потому что они могут тебя выдать».
 «Я не буду», — и Уэйд пошёл на бак, чтобы посмотреть на своё будущее убежище.

Для мальчика его роста это было очень тесное помещение, и, как и пространство под капитанской койкой, оно было забито старой одеждой. Уэйд разгрёб её, а затем привёл берлогу в порядок, чтобы она была готова к его приходу, когда это понадобится. Большую часть одежды он убрал в другое место, но
он оставил достаточно, чтобы соорудить баррикаду перед отверстием, которая скрыла бы его от капитана и других, кто мог его искать.

 Нам не хочется ставить под сомнение здравый смысл Уэйда и стюарда, но место для укрытия было выбрано неудачно. Поскольку капитан Бендиг
нашёл его под одной койкой, он, скорее всего, стал бы проверять все койки на яхте, когда захотел бы найти безбилетного пассажира. Но
Уэйд не думал, что ему когда-нибудь придётся воспользоваться этим местом, ведь капитан обещал не пороть его. И он не верил, что
Он мог бы сделать с ним что угодно, кроме как отвезти его обратно в Нью-Йорк.
Он был бы очень рад отправиться туда, ведь щедрость кассира сделала его богатым, и он мог бы прожить по меньшей мере год на огромную сумму, которая была у него в распоряжении. Ему было всё равно, будет ли он учиться или нет.

Он больше не боялся капитана, пока на борту оставалась команда.
Он был уверен, что кассир защитит его ради собственной безопасности, если не по какой-то другой причине. Он хотел выйти на палубу и теперь вышел. У него было место, где можно было укрыться в случае неприятностей.
и ему оставалось только забраться в него. Уже почти стемнело, когда он поднялся по трапу в каюту. Он увидел корабль по меньшей мере в двух милях впереди, потому что тот шёл под всеми парусами с тех пор, как заметил яхту.
И вполне вероятно, что он заметил таможенный катер, иначе он бы
спустил паруса и подождал, пока «Лунный свет» подойдёт.

На закате ветер стих, а “Хаусатоник” все еще находился на расстоянии двух
миль. Катер находился в миле от обоих судов. Ничего нельзя было сделать.
и корабль, и яхта простояли там, где были, всю ночь.




ГЛАВА XXIV.

НЕЗВАНЫЕ ПАССАЖИРЫ.


Мы оставили Лона Трафлтона и Мэтта Суайкса в отеле на Пятой авеню.
Они пересчитали и поделили своё нечестно нажитое сокровище.
Внезапное появление Уэйда Брукса очень встревожило их. Он был для них камнем преткновения, и они его боялись.
Как только он ушёл, отказавшись взять хоть какие-то из украденных денег, Лон попытался сделать вид, что всё в порядке, но это было бесполезно.

«Он скажет клеркам в офисе, что мы здесь», — сказал Мэтт, когда дверь за незваным гостем закрылась.

 «Клерки уже знают, что мы здесь, и он не расскажет им ничего нового», — ответил Мэтт.
ответил Лон.

“Уэйд скажет им, кто ты, и они знают твоего отца”, - продолжил
Мэтт. “Я думаю, нам лучше убраться из этого дома как можно скорее”.

“ Здешние люди, конечно, знают моего отца, ” задумчиво добавил Лон. “Я не знаю
но клерк телеграфировал бы моему отцу, если бы Уэйд сказал ему, что я
был здесь, и что я ушел из дома без его ведома”.

— Тогда мы будем глупцами, если задержимся здесь ещё хоть на минуту, — горячо возразил Мэтт.
 — Я не сомневаюсь, что твой отец уже знает, где ты.

 — Мы спустимся и поужинаем перед отъездом, ведь мы заплатили
У нас есть пять долларов, но мы ещё ничего не купили. Мой отец не сможет приехать раньше одиннадцати часов, и у нас достаточно времени, чтобы не попадаться ему на глаза.
Давай хотя бы поужинаем как следует, прежде чем мы покинем этот большой город.


— Но нас поймают, если мы будем возиться с ужином, — возразил Мэтт.

 — Нас скорее поймают, если мы останемся в этой комнате. Нам не нужно спускаться в офис, чтобы попасть в столовую.


Мэтт, как обычно, подчинился своему другу, и они пошли в столовую, где поужинали тем, что было в доме.
Это было всё, что они получили за пять долларов, которые дали в качестве предоплаты за ужин. Они думали, что ужин будет дорогим, но он оказался очень даже приятным: по крайней мере, так считал Мэтт, ведь он никогда раньше не ужинал в таком изысканном месте. Лону пришлось кое-что ему объяснить.

 Когда ужин закончился, Лон первым спустился по лестнице, и, обойдя офис стороной, они вышли из дома, не привлекая внимания ни одного из клерков. Они быстро шли, пока не отошли от отеля на приличное расстояние.


 «Куда мы теперь?» — спросил Лон.

“Я уверен, что не знаю. Я не думаю, что мы будем в безопасности в этом городе,
если мы намерены остаться здесь”, - ответил Мэтт.

“Мы в достаточной безопасности. Это большой город, и здесь нас никто не найдет ”.

“Но мы можем наткнуться на кого-нибудь, кто нас знает, в следующую минуту. Есть
много людей из Midhampton в городе каждый день в неделю”.

“Ну, куда ты хочешь пойти?”

«Мне всё равно, куда идти, лишь бы там нам не грозила опасность».

«Я скажу тебе, что мне бы понравилось больше всего», — задумчиво добавил Лон, словно не был уверен, что можно говорить о своих желаниях.

— Что такое? — спросил Мэтт, готовый на всё, лишь бы выбраться из города, где он не чувствовал себя в безопасности ни минуты.

 — Я бы хотел отправиться в море.

 — В море! — воскликнул Мэтт. Это была идея посерьёзнее, чем всё, что он когда-либо вынашивал в связи с этим безумным предприятием.

 — Именно так.

 — Ты имеешь в виду стать моряками?

“Конечно, нет: я имею в виду как пассажиры. У нас есть деньги, чтобы заплатить за поездку.
путешествие. Тогда, если мы уедем на два-три месяца, родные дома
будут еще больше рады нас видеть, и мы легко отделаемся.

“ Куда ты думаешь отправиться?

— Я не знаю. Я слышал, что корабль «Хаусатоник» скоро выйдет в море. Ты знаешь капитана Крогвика, Мэтт?


— Я знаю только, что такой человек живёт в Мидхэмптоне, когда он дома, — ответил Мэтт, которому понравилась идея отправиться в плавание на корабле по океану.


— Я видел его на этой неделе у него дома, и он сказал мне, что должен отплыть через несколько дней. Ты же знаешь, что он зять кассира в банке моего отца.
— Куда он едет? — спросил Мэтт, и его интерес возрос по мере того, как Лон
продолжал рассказ.

— Он сказал мне, но я забыл, куда именно: куда-то в
Европу.

“Возьмет ли он нас на борт?”

“Боюсь, что нет; но мы должны каким-то образом обеспечить это”.

“Я не понимаю, как вы можете это обеспечить, если он не хочет нас брать"
”Мы не должны позволять ему видеть нас, пока нас не будет день или два."

“Мы не должны позволять ему видеть нас. Мы можем
поступить так, как поступил с нами Уэйд Брукс. Он сел в лодку и уснул
там; а когда он проснулся, лодка была в нескольких милях от Мидхэмптона ”.

«Где его корабль? Я бы хотел его увидеть».

«Я не знаю, где он, но мы легко можем его найти. Он называется «Хаусатоник».»

«Давайте найдём его, — сказал Мэтт. — А потом, если он нам понравится, мы…»
если представится удобный случай, мы поднимемся на борт”.

Они спустились к Ист-Ривер и расспросили множество людей, где находится
корабль “Хаусатоник”; и вскоре они его нашли. Это было большое судно
и благородного вида. Паровой буксир ждал, чтобы отбуксировать его в
гавань, но оно было не совсем готово к отплытию.

“Что скажешь, Мэтт? Поднимемся ли мы на его борт? ” спросил Лон.

«Я готов это сделать», — ответил Мэтт.

«Мы можем спрятаться в ней, и никто нас не увидит, пока мы сами не захотим, чтобы нас увидели. Но нам нужно что-то есть, пока мы прячемся»
«Мы поднимемся на борт, — сказал Лон. — Капитан меня знает, он выделит нам место в своей каюте, и всё будет в порядке. Он сказал, что его не будет больше трёх месяцев».

 Мэтт согласился со всеми предложениями Лона. Они зашли в магазин рядом с пирсом и купили еды на пару дней, в основном пирожные и крекеры. Мэтт взял свёрток.
Без особого труда, поскольку офицеры были заняты подготовкой корабля к отплытию и не обратили на них внимания, они поднялись на борт.
Они нашли на палубе дом, где жили матросы, и проскользнули внутрь.
Они забрались на него и спрятались. Они нашли достаточно места, чтобы свернуться калачиком под койками, на которых спали матросы.

 В течение часа корабль вытащили из дока и отбуксировали по гавани. С наступлением темноты пароход отчалил и продолжил свой путь вдоль южного побережья Лонг-Айленда. Беглецам было не очень комфортно в их тесном
На палубе было тесно, и, как только корабль отчалил от причала, несколько матросов поднялись на бак и начали укладывать свой багаж.
Единственным местом для него было под койками, и они запихали его в свои сумки, не обращая внимания на кости безбилетников. Но те
взяли себя в руки и терпели до тех пор, пока вторая группа членов экипажа, освободившихся от своих обязанностей, не вошла в дом, чтобы убрать свои вещи.
Но к тому времени буксир уже отцепил корабль, и тот продолжил путь под парусами. Когда матросы пришли, чтобы сложить ещё одну партию мешков под койками, Мэтт не выдержал и закричал, как настоящий друг.


«Что это такое?» — воскликнул полупьяный матрос, вытаскивая всё
— А ну-ка, вылезай! — скомандовал он и, схватив Мэтта за ногу, вытащил его наружу.

 — Оставь меня в покое! — закричал Мэтт, напуганный до смерти, потому что боялся, что матрос вышибет ему мозги.

 — Что ты там делаешь, маленький обжора? — спросил старый моряк, довольно грубо бросив его на палубу.

 — Я ничего не делаю, — ответил Мэтт.

«Ты хочешь отправиться в море, не заплатив за проезд, не так ли? Что ж, дружище, мы всегда топим таких юнцов, и ты отправишься за борт», — сказал моряк. Но его товарищам было ясно, что он шутит.
Он просто пытался напугать мальчика, и ему это отлично удалось.


Через несколько мгновений таким же образом вытащили Лона, но он не кричал, как Мэтт. Он был больше настроен на драку и ударил носком ботинка в голень того, кто его держал.
Моряк бросил его, как горячую картофелину, и Лон выбежал из дома на палубу. Мэтт последовал его примеру, как только смог. Они
прошли вперёд, а затем спрятались под полубаком. Мэтт не расставался со своим свёртком с провизией. Дозорный
на палубе их не заметили, и вскоре они нашли безопасное место. Они поужинали и через некоторое время легли спать на жёстких досках палубы.
Они оба очень устали после дневных и ночных трудов. Последними в дом вошли матросы из вахты помощника капитана.
Поскольку они должны были нести вахту с двенадцати ночи и все были более или менее навеселе, они легли спать, не беспокоясь о мальчиках.

 Мальчикам, привыкшим к хорошим кроватям в доме, было слишком холодно
им пришлось спать на открытом воздухе, даже без пальто, чтобы укрыться.
 Не успели они досмотреть до середины, как на палубу вышел часовой.
Они оба проснулись и дрожали от холода, хотя была августовская ночь.
Мэтт заявил, что больше не может этого выносить и собирается выйти на палубу, даже если за это их отправят на берег. Лон был только рад
сделать то же самое, хотя и не хотел быть первым, кто это предложит. Моряки из капитанской вахты увидели их, как только они появились.
О них доложили второму помощнику капитана, который отвечал за капитанскую вахту.

«Я знаю капитана, и всё будет в порядке», — сказал Лон, как только они рассказали свою историю второму помощнику.

 «Он был на палубе несколько минут назад и, я уверен, ещё не лёг спать. Вы найдёте его в каюте. Кстати, вы не из тех пассажиров, которые должны подняться на борт где-то здесь?»

 «Я не знал, что нас ждут», — ответил Лон.

Второй помощник капитана проводил их в каюту. Разумеется, капитан Крогик был крайне удивлён и совсем не рад их видеть. Сын капитана Трафлтона не должен был видеть мистера Уолгуда, когда тот поднялся на борт.
Но он предоставил им каюту первого класса и оставил решение этого вопроса до утра.





Глава XXV.

В БОЛЕЗНЕННОМ КЛИМАТЕ.


Капитан Крогик был гораздо больше раздосадован появлением этих нежеланных пассажиров, чем хотел показать. Он хорошо с ними обращался,
но предпочёл бы, чтобы они оказались на дне морском или где угодно, только не на борту «Хаусатоника», который на следующий день должен был принять кассира Национального банка Уолната.  Он задавался вопросом, не подослали ли этих мальчишек в качестве шпионов, чтобы выяснить, что происходит на борту корабля.
но, подсчитав даты, он убедился, что это были настоящие беглецы, как и кассир.

 Казалось очень странным, что эти парни оказались на борту его корабля как раз в то время, когда он организовывал побег своего шурина. Он сразу же решил отправить юных беглецов обратно в Нью-Йорк на «Лунном свете». Но капитан Бендиг мог доставить своих пассажиров на корабль до того, как узнал бы, что происходит. А если бы Лон увидел мистера Уолгуда, то весь план был бы раскрыт, особенно его собственное участие в этом деле, что наверняка вызвало бы недовольство его владельцев.

В ту ночь Лон и Мэтт могли спокойно спать, а утром их пригласили за капитанскую трапезу.
Заранее было решено, что говорить будет Лон; но большую часть времени
присутствовал стюард, и во время трапезы ничего не было сказано о присутствии на борту двух мальчиков. Как только со стола убрали и они остались в каюте одни, капитан Крогвик
поднял эту тему.

«Куда ты собираешься поехать, Алонсо?» — спросил он.

 «Мы с Мэттом хотели отправиться в небольшое путешествие», — ответил Лон.
Он весело улыбнулся, как будто занимался совершенно законным делом. «Нам всё равно, куда плыть».

 «Вы бы хотели отправиться на побережье Африки, где люди мрут как мухи от малярии?» — спросил капитан с суровым выражением лица.

 «Нет, нам всё равно, куда плыть», — ответил
У Лона отвисла челюсть от этого вопроса, который, казалось, указывал на то, что «Хаусатоник» направлялся в тот самый регион, о котором говорил капитан.
 «Мы не хотим плыть в такое место. Ваш корабль направляется к берегам Африки?»

“Мы непременно направимся к побережью Африки”, - ответил капитан.;
но он имел в виду ту часть побережья Африки, которая граничит с Гибралтарским проливом
. “Но ваш способ выхода в море не совсем обычный. В нынешнем виде
вы безбилетники.

“ Но мы оплатим наш проезд, - добавил Лон.

“ Значит, у вас много денег?

- У нас есть немного денег.

— Конечно, твой отец знает, чем ты занимаешься, Алонсо? — продолжил капитан.


 — Не могу сказать, что знает.

 — Значит, ты сбежал из дома, да?

 — Полагаю, ты бы назвал нас именно так, — сказал Лон, пытаясь рассмеяться.
хотя капитан был очень трезв и держался с достоинством; но это было только потому, что он беспокоился о своих предполагаемых пассажирах, которые могли встретиться с сыном президента, несмотря на все его усилия предотвратить эту встречу.

«Твой отец никогда бы мне не простил, если бы я взял тебя в плавание без его ведома и согласия».

«Он никогда об этом не узнает. Мы не скажем ему, на каком корабле мы отправились в путь; правда, Мэтт?»

— Конечно, не будем, — ответил Свайкс, готовый поддержать любое слово своего собеседника.

