Ему просто повезло, 1-18 глава

Автор: Оливер Оптик БОСТОН LOTHROP, LEE & SHEPARD CO. АВТОРСКОЕ ПРАВО, 1877, АВТОР  ЛИ И ШЕПАРД АВТОРСКОЕ ПРАВО, 1905, АВТОР ЭЛИС АДАМС РАССЕЛ
Содержание. Страница
 ГЛАВА I. ПЕРСИКИ И ХЛЫСТ 7 ГЛАВА II. ПЕРЕД СНОМ БЕЗ УЖИНА 15
 ГЛАВА III. ЧТО ПРОИЗОШЛО ТОЙ НОЧЬЮ 23 ГЛАВА IV. ЛОДЖИНГС НА ВОДЕ 31
 ГЛАВА V. КАК ЭТО БЫЛО СДЕЛАНО 39 ГЛАВА VI. ВНИЗ ПО РЕКЕ 47
 ГЛАВА VII. БОРЬБА ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ 55 ГЛАВА VIII. СРАЖЕНИЕ НА ЛОДКЕ 63
 ГЛАВА IX. ЗАСТИГНУТЫ НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ 71 ГЛАВА X. ПРЯМОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ 79
 ГЛАВА XI. ГОЛОДНЫЙ ШКИПЕР 87 ГЛАВА XII. УЭЙД БРУКС НАХОДИТ ПРИБЫЛЬ 95
 ГЛАВА XIII. ДВА НЕПРАВИЛЬНЫХ РЕШЕНИЯ НЕ ДАЮТ ПРАВИЛЬНОГО ОТВЕТА 103
 ГЛАВА XIV. ДРУГ УЭЙДА БРУКСА 110 ГЛАВА XV. СВЯТОЙ ИЗ НЬЮ-ЙОРКА 118
 ГЛАВА XVI. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА 126 ГЛАВА XVII. В ДОМЕ ПРЕБЫВАНИЯ 133
 ГЛАВА XVIII. НОЧНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ 141 ГЛАВА XIX. РАННИЙ ЗАВТРАК НА ДВОИХ 149
 ГЛАВА XX. ПОЗДНИЙ УЖИН 157 ГЛАВА XXI. ПРИЗРАК БАЗОВОЙ КОМНАТЫ 165
 ГЛАВА 22. КАПИТАН. ОБЕЩАНИЕ БЕНДИГА 173 ГЛАВА 23. НЕВЕРОЯТНЫЕ БОГАТСТВА 181
 ГЛАВА XXIV. НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЕ ПАССАЖИРЫ 189 ГЛАВА XXV. В БОЛЕЗНЕННОМ КЛИМАТЕ 197
 ГЛАВА XXVI. ЕЩЁ ОДНА НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА 205 ГЛАВА XXVII. ЗА БОРТ 213
 ГЛАВА XXVIII. ПОВЕЛИТЕЛИ МОРЯ 221 ГЛАВА XXIX. КАПИТАН. ОШИБКА БЕНДИГА 229
 ГЛАВА XXX. ПОИСКИ И АРЕСТ 237 ГЛАВА XXXI. ПОЛНОЕ ПРИЗНАНИЕ 245
 ГЛАВА XXXII. СПРАВЕДЛИВОЕ ПРАВОСУДИЕ 253 ГЛАВА XXXIII. ПУТЬ ПРЕСТУПНИКА 261
 ГЛАВА 24. БЮРО ТРУДОУСТРОЙСТВА 269 ГЛАВА XXXV. БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ БРОКЕР 277
 ГЛАВА XXXVI. НОВЫЙ КАССИР 285 ГЛАВА XXXVII. И снова ему повезло! 293
 ГЛАВА 38. ОХРАНА КРЕПОСТИ 301 ГЛАВА 39. КАК ВСЁ ПРОИЗОШЛО УТРОМ 309
 ГЛАВА XL. СОБИРАЕМ МОШЕННИКОВ 318 ГЛАВА XLI. ПРИЛИВ И ОТЛИВ 327


НЕВЕЗЕНИЕ.
 ГЛАВА I. ПЕРСИКИ И КНУТ.


 «Эти персики стоят того, чтобы их съесть», — сказал Лон Трафлтон двум своим спутникам, когда они проезжали мимо фруктового сада с этими восхитительными плодами на речной дороге, как её называли.