 — Думаю, он бы узнал, даже если бы я был настолько подл, чтобы сделать это
Я не могу оставить его на несколько месяцев одного, чтобы он переживал за вас. Нет, ребята, мне не нравится идея везти вас на побережье Африки, где вы почти наверняка подхватите лихорадку и почти наверняка умрёте от неё.
— Я не хочу ехать в такое место, — возразил Мэтт. — Я лучше сяду в тюрьму, чем умру от такой болезни. Разве вы не можете отправить нас обратно, капитан?

«Возможно, я смогу это сделать. Я могу найти какое-нибудь судно, идущее в Нью-Йорк, если вы оплатите проезд», —
ответил капитан «Хаусатоника», довольный тем, как обернулись дела.

“Я уверен, что не хочу ехать в какое-либо место, где есть болезни”,
добавил Лон. “Но мы вернем деньги за проезд, если вы посадите нас на
другое судно”.

“ У тебя достаточно денег, чтобы оплатить обратную дорогу в Мидхэмптон? потому что, если
у тебя их нет, я одолжу тебе немного.

“Я думаю, у нас достаточно, хотя я не знаю, сколько их будет”,
добавил Лон.

«Но вы собирались оплатить свой проезд до побережья Африки и обратно.
И, конечно же, у вас достаточно денег, чтобы добраться до Нью-Йорка», — сказал капитан, которому хотелось узнать что-нибудь о финансовом положении беглецов.

«Я не предполагал, что стоимость проезда до места, куда вы направляетесь, будет превышать сорок или пятьдесят долларов», — ответил Лон.

«Именно так: тогда у вас должно быть не меньше ста долларов на человека, и этого хватит, чтобы вернуться в Нью-Йорк».
«У нас нет и ста долларов на человека», — добавил Лон, предоставив всю информацию, которую хотел получить капитан Крокик.

«Для пары мальчишек вы неплохо обеспечены», — сказал капитан с улыбкой. — Поскольку твой отец не знал, что ты приедешь, Алонсо, полагаю, он не дал тебе этих денег.


 Лон прикусил губу; теперь он впервые понял, что имел в виду
Капитан ехал на. Он хотел знать, откуда у него деньги.

 «Отец мне их не давал, и я их не крал. Это были деньги, которые я копил годами, ведь у меня всегда было много денег, которые можно было потратить», — ответил Лон.

 «Мальчику нужно немало времени, чтобы накопить сто долларов».

 «Я же говорю, что копил их годами, и именно для этого». Ты
сказал мне, что в детстве сбежал из дома и отправился в море;
а теперь ты капитан корабля. Кто знает, может, и я стану капитаном корабля?


— Я знаю, что нет. Я не сбегал из такого хорошего дома, как твой
Да, и я не забирался в каюту через окно, как ты пытаешься сделать. Полагаю, этот другой мальчик копил деньги таким же образом, — продолжил капитан, поворачиваясь к Мэтту.

 — Да, сэр, каждый цент, — возразил Мэтт, готовый поклясться в чём угодно, что скажет Лон.

 — Не припомню, чтобы я когда-либо видел этого мальчика раньше, — добавил капитан. Крогик,
устремив взгляд на Мэтта, сказал: «Но когда ты говоришь мне, что он сын Обеда
Свайкса, я понимаю, что отец никогда не давал ему много денег на развлечения».

 «Но я сам заработал большую часть», — добавил Мэтт, осознав всю силу
Он не стал спорить с хозяином, потому что было легче выжать молоко из булыжника, чем получить от отца хоть какие-то деньги, чтобы потратить их на развлечения и забавы. «Я собирал ягоды и продавал их. Я выполнял работу для горожан».

 «Для вас обоих эта история довольно банальна. Я в неё не верю», — прямо заявил капитан Крокик.

 «Это правда, как в проповеди», — сказал Мэтт.

«Так же верно, как и некоторые проповеди, я не сомневаюсь».

«Ты думаешь, я стал бы лгать об этом?» — спросил Лон, начиная задирать нос, как он иногда делал.

«Я скорее думаю, что ты стал бы Не ври об этом, когда окажешься в затруднительном положении, как сейчас.


 «Мы сказали правду, и мне всё равно, верите вы мне или нет», — ответил Лон, поняв, что пытаться обмануть капитана «Хаусатоника» бесполезно.
 «Как бы то ни было, я не буду вмешиваться в это дело: у меня нет времени заниматься им, даже если бы я был готов.  Когда у меня появится возможность,
Я отправлю вас обратно в Нью-Йорк, и вы сможете уладить это со своими отцами, — добавил капитан, вставая со стула и выходя на палубу.

— Он всё выкурит, — сказал Лон, как только они остались наедине.

 — Я знаю, но какой смысл был говорить ему, сколько у нас денег?
— спросил Мэтт, который был уверен, что его товарищ проявил себя как
плохой командир.

 — Я не хотел этого делать, но теперь это уже не имеет значения, потому что он отправляется в долгое плавание и может умереть от лихорадки, о которой он говорил.

«На этот раз мы не повеселимся», — добавил Мэтт, который, казалось, сожалел об этом не меньше, чем о том, что их раскрыли.

 «Нет, не так. Мы вернёмся в Нью-Йорк через день или два. Мы...»
На этом корабле первоклассный парус; а когда мы вернёмся, то сможем сесть на пароход и отправиться в какое-нибудь место, где нас никто не знает, и хорошо там провести время. Мы ещё не проиграли. Пойдём на палубу и посмотрим, как там весело.

Они вышли из каюты и какое-то время наслаждались движением большого судна, которое покачивалось на волнах под лёгким парусом, пока капитан высматривал яхту, которая должна была забрать его пассажиров.
Но вскоре им наскучила эта монотонная жизнь, и они захотели чего-то более активного. Скучнее и быть не могло, и они решили
Они решили, что не выдержали бы такого плавания в течение четырёх или пяти недель. Они увидели множество судов далеко к югу от себя,
направлявшихся на запад, и удивились, что капитан Крокик не
подплыл к одному из них и не отправил их обратно, как обещал.
Они были готовы вернуться ещё до полудня, а после полудня им
не терпелось это сделать.

Ближе к ночи они увидели «Лунный свет» позади корабля и заметили, что капитан часто рассматривает его в подзорную трубу. Затем они разглядели таможенный катер и увидели, что капитан пристально смотрит на него.
Лон подумал, что капитан чем-то очень встревожен;
потому что он едва ли сказал бы ему что-то вежливое, когда тот задал ему
вопрос. На закате, когда наступило затишье, капитан был груб как никогда;
и казалось, что он очень нервничает. После наступления темноты
катер подошёл к кораблю; и его капитан захотел узнать, что корабль
делает так близко к острову. Его документы проверили; но они оказались в порядке. Офицер извинился за то, что поднялся на борт «Хаусатоника»;
и катер отчалил.

 Рано вечером Лон и Мэтт легли спать, потому что им больше нечем было заняться
лучше бы они этого не делали. Корабль не двигался, и всё вокруг было неподвижно, как смерть. Мальчики спали очень хорошо, лучше, чем капитан, — так хорошо, что на рассвете уже не могли уснуть, хотя и оставались в своих койках.




 ГЛАВА XXVI.

 ЕЩЁ ОДНА НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА.


Уэйд Брукс поужинал, по милости Поллиша, на кухне, так что ему не пришлось довольствоваться частью капитанской трапезы, как он делал это за завтраком и обедом.
Ранним вечером он устроился на свободной койке в полубаке, потому что в этом не было необходимости
Ему нужно было найти укрытие. Он хорошо выспался и проснулся не так рано, как беглецы на борту «Хаусатоника». Уэйд мог спать по двенадцать часов в сутки, когда ему больше нечем было заняться, и в этот раз он поступил так же.

 Капитан Бендиг спал не так хорошо. Он провёл на палубе половину ночи, высматривая возможность связаться с «Хаусатоником».
Он не проводил на своей койке больше часа за раз, и это было рассчитано на то, чтобы вывести его из себя на следующий день, потому что никто не чувствует себя хорошо после того, как не спал половину ночи. Он был на палубе с рассветом,
когда с востока подул лёгкий бриз, который был невыгоден ни для яхты, ни для корабля. Но «Лунный свет» тронулся с места, как только бриз наполнил паруса. Яхта почти не двигалась, и ей потребовалось бы некоторое время, чтобы догнать «Хаусатоник».

 Таможенный катер находился примерно на две мили западнее, чем накануне вечером. Казалось, она выполняла какое-то задание
и была полна решимости оставаться в этом районе. Если бы дул попутный ветер, яхта последовала бы за «Хаусатоником» в
в той части моря, где катер не мог заметить её движений.
Но корабль ничего не мог поделать при таком слабом встречном ветре, хотя и закрепил паруса, чтобы лечь на курс юго-востока. Он не
двигался заметно для тех, кто наблюдал за ним с палубы яхты.

Через полчаса после того, как «Лунный свет» вышел в море, с «Хаусатоника» спустили шлюпку, которая быстро направилась к яхте. Вскоре он подошёл к борту, и капитан Крокик вскочил на палубу.
При этом он бросил тревожный взгляд назад, в сторону кормы.
каттер, но он, по-видимому, думал, что она была слишком далеко, чтобы увидеть, что он задумал
; несомненно, он не хотел, чтобы ее офицеры знали, что он
поднялся на борт “Лунного света”.

“Дела идут неважно”, - сказал он, когда убедился в себе.
Что касается грузового парохода.

“Это факт. Как ты думаешь, что этот катер здесь делает?”
- спросил капитан. Бендиг.

— Я не знаю. Она поднялась на борт прошлой ночью, но я уверен, что она не знает, где мы находимся. Она вас окликнула?


— Нет. Она не подходила к яхте ближе, чем сейчас. Это
Скорее всего, она ищет какого-нибудь контрабандиста или флибустьера.
Эти ребята нечасто рассказывают о своих делах.

— И это ещё не всё, — продолжил капитан Крокик. — Около шести колоколов прошлой ночью второй помощник обнаружил пару безбилетников. Как вы думаете, кто они такие?

— Понятия не имею, — ответил капитан Бендиг.

«Один из них был сыном президента банка, в котором работает ваш пассажир, кассир», — добавил капитан Кроглик.

«Ого!» — присвистнул капитан «Лунного света». «Это плохо».

«Конечно, плохо, и мы не должны допустить, чтобы эти безбилетники увидели кассира
или кто-нибудь из членов семьи».

«Так и есть. Прошлая ночь была удачной для безбилетников, потому что у меня был один такой; но, думаю, он всего лишь портовый бродяга, который забрался на борт, чтобы поспать».

«Я отправлю этих двух парней обратно в Нью-Йорк на вашей яхте; и я поднялся на борт, чтобы предупредить вас. Когда я отправлю их на «Лунный свет»,
вы должны будете держать своих пассажиров в каюте, а затем запереть этих безбилетников в каюте для гостей или в каком-нибудь другом месте, где они не смогут узнать, что происходит.
«Хорошо, — ответил капитан Бендиг. — Мы прекрасно справимся».

«В этом нет ничего страшного, если мы будем понимать друг друга; но было бы плохо, если бы вы отправили Уоллгуда и его жену на борт корабля, когда на палубе были эти два волчонка; и было бы так же плохо, если бы я отправил к вам мальчиков. Теперь мы взяли дело в свои руки, и нам больше нечего бояться, — продолжил капитан «Хаусатоника». — Как только я вернусь на корабль, я отправлю к вам этих ребят. Так что позаботьтесь о том, чтобы у них было всё необходимое. Как только вы запрете их в комнате, отправьте кассира, его жену и мою жену обратно на той же лодке.

«Хорошо. Так и будет сделано; и я прослежу, чтобы всё прошло гладко».

 Капитан Крокик вернулся в свою шлюпку, и матросы поплыли обратно к кораблю.

 Добравшись до «Хаусатоника», он обнаружил, что безбилетники ещё не вышли, и послал за ними стюарда. Они были рады возможности вернуться в Нью-Йорк и вскоре привели себя в порядок. Их посадили в лодку, и вскоре они оказались на борту «Лунного света».
Когда они поднялись на палубу, каюта яхты была закрыта и заперта.


Для их заточения была выбрана парадная каюта капитана Бендига, и они были
проводили к нему, как только они поднялись на борт. Их спустили через
передний люк, поскольку дверь, ведущая из помещения в каюту, была
заперта раньше. Капитан без всяких объяснений втолкнул
их в комнату и запер за ними дверь; и не было никакого
отверстия, через которое они могли бы выглянуть из кабинета, потому что оно было лишь смутно различимо
освещается стеклянными блоками на палубе.

— Что всё это значит? — спросил Лон, когда дверь за ними захлопнулась.


 — Мы заперты, — ответил Мэтт.

 — Я знаю, но зачем?

 — Возможно, капитан думает, что мы сможем вернуться на корабль.

— Я понимаю, — добавил Лон, внезапно проявив сообразительность.
— Капитан «Хаусатоника» считает, что мы украли деньги, и собирается отправить нас обратно в Мидхэмптон на этом судне.


— Тогда игра окончена, и всё наше веселье снова испорчено, — ответил
Мэтт, недовольный сложившейся ситуацией.


— Здесь хорошая кровать, так что мы можем лечь и постараться извлечь из этого максимум пользы. В конце концов, если они нас не выпустят, мы выломаем эту дверь и поднимем восстание Каина, — добавил Лон, растягиваясь на койке.


 Заперев пленников в комнате, капитан Бендиг поспешил
Он вывел своих пассажиров из каюты в ожидавшую их шлюпку.
 Весь их багаж был погружен в шлюпку, и через несколько мгновений они уже направлялись к «Хаусатонику», уверенные, что теперь им ничего не угрожает, ведь катер был ещё в двух милях от них.

 Как только они отплыли и он выполнил условия контракта с капитаном «Хаусатоника», он отдал приказ развернуть яхту и направился на запад. Он едва ли уделил бы заключённым в своей приёмной хоть каплю внимания. У него не было никаких указаний на этот счёт
их, за исключением высадки в Нью-Йорке. Ветерок немного посвежел,
и “Лунный свет” начал двигаться по воде в более оживленном темпе.

К этому времени Уэйд Брукс выспался как мог; и он покинул свою койку
в кубрике. Когда он узнал, из-поляк, что капитан был в
его завтрак в каюту, он решился пойти на палубе. Вдалеке
он увидел «Хаусатоник», стоявший на юго-западе, и Полиш сказал ему, что пассажиры поднялись на борт.

«Капитан завтракает, но как только он закончит, он
— Я хочу тебя видеть, парень, — сказал стюард. — Тебе лучше
что-нибудь съесть, пока есть такая возможность, потому что другой
сегодня может и не быть.

 Уэйд был не из тех, кто упускает подобные
возможности: он спустился на камбуз, где Поллиш накормил его до отвала. Пока
он завтракал, раздался стук в дверь капитанской каюты. Лон и Мэтт как могли терпели монотонность зала заседаний.
Наконец Лон решил воплотить свой план в жизнь. Он собирался выломать дверь, если их никто не выпустит.


— Полиш! — крикнул капитан.

— Сюда, сэр, — ответил стюард, поспешно направляясь к каюте через дверь в кладовую, которая находилась между каютой и кухней.

 — Что это за шум? — спросил капитан Бендиг, когда появился стюард.

 — Это два мальчика из вашей каюты, сэр, — ответил Поллиш. — Полагаю, они хотят выйти.

 — Выпустите их, а потом накормите завтраком, — добавил капитан.