“Они первоклассные, ” добавил Мэтью Суайкс. “ Я предпочитаю попробовать их”.

“ Так я и говорю, ” ответил Лон и перепрыгнул через забор, за ним последовал
Мэтт. “ Пойдем, Уэйд.

“Нет, я не собираюсь красть ничьи персики”, - ответил Уэйд Брукс.

— О, иди сюда! — позвал Лон, сын богатого капитана Трастлтона, который жил на холме недалеко от деревни Мидхэмптон.

 — Нет, я не хочу в это ввязываться.  Кроме того, мне нужно сходить в деревню по делу, — сказал Уэйд.

 — Послушай, Уэйд Брукс, если ты не подойдёшь, я разобью тебе голову, — продолжил Лон Трастлтон, качая головой, чтобы подчеркнуть свои слова.

— За что? За то, что не украл персики? — добавил Уэйд, улыбнувшись абсурдности этой идеи.

 — Ты хочешь стать пай-мальчиком, а когда что-то говорят о
«Срывая персики, ты дуешь на нас с Мэттом, вот как это делается. А если ты не подойдёшь сюда, я пойду туда — вот и всё».

 Мэтт Суайкс уже тряс дерево, усыпанное персиками, которые были ещё более соблазнительными для Уэйда, чем для его товарищей, ведь он был одиноким мальчиком, которого никто не угощал вкусными персиками. Поскольку плоды были полностью созревшими, когда Мэтт тряхнул дерево, на землю упало много персиков. Они с Лоном набили карманы и как можно быстрее вернулись на дорогу.
Ведь последствия кражи персиков не всегда бывают приятными, хотя краденые фрукты могут быть самыми сладкими.

Первое, что сделал Лон, оказавшись на дороге, — это ударил Уэйда Брукса по голове, как и обещал.

 «Что ты задумал, Лон?» — спросил Уэйд Брукс, уклоняясь от удара.

 «Я же сказал, что сделаю это, и я сделаю», — ответил Лон, преследуя свою жертву, которая пыталась от него убежать. Но в конце концов он нанёс ему несколько сильных ударов.

— За что это, хотел бы я знать? — спросил пострадавший, когда его мучитель, казалось, был полностью удовлетворён содеянным.


 — Я тебе сказал, за что, пока был в саду. А теперь, если ты
Если ты хоть словом обмолвишься об этом, я разобью тебе голову, и она будет болеть дольше, чем эта. Я не хочу, чтобы кто-то болтал о том, где я нахожусь.
— Я не вмешивался в твои дела, — ответил Уэйд, который считал, что его сильно обидели за то, что он не воровал персики. — Если ты хочешь воровать персики, это твоё дело, а не моё.

— Если ты ещё раз заговоришь о воровстве, я дам тебе ещё одну дозу.
 Разве нельзя взять несколько персиков, не называя это воровством?
 — потребовал Лон с видом обиженного невинного ребёнка.

Уэйд Брукс решил, что не стоит больше обсуждать этот вопрос в таком тоне, и замолчал. Он шёл позади двух своих товарищей и жалел, что они не отстали от него на полмили или больше. Он был никем, а Лон — сыном богача, и даже Мэтт Свайкс, хоть и был сыном бедного фермера, жил гораздо лучше него, хотя они оба жили под одной крышей.

Когда компания подошла к дому мистера Гарлика, которому принадлежал персиковый сад, в который они забрели, они увидели его хозяина на дороге.
с кнутом в руке. Рядом с ним стояли двое его наёмников; а на траве рядом с ним лежала большая собака, у которой была очень дурная репутация
и очень острые зубы.

«Думаю, нам лучше двигаться в другом направлении», — предложил
Мэтт Свайкс, увидев выстроившихся перед ними людей.

Он остановился на полуслове, и Лон сделал то же самое. Уэйд, который был невиновен,
продолжал идти, пока не столкнулся с мистером Гарликом, который без лишних церемоний несколько раз сильно ударил его по ногам, и от каждого удара у жертвы, казалось, сходила кожа.

«Я научу тебя воровать мои персики», — сказал раздражённый фермер.

«Я не трогал твои персики, я не заходил на поле», — умолял
Уэйд, который думал, что получить порку за кражу персиков будет ещё больнее, чем за то, что он их не крал.