Он был очень внимателен к безбилетным пассажирам на корабле — даже более внимателен, чем к своим собственным.
Но один из безбилетных пассажиров был сыном богатого человека, и это всё меняло.  Поскольку шкипер «Лунного света» был на
Вполне вероятно, что он подумал, что сможет извлечь выгоду из присутствия мальчиков на борту своего судна. Он решил, что отец одного из них будет рад дать ему что-нибудь ценное, чтобы вернуть сына домой. Возможно, стоило бы даже отвезти их на яхте вверх по реке к их дому; или он мог бы сойти на берег в Стейтен-Айленде, отправить телеграмму отцу мальчика, а затем предъявить счёт. Но если капитан и строил какие-то подобные планы, то они были разрушены его собственным безрассудством и вероломством.

 Поллиш выполнил его приказ и выпустил Лона и Мэтта через дверь
которую они поместили во временную тюрьму.

“ Почему нас заперли в этой комнате? ” потребовал ответа Лон, столкнувшись лицом к лицу с
стюардом в открытой двери.

“ Я не знаю. Вы должны спросить капитана: он сделал это сам, и он
не говорит своей команде, для чего он это делает, ” ответил Поллиш.

“ Мы хотим позавтракать, ” проворчал Лон.

“ Вы получите их немедленно. — Идите на кухню, — сказал Полиш.

Лон и Мэтт последовали за ним. Уэйд сидел за столом и срезал мясо с кости бараньей отбивной. Лон посмотрел на него так, словно тот
как привидение; и Уэйд посмотрел на двух беглецов с таким же удивлением.

«Чёрт возьми! как ты здесь оказался, Мэтт?» — спросил Уэйд, почти потрясённый его видом.

«Как ты здесь оказался?» — повторил Мэтт.

«Я думаю, ты злой дух, Уэйд Брукс, — добавил Лон. — Ты преследуешь нас, куда бы мы ни пошли».

Полиш решил, что будет лучше сообщить капитану, что мальчики знакомы.




ГЛАВА XXVII.

ВЫБРОШЕН ЗА БОРТ.


— Как, во имя всего святого, ты оказался на борту этого судна, Уэйд Брукс? —
повторил Мэтт, когда к нему вернулся дар речи.

— Как, во имя всего святого, ты оказался на борту этого судна, Мэтт Суайкс?
— спросил Уэйд. — Я думал, ты собирался остановиться в том большом отеле на какое-то время.
 Ты что, потратил все деньги, и теперь тебе нужно в море?

 — Нет, мы не потратили все деньги, но решили отправиться в небольшое морское путешествие, — ответил Мэтт. — Но когда мы узнали, что корабль идёт к берегам Африки, где очень сильная лихорадка, мы отказались от этой идеи и теперь возвращаемся в Нью-Йорк. Вы уже приступили к работе на этом судне?


 — Нет, не приступил. Хотел бы я этого, — ответил Уэйд.

 — Капитан говорит, что эти два молодых джентльмена должны позавтракать
— в каюту, — вмешался в этот момент Поллиш. — Не хотите ли пойти со мной?


Лон подумал, что приглашение в каюту вполне уместно, и был готов последовать за стюардом, не тратя ни минуты на такого парня, как Уэйд Брукс. Поллиш провёл их через
капитанскую каюту в каюту, где капитан Бендиг принял их очень
вежливо. Он усадил их за стол и велел стюарду принести всё самое лучшее, что было на борту.


 «Стюард сказал мне, что вы знаете того мальчика, который у нас на борту», — сказал капитан, когда двое гостей сели за стол.

— Да, сэр, мы знали его в Мидхэмптоне, откуда мы родом, но ничего хорошего о нём не скажешь. Он сбежал от людей, с которыми жил, и его обвинили в краже двухсот долларов. Разве не так, Мэтт? — ответил Лон, который, конечно же, был быстрым на расправу свидетелем.

 — Именно такое мнение у меня о нём сложилось, — добавил капитан Бендиг. — Но я принял его за портового бродягу. Он тайком пробрался на борт яхты и попытался украсть билет.
Он действительно украл мой завтрак и часть моего ужина.


 «Думаю, они были бы рады видеть его в Мидхэмптоне», — сказал Лон.

Полиш накрывал на стол и слышал всё, что говорили капитан и двое беглецов. Как только он подал мальчикам завтрак, он рассказал Уэйду о том, что услышал: они сказали, что он беглец и что его обвиняют в краже двухсот долларов.

 «Пальто на них сидит, а на мне не сидит», — возмущённо ответил Уэйд.
 «Деньги украл Мэтт Суайкс, и они оба сбежали из дома. Мне некуда бежать».

 «Но капитан настроен против тебя, и ему нравится верить тому, что говорят эти двое. Он всегда верит тому, что ему выгоднее, и, как
Как только вы закончите завтракать, думаю, вам лучше будет скрыться с глаз долой, — сказал Поллиш. — И не показывайтесь на глаза матросам.
 — Я буду осторожен, — ответил Уорд.

 Он уже почти закончил трапезу, когда получил этот совет от стюарда. Он отправился на бак и, убедившись, что там никого нет, спрятался под койкой в том месте, которое указал ему стюард. Он сложил старую одежду так, чтобы она скрывала его от любого, кто войдёт на бак, но он
Он не слишком верил в свою крепость, если бы его начали тщательно обыскивать.
 Он лёг и стал вспоминать события дня.
Беглецы, похоже, пользовались большим расположением капитана: он их слушал.
 Они уже распускали о нём дурные слухи, которые были полной ложью, но ему было всё равно, лишь бы выбраться с яхты. У него в кармане была огромная сумма денег, и на этот раз он позаботится о том, чтобы никто её у него не украл.

 Как только капитан Бендиг закончил завтракать, он сказал Поллишу
чтобы позвать Уэйда Брукса: он хотел его видеть. Стюард позвал его, но тот не ответил. Он обошёл всю яхту, но Уэйд так и не появился. Он сообщил капитану, что не может найти мальчика. К этому времени Лон и Мэтт были с капитаном на палубе и, казалось, очень интересовались поисками.

 «Поллиш, я думаю, ты заодно с этим мальчишкой», — сказал капитан.
«Теперь он мне нужен, но его нигде нет».

 «В последний раз, когда я его видел, он был на кухне и завтракал», — ответил Поллиш. «А потом, когда я пошёл его искать, его там не оказалось».

«Он не покидал судно, и, если вы не найдёте его в ближайшее время, я посмотрю, что можно с этим сделать», — добавил шкипер «Лунного света».

 Поллиш снова обошёл всю яхту, но, конечно, безрезультатно. К этому времени бриз усилился и превратился в устойчивый ветер, и «Лунный свет» шёл со скоростью четыре-пять узлов в час. Он надеялся, что яхта доберётся до Нью-Йорка раньше, чем мальчика найдут. Он боялся, что под давлением тот расскажет, как попал на судно, и его уволят.
Поллиш доложил капитану, что не может найти безбилетного пассажира.

Капитан Бендиг позвал своего помощника и нескольких матросов и велел им обыскать полубак, пока он будет осматривать каюту.
Помощник обыскал койки и пространство под ними, а когда он добрался до передней койки по правому борту, то, конечно же, вытащил оттуда беглеца.

К этому времени капитан убедился, что мальчика нет в каюте. Он был в своей каюте, когда помощник капитана сообщил ему, что Уэйда нашли.

 «Я знал, что этот юный негодник где-то неподалёку», — сказал капитан и
Он последовал за помощником на ют. «Значит, ты выбрался из своей норы».

 «Нет, сэр, я не выбирался, меня вытащили», — ответил Уэйд.

 «Можете идти на палубу», — добавил шкипер, обращаясь к помощнику и матросам.

 Через мгновение Уэйд остался с капитаном на юте.
Он выглядел ужасно, и бедняга решил, что пришло время для порки. Ему не нравилась мысль о том, что его могут выпороть, и он не собирался сдаваться, если у него был шанс сбежать.

 «Теперь ты там, где я хочу тебя видеть», — сказал капитан Бендиг.

 «Тогда, полагаю, ты хочешь, чтобы я был здесь», — добавил Уэйд, не придумав ничего лучше.

— Да, я хочу, чтобы ты был здесь. Я пообещал джентльмену, который был настолько глуп, что дал тебе денег, что не буду пороть тебя за то, что ты украл мой завтрак и ужин. Я человек слова и не собираюсь пороть тебя за это; но я собираюсь пороть тебя за то, что ты спрятался, когда я тебя позвал, — сказал капитан Бендиг, бросаясь на мальчика.

Уэйд увернулся и попытался проскочить мимо шкипера к двери на баке, чтобы выбраться на палубу. Но тиран, каким он и оказался, схватил его за ногу и крепко держал.

«Теперь, когда ты у меня в руках, мне нужно уладить с тобой ещё один вопрос», — сказал капитан Бендиг, перекладывая руку с ноги на воротник своего пленника.

Уэйд изо всех сил пытался вырваться, но шкипер держал его как в тисках. Когда жертва начала сопротивляться, капитан сжал её ещё сильнее и тряс до тех пор, пока Уэйд не был вынужден замереть.

«У тебя есть сто долларов, которые принадлежат мне», — сказал капитан, когда
Уэйд на мгновение замер.

 «Они тебе не принадлежат», — возразил Уэйд, и страх потерять
Сокровище было гораздо страшнее, чем страх перед поркой.

 «Думаешь, я позволю такому мелкому воришке, как ты, пробраться на это судно и получить за это сто долларов? — свирепо спросил шкипер. — Это было бы наградой за твою подлость».

 «Джентльмен дал мне деньги, потому что хотел, чтобы я молчал», — всхлипнул Уэйд, измученный борьбой.

«Мне всё равно, за что он тебе заплатил: эта работа была моей, и вся оплата за неё должна достаться мне».
«Я сказал ему, что буду молчать, если мне позволят оставить деньги себе; и
Я не отдам их просто так, — упрямо сказал Уэйд.

 — У меня нет времени на разговоры. Я сказал то, что хотел сказать. А теперь отдай мне деньги или мне их у тебя забрать? — свирепо потребовал шкипер.

 — Я тебе их не отдам, а если ты их у меня заберешь, то это будет воровство, — возразил Уэйд изо всех сил.

Капитан не стал больше ждать: он повалил пленника на пол и, быстро обыскав его карманы, нашёл старый бумажник, в который Уэйд положил деньги. Он забрал его и, пока
его жертвой стал вставать с пола, он положил ее в карман. В
этот момент помощник капитана подошел к двери. Когда он открыл ее, Уэйд сделал
пройти через нее.

“Остановите его!” - крикнул капитан.

Но было слишком поздно: Уэйд поднялся на палубу.

“Зачем вы открыли эту дверь?” - сердито спросил шкипер.

«Я хотел сообщить вам, что этот таможенный пароход приближается к нам и, насколько я могу судить, собирается взять нас на абордаж», — ответил помощник капитана.

 «Почему вы не сообщили об этом раньше?»

 «Я спустился сюда, но вы, похоже, были заняты, и я не хотел вас беспокоить», — ответил помощник капитана с улыбкой.

«Она направляется к яхте?» — спросил капитан, и было видно, что он встревожен.


 «Похоже, что так».
 «Как вы думаете, видели ли её люди, как шлюпка «Хаусатоника» увозила
пассажиров?»

 «Если они пользовались биноклем, то не могли этого не
заметить», — ответил помощник капитана, который, казалось, совсем не
беспокоился по этому поводу.  «Какая разница, если они и видели? Полагаю, сделка прошла успешно, не так ли?


 — Конечно, так. Но где этот мальчик?


 — Он вышел на палубу.


 Капитан Бендиг, опасаясь, что Уэйд расскажет двум другим безбилетникам о том, что
он увидел и поспешил на палубу, чтобы снова закрепить его. Он увидел, что катер
направляется прямо к “Лунному свету”. Уэйд стоял по пояс,
открыв оба глаза. Шкипер был полон решимости поймать его снова,
намереваясь запереть его в своей каюте до тех пор, пока катер не пройдет мимо,
а затем устроить ему обещанную порку. Уэйд отступил к
корме, а затем вокруг мачты на бак.

“Стой, маленький негодяй!” - сказал он. «За это ты получишь дополнительную порку».


Увидев, что ему не сбежать, Уэйд вскочил на перила и прыгнул за борт.





Глава XXVIII.

«ПОВЕЛИТЕЛИ МОРЯ».


 Уэйд Брукс прыгнул в воду не под влиянием момента и не потому, что не видел другого способа сбежать от капитана «Лунного света».
Утром, когда катер, казалось, привлёк чьё-то внимание на борту яхты, он спросил что-то о нём, потому что знал о катере не больше, чем младенец. Поллиш сказала ему, что это своего рода миссионерское судно, которое не только ловит мошенников, пытающихся обмануть правительство, но и помогает терпящим бедствие судам, а также следит за соблюдением законов на воде. Если команда
Если на корабле вспыхивал мятеж, она была готова вмешаться и заставить людей выполнять свой долг. Одним словом, она должна была служить правительству и частным лицам, как только могла.

 Из этого описания Уэйд сделал вывод, что ему стоит поискать друзей на борту этого корабля. Он знал, что «Хаусатоник» перевозит человека, который обманом выманил у банка — национального банка — сто тысяч долларов. У него украли сто долларов, и он больше не чувствовал себя обязанным хранить тайну. Хотя мистер Уоллгуд
относился к нему очень хорошо, он всё же был грабителем банка, и, если
Его тайна была раскрыта, и он должен винить в этом капитана Бендига. Он согласился хранить тайну только при условии, что ему позволят оставить деньги себе, чего капитан Бендиг ему не позволил.

Но шкипер не собирался пороть его, пока катер находился так близко к яхте, чтобы крики жертвы не были слышны на борту. Его единственной целью было поймать Уэйда и
запереть его в полубаке или в другом месте на борту, чтобы
он не смог поговорить с сыном президента банка. Если Лон
Трафтон узнает, что «Лунный свет» использовался для перевозки
Если бы неплательщик оказался на борту корабля, об этом мог бы узнать его владелец, и он знал, что за этим последует. Его место было его хлебом с маслом, как и место кока или стюарда, а получить такую должность было непросто.

 Если бы капитан Бендиг предположил, что у Уэйда Брукса хватит смелости прыгнуть за борт, он бы обращался с ним осторожнее. Безбилетный пассажир вскоре
проявил себя как хороший пловец: он отплыл от яхты,
которая уплыла прочь, оставив его позади. Но как только
капитан понял, в чём дело, он приказал пришвартоваться.

«Круто к ветру!» — крикнул он человеку у штурвала.

Но не успел он отдать приказ, как понял, что, если его выполнят, «Лунный свет» врежется в катер, который был как раз по курсу. Пароход «сбавил ход» некоторое время назад.
Он немедленно остановил винт, а затем сдал назад, пока не остановился совсем. Полдюжины матросов в форме уже сидели в одной из шлюпок, готовые спустить её на воду.
Но в этом не было необходимости, потому что Уэйд подплыл к катеру и, как только тот приблизился,
Он остановился рядом с ней. Он увидел трап для спуска в трюм и направился к нему. У подножия трапа стоял крепкий квартирмейстер с верёвкой в руке. С его помощью Уэйд вскоре поднялся на палубу катера.

 Палубный офицер не стал задавать ему вопросов, а велел одному из стюардов отвести его вниз, переодеть в сухую одежду, а затем снова вывести на палубу. К этому времени «Лунный свет» развернулся и
оказался на небольшом расстоянии от катера. Люди на
Катеру было приказано отойти, и на нём был отправлен офицер на яхту, которую явно подозревали в чём-то противозаконном. Капитан Бендиг принял офицера самым вежливым образом.

 «Не соблаговолите ли вы объяснить, с какой целью вы связываетесь с этим кораблём?» — сказал офицер, приступая к цели своего визита.

— Конечно: её капитан — мой старый друг; и, поскольку мы оба были на мели, он нанёс мне дружеский визит, — ответил капитан Бендиг.

 — Вы вышли в море, чтобы принять этот дружеский визит? — продолжил офицер.

— Нет, сэр: я привёз с собой жену капитана, если вам так уж хочется знать всю историю, — сказал капитан «Лунного света». — Она жила в деревне и не успела добраться до Нью-Йорка к сезону, чтобы отправиться в плавание на корабле. Хотя я ничего об этом не знаю, думаю, скорее всего, владельцы корабля были против того, чтобы он взял её с собой в качестве пассажирки, и он не хотел, чтобы она поднималась на борт до отплытия. Разумеется, вы должны считать, что я говорю вам это по секрету,
потому что я не хочу, чтобы у моего друга капитана были неприятности с его владельцами.

«Какой груз вы получили с этого судна?» — спросил офицер.

 «Никакого груза: судно только что вышло из Нью-Йорка», — ответил капитан яхты. «Как вы думаете, вывозила ли она что-нибудь контрабандой из страны?»

 «Нет, но я знаю, что одно судно держало на борту контрабандные товары до тех пор, пока не было готово к следующему рейсу, а затем перегружало их на частную яхту какого-нибудь джентльмена. Я хочу конфисковать одно из таких прогулочных судов, — добавил офицер.

 — Что ж, сэр, можете начать с «Лунного света», — рассмеялся капитан Бендиг, обрадовавшись, что налоговый инспектор не стал
Я подозреваю, что на самом деле он связан с «Хаусатоником».
Думаю, его владелец может постоять за себя не хуже любого из них.
«Я не говорю, что что-то подобное было сделано, но капитан катера поручил мне выяснить, какое у вас дело к этому кораблю», — добавил лейтенант.

— Что ж, сэр, я рассказал вам о своём поручении и не знаю, нарушал ли я когда-либо законы Соединённых Штатов, — добавил капитан
Бендиг, начиная немного раздражаться.

— Я не знаю, нарушали ли вы их. Я пришёл, чтобы выяснить это.  В мои обязанности входит обыск вашего судна, — продолжил офицер.

«Вы можете делать это сколько угодно, и я могу сразу сказать вам, что на борту вы не найдёте контрабандных товаров», — сказал капитан
Бендиг с большей дерзостью, чем того требовал случай.

Офицер позвал нескольких человек с лодки, и «Лунный свет» был тщательно обыскан. Её шкипер устроил целое представление, открывая каждый
шкаф, чулан и сундук, где можно было спрятать кусок шёлка или
коробку сигар. Разумеется, ничего не было найдено, и капитан
соответствующим образом ухмыльнулся.

 «Надеюсь, вы довольны», —
сказал шкипер, когда обыск был завершён.

— Полностью удовлетворён, — ответил вежливый офицер. — Мне очень жаль,
что я вас побеспокоил.
 — Для меня это не проблема, но я позабочусь о том, чтобы сообщить моему владельцу,
что его яхта была обыскана на предмет контрабанды, — сказал капитан.
 Бендиг, который не мог упустить возможность поиздеваться, когда представилась такая возможность.

— Конечно, вы вольны это сделать, как и я волен сообщить владельцам «Хаусатоника», что вы доставили на борт жену капитана.
Возможно, ваш владелец захочет узнать об этом, — ответил налоговый инспектор, которому очень не понравился тон и манера
капитана.

 — Ты меня поймал, — сказал капитан Бендиг с грубой ухмылкой. — И я думаю, нам обоим лучше придержать языки.

 — Как хочешь: я нечасто вмешиваюсь в чужие дела. В этом случае я просто выполнил свой долг, и ты можешь рассказать об этом кому угодно.

Офицер искренне сожалел, что не нашёл ничего на борту яхты, ведь он был достаточно человечным, чтобы желать такого злодея, как капитан «Лунного света», понести наказание.

 «Я хочу, чтобы вы отправили того мальчика, которого подобрали в воде, обратно на
«Судно, с которого он сбежал», — сказал шкипер, когда офицер уже собирался вернуться в свою шлюпку.


 «Он принадлежит яхте?» — спросил офицер.

 «Нет, он просто портовый бродяга. Он забрался на это судно позапрошлой ночью, и я собираюсь его выпороть», — ухмыльнулся капитан, как будто ему было бы приятно выпороть этого человека.

Офицер сочувствовал мальчику и был готов сделать всё, что в его силах, чтобы спасти любого человека от попадания в лапы такого чудовища, каким он считал хозяина «Лунного света».

— Как он умудрился упасть за борт? — спросил налоговый инспектор.

 — Он не упал за борт, а спрыгнул.

 — Ну и что же заставило его спрыгнуть за борт?

 — Полагаю, он хотел избежать заслуженной взбучки.  Он — молодой негодяй, сбежавший из деревни, где он жил.
Я намерен отправить его обратно, — ответил капитан  Бендиг.

«Я доложу об этом капитану, и он поступит так, как сочтет нужным», — добавил офицер.

 «Послушайте, я не хочу, чтобы из-за этого дела поднимался шум.  Я хочу, чтобы мальчика немедленно отправили обратно.  Вы не хозяева на море, если находитесь в
сборщик налогов. У вас нет никаких прав на этого мальчика, и я хочу, чтобы его отправили обратно, — вспылил капитан Бендиг.

 — Вы хоть понимаете, с кем разговариваете? — сказал офицер. — Мы не подчиняемся никому, кроме правительства.

«Мне нужен мальчик, вот и всё, что я могу сказать по этому поводу. И если вы его не отправите, у вас будут проблемы с моим хозяином, который имеет некоторое влияние в Вашингтоне. Не всё можно сделать так же хорошо, как другие вещи».

 «Я передам ваши слова капитану катера, и, скорее всего, его не удастся уговорить отправить мальчика обратно».
ответил офицер с негодованием. “Если вы хотите мальчика, то вам лучше
послать за ним; ибо я совершенно уверен, капитан не будет беспокоить
сам отправить его обратно, после ваших оскорбительных сообщений.”

“Вы, молодые выскочки из офицеров, думаете, что вы повелители моря; и
вы разговариваете с людьми вроде меня, как будто мы ничего не значим”, - прорычал капитан.
Бендиг.

“ Я обращался с тобой как с джентльменом, пока ты не доказал, что ты им не являешься.

Таможенный инспектор перебрался через борт в свою лодку, но, как раз когда он
приказывал своей команде отчаливать, он заметил другую лодку, тянущую
с катера. Через несколько минут он поравнялся с «Лунным светом».

«Мистер Уилкинс, по приказу капитана катера вы должны принять эту яхту и удерживать её до дальнейших распоряжений», — сказал офицер катера, приподнимая фуражку перед своим начальником.

Мистер Уилкинс был рад получить приказ.




Глава XXIX.

Капитан ОШИБКА БЕНДИГА.


Мистер Уилкинс немедленно вернулся на палубу «Лунного света» в сопровождении восьми матросов, часть из которых прибыла на второй шлюпке с катера.


— Ну что ж, сэр, чего вы теперь хотите? — спросил капитан Бендиг, когда мистер
Уилкинс вышел на палубу.

«Мне приказано завладеть этим судном и удерживать его до дальнейших распоряжений», — ответил морской офицер.

«Зачем это?» — спросил удивлённый шкипер, застигнутый врасплох этим объявлением.

«Я не знаю. Я подчиняюсь приказам и не задаю вопросов о том, что меня не касается.
Приготовьтесь спустить фор-марсель! — добавил Уилкинс, обращаясь к своим людям, как только они оказались на палубе «Лунного света».

«Я называю это самоуправством!» — воскликнул капитан, но уже не так раздражённо, как раньше.

«Можете называть это как угодно», — ответил лейтенант.
каттер, в то время как его люди собирались у фалов фок-мачты. “Спускайтесь!”

“Вы не можете сказать мне, для чего это?” - потребовал капитан. Бендиг, когда он
понял, что командование яхтой вышло из его рук.

“Я не могу. Я не знаю, и меня это не волнует”, - коротко ответил Уилкинс.

“Я этого не понимаю”, - добавил капитан. Бендиг.

— Я тоже не понимаю, но если кто-то и понимает, то это ты. Я бы
сказал, что приказ поступил из-за какой-то информации, которую
предоставил тот парень, но я ничего об этом не знаю, — добавил
Уилкинс, и, похоже, ему нравилось, как капитан злится. — Никакой информации не было
передано командиру катера любым другим лицом».

«Станет ли капитан катера слушать такого мальчишку, как этот негодяй?» — спросил шкипер «Лунного света», возмущённый таким подходом к вопросу.

«Командир катера знает, что делает, и, если мальчик говорит правду, он выслушает его так же охотно, как и любого другого человека», — ответил Уилкинс.

Затем лейтенант катера приказал своим людям поставить яхту на якорь.
Когда это было сделано, он устроился поудобнее и
принялся за чтение газеты. Он чувствовал себя совершенно
домой; ведь яхта на какое-то время перешла под его командование. Ему не хотелось больше разговаривать ни с капитаном, ни с кем-либо ещё.

Капитан Бендиг был совершенно подавлен. Он начал понимать, что совершил ошибку, так обойдясь с «портовой крысой». Когда он увидел приближающийся катер, он подошёл к матросам и дал каждому из них по пятьдесят долларов из тех денег, что получил за них. Он считал, что этого им достаточно, и собирался оставить себе остальные пятьдесят, потому что он договорился с главными.
и матросы не знали, что за каждого из них была заплачена сотня.


Но чтобы понять действия командира катера,
мы должны вернуться к Уэйду Бруксу, который к тому времени уже был одет в сухую одежду.
Стюард, который присматривал за ним, хорошо о нём заботился и привёл его на квартердек, как только тот смог встретиться с капитаном.


Уэйд был немного смущён, когда оказался перед командиром, который был одет в форму и выглядел более внушительно, чем даже капитан роты ополчения в его родном городе.
который всегда внушал ему благоговение и трепет. Он посмотрел на него и
с радостью обнаружил, что тот совсем не похож на капитана Бендига. Он не
выпендривался и даже улыбнулся ему.

«Ну что, молодой человек, купались в проруби в этот холодный день?»
 — сказал он, снова улыбнувшись.

«Купание было лучше, чем облизывание», — ответил Уэйд, пожимая плечами. «Надеюсь, вы не собираетесь отправить меня обратно к капитану Бендигу,
который является самым суровым человеком из всех, кого я встречал в своей жизни».

«Это будет зависеть от обстоятельств. Вам место на борту этой яхты?» — спросил капитан.

“Нет, сэр, я ей не принадлежу. Если бы я это сделал, я бы утопился”,
энергично ответил Уэйд.

“Как случилось, что вы упали за борт?”

“Я не упал, я перепрыгнул”.

“Зачем ты это сделал?”

“Потому что капитан собирался побить меня ни за что, а я бы этого не потерпел".
”Я не хотел".

“Как тебя зовут?” - спросил я.

— Уэйд Брукс, сэр. А вас как зовут?

 Капитан и офицер, стоявший рядом с ним, расхохотались над простодушием мальчика. Было очевидно, что он из провинции.

 — Можете звать меня капитан Синглтон, это моё имя, — сказал он.
капитан, когда к нему вернулась прежняя серьезность. “ Итак, Уэйд Брукс, за что
капитан яхты собирался тебя выпороть?

“ Совершенно ни за что. Он пообещал мистеру Уоллгуду, что не будет пороть
меня за то, что я съел его завтрак и часть ужина. Он не хотел взбить
меня за это; но он сказал, что должен отдать их мне для сокрытия в
бак когда он хотел высечь меня”.

Капитан Синглтон сел на табурет и продолжил расспрашивать
Уэйда, пока не вытянул из него всю историю с тех пор, как тот приехал из
Мидхэмптона, и до того момента, как он поднялся на борт «Лунного света».

«Вы знаете, что делает здесь эта яхта?» — спросил капитан.

 «Да, сэр, знаю».
 «Ну и что же она здесь делает?»

«Кассир Национального банка Уолнат в Мидхэмптоне сбежал
со ста тысячами долларов, и яхта пришла сюда, чтобы доставить
его на борт того корабля», — ответил Уэйд, указывая на «Хаусатоник»,
который находился не более чем в трёх-четырёх милях от них, так как
он сменил курс и шёл на северо-восток.

«Вы хотите сказать, что он украл деньги?» — спросил капитан Синглтон, глубоко заинтересованный этим делом.

— Да, сэр, именно это я и имею в виду. Его зовут мистер Уоллгуд, и он зять капитана корабля. Он поднялся на борт вместе со своей женой и женой капитана корабля; эти две женщины — сёстры.

 — Вы уверены, что говорите мне правду? — спросил командир катера.

 — Совершенно уверен, сэр; и если вы отправитесь на корабль, то найдёте там мистера Уоллгуда.
Уоллгуд на борту вместе с женой и миссис Крокик, её сестрой.


— Вы уже говорили это раньше, — сказал капитан.

— Кассир дал каждому из команды яхты по сто долларов, чтобы
«Я ничего не знаю об этом; и я не знаю, что он дал капитану „Лунного света“», — продолжил Уэйд, не на шутку взволнованный. «Он дал мне тоже сто долларов, но капитан Бендиг отобрал их у меня».
 «И, полагаю, именно поэтому ты рассказываешь об этом», —
добавил капитан Синглтон.

«Я сказал мистеру Уолгуду, что буду молчать, если мне позволят оставить деньги себе.
А поскольку капитан не позволил мне этого сделать, я готов рассказать всё, что знаю об этом деле», — ответил Уэйд.

 «Понятно. Капитан яхты совершил ошибку, забрав у вас деньги», — рассмеялся командир.

— Я не собирался вмешиваться в то, что меня не касалось, — сказал Уэйд.


 — Разве вы не сказали, что не возьмёте ни цента из денег, которые были у этих двух парней?


 — Да, сэр: я бы не стал иметь ничего общего с деньгами, которые Мэтт Суайкс украл у своего отца.


 — Но вы были готовы взять часть денег, которые украл кассир.
 Как это понимать? — спросил капитан Синглтон.

— Я об этом не думал. Как вы думаете, сто долларов были частью денег, которые он украл из банка?
— спросил Уэйд с тревогой на лице, ведь он впервые задумался об этом.

— Полагаю, что так, хотя я ничего об этом не знаю.
— У меня было подозрение, что сто тысяч долларов, которые он взял из банка, были вложены в какое-то другое дело. Я слышал, как он рассказывал об этом жене; но я ничего не понял. Каким-то образом он собирался получить деньги, когда доберётся до Италии. Во всяком случае, я не думал, что деньги, которые он мне дал, как-то связаны с тем, что он украл: если бы я так думал, я бы их не взял.

“И вы говорите, что двое мальчиков находятся на борту этой яхты?”

“Да, сэр; и один из них - сын капитана. Трастлтон,
президент банка”, - ответил Уэйд.

— Это его сын, не так ли? Что он сказал, когда увидел кассира банка своего отца на борту яхты?


— Он его не видел. Капитан Бендиг запер двух мальчиков в своей каюте, пока кассир и его жена не поднялись на борт «Хаусатоника».


Капитан Синглтон послал офицера, чтобы тот приказал мистеру Уилкинсу вступить во владение яхтой. Он хотел, чтобы капитан был там, где он мог его найти. Он расспрашивал Уэйда ещё полчаса, а затем отправил шлюпку за Лоном Трастлтоном.


«Он будет рассказывать вам обо мне небылицы, но это неправда», — сказал Уэйд, когда шлюпка уплыла.

— Я выслушаю, что он скажет. Вы сказали сыну президента, что кассир поднялся на борт корабля? — спросил капитан Синглтон.

 — Нет, сэр: у меня не было такой возможности, потому что капитан не подпускал их ко мне. Он
отвёл их в каюту».

 Когда Лон Трафтон поднялся на борт катера, он выглядел очень напуганным. Мистер Уилкинс посадил его в лодку, несмотря на протесты капитана. Бендиг.

 «Если этот парень и говорил обо мне что-то плохое, то это всё ложь», — сказал Лон, едва ступив на палубу и увидев, что капитан и Уэйд разговаривают.

— Не обращай на это внимания, мой мальчик, — вмешался командир. — Ты ответишь на мои вопросы и будешь говорить только правду. Ты знаешь человека по имени Уоллгуд?