Фермер ударил его ещё несколько раз, прежде чем Уэйд успел увернуться;
или, скорее, прежде чем внимание преследователя переключилось на
двух других. Лон и Мэтт собирались сбежать, перепрыгнув через забор и направившись в другую сторону.

 «Стойте!  Если попытаетесь сбежать, я натравлю на вас свою собаку!»
— крикнул мистер Гарлик.

 Собака была опаснее человека: на самом деле она была настолько свирепой, что её держали на цепи днём, иначе Лон не осмелился бы войти в сад. Животное не знало меры в использовании своих зубов и никогда не читало закон штата о нападениях.
Фермер был осторожен в обращении с кнутом, и Лон не верил, что Гарлик осмелится ударить сына капитана Трафлтона. Он сделал вид, что ему всё равно, и продолжил идти к дому своего отца, который находился на той же улице.

Но Лон недооценил храбрость фермера: как только мальчик оказался в пределах досягаемости, фермер ударил его кнутом изо всех сил.
Не удовлетворившись этим, он нанес ему еще полдюжины ударов.
Двое нанятых работников встали позади мальчиков на дороге, так что те не могли отступить, и фермер избивал их до изнеможения.

— Оставьте меня в покое! — завопил Лон, и кнут хлестнул его по душе так же сильно, как по ногам.


— Я научу вас воровать мои персики, юные негодяи! — взревел фермер.


[Иллюстрация: «Я НАУЧУ ВАС ВОРОВАТЬ МОИ ПЕРСИКИ, ЮНЫЕ
ЗЛОДЕИ!» — Страница 11.]

«Мой отец задаст тебе за это!» — воскликнул Лон, корчась от боли.


Затем мистер Гарлик успокоил Лона, отдав персик Мэтту.

«Оставьте меня в покое, — застонал Мэтт, извиваясь от боли. — Я не трогал ваши персики. Это сделал тот парень, который убежал вперёд».

Вот таким был Мэтт Суайкс; и ещё немного порки не причинило бы ему вреда.

«Говорю тебе, это был тот парень, который убежал вперёд», — повторил Лон, когда
Гарлик указал на Мэтта, переключив внимание на сына богача.
«Это Уэйд Брукс украл персики».

«Я видел двоих в саду, но не знаю, кто они», — сказал один из наёмных работников.

 «У них в карманах персики», — сказал другой наёмный работник.

 «Хватайте их и обчистите карманы», — сердито сказал мистер Гарлик.

 Наёмные работники были крепышами и получали удовольствие от работы. Они
вынули персики из карманов преступников и положили их на
траву так осторожно, словно это были маленькие дети, ведь
фрукты были отборными, с фермы владельца.

«Это доказывает, что вы украли персики, и мой человек видел, как вы их взяли»,
- сказал мистер Гарлик, задыхаясь от волнения. “ Эй, Джейкоб, сбегай
за тем другим парнем и посмотри, нет ли у него чего-нибудь в карманах.

Мужчина выполнил приказ. Уэйд Брукс не ушел далеко; ибо он
остановился на безопасном расстоянии от места происшествия, чтобы стать свидетелем, если не насладиться,
бичевания своих тиранов. Он был достаточно близко, чтобы расслышать, что было сказано
, потому что фермер говорил так, словно все слушатели были глухи, как столбы
.

«Пойдём, малыш, отдай мне свои персики», — сказал Джейкоб, подойдя к тому месту, где остановился Уэйд.

«У меня нет персиков: в этом году я ни одного не съел», — взмолился он.
Уэйд. «Обо мне ты ничего не найдёшь; и я не ходил в персиковый сад, а Лон Трафтон выпорол меня за то, что я не пошёл».

 «Я должен убедиться сам», — ответил Джейкоб, и он действительно убедился, что мальчик говорит правду.

 «Здесь нет персиков; но тебе лучше подняться сюда и самому рассказать об этом старику. Ты не похож на того мальчика, которого я видел в персиковом саду».

«Я не был одним из них: я бы не стал воровать персики», — умолял Уэйд.
Ему казалось, что его ноги не болели бы так сильно, если бы он их украл.
Но честность была слабым утешением в этой ситуации
время. Приближаясь к месту, где фермер Гарлик вершил правосудие, он увидел, как судья снова ударил Лона и Мэтта кнутом.
Он пришёл к выводу, что отделался лёгким испугом по сравнению со своими более виновными товарищами.