— Да, сэр, знаю: он кассир Национального банка Уолнат-Хилл, а мой отец — его президент, — ответил Лон, и его лицо просветлело, потому что этот вопрос, похоже, не вызвал у него никаких негативных эмоций.

— Где сейчас мистер Уоллгуд? — спросил капитан Синглтон с очень безразличным видом.

 — Полагаю, в Мидхэмптоне.

 — Вы видели его сегодня?

 — Нет, сэр, конечно, нет. Я весь день был на воде.
— ответил Лон, озадаченный заданными ему вопросами.

 — Вы бы узнали его, если бы увидели?

 — Конечно, узнал бы: я видел его почти каждый день.

 — На этом всё. — Продолжайте, — добавил капитан, обращаясь к офицеру, и катер направился к «Хаусатонику».




 ГЛАВА XXX.

 ПОИСК И АРЕСТ.


Через несколько мгновений катер уже мчался по воде на предельной скорости.
Без сомнения, капитан Бендиг понял, что происходит, когда увидел, что катер направляется к «Хаусатонику». Скорее всего, он бы расправился с Уэйдом Бруксом, если бы смог до него добраться
в тот момент; но пока Уэйд был в безопасности. Лон Трастлтон был
раздосадован и озадачен, узнав смысл странных вопросов, которые задавал ему
командир катера; и он понятия не имел, где находится
пароход уходил, хотя Уэйд полностью понимал, в чем дело.

“ Куда мы теперь направляемся, Уэйд Брукс? ” спросил Лон после того, как
тщетно попытался разгадать загадку ситуации.

“Вы должны спросить капитана, если хотите что-нибудь узнать об этом”,
холодно ответил Уэйд.

“Вам не нужно быть таким чопорным”.

“Я не управляю этим судном, и его капитан не сказал мне, что он
собирается сделать, — добавил Уэйд.

 — Я так не думал, но капитан яхты сказал, что ты ему что-то рассказал, — продолжил Лон.

 — Я ему много чего рассказал, а он кое-что рассказал мне.

 — Держу пари, он о тебе хорошего мнения, Уэйд Брукс, — сказал Лон с усмешкой.

 — Я думаю, он из тех, кто играет по правилам. Он не такой, как капитан той яхты. Ты с ним подружился.
И я не верю, что он хотел, чтобы ты покинул его судно, — сказал Уэйд.


 — С чего ты взял? — спросил Лон, которому стало любопытно.

«Думаю, он отвезёт тебя обратно к отцу, а потом возьмёт с него хорошую плату за это».


Капитан Бендиг был против того, чтобы его везли на катере, но он не знал почему. Лон был уверен, что Уэйд знает, что происходит и почему за ним послали. Он задал ему множество
вопросов, на которые тот отказался отвечать. Если капитан хотел, чтобы он знал, что происходит, он мог бы ему сказать: Уэйд бы не стал. Но
пароход быстро мчался по воде, а поскольку «Хаусатоник» шёл со скоростью не более четырёх узлов в час, эти двое
Вскоре корабли оказались на расстоянии слышимости.

«Поднять паруса!» — крикнул капитан катера, подводя своё судно под корму «Хаусатоника».
«Чего вы теперь хотите?» — спросил капитан Крокик.

Командир катера повторил свой приказ, и капитан корабля не счёл разумным его проигнорировать. С катера спустили шлюпку, и на ней к кораблю отправили офицера.

— Что на этот раз? — спросил капитан Крокик, когда лейтенант поднялся на палубу «Хаусатоника».
— Вы же вчера вечером осмотрели корабль.

“Я знаю, что мы это сделали; но на этот раз мы хотим расследовать другой вопрос”,
ответил офицер по фамилии Грейвс. “У вас есть пассажиры на
борту?”

Капитан. Этот вопрос застал Кроджика врасплох. Он отправил своих
пассажирок в их каюты и велел кассиру
спрятаться в другом месте, чтобы их не было видно; и он
не искал никаких неприятностей в этом направлении.

«Вы уже были на моём корабле и осмотрели его, но не нашли ни одного пассажира», — ответил он.


«Вы не ответили на мой вопрос», — сказал мистер Грейвс. «Есть ли у вас
пассажиры на борту?

“Вы нашли кого-нибудь из пассажиров на борту, когда обыскивали судно?”
спросил капитан.

“Я не нашел; но тогда я не искал пассажиров. Кажется, что
ответить на мой вопрос несложно, если вы расположены это сделать ”,
добавил налоговый инспектор.

“Какой смысл отвечать на него?” - сказал капитан. Кроджик, испытывающий крайнее отвращение
к сложившейся ситуации. — Вы всё равно обыщете мой корабль.

 — Поскольку вы отказываетесь отвечать, мне незачем тратить время на разговоры о моём долге.

 — Разве перевозка пассажиров противоречит законам Соединённых Штатов?
 — спросил капитан.

“Это зависит от того, кто пассажиры”.

Мистер Грейвс позвал нескольких своих людей с катера, а затем прошел в
каюту. Пассажиров поблизости не было видно; и он начал пробовать двери
кают-компании. Он обнаружил, что большинство из них пусты; но две были
заперты.

“Там моя жена; и, если вы хотите побеспокоить ее, у меня нет
власти помешать вам сделать это”, - сказал капитан. Крогик тоном обиженного невинного ребёнка:

 «Я не буду её беспокоить, но я не помню, чтобы видел вашу жену, когда был на борту раньше.
А вы вспомните
тот факт, что я заглянул во все каюты».

 «То, что вы её не увидели, не доказывает, что её не было на борту», — упрямо добавил капитан Крокик.

 «Этого не доказывает, но я готов поспорить на шляпу, что её не было на борту, когда я в последний раз заходил на ваш корабль», — сказал офицер со смехом. «Но я не ищу вашу жену и не буду её беспокоить. Следующая комната заперта, а мне приказано доставить на борт катера всех пассажиров, кроме вашей жены. Я должен знать, кто находится в этой комнате.
— Ну, сэр, в этой комнате сестра моей жены, — добавил капитан.

— А кто ещё?

— Больше никого, — ответил капитан, постучав в дверь.

Дверь открыла миссис Уоллгуд. Она вышла в каюту, глядя на офицера с таким презрением, словно была королевой трагедии.

— Прошу прощения, мадам, — сказал мистер Грейвс. — Мне жаль вас беспокоить, но капитан катера просит вас подняться на борт.

«Если капитан катера хочет меня видеть, он должен прийти туда, где я нахожусь», — ответила миссис Уолгуд с такой гордостью, словно находилась в своём собственном доме.


«Позвольте напомнить вам, что он — офицер Соединённых Штатов», — добавил мистер Грейвс.

“Мне все равно, кто он. Если я поднимусь на борт катера, меня доставят туда силой", - сказала леди, по-королевски вскинув голову.
"Я хочу, чтобы ты был моим другом”.
"Я хочу, чтобы ты был моим другом".

“Очень хорошо, мадам; на данный момент я оставлю это дело в покое”, - добавил
Мистер Грейвс, прикасаясь к шляпе в знак приветствия леди и удаляясь из каюты,
хотя и не раньше, чем он осмотрит интерьер кают-компании.

— Вы будете свидетелем того, что я не препятствую вам в исполнении вашего долга, — сказал капитан Крокик, следуя за ним на палубу.

 — Конечно, не препятствуете: я не нахожу в вас никаких недостатков, — ответил мистер Грейвс.
который увидел, что капитан решил прекратить поиски.

 Офицер созвал всех своих людей на палубу и начал поиски мужа дамы. Он вернулся в каюту с четырьмя из них, и они тщательно осмотрели помещение. Офицер был знаком с этим делом и уже однажды побывал на «Хаусатонике». Он отправил своих людей на нижнюю палубу.

— Я не знала, что у офицеров Соединённых Штатов есть привычка приставать к пассажиркам, — сказала миссис Уоллгуд с презрительной усмешкой.


 — Они часто так делают, мадам, — ответил мистер Грейвс. — Я встречал даму с
при ней контрабандных товаров на десять тысяч долларов. Когда
дамы участвуют в сомнительных сделках, их вряд ли можно оградить
от вмешательства сотрудников таможни ”.

“Вы обвиняете меня в контрабанде?” потребовала леди.

“Конечно, нет, мадам: я обвиняю тебя ни с чем”, ответил
офицер, с приятной улыбкой. “ Я всего лишь пригласил вас подняться на борт
”Катера".

“ Но я не пойду.

«Хорошо, мадам: я просто сообщу капитану, что вы отклонили его приглашение.
 Осмелюсь предположить, что на этом всё и закончится. Я
Я уверен, что он не будет настолько бесцеремонен, чтобы применить силу».

 «Вот он!» — крикнул старый квартер-мейстер, который проводил обыск между палубами.

 Мгновение спустя ветеран появился, ведя за собой кассира. Похоже, что у неплательщика была небольшая простуда, и он чихнул, выдав своё присутствие матросам с катера.

 «Я рад вас видеть, сэр», — сказал офицер. — Я вынужден просить вас подняться на борт катера.


 — Мне кажется, вы ошиблись, у меня нет никаких дел с катером, — ответил мистер Уоллгуд, но его голос дрожал от волнения.
на самом деле он был слишком нервным человеком, чтобы ограбить банк, а затем
сбежать.

«Вы пассажир на этом корабле, мистер Уоллгуд?» — спросил офицер.

«Я пассажир, но меня зовут не Уоллгуд», — ответил кассир.

«Тогда прошу прощения, что назвал вас не тем именем», — добавил мистер.
Грейвс. «Могу я узнать ваше имя?»

— Меня зовут Джон Симпсон.

 — Прошу прощения, мистер Симпсон, за допущенную ошибку.  Но я вынужден попросить вас подняться на катер, моя лодка ждёт вас, —
продолжил офицер самым любезным тоном.

“Но я не мистер Уоллгуд, и вы перепутали человека, которого искали”,
настаивал кассир.

“Вовсе нет: мне приказано доставить на борт катера всех
пассажиров, кроме жены капитана”, - ответил мистер Грейвс. “Эта леди
отказывается ехать, и я просто сообщу о ее отказе капитану”.

“Но какое вам дело до меня?” - спросил неплательщик.

“У меня нет к вам никаких дел. Я всего лишь подчиняюсь приказам своего капитана и ничего не знаю об этом деле, — ответил мистер Грейвс.
— Вы окажете мне услугу, если сядете в шлюпку, которая стоит у трапа для пассажиров.

Кассир возразил, но офицер был непреклонен. Мистеру Симпсону не место на борту катера: он болен, и для него было бы опасно покидать корабль.

 «Почему бы тебе не сказать ему прямо, что ты не пойдёшь, как это сделала я?»
— потребовала миссис Уоллгуд.

 «Ну, тогда я не пойду!» — воскликнул кассир.

 «Это честно и прямо», — ответил офицер. “ Вот,,
Петерсон, посадите этого джентльмена в шлюпку, ” добавил он, обращаясь к
старшине.

Петерсон схватил его за воротник и вывел из каюты.
Миссис Уоллгуд обратилась к капитану с просьбой оказать сопротивление, но он был слишком благоразумен
, чтобы связываться с офицером Соединенных Штатов. Несмотря на леди, он был
вынужден сесть в лодку, которая тянула за куттером.




ГЛАВА XXXI.

ПОЛНОЕ ПРИЗНАНИЕ.


- Эй, на шлюпке! ” крикнул капитан. Кроджик, когда матросы начали подтягиваться к катеру.
катер.

— На борту корабля! — ответил мистер Грейвс.

 — Дама согласилась отправиться на катер, — добавил капитан.

 — Она уже опоздала: если я узнаю, что капитан катера хочет её видеть, я вернусь за ней; но у меня такое чувство, что она не понадобится.

— Но она не хочет разлучаться с мужем, — настаивал капитан Крогик.


— Передайте ей, что я сожалею, но, поскольку она решила остаться, я предпочитаю не возражать.
А капитан катера сам решит, хочет ли он, чтобы она была с ним, — ответил офицер, когда шлюпка скрылась из виду.


— Я не знал, что эта дама — миссис Симпсон, — сказал мистер Грейвс своему пленнику.

«Это возмутительно, и я думаю, что у меня достаточно друзей в Вашингтоне, чтобы добиться справедливости», — сказал кассир, который счёл необходимым
— Скажите что-нибудь, чтобы поддержать его мужество и сохранить видимость приличия.

 — Я, конечно, надеюсь, что с вами поступят по справедливости, но боюсь, что это именно то, чего вы не хотите, — ответил офицер.

 — Мне казалось, вы сказали, что ничего не знаете об этом деле, и всё же вы обращаетесь со мной так, будто я беглец от правосудия, — ответил мистер
 Симпсон.

«Я не знаю, в чём вас обвиняют и обвиняют ли вообще.
Я знаю только, что вы спрятались на корабле, и на то, чтобы вас найти, ушло полчаса.  Я вообще заметил, что
люди, которые не сделали ничего плохого, ни от кого не прячутся; а с другой стороны, я заметил, что прячутся как раз те, кто виновен. Вот и всё, что я об этом знаю.

 Неплательщик больше ничего не сказал, но всю дорогу до катера он напряжённо размышлял. Он не мог представить, как его тайна стала известна капитану катера. Он
постарался замести все следы: подкупил всех на яхте и был уверен, что никто из них его не выдаст.
возможно, катер был свидетелем того, как его переносили на корабль; и
он не мог объяснить свое несчастье никаким другим способом. Но у него было не так много
минут на раздумья, потому что вскоре лодка оказалась рядом с катером.

Мистера Симпсона провели на палубу парохода, где его ждал капитан.
Синглтон. Ни Уэйда, ни Лона на палубе не было, поскольку
капитан приказал им оставаться в каюте, пока он не увидится с нарушителем.
нарушитель.

— Сколько пассажиров вы нашли на корабле, мистер Грейвс? — спросил капитан.


 — Только этого джентльмена и его жену, не считая жены капитана.  Это
Мистер Джон Симпсон. Его жена отказалась прийти, если я не приведу ее сюда силой.
Что я не собирался делать без дальнейших распоряжений, ” ответил мистер
Грейвс. “После того, как я собрался возвращаться, леди передумала и
пожелала прийти со своим мужем”.

“Я не желаю ее присутствия. Я приказал вам привести всех
пассажиров, чтобы я мог быть уверен, что получу нужного, ” добавил
капитан, поворачиваясь к своему пленнику. — Присаживайтесь, мистер Симпсон, — сказал он и пододвинул к нему походный табурет.

 — Что вам от меня нужно, капитан? — спросил мистер Симпсон, собравшись с духом.

«Мне было бы любопытно узнать, кто вы и откуда, и вы окажете мне любезность, удовлетворив моё любопытство», — сказал капитан самым мягким тоном.

«Ваш офицер назвал вам моё имя. Капитан этого корабля — мой зять, и я отправлялся с ним в плавание ради укрепления здоровья. Если в этом есть что-то неправильное, я хотел бы знать, в чём дело», — сказал мистер Симпсон.

«Совершенно верно и достойно похвалы: море часто оказывает благотворное влияние на
инвалидов; но мне кажется, что вы поднялись на борт корабля не совсем обычным способом».

Кассир дал объяснение, которое было согласовано заранее.

 «Где вы живёте, когда находитесь дома, мистер Симпсон?»

 «В Олбани, я занимаюсь бакалейной торговлей.  Мне сорок один год.  У меня есть жена, но нет детей.  Последние шесть месяцев я плохо себя чувствую, и...»

 «Вы что-нибудь знаете о банковском деле?» — перебил его капитан.

— Не больше, чем большинство бизнесменов, имеющих дело с банками.

 — Что ж, мистер Уоллгуд, — прошу прощения, мистер Симпсон, — но я думаю, что вы разбираетесь в банковском деле лучше, чем обычный бизнесмен.

«Почему вы называете меня мистером Уоллгудом, если знаете, что меня зовут Симпсон?» — спросил кассир, который хотел знать, в чём его обвиняют. Ему казалось невероятным, что о его растрате стало известно так далеко от берега.

«Я имею в виду джентльмена с такой фамилией — кассира Национального банка Уолнат , который только что покинул Мидхэмптон со ста тысячами долларов, принадлежащими банку. Он был примерно вашего роста. Вы что-нибудь о нём знаете, мистер Симпсон?


— Я ничего о нём не знаю, — ответил неплательщик, чувствуя, как у него сжимается сердце.

— Прошу прощения, мистер Симпсон, но у меня есть подозрение, что этого кассира привезли из Нью-Йорка на яхте «Лунный свет» и посадили на борт корабля «Хаусатоник». Вы его видели?

 — На борту корабля нет такого человека, — ответил мистер Симпсон, изо всех сил стараясь сохранять невозмутимость.

— Сейчас его нет на корабле, но разве он не был в каюте, когда вы там были?
— тихо спросил капитан, как будто этот вопрос его совершенно не интересовал.


 — Нет, сэр. Такого человека нет и не было на борту корабля, — возразил кассир.

— Вы меня извините, если я буду настаивать на этом вопросе, чтобы убедиться, что вы не тот, кого я ищу.


 — Вы хоть на секунду допускаете, что это я ограбил банк?
 — спросил мистер Симпсон со всем негодованием, на которое был способен.


 — Вы ошибаетесь: я ясно сказал, что хочу доказать, что вы не тот человек.


 — Это значит, что я под подозрением.

«У него такой вид, мистер Симпсон; но я готов принять любое ваше решение и докажу, что вы тот, за кого себя выдаёте, или не тот, за кого себя выдаёте, как вам будет угодно».

— Это одно и то же, — простонал неплательщик.

 — Хорошо, тогда я попытаюсь доказать, что вы не тот, за кого себя выдаёте. У меня есть несколько свидетелей, которых нужно допросить.
И, поскольку я намерен быть максимально справедливым,
вы можете задавать им любые вопросы, — добавил капитан,
подзывая ожидавшего рядом стюарда.

“Свидетели!” - воскликнул кассир, которые не верили, что кто-нибудь
кто его знал, могли находиться на борту куттера.

“Вызовите первого безбилетного пассажира”, - добавил капитан, стюард. “Если я выясню
что вы не мистер Уоллгуд, вы вернетесь на корабль, и я
отбуксируйте ее достаточно далеко, чтобы компенсировать задержку, которой я ее подвергла
”.

Уэйд Брукс вышел на палубу, одетый в костюм, предусмотренный для
него, когда он поднялся на борт. Кассир не узнал его, потому что он
видел его только в полумраке салона. Он задавался вопросом, что этот мальчик
мог знать о нем.

“Вы знаете этого джентльмена, Уэйда Брукса?” - спросил капитан, как только
мальчик подошел к нему.

“ Да, сэр. Это мистер Уоллгуд, кассир "Уолнат Нэшнл"
Банк, ” ответил Уэйд.

“ Откуда ты знаешь, что это он, мой мальчик?

“ Потому что я часто видел его в Мидхэмптоне, и я видел его позавчера вечером
на борту «Лунного света», и я слышал, как он признался, что взял из банка сто тысяч долларов, — ответил Уэйд.

 «Я никогда в жизни не видел этого мальчика», — возразил кассир.

 «Да, видели, сэр, и вы дали мне сто долларов, чтобы я молчал.
 И я сказал вам, что буду молчать, если мне позволят оставить деньги себе.
но капитан Бендиг забрал их у меня», — добавил Уэйд.

Теперь кассиру всё стало ясно. Этот мальчик рассказал команде катера всё, что происходило на борту яхты.
И, похоже, он подслушал разговор между собой и
его жена. Больше не было смысла упорствовать.

«Вы хотите задать этому мальчику какие-то вопросы, мистер Симпсон?» — сказал капитан.
Синглтон.

«Нет, никаких», — уныло ответил кассир.

«Приведите другого», — добавил капитан, обращаясь к стюарду, и через мгновение появился Лон Трафтон.

«Как поживаете, мистер Уолгуд?» — воскликнул сын президента. “Я
конечно, я не думал увидеть вас здесь”.

“Что вы имеете в виду, называя этот джентльмен, мистер Wallgood?” - спросил
капитан катера. “Его зовут Симпсон”.

“Этот джентльмен! Он кассир банка моего отца; и я думаю, что я
— Я должен знать его имя, потому что вижусь с ним почти каждый день, — ответил Лон.


— Я сдамся, капитан, — простонал неплательщик, закрыв лицо руками. —
Поступайте со мной, как хотите.
 — Что случилось, мистер Уолгуд? — спросил Лон, удивлённый поведением кассира. —
Если у вас проблемы, мой отец поможет вам их решить.

«Не думаю, что на этот раз он это сделает», — сказал кассир, не в силах сдержать эмоции. «Я украл у банка сто тысяч!
 Я могу сказать об этом вслух, потому что у меня больше нет надежды. Я
хотел бы я оказаться на дне морском!

Внезапно он бросился к борту судна. Но капитан увидел
что он намеревался сделать; и двое сильных мужчин схватили его, прежде чем он успел
прыгнуть за борт и закончить свою жалкую жизнь в водной могиле самоубийцы
.

“Если вы не собираетесь делать какую-либо вещь, то я помещу тебя в
утюги”, - сказал капитан, а матросы привели его обратно на свое место. — И ещё кое-что. Что ты сделал с деньгами, которые взял в банке?

 — Они на борту корабля, — с содроганием ответил неплательщик.

«Возможно, если вы восстановите его, они не станут вас преследовать, ведь такова мода нашего времени».

 Мистер Уоллгуд согласился это сделать, но прежде чем можно было отправить шлюпку на «Хаусатоник», на катер пришли капитан Крокик и жена кассира.
 Они были поражены, услышав признание несчастного.
 Ведь они не ожидали ничего настолько ужасного.




ГЛАВА XXXII.

СПРАВЕДЛИВОСТЬ.


Капитан катера отправил на корабль офицера, которому был поручен мистер Уоллгуд.Последствия последнего, включая деньги и кредиты, были
таковы. Через полчаса они вернулись. Капитан Крокик вернулся
на «Хаусатоник» и продолжил своё путешествие, а его жена осталась
с ним. Миссис Уоллгуд отбросила свою царственную осанку и
плакала вместе с мужем из-за сокрушительного удара, который их
постиг. Уэйд искренне жалел их, им было так плохо; но это
показало ему, что путь грешника тернист.

«Что ты собираешься со мной делать?» — спросил Лон Трафлтон после того, как катер отправился на «Лунный свет».

«Полагаю, я не смогу поступить лучше, чем отправить тебя обратно к отцу; ведь
Я понимаю, что вы беглец, а также кассир банка
, ” ответил капитан.

“Это тебе сказал Уэйд Брукс, а он величайший лжец во всем мире"
”, - ответил Лон, бросив неприязненный взгляд на объект своего замечания.
“Он лгал обо мне все это время”.

“Я нахожу, что он сказал мне правду во всем. Я думаю, ваш отец будет ему очень благодарен, ведь он помог арестовать кассира и вернуть деньги, — добавил капитан. — Он говорит, что мальчик, который был с вами, украл у своего отца двести долларов и разделил их
с тобой, а потом вы вместе сбежали.

“ Он украл его сам, ” рискнул сказать Лон.

“ Я не намерен разбирать это дело между вами, ” добавил капитан. “ Я готов
предоставить вашему отцу решать это так, как он сочтет нужным.

Катер продолжал идти на полной скорости, пока не оказался на небольшом
расстоянии от “Лунного света”. На яхте всё было как прежде, ведь ею по-прежнему управлял мистер Уилкинс.
Поскольку вода была совершенно спокойной, капитан катера решил подойти к «Лунному свету», чтобы ему было удобнее завершить дело.
Были спущены кранцы, и катер пришвартовался к яхте.

 Как только два судна соединились, капитан Бендиг поднялся на борт катера. Ему не удалось добиться каких-либо разъяснений от мистера Уилкинса, и он понял, что произошло, по движениям парохода. Он видел, как тот обогнал корабль, но два судна находились слишком далеко, чтобы он мог разглядеть, что произошло. Первым, кого он увидел, спрыгнув с катера, был кассир, сидевший с женой на квартердеке. У него было грустное лицо
одного неплательщика было достаточно, чтобы убедить его в том, что случилось самое худшее.

«Как это?» — спросил он, подходя к кассиру.

«Всё кончено: твоё предательство разорило меня», — с горечью ответил мистер Уоллгуд.

«Что ты имеешь в виду?» — потребовал шкипер яхты.

«Ты забрал у мальчика деньги, которые я ему заплатил, и он рассказал капитану этого катера всю историю».

«Что, эта портовая крыса? — воскликнул капитан. — Я с него шкуру спущу, если это он сделал».

«Этого мало. Теперь уже ничего не поделаешь, — застонал кассир. — Дело сделано».

— Послушай-ка, сопляк, ты сказал капитану этого катера, кто был на борту «Лунного света»? — спросил капитан Бендиг, яростно набрасываясь на Уэйда, который стоял у перил.


— Да, я рассказал ему всё, что знал по этому делу, — честно ответил Уэйд.

— Так и есть! — Капитан схватил его за шиворот и собирался отчитать на месте, но капитан катера приказал своим людям схватить нападавшего.


 Моряки не слишком церемонились, и шкипер кубарем скатился в трюм.

«Если ты ещё раз попытаешься сделать что-то подобное, я арестую тебя и заковываю в кандалы, — сурово сказал капитан катера. — Ты
поймёшь, что тебе и так есть о чём беспокоиться, без того, чтобы
вмешиваться в дела других».

 «Я как-нибудь поквитаюсь с этим юным вором, иначе меня зовут не Бендиг, — добавил шкипер, поднимаясь на ноги. — Этот мир недостаточно велик для нас обоих, пока я не дам ему то, что он заслуживает».

«В чём ты можешь его упрекнуть?»

«Он проник на яхту, а затем завладел коммерческой тайной,
которое он использовал против меня, и я сдеру с него шкуру».

«Если ты это сделаешь, я буду знать, где тебя искать», — ответил капитан.
Синглтон. «Возможно, это дело выходит за рамки моих прямых обязанностей, но ограбление национального банка — это дело для офицеров Соединённых Штатов, и я возьму на себя ответственность. Что касается вас, капитан. Бендиг, вы виновны в тяжком преступлении. Вы использовали яхту своего владельца, чтобы помочь неплательщику по банковскому кредиту скрыться с награбленным. Не думаю, что вы сможете уладить это дело только с помощью своего владельца.

— Думаю, что смогу, — ответил шкипер.

 — Мистер Уолгуд, сколько вы собирались заплатить этому человеку за его услуги?
 — спросил капитан катера, повернувшись к кассиру.

 — Это была частная сделка, и вас это не касается, — вмешался Бендиг.

 — Я скажу всю правду, как бы она ни звучала, и я не думаю, что
Я в долгу перед вами за то, что вы взяли деньги для своей команды и ограбили этого парня, из-за чего у него возник соблазн предать меня, — добавил мистер
Уоллгуд.

 — Лучше всего будет, если вы расскажете всю правду, — сказал капитан
каттер. «Этот человек взял деньги, зная, что они украдены из
национального банка; и я думаю, что он окажется соучастником
после того, как преступление будет совершено».

 «Я?» — воскликнул капитан Бендиг, поражённый таким поворотом дела.

 «Я не юрист, но так и должно быть. Сколько вы ему заплатили, мистер Уоллгуд?»

«Я дал ему пятьсот долларов на личные расходы и по сто долларов каждому из членов экипажа яхты. Я сам заплатил мальчику, но Бендиг забрал у него деньги, так что они тоже у него», — ответил кассир.

«Эти деньги были частью награбленного, и их нужно вернуть в банк», — продолжил капитан Синглтон. «Вы отдали деньги матросам, капитан?»

 «Да», — ответил шкипер «Лунного света», и было видно, что он очень смущён.

 «Мистер Уилкинс, соберите всех на борту яхты», — сказал капитан катера офицеру, командовавшему «Лунным светом».

Экипаж яхты был собран на палубе, и налоговые инспекторы приступили к допросу каждого из них по отдельности. Каждый из них заявил, что получил всего пятьдесят долларов, и ни один из них
им было что-либо известно о делах кассира. Им было
сказано, что владельцы судна могут возразить, если узнают, что оно
берет пассажиров.

“Сколько денег вы заплатили этому человеку?” - спросил капитан катера.
вернувшись на палубу своего судна, где оставался кассир.

Мистер Уоллгуд назвал сумму, как и раньше.

“ Капитан . Бендиг, похоже, ты собирался обмануть свою команду и не выплатить им половину суммы, которую они должны были получить за свои услуги, — продолжил капитан. — В это легко поверить, учитывая, что ты...
после того, как вы заберете у этого мальчика всю его долю. Я даю вам около
пяти минут, чтобы вернуть мне все деньги, которые вы получили от мистера
Уоллгуда.

“Все?” - спросил изумленный капитан.

“Каждый цент.”

“Но я заплатил какие-то деньги для положения и магазинов”, - молила
капитан “Лунный свет”.

“Это будет вашей потерей; но украденные деньги должны быть возвращены,
независимо от того, из чьего кармана они выйдут”.

“Что, если я этого не сделаю?”

“Тогда я поставлю тебя в кандалы, и передаю вас в руки к первому организации
Государства-офицер, я могу найти в Нью-Йорке”.

Капитан Бендиг решил вернуть всё, что у него было; то же самое сделали кок, стюард и команда. Они ничего не могли с собой поделать: это были украденные деньги; и капитан катера взял на себя ответственность. Несомненно, он превысил свои полномочия, как он сам и заявил; но он, безусловно, поступил справедливо по отношению ко всем, насколько это было в его силах.

 «Итак, капитан. Бендиг, вы свободны и можете вернуться на свой корабль, — сказал капитан катера. — Если вас не устраивает то, что я сделал, вы знаете, где меня искать.
 — Вы грубы со мной, капитан.

“ Не так груб, как ты сам с собой. Если бы ты не попытался присвоить себе
больше, чем причитается тебе по праву, и не ограбил того мальчика, ты
мог бы выйти сухим из воды с большим количеством денег в кармане. Теперь ты можешь идти.


“ Вы не расскажете об этом маленьком происшествии владельцу ‘Лунного света’,
хорошо, капитан? ” заныл капитан. Бендиг. «Я бедный человек, и если я потеряю место капитана яхты, то не знаю, что мне делать. Мне нужно содержать семью, и я не хочу остаться без работы».
«Я не знаю вашего владельца и не заключаю подобных сделок».
такие парни, как вы. - Снимайте носовой канат, мистер Уилкинс.

Капитан. Бендиг вернулся на яхту; и его взгляд на дело настолько
изменился, что сомнительно, хотел ли он вообще “вытащить это из
шкуры” Уэйда Брукса.

“Где другой мальчик?” - спросил капитан катера; но никто
его не видел.

“Где Мэтт?” - спросил Уэйд. “Он нужен капитану”.

«Должно быть, он на яхте: я не видел его с тех пор, как покинул судно», — ответил Лон.

 Мистера Уилкинса отправили на его поиски. Выяснилось, что он заперт в каюте капитана Бендига. Шкипер собирался убедиться в этом
Он хотел ограбить его, если бы смог, чтобы заработать немного денег, а потом заставить его отца заплатить за его восстановление. Мэтт был рад
сбежать с «Лунного света», потому что капитан был груб с ним во время отсутствия катера.

Как только он поднялся на борт, пароход отправился в Нью-Йорк.
Лон и Мэтт поговорили, как только остались наедине.
Они говорили о будущем и были не совсем готовы вернуться домой, потратив лишь часть взятых с собой денег.
их карманы. Они не “хорошо провели время”, как ожидали; но
они не представляли, как им спастись от катера.