 Джейкоб сообщил, что не нашёл персиков в карманах Уэйда
 Брукса и что, по его мнению, он не был одним из тех парней, которых он видел в персиковом саду.

«Он единственный из нас, кто ходил в сад», — сказал Лон,
выдав очередную отвратительную ложь.

Не успел он договорить, как фермер дал ему пол
дюжина ударов плетью. Лон был так зол, что ругался как юный пират: его отец сквернословил, а почему бы и нет?

«Не смей больше лгать мне, негодяй!» — взревел фермер Гарлик.
«Не смей говорить мне, что этот мальчишка украл все персики, когда я вижу, что у него в карманах ничего нет, а у тебя они полны».

«Он попросил нас сохранить их для него», — ответил Мэтт, желая поддержать друга.
Но фермер отвесил ему ещё одну оплеуху за ложь.

 «Мальчик мой, прости, что я ударил тебя кнутом, потому что я верю, что ты...»
«Не ходи в сад», — сказал фермер, поворачиваясь к Уэйду. — «Дай ему три самых красивых персика из всех».

 «Лон Трафтон вылизал его, потому что тот не хотел идти в сад», — сказал Джейкоб, отдавая Уэйду фрукты.

 «И он сделает это снова, как только представится возможность», — сказал Уэйд.

 «Так и будет», — добавил Лон, и это замечание стоило ему полудюжины порезов на ногах.

«А теперь, Уэйд Брукс, иди своей дорогой, а я задержу этих парней, пока ты не скроешься из виду», — сказал фермер.

Уэйд пошёл своей дорогой, и, когда он скрылся из виду, Гарлик сказал
Он уже разобрался с ворами, пока они не украли ещё немного его фруктов.
 Ему не было смысла обращаться в суд, чтобы защитить свою собственность, и он должен был сам о ней позаботиться.


«Это ещё не конец, — прорычал Лон, в гневе качая головой. — Я с тобой ещё поквитаюсь. Это обойдётся тебе дороже, чем все персики, которые ты вырастишь в этом году».

«По крайней мере, это принесло мне некоторое удовлетворение, чего бы мне это ни стоило. Я хочу, чтобы ты понял, что сын богача не может лишить меня моего имущества без того, чтобы что-то не было сделано».

Виновные удалились так быстро, как только позволяли их подгибающиеся ноги.




 ГЛАВА II.

 БЕЗ УЖИНА В ПОСТЕЛИ.


 Уэйда Брукса не отличала долгая история жизни. Он был сиротой, но не подкидышем или кем-то в этом роде; и не было ни единого шанса, что он окажется сыном английского баронета или американского богача. Он был именно тем, кем казался. Его отец умер несчастным пьяницей за шесть месяцев до того, как персиковый сад был уничтожен, и был похоронен за счёт города. Всего за год до этого события умерла его мать, став жертвой тяжёлых обстоятельств. Но она не дожила
напрасно, ведь она была хорошей женщиной и привила много хороших качеств своему сыну и единственному ребёнку. На церковном кладбище не было камня, обозначающего её место упокоения, но память о ней хранилась в сердце её мальчика.

 Мидхэмптон представлял собой довольно большую деревню с обширными сельскохозяйственными угодьями. Немало состоятельных людей, сколотивших состояние в городе, имели дома в его окрестностях, ведь он находился не более чем в шестидесяти милях от Нью-Йорка. На речной дороге располагались резиденции нескольких таких семей;
хотя после того, как дорога проходила мимо холма, она больше не была окружена
Красивые дома. Следующее жилище принадлежало Филипу Гарлику,
решительному человеку, который считал, что его собственность принадлежит ему.
Следующий дом принадлежал Обеду Суайксу, отцу Мэтью Суайкса.
Мэтт был плохим мальчиком, но зло в его душе было искренним, ведь его отец был самым подлым человеком в Мидхэмптоне.

Сразу за домом Свайкса, старым, чёрным и покосившимся особняком,
начинался ручей, вдоль которого тянулась дорога, ведущая к реке.
В устье небольшая река расширялась, превращаясь в настоящий залив,
В конце улицы виднелись руины хижины, в которой жил и умер отец Уэйда.
 Поговаривали, что её подожгли какие-то хулиганы, и она сгорела дотла.
 Она принадлежала Обеду Суайксу, который не смог найти другого жильца для этой лачуги в таком глухом месте.