Где-то ночью катер встал на якорь у батареи.




ГЛАВА XXXIII.

ПУТЬ ПРЕСТУПНИКА.


Уэйд Брукс вряд ли был доволен сложившейся ситуацией. Он был в большой опасности
быть отправленным обратно жить с Обэдом Суайксом. На катере у него было вдоволь еды, и на борту «Лунного света» ему жилось неплохо.
 Ему была невыносима мысль о возвращении в свой прежний
неуютный дом, где он голодал и подвергался жестокому обращению.  Он боялся
Он боялся зимних холодов даже больше, чем летнего голода, хотя зимой было и холодно, и голодно. Он безуспешно пытался найти работу в Нью-
Йорке; у него не было ни цента, чтобы купить себе кусок хлеба.

 Возможно, ему удалось бы сбежать от надсмотрщика или от тех, кто пытался вернуть его в Мидхэмптон; но это было бы всё равно что прыгнуть из огня да в полымя. Бедный мальчик был крайне озадачен
сложившейся ситуацией. Его ждали холод и голод, если он возвращался в свой прежний
дом, и голодная смерть, если он туда не возвращался.

Лон и Мэтт были встревожены примерно так же, хотя проблема с едой их не беспокоила. У них были деньги, чтобы купить то, что они хотели съесть.
Но Уэйд дважды разбогател и трижды потерял все свои деньги, потому что ему «просто не везло». Если бы Лон и Мэтт вернулись домой, им пришлось бы отвечать за то, что они сожгли сарай и взяли деньги из шкафа над каминной полкой. Если бы они остались в Нью-Йорке, полиция уже разыскивала бы их. Если бы они смогли выбраться из катера и попасть на борт парохода, направляющегося в какое-нибудь место в
На юге они могли бы оставаться незамеченными до тех пор, пока у них не закончатся деньги.
А потом им оставалось бы только вернуться домой и принять последствия.

 Но последствия их не слишком беспокоили, ведь, как рассуждал Лон, их родители будут так рады их возвращению, что легко их отпустят.
 На этот раз они не могли обвинить Уэйда Брукса в краже двухсот долларов, потому что его не было в городе, когда это произошло.
Даже Обед Свайкс был бы вынужден признать, что вором был его сын.

Мистер Уолгуд жил один в каюте, дверь в которую
Одна из них оставалась открытой всю ночь, и за ним следил матрос, чтобы он не повторил попытку прыгнуть за борт.
Трое безбилетников были размещены в третьем классе.
Во всех частях судна велось самое строгое наблюдение, и у них не было ни единого шанса выбраться.

Когда ночью катер встал на якорь, мистер Уилкинс, первый помощник капитана, был отправлен на берег.
Но никто не знал, в чём заключается его миссия. На рассвете он
вернулся, принеся с собой утренние газеты. Он доложил обо всём
капитану, как только поднялся на борт.

«В утренних газетах есть полный отчёт об исчезновении кассира Национального банка Уолнат в Мидхэмптоне», — сказал мистер
 Уилкинс, когда капитан пригласил его в свою каюту, где он всё ещё лежал в постели.  «В отчёте говорится, что капитан  Трафтон был в Нью-Йорке, когда обнаружилось отсутствие кассира; но ему отправили телеграмму, и он сразу же вернулся. Судя по всему, сумма хищения составляет сто пятьдесят тысяч долларов.


 «Но у кассира есть только сто тысяч», — добавил капитан.

«Я думаю, что пятьдесят тысяч — это та сумма, которую он взял с собой перед отъездом и которая сделала его отъезд необходимым».

«Очень вероятно. Мальчик Брукс сказал мне, что слышал, как кассир говорил, что одолжил деньги капитану «Хаусатоника», который принадлежал банку. Вы выяснили, где был капитан. Трафтон?» — спросил капитан.

«Да, сэр: он в отеле на Пятой авеню, куда прибыл полуночным поездом. В газетах пишут, что он выследил кассира, его жену и ещё одну женщину, которые ехали ночным поездом в Нью-Йорк, и последовал за ними
на следующую ночь, всего на день позже. Полиция работала над этим делом.
вчера весь день. Я написал записку капитану. Трастлтону, сообщив ему
что его присутствие желательно на борту катера как можно раньше
утром; и я приказал ночному портье доставить это в
он явится лично в шесть часов утра; и я думаю, он будет здесь.
думаю, к семи.

“ Отец другого мальчика с ним? ” спросил капитан.

— Думаю, нет: в журнале регистрации отеля указано, что капитан Трафтон — единственный гость из Мидхэмптона, — ответил мистер Уилкинс.

«Благодарю вас, мистер Уилкинс, за тщательность, с которой вы выполнили свою работу. Рекомендую вам лечь спать».

 Первый лейтенант последовал этому совету, и в каюте катера снова воцарилась тишина. В шесть часов Уэйд Брукс выспался настолько, насколько мог, и встал. Когда он вышел на палубу, вахтенные мыли палубу, но он не увидел возможности сойти на берег. Несколько лодок были пришвартованы
к раскачивающемуся гику, но вахтенный офицер стоял там, откуда
мог видеть всё происходящее.

В семь часов его пригласили позавтракать за капитанским столом. Лон и Мэтт
Они тоже были там, но неплательщик ещё не вышел из своей комнаты, у дверей которой всё ещё стоял часовой. Уэйд наелся до отвала;
потому что чувствовал, что это может быть последний раз, когда он ест в этот день, ведь он собирался сбежать, как только представится такая возможность. Не успели они закончить трапезу, как из своей комнаты вышел мистер Уолгуд.
Он был очень бледен и измождён, как будто не спал всю ночь. Уэйд закончил завтракать и вышел на палубу.

Выйдя из каюты, он увидел приближающуюся к катеру лодку.
и, когда он приблизился, он узнал капитана Трафлтона на
корме. Он был удивлён, увидев его так рано утром, и решил, что его дело связано с казначеем, хотя и не мог понять, откуда ему было знать, что казначей на борту катера. Президент банка не знал, что неплательщик находится на борту, но мистер Уилкинс сообщил ему, что капитан катера хочет его видеть в связи с ограблением банка.

Мистер Грейвс отвечал за палубу, и ему было приказано впустить капитана Трастлтона на борт. Как только он поднялся на палубу, первый
Человеком, которого он узнал, был Уэйд Брукс.

 «Как ты здесь оказался, Уэйд Брукс?» — спросил посетитель, который был так же удивлён, увидев мальчика, как и мальчик — увидев его.

 «Мне потребуется некоторое время, чтобы рассказать эту историю, — ответил Уэйд. — И  я думаю, что капитан катера хочет вас видеть, сэр».

 «Ты не видел Алонсо, мой мальчик?» — с тревогой спросил президент.

— Да, сэр: Лон и Мэтт Суайкс завтракают в каюте.

 — Тогда, похоже, вы ходили с моим сыном.

 — Нет, сэр: я не ходил.  Я не имею к ним никакого отношения.  Лон и
Мэтт спрятался на корабле «Хаусатоник», и его нашли на борту. Это был тот самый корабль, на котором плыл мистер Уолгуд.
— Мистер Уолгуд! — воскликнул капитан Трастлтон. — Вы тоже его видели?

— Да, сэр; он в каюте, завтракает, — ответил Уэйд,
который знал, что это будет хорошей новостью для президента банка.

— Неужели?

“ Это так, сэр. Мистер Уоллгуд направлялся к побережью Африки на "Хаусатонике"
, но катер разыскал его и привез обратно с
все деньги, которые он взял в банке.

“Что ж, это хорошие новости, которых я не ожидал”, - добавил капитан. Трастлтон.

«А вот и капитан катера, он вам всё расскажет», — добавил Уэйд.


Президент банка представился капитану Синглтону.
Они сели отдельно, и капитан рассказал всю историю.

«В заключение, сэр, я хочу сказать, что вы обязаны обнаружением неплательщика мальчику Брукса, — сказал капитан катера. — И я убедился, что он говорил мне правду во всех вопросах».

«Я разберусь с ним, — сказал президент. — Уэйд сообщил мне, что мой сын и ещё один сбежавший подросток на борту».

— Да, сэр, и ваш сын обвиняет Уэйда Брукса в краже двухсот долларов.


 — Я знаю, что обвинение ложное, — серьёзно ответил капитан Трафтон.
 — Парень Свайкса украл деньги у своего отца, и я не сомневаюсь, что мой сын разделил их с ним.
 Парня Брукса не было в Мидхэмптоне, когда были украдены деньги.
 Даже отец парня теперь считает его виновным.

Вскоре Лон и Мэтт вышли на палубу и, конечно же, удивились, увидев там капитана  Траслтона.  Отец очень строго отчитал сына,
сказав ему, что он опозорил себя и свою семью.  Впервые
На этот раз Лону стало жаль того, что он сделал.

«Сколько украденных денег у тебя осталось?» — спросил капитан Трастлтон.

«Не так уж много», — уклончиво ответил Лон.

«Не отвечай мне так, Алонсо!» — строго сказал его отец. «Скажи мне правду».

«У меня больше девяноста долларов, и у Мэтта примерно столько же», — ответил Лон, встревоженный необычной строгостью отца.

«Отдай его мне». Лон подчинился и отдал свой бумажник суровому родителю.

«Отдай мне свой, Мэтью», — добавил капитан, поворачиваясь к Мэтту.

Мэтт побоялся возразить и отдал старый бумажник, который взял с собой.
с деньгами, которые в нём были. Лон и Мэтт оба заявили, что у них больше ничего нет; но капитан Трафтон не успокоился, пока не обыскал их обоих.

«А теперь, если вы снова попытаетесь сбежать, я сдам вас полиции и дам вам шанс отсидеть срок в тюрьме», — добавил капитан Трафтон.

Кассир был совершенно сбит с толку, когда встретился с президентом банка лицом к лицу. Он дрожал как осиновый лист, хотя капитан был с ним
более мягок, чем с его сыном. Но он был полон решимости
добиться того, чтобы неплательщик понёс наказание за своё преступление.
Его передали соответствующим органам, и в положенное время его отправили в Мидхэмптон, чтобы он предстал перед судом за своё преступление. Его отправили в государственную тюрьму на несколько лет, несмотря на всё возможное влияние, которое можно было оказать в его пользу.

Капитан Трастлтон и трое мальчиков сошли на берег и направились в отель на Пятой авеню.




Глава XXXIV.

Бюро по трудоустройству.


«Уэйд Брукс, капитан катера, рассказал мне, что тебе пришлось нелегко на борту яхты и что её капитан отобрал у тебя сто долларов, которые дал тебе мистер Уолгуд», — сказал капитан Трафтон, когда
они были одни в отеле.

«Капитан Бендиг был довольно груб со мной, но, видимо, мне просто не везёт», —
смеясь, сказал Уэйд.

«С тех пор как вы покинули свой дом в Мидхэмптоне, я наводил справки о вашем положении.
Должен сказать, что я не виню вас за то, что вы уехали», — продолжил капитан. «Я не знаю, собираешься ли ты вернуться или нет, но вот тебе деньги, чтобы возместить ущерб, который ты понёс на борту яхты».


Капитан Трафтон сунул мальчику в руку пачку купюр и ушёл, не дав ему возможности даже поблагодарить его за подарок. Он
Он собирался сказать, что не намерен возвращаться в дом Обеда Свайкса, но у него не было на это времени.  Он стоял перед пустым креслом, в котором сидел президент банка, с пачкой купюр в руке.  Это было в читальном зале, где собралось много людей, и он не заметил, что некоторые из них смотрят на него.

«Что ж, это не просто невезение, — сказал он себе. — Но я готов поспорить, что во всём Нью-Йорке нет ни одного человека, который был бы достаточно умён, чтобы отобрать это у меня».


Затем он невольно задался вопросом, почему капитан Трафтон отдал ему это.
Зачем он дал ему эти деньги сейчас? Почему он не подождал, пока они вернутся в Мидхэмптон? Он ни на минуту не выпускал Мэтта и Лона из виду, хотя у них не было ни цента. Но он дал ему пачку купюр и, похоже, не беспокоился о том, куда тот направится. Сначала он не совсем понял, но, поразмыслив немного, убедился, что уловил смысл слов капитана.

Капитан сказал ему, что он не должен винить его, если тот не вернётся, чтобы жить с Обидом Суайксом. Он и не ждал, что тот вернётся;
и по этой причине он дал ему деньги именно сейчас.
Конечно, капитан Трафтон был очень добр к нему. Однажды он уже дал ему доллар. Было совершенно ясно, что имел в виду капитан.
Тогда, возможно, он не хотел, чтобы он возвращался в Мидхэмптон, потому что знал что-то о поджоге сарая Гарлика.

«Вот оно! Он хочет, чтобы я не путался под ногами!» — воскликнул про себя Уэйд.
«Со всеми этими купюрами в кармане я сейчас не буду голодать.
Он хочет, чтобы я убрался с дороги, и я это сделаю».

Уэйд крепко сжимал в кулаке полученный от него сверток с купюрами.
и сунул руку в карман. Горькие события, произошедшие несколькими днями ранее,
сделали его мудрее и осмотрительнее. Он боялся даже пересчитывать деньги
в присутствии стольких людей, хотя ему очень хотелось узнать, сколько у него.
По размеру пачки он понял, что в ней должно быть около двадцати долларов; но даже если там было всего десять, он был бы доволен,
потому что на эти деньги он мог бы прокормиться и найти жильё, пока не найдёт работу.

Он ещё час бродил по отелю с купюрами в руке. Он больше не видел ни капитана Трафлтона, ни этих двоих
Мальчики. Он гадал, что с ними стало. Он пришел к выводу, что они
ушли в свою комнату, чтобы обсудить события последних двух дней. Он
хотел возобновить поиски места для работы, но ему это не нравилось
уйти, ничего не сказав капитану. Трастлтон. Наконец он пошел в контору
и спросил клерка, где капитан.

“Он сел на поезд, идущий домой: он уехал около часа назад”, - ответил
клерк на его вопрос.

«Хорошо», — ответил Уэйд. Теперь он был уверен, что капитан Трафтон не хочет, чтобы он возвращался в Мидхэмптон.

Странник хотел посчитать его деньги, прежде чем он покинул отель: если
он этого не сделал, он не смог бы сказать, был ли он потерян или нет.
Кроме того, сумма бы помочь ему в принятии его расчетам для
будущее. Он посмотрел про отель-это место, где он мог сделать
его не увидели. Он заглянул в читальный зал, среди прочих
помещений; и, поскольку было около одиннадцати часов утра, там было
к этому времени совершенно пусто. Устроившись поудобнее в углу, он достал из кармана купюры.

Это было приятное занятие: на этот раз деньги не были крадеными.
Никто не мог отнять их у него — по крайней мере, никто из тех, кого он знал.
Первая купюра, которую он увидел, была десятидолларовой, как и вторая, и третья. Цифры были такими большими, что ему пришлось остановиться, чтобы дать волю своему воображению.
Тридцать долларов! Он начал подумывать о том, чтобы скупить акции некоторых богачей, о которых он слышал в Нью-Йорке.

Снова появилась ещё одна десятидолларовая купюра, а затем ещё одна и ещё одна.
На самом деле все купюры в стопке были такого номинала, и их было десять.  Сто долларов!  А потом до него дошло.
Помните, капитан сказал, что он должен возместить ущерб, который понёс из-за предательства капитана Бендига. Уэйд был на седьмом небе от этой невероятной удачи, как он её называл; но через некоторое время он успокоился. На этот раз он был в десять раз более воодушевлён, чем когда у него была такая же сумма раньше. Деньги казались ещё более реальными, чем раньше.