Отец Уэйда был бездельником: всё своё время он проводил, бродя по стране пешком или на своей лодке, охотясь и ловя рыбу, чтобы заработать на жизнь. Так он едва сводил концы с концами, потому что, продавая добычу, большую часть денег тратил на выпивку; и
После смерти матери Уэйду часто приходилось самому добывать себе еду.
Старая парусная лодка, которой пользовался спортсмен, всё ещё стояла на ручье, как его называли. Ею мог пользоваться любой желающий.
В своё время это была хорошая лодка с носовой каютой, где рыбак часто спал во время своих странствий.


После смерти отца Уэйда Обед Суайкс взял мальчика в свою семью. Сироте было двенадцать лет, и Суайкс заставлял его работать так, что он с лихвой окупал своё содержание, ведь содержание было таким скудным, какого только можно себе представить. Уэйд жил на чердаке и, как
Дом был в плачевном состоянии, и он едва ли мог укрыться от непогоды. Зимой он часто спал на снегу, а поскольку его одежда была очень скудной, он сильно страдал от холода.

 Расставшись со своими товарищами, Уэйд отправился в деревню, чтобы выполнить своё поручение. Он спешил домой, чтобы наверстать упущенное из-за драки с персиком время. Он позаботился о том, чтобы съесть три персика до того, как пойдёт в деревню, потому что знал, что Лон и Мэтт отберут их у него, если найдут. Они собирались в деревню, и он мог рассчитывать встретить их там.

— Где, чёрт возьми, ты был всё это время, Уэйд Брукс? — потребовала
миссис Суайкс, когда он вернулся домой. — Тебя не было больше часа.

— Я не мог вернуться раньше, — оправдывался Уэйд. Расстояние до деревни составляло две мили, и он преодолел четыре мили за очень короткое время, учитывая, сколько времени у него украли хулиганы.

— Да, мог бы! — Ты всё время останавливаешься по дороге, — продолжила старуха. — Я бы с удовольствием отшлёпала тебя за лень.
Мы должны кормить и одевать тебя, а ты даже не солёное мясо. Ты принадлежишь
в богадельню; и если ты не исправишься, нам придётся отправить тебя туда».


Но это был лишь один из примеров жестокого обращения, которому мальчик подвергался каждый день своей жизни. Из-за плохой еды и скудной одежды он почти ненавидел себя за то, что ему приходилось бороться за выживание. Если язык Обеда Суикса был не таким острым, как у его жены, то он компенсировал это тем, что взваливал на мальчика непосильную ношу. Он позвал его с постели
рано утром и заставил работать до самой ночи на ферме и в амбаре.

Выполнив поручение, он без промедления принялся за работу:
копал в огороде ранний картофель, который Свайкс должен был утром
отвезти в деревню на продажу. Он работал до темноты, а потом его
позвали ужинать. Он вошёл в дом голодный, как и любой растущий
мальчик, и сел за стол. Семья, состоявшая из пяти человек,
поужинала часом ранее, но Уэйду нужно было работать, пока он
видел.

Ужин Уэйда состоял из миски молока и тарелки чёрного хлеба. Было бы очень вкусно, если бы этого было достаточно и если бы это не было его рационом
каждый вечер в течение недели. Мальчик не жаловался на еду, потому что часто видел, как ему не доставалось даже этого.


— Ты не видел Мэтью? — спросила миссис Суайкс, когда Уэйд сел за стол.


— Да, мэм: я видел его и Лона Трафлтона, когда шёл в деревню, — ответил усталый мальчик, но постарался больше ничего не говорить. Он знал, что если скажет всю правду, то получит взбучку.


«Он ещё не вернулся домой к ужину», — добавила миссис Суайкс. «Ты знаешь, где он, Уэйд?»

«Нет, мэм. Он не сказал мне, куда идёт», — ответил Уэйд.

Но в этот момент на кухню вошёл Мэтт, чтобы самому рассказать свою историю.
Он хромал и, казалось, сильно страдал, как и следовало ожидать после такого наказания.


— Где ты был, Мэттью? — спросила его мать, когда похититель персиков вполз в комнату.
— Что с тобой? Почему ты хромаешь и корчишься от боли?

Мэтью был единственным мальчиком в семье: все остальные дети были девочками.
По этой причине родители уделяли ему больше внимания, чем остальным детям, и делали всё возможное, чтобы его избаловать, и им это удалось
на удивление хорошо. Миссис Суайкс забеспокоилась, увидев, что с сыном что-то не так.
Её тон был довольно нежным по сравнению с тем, как она разговаривала с Уэйдом.

«Гарлик хлестал меня кнутом», — застонал Мэтт, разрыдавшись и окончательно расклеившись в присутствии матери.

«Хлестал тебя! С какой стати он это делал?» — возмутилась мать.

«Он сказал, что я украл его персики, — всхлипывал Мэтт, — но я не крал. Это был Уэйд
Брукс, который украл их и свалил всё на нас с Лоном».

 Не дожидаясь подтверждения этих слов, миссис Суайкс, которая была
крупная костлявая женщина — её муж женился на ней, потому что думал, что она сможет много работать, — схватила бедного Уэйда,
сдернула его со стула за столом, опрокинув его миску с молоком,
и швырнула на пол.  В её руках мальчик был как младенец и не
сопротивлялся. Амазонка смотрела на распростёртую перед ней жертву, и её глаза горели ненавистью и яростью. Затем, прибегнув к мужскому приёму, она с силой пнула его под рёбра.

 «Я не крал персики, — взмолился Уэйд со смирением, которого, казалось, требовала ситуация. — Я к ним даже не притронулся».

— Да, это он, мама. Он сказал Гарлику, что это мы сделали, и Гарлик дал ему три персика за то, что он рассказал, — завыл Мэтт, всё ещё всхлипывая, как младенец.

 — Мистер Гарлик дал мне три персика, но только потому, что я его облизал, хотя не заслуживал этого, — умолял Уэйд. — Ты можешь спросить у мистера Гарлика, и он скажет тебе то же самое.

— Только попробуй спросить об этом Гарлика! — в ярости воскликнула миссис Суайкс. — Я с него шкуру спущу за то, что он облизал моего мальчика.


Уэйд был только рад, что она этого не сделала, иначе она бы с него самого шкуру спустила, что было бы более вероятно.

«Он и Лона Трафлтона облизал, и если ты его спросишь, он скажет тебе то же, что и я», — заныл Мэтт.

 Миссис Суайкс схватила кнут из сыромятной кожи, которым её муж подгонял лошадей, и начала хлестать им бедного Уэйда. Это был ужасный инструмент пытки, когда его прикладывали к коже мальчика, прикрытой лишь тонким комбинезоном. Мальчик не закричал от боли, потому что понял, что это бесполезно.
Чем больше он кричал, тем больнее ему было. Но он не мог терпеть удары и бросился к открытой двери.
Миссис Суайкс последовала за ним и попыталась его поймать, но, подстрекаемая
Благодаря инстинкту самосохранения ему удалось увернуться.


«Стой, негодяй!» — крикнула амазонка. «Ты что, хочешь сбежать от меня?
Я дам тебе двойную дозу за это».

«В чём дело?» — спросил мистер Суайкс, выходя из сарая в этот напряжённый момент.


Разъярённая женщина рассказала ему, в чём дело, и Уэйд воспользовался этим, чтобы отдышаться. Он не считал бегство разумным решением. Он чувствовал, что обещание миссис Суайкс будет выполнено, и хотел, чтобы наказание было как можно более мягким. Отец был так же возмущён, как и мать
Он присутствовал при наказании, которому подверглась единственная надежда мужского пола в этом старом чёрном доме; но иногда он был более рассудителен, чем его жена.
Тихим голосом он сказал ей, что она не должна бить мальчика зелёной шкурой: её могут привлечь к суду за жестокость, как это было с Итаном Смоллом. Он накажет мальчика. Возможно, он подозревал, что Уэйд говорил правду, а Мэтт — нет. Но Уэйда уже достаточно выпороли, даже если обвинение против него было справедливым.
Он избежал дальнейших побоев, хотя его отправили спать без ужина.