Не выпуская из рук деньги, он ходил по комнате, размышляя, что делать дальше. Ему нужно было жильё. Он не думал, что раз у него есть деньги, то он может жить без работы: он хотел
зарабатывать себе на жизнь и откладывать деньги в сберегательный банк, где они будут приносить проценты; и тогда у него будет на что опереться, если он потеряет работу или заболеет и не сможет себя обеспечивать.

 Размышляя об этом, он случайно взглянул на одну из газет, лежавших на столе. Он увидел слово «Хочет». Он видел то же самое в газете Мидхэмптона и знал, что люди дают объявления, когда им нужна помощь, как мужчины и женщины дают объявления, когда им нужно жильё.
 Он удивлялся, что не подумал об этом раньше, ведь, возможно,
В этой газете было множество вакансий, которые он мог бы получить.

 Он взял газету и сел в углу комнаты, чтобы изучить раздел «Требуются». Он нашёл множество вакансий, которые, по его мнению, ему подошли бы. «Требуется молодой человек для управления экспрессом: необходимы хорошие рекомендации». Он мог управлять экспрессом, потому что делал это много раз; но, к сожалению, у него не было никаких рекомендаций, ни хороших, ни плохих. Это была та самая трудность, на которую указал ему Калеб
Клакер. Он просмотрел множество других рекламных объявлений, но все они требовали рекомендаций, как и говорил Калеб
позвонил им.

Он уже начал понимать, что ситуация безнадежна, когда
его внимание привлекло объявление в другой колонке:
“Разыскивается молодой человек со ста долларами на должность кассира в ресторане"
. Хорошее обеспечение и хорошие проценты за деньги”.

В этот момент Уэйд осознал, что он “молодой человек со ста
долларами”. Он не понимал, в чём заключаются обязанности «кассира в ресторане»,
но решил, что главная из них — принимать оплату за еду. Он побывал в нескольких таких заведениях
В Бриджпорте и в Нью-Йорке он заметил, что на эту должность нанимают человека, который принимает деньги. Он достаточно хорошо учился в школе, чтобы разбираться в арифметике, и думал, что сможет разменивать деньги так же быстро, как и любой из тех, кого он видел за этим занятием.

 Уэйд запомнил улицу и номер дома, куда нужно было прийти соискателям этой желанной должности, а затем отправился на поиски этого места. Он спросил у швейцара у двери, где находится эта улица. До места назначения было далеко идти, и он боялся, что ситуация может разрешиться до того, как он подаст заявление.  Прошло почти два часа, прежде чем
он добрался до места назначения. Это был небольшой офис на одном лестничном пролёте в старом деревянном здании. Он назывался «бюро по трудоустройству».

 На двери висели таблички с объявлениями о том, что требуются самые разные специалисты. Требовались «сто официантов». Требовались «двадцать пять поваров-мужчин». Требовались «сто молодых людей для вождения экспрессов». Требовались «пятьдесят носильщиков». «Семьдесят пять
молодых людей требовались в качестве продавцов в магазины». «Сто мальчиков требовались в самые разные места».


Уэйд удивлялся, что раньше не натыкался на ничего подобного. Он был
Он бродил по всему городу в поисках работы, и вот наконец нашёл место, где требовались сотни молодых мужчин и парней. Это было как раз то, что ему нужно, потому что среди всех этих вакансий он был уверен, что сможет найти ту, которая идеально ему подойдёт, тем более что он не был слишком привередлив в выборе работы. Он был готов работать официантом в салуне, мальчиком на побегушках или клерком: он был готов взяться за любую тяжёлую работу.

Прижав к себе деньги, он поднялся по лестнице и увидел табличку «Бюро по трудоустройству» на двери, которую он открыл и вошёл.
Комната, в которую он вошёл, представляла собой небольшой кабинет, стены которого были увешаны «желаниями», похожими на те, что он видел на входной двери. За невысокой стойкой стоял щеголеватый мужчина с крючковатым носом, который мило улыбнулся ожидаемому посетителю. Он был одет в клетчатую одежду, а на его рубашке красовался огромный бриллиант, который был достаточно большим, чтобы его можно было носить на груди.

«Доброе утро, сэр. Чем мы можем вам помочь?» — спросил мужчина, который называл себя «посредником в трудоустройстве», а для краткости сокращал это слово до «посредник».


«Я хочу найти работу», — ответил Уэйд, намереваясь
бизнес в качестве брокера.

“Один доллар, пожалуйста”, - добавил местный житель, протягивая руку
за гонораром.

“Что это?” - спросил молодой человек из страны, скорее всего, принято
врасплох этот ранний спрос.

“За один доллар мы регистрируем ваше имя; и, как только мы находим место,
которое вас устроит, мы помещаем вас в него без какой-либо дополнительной платы”,
ответил брокер.

«Я готов дать тебе доллар, если ты найдёшь для меня это место», — добавил
Уэйд, который считал, что брать плату до того, как работа будет
выполнена, не совсем правильно, но, с другой стороны, он был «деревенским».

«Мы так не работаем. Мы не можем держать офис открытым для тех, кто хочет получить место просто так: нас слишком часто обманывали, чтобы мы могли на это пойти», — сказал мужчина, многозначительно подмигнув. «Какое место вы хотите получить?»

 «Кассира в ресторане», — уверенно ответил Уэйд. «В газете написано, что нужен молодой человек с сотней долларов».

 «У вас есть деньги?»

 «Есть».

«Это совсем другое дело», — ответил брокер.




Глава XXXV.

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ БРОКЕР.


«Должен ли я заплатить доллар, чтобы узнать, что это за место?» — спросил Уэйд, решив, что не стоит торговаться по этому поводу
основа.

“Ни в коем случае! конечно, нет! Мы ведем бизнес на правильных принципах”,
сказал агент по трудоустройству с самой вежливой улыбкой. “Когда мы собираем
какие-либо деньги для вечеринки, мы берем с него комиссию; и это оплачивает наш
гонорар ”.

“Что это за заведение, кассирша в ресторане?” - спросил Уэйд, который
хотел узнать об этом побольше.

«Это одна из самых привлекательных квартир в Нью-Йорке, — ответил вежливый брокер. — Молодой человек, который получит эту квартиру, наверняка будет востребован».
«Востребован?» — повторил Уэйд, который вкладывал в эту фразу другой смысл.
«Что вы имеете в виду?»

«Принят на работу, то есть если он окажется честным и
надёжным. Ему не нужно знать ничего, кроме того, как производить расчёты. Это очень хорошее место, и его владелец очень хочет заполучить молодого человека, который сможет выполнять его требования. Он был здесь не больше получаса назад и сказал, что ему нужен кто-то, кто будет вести бухгалтерию сегодня за ужином».

«Сколько платят за эту должность?» — спросил Уэйд, которого очень заинтересовала эта заманчивая вакансия.


 «Он не сказал, сколько готов платить, но, полагаю, около десяти долларов в неделю.
И компания будет бесплатно кормить его в ресторане».

Уэйд считал, что это просто великолепно. Десять долларов в неделю за то, что ты сидишь за прилавком и меняешь деньги в обеденное время!
Это больше, чем платили продавцам в магазинах Мидхэмптона.
У Обеда Свайкса глаза бы вылезли, если бы он вернулся в свой прежний дом и сказал, что получает десять долларов в неделю помимо платы за проживание в великом городе Нью-Йорке!

— Полагаю, кассир не будет ночевать в этом месте, — добавил Уэйд.

 — Это вы с владельцем можете решить. Кажется, у него есть несколько комнат, которые он сдаёт постоянным постояльцам.

— И тот, кто получит это место, должен будет одолжить владельцу ресторана сто долларов? — спросил Уэйд, который не совсем понял эту часть предлагаемой сделки.

 — Именно так.  Видите ли, этот кассир будет ежедневно работать с сотнями долларов, принадлежащими владельцу, и этот небольшой заём нужен лишь для того, чтобы гарантировать честность нанятого человека. Он делает это вместо того, чтобы
просить рекомендации. Между нами говоря, никто не знает, кто
подписывает эти бумаги, и я слышал, что есть люди, которые дадут
кому угодно рекомендацию за доллар или два, — рассмеялся знающий брокер
в ситуациях.

Уэйд понял, о чём идёт речь, и решил, что это хорошая идея, поскольку у него не было рекомендаций, а для всех остальных объявлений они требовались.

«Я не вижу никаких недостатков в этом кредите», — сказал Уэйд, изучив вопрос.

«Кажется, вы сказали, что у вас есть деньги», — добавил мужчина за стойкой.

«Я так и сказал».

«Серьёзно?» — спросил брокер.

— Я бы не стал этого говорить, если бы у меня его не было, — ответил Уэйд с некоторым негодованием.

 — Вы меня извините, если я захочу убедиться в этом лично. Видите ли, нам так часто лгут, что мы едва ли знаем, кому можно доверять.
— продолжал брокер. — Только вчера ко мне обратился молодой человек, который хотел получить это место.
После того как он доставил немало хлопот владельцу ресторана,
выяснилось, что у него нет денег и он хочет отдать свою расписку
на сто долларов, а это вовсе не гарантия его честности.

 — Я всегда говорю правду, — сказал Уэйд.

 — Я в этом не сомневаюсь, но вы для меня совершенно чужой человек. Я не могу послать за владельцем ресторана и попросить его прийти сюда из-за другой неопределённости. Если вы просто убедите меня в том, что
у вас есть деньги, я немедленно пошлю за ним. Видите ли, не
часто бывает, чтобы у молодого человека вашего возраста была сотня долларов в кармане
, ” настаивал брокер самым вежливым тоном.

“Я думаю, что могу легко удовлетворить вас по этому вопросу”, - сказал Уэйд, вынимая
из кармана бумажник, показывая пачку банкнот и разворачивая
поверх каждого, чтобы человек за прилавком мог пересчитывать их по мере того, как он это делал
.

— Этого достаточно, — ответил брокер, и его глаза засияли от удовольствия. — Я вижу, что вы честный и справедливый молодой человек, и
очень отличается от большинства тех, кто приезжает сюда. Я испытываю большую
симпатию к молодым людям, не имеющим работы; но мне жаль говорить, что
очень многие из них готовы обманом отнять у меня время и деньги ”.

“Я не такой парень!” - воскликнул Уэйд.

“Я знаю, что ты не такой. Я вижу, что вы говорите правду, и готовы подтвердить
то, что вы говорите ”, - добавил доброжелательный брокер. “Теперь, если вы будете сидеть
здесь на несколько минут, я буду спускаться по лестнице, и найти мальчика
после отправки хранитель ресторан”.

“ Я не доставлю вам столько хлопот, ” вмешался Уэйд. “ Я пойду к его
сходите в ресторан и увидитесь с ним там, если скажете мне, где он находится».

«Так дела не ведут», — сказал брокер, качая головой и снова многозначительно улыбаясь. «С сожалением вынужден признать, что все эти владельцы ресторанов не так честны, как вы, мистер... Как вы сказали, вас зовут?»

«Я не говорил, но меня зовут Уэйд Брукс», — ответил соискатель.

— Некоторые из них не так честны, как могли бы быть, мистер Брукс, —
продолжил брокер, который, казалось, был готов к любым проявлениям нечестности.

 — Если он нечестный человек, то я не знаю, хочу ли я иметь с ним что-либо
— добавил Уэйд с сомнением.

 — О! он совершенно честный и порядочный человек, насколько это возможно в нашем мире, — вмешался брокер, видя, что он слишком увлёкся.
 — Видите ли, если я найду ему подходящего кассира, он заплатит мне
комиссионные за мои услуги. Если вы пойдёте к нему в офис и вступите с ним в переговоры, он может сказать — хотя я не думаю, что он так поступит, — что я не имел права на комиссионные, поскольку договорённости были достигнуты не в моём офисе. Многие очень честные люди, даже члены церкви, придерживаются такой точки зрения. Но объявление, которое вы видели и которое
то, что я привел вас сюда, обошлось мне в три доллара; а мои комиссионные составляют всего
пять долларов ”.

Уэйду Бруксу хватило мозгов понять эту логику; и он подумал, что
брокер был очень справедлив в этом вопросе. Он не понимал, как кто-то может
нанять офис, платить за рекламу и заниматься бизнесом за
ничего.

“Я пошлю за мистером Флинкером”--

“Мистер кто?” - перебил Уэйд.

“ Мистер Флинкер. Ты что” никогда не слышал о ресторане Флинкера?

“ Никогда, ” ответил Уэйд.

“Я полагал, что все это знают”, - добавил брокер, как будто ему было жаль
молодого человека за его невежество. “Это как раз в разгар его
Сейчас время ужина, и я не знаю, сможет ли он прийти прямо сейчас.


 — Если вы скажете мне, где это, я пойду туда и поужинаю. Мне бы хотелось посмотреть, что это за место.


 — Так дела не ведут, — ответил брокер, торопливо делая пометку карандашом. «Думаю, эта записка сразу же приведёт его. И осмелюсь предположить, что он захочет, чтобы ты сразу же приступил к работе».


Уэйд подумал, что если он порвёт одну из десятидолларовых купюр, лежащих у него в кармане, то у него не будет ста долларов для обмена.
он решил, что пусть брокер пошлёт за владельцем ресторана,
который, по крайней мере, накормит его ужином, если он не приступит к работе
немедленно. В мысли о том, чтобы сразу приступить к своим новым обязанностям, было что-то очень приятное. Его сто долларов тоже будут приносить проценты.
 Брокер вышел из кабинета и спустился по лестнице, но отсутствовал не больше пяти минут.

 «Думаю, он будет здесь через несколько минут», — сказал местный житель. «Я
думаю, что его отец уже несколько дней работает в ресторане; и если это так, то он сможет прийти прямо сейчас».

Не прошло и двадцати минут, как в кабинет вошёл мужчина.
Брокер представил его как мистера Флинкера и отозвался об Уэйде в самых лестных выражениях, как будто знал его всю жизнь.
Он был уверен, что молодой человек честен и умён и что он как раз тот, кто нужен на должность кассира в ресторане. Мистер Флинкер был очень рад его видеть.
У него было много проблем с кассирами в его ресторане. Они были нечестны и украли у него половину прибыли. Он бы никогда не нанял другого работника без каких-либо гарантий
о его честности; а «бездельники», которые так часто его обманывали,
были теми самыми, у кого никогда не было ста долларов, чтобы внести их
работодателю в качестве залога за хорошее поведение.

«Я буду платить вам десять процентов от суммы», — продолжил мистер Флинкер. «Это правда, мне не нужны деньги, и я бы предпочёл не брать их, если бы мог вести бизнес как-то иначе».

«Я бедный парень, и эти сто долларов — все, что у меня есть в
мире, — сказал Уэйд, довольный тем, что владелец ресторана говорит
правду. — Я не могу позволить себе их потерять».

— Вы думаете, я бы вас ограбил? — возмутился мистер Флинкер, выглядевший так же величественно, как президент Национального банка Уолнат.


— О нет, сэр! Я не это имел в виду, — возразил Уэйд, испугавшись, что оскорбил высокомерного владельца ресторана.


— Если бы вы это имели в виду, мне больше нечего было бы вам сказать по этому поводу, потому что я не могу допустить, чтобы в моей чести усомнились.

«Простите, я не хотел этого говорить», — добавил Уэйд.

«Я вижу, что не хотели, и не обращаю внимания на это замечание», — сказал снисходительный мистер
Флинкер.

«Но в объявлении говорилось, что будет обеспечена надёжная охрана»
— Деньги, — настаивал Уэйд, который не был готов так просто сдаться.

 — Совершенно верно; и банкнота Фрэнсиса Флинкера так же хороша, как золото; но вам понадобится индоссант.


Уэйд понял, что это значит; и владелец бюро по трудоустройству предложил поставить своё имя на обратной стороне банкноты.


— Вы можете убедиться в подлинности имени мистера Флинкера, расспросив всех, кто живёт рядом с ним. Он заплатит по счёту, когда вам понадобятся деньги, — сказал мужчина за стойкой. — Тогда, если он не заплатит, заплачу я.


Уэйд задумался.


Рецензии