Мэтт поужинал, и еда была лучше, чем та, что полагалась мальчику за всю его работу, и лёг спать с полным желудком. Юный злодей был не так сильно ранен, как притворялся. Его ноги болели, но он справился с этим ещё до того, как добрался до дома отца.

 Но урчащий желудок Уэйда не давал ему уснуть. Он лежал, пока не решил, что вся семья уснула.
Тогда он покинул свою мансарду и
прокрался вниз по лестнице, которая вела в заднюю комнату. Вся семья
спала на первом этаже, и Уэйд остановился у подножия лестницы
проверить, не шевелится ли кто. В задней комнате было очень темно.
но он услышал звуки, как будто кто-то крался по комнате. Он
отступили на два шага, а потом увидел, задняя-дверь открылась. Свет
его впустили, он увидел Мэтта выйти и закрыть дверь.




ГЛАВА III.

ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО НОЧЬЮ.


На мгновение Уэйд забыл, что проголодался. Мэтт что-то задумал.
Он двигался так, словно не был сильно хромым. Уэйд открыл дверь и посмотрел, в какую сторону направился этот юный негодник. Он увидел, как тот свернул на дорогу, ведущую к деревне. Затем Уэйд направился в кладовую.
где он нашёл много чёрствого хлеба, но не было ни масла, ни чего-либо ещё съедобного; ведь миссис Суайкс не оставляла белый хлеб (когда он был в доме) и пироги там, где они могли бы отвлечь мальчика от работы. Она думала, что он может быть настолько порочным, чтобы взять еду самому.

Когда он раздобыл всё, что хотел, он потушил зажжённую спичку и уже собирался отнести добычу на чердак, где мог без опаски утолить голод, как вдруг услышал, что дверь в комнату мистера Свайкса открылась. Она находилась рядом с кухней. Бедный Уэйд почувствовал, что
он попал в передрягу. Взять несколько кусочков чёрного хлеба было для него тяжким преступлением в этом доме. Кладовая была большой, и он прополз за дверь.

«Я уверена, что слышала, как кто-то ходит по кухне», — сказала миссис Суайкс. Она была из тех, кто часто настаивает на том, чтобы в доме был мужчина.

«Думаю, тебе показалось», — ответил мистер Суайкс.

— Нет, не был: я услышала, как скрипнул пол, как он всегда скрипит, когда кто-то наступает на него, — настаивала женщина. — У тебя в шкафу спрятано двести долларов, и ради них стоит сюда прийти.

 — Но никто не знает, что они у меня есть.

«Зажгите свет и посмотрите, безопасно ли там», — продолжила миссис Суайкс в комнате.


Фермер зажег свечу, и через щель в двери кладовой Уэйд увидел, как он сунул руку в левый нижний угол шкафа над камином.


«Все в порядке, — сказал мистер Суайкс, закончив осмотр. — Не думаю, что в доме есть кто-то чужой».

С этими словами он лёг спать, но Уэйд слышал, как они ещё некоторое время разговаривали, и не осмеливался выйти из своего укрытия. Он думал, что они
Он так и не заснул, хотя и прождал некоторое время. Дверь, ведущая на лестницу, ведущую в подвал, открывалась из этой кладовой, или «буфетной», как называла её миссис Суикс.
Уэйд понял, что может выбраться из своего укрытия таким образом, но боялся открыть дверь, пока старик и его жена не уснули.


Наконец они перестали разговаривать, и Уэйд решил попытаться добраться до своей комнаты на чердаке. Он, как мышь, прокрался к двери в кладовую.
Но прежде чем он успел выйти, он увидел между собой и окном какую-то фигуру, которая пробиралась в кухню из задней комнаты. Он тоже мог
Он увидел, что задняя дверь осталась открытой. Фигура была примерно его роста, и он не подозревал, что это призрак или какая-то другая ночная птица. Он сразу понял, что это Мэтт Свайкс возвращается после очередной шалости. Он знал, что Мэтт так поступает, и считал, что это он сжёг хижину у ручья.

Уэйд вернулся на своё прежнее место за дверью кладовой,
думая, что Мэтт просто хочет пройти через кухню в свою комнату
на другом конце дома. Но у этого плохого парня были другие планы
на кухне. Дверь в спальню фермера была закрыта, и Уэйд
слышал, как он запер её, когда уходил. Мэтт чиркнул спичкой, и она
немного осветила комнату. Уэйд с интересом наблюдал за ним и
увидел, как он поставил стул перед каминной полкой и забрался на
него. К этому моменту наблюдателю стало ясно, что целью
плохого парня был шкаф, в котором были спрятаны деньги.

Уэйда охватило что-то вроде ужаса, когда он увидел, как Мэтт открывает дверцу шкафа. Он надеялся, что отец маленького негодника
проснись и узнай, что он задумал. Он знал, что Мэтт был плохим мальчиком,
но не предполагал, что он настолько порочен, чтобы украсть деньги у своего отца. Он уже собирался вмешаться, чтобы помешать Мэтту совершить такой плохой поступок, но шум в комнате фермера помешал ему это сделать. Кроме того, если бы он это сделал, Мэтт бы ему всё рассказал. Но было очевидно, что хозяйку дома снова потревожили, потому что из спальни доносился её голос. Мэтт достал что-то из шкафа, положил в карман и слез со стула. Он
Мэтт потушил спичку, и Уэйд больше ничего не видел.

 Мэтт был не слишком хитрым мошенником, потому что не стал заметать следы, убрав стул, на котором стоял. Как только он завладел добычей, он вышел из комнаты через чёрный ход. Он едва успел выбраться из дома, как из своей комнаты вышел отец со свечой в руке. К этому времени Уэйд уже начал беспокоиться о своей безопасности.
Его могут найти, и ему предъявят обвинение в краже двухсот долларов.
 Они наверняка так и сделают, если его обнаружат за пределами комнаты
в такое время суток.

Фермер Свайкс посмотрел на стул перед каминной полкой и понял, что не оставлял его там. Он остановился, чтобы поразмыслить над этим.
Этот стул не мог стоять там, когда он сунул руку в шкаф: если бы он там был, то фермер упал бы на него.

 «Я уверена, что слышала, как кто-то ходил по кухне», — сказала миссис Свайкс из спальни.

«Когда я выходил, этого стула здесь не было, — ответил мистер Суайкс.
— Значит, кто-то был здесь после меня».

 «Деньги в безопасности?» — спросила женщина. Для неё это был главный вопрос.

Фермер отодвинул стул и сунул руку в шкаф. Он пошарил там в поисках старого бумажника, в котором хранилось его сокровище. У него сердце ушло в пятки, когда он не нащупал его. Он попытался вспомнить, куда положил его, но глубина маленького шкафчика была не больше шести дюймов, и бумажник не мог завалиться слишком далеко. Его там не было, он точно пропал. Кто-то стоял на этом стуле и тянулся в шкаф за деньгами.

«Он исчез!» — воскликнул фермер Свайкс, как только убедился в этом.

— Пропал! — повторила миссис Суайкс. — Кто, чёрт возьми, мог его забрать?

Одевшись, она вышла на кухню;
и Уэйд увидел на их лицах выражение полного отчаяния. Мальчик,
который выполнял всю работу по дому, был уверен, что с его стороны было бы неблагоразумно выйти и сказать им, что вор — их сын. После того, что с ним произошло в тот день, это было бы небезопасно.

«Было бы безопаснее положить деньги в банк», — простонал фермер Свайкс.

 «Но кто это сделал? Должно быть, кто-то, кто знал о доме, забрал его», — добавила миссис Свайкс.

«Я нашёл этот стул под каминной полкой», — сказал фермер, указывая на стул, который он нашёл прямо под шкафом.

 «Значит, это был кто-то, кто не мог дотянуться до шкафа, не задев стул», — добавила логичная миссис Суайкс. «Это был какой-то мальчик, и я не удивлюсь, если это был Уэйд Брукс. Он достаточно плохой, чтобы сделать такое. Беги прямо на чердак, Обед, и посмотри, там ли он.
Если да, то обыщи его карманы и осмотри всё вокруг кровати, —
продолжила женщина, зажигая ещё одну свечу для мужа.


«О боже!» — застонал Уэйд, не вслух, а про себя. «Они поймут, что меня там нет, и мне конец».


Фермер поднялся по лестнице, а его жена зашла в свою комнату за чем-то, как только он ушёл. Уэйд воспользовался этим мгновением, чтобы открыть дверь в подвал, но не стал её закрывать, опасаясь, что шум выдаст его.
Он не осмелился спуститься по лестнице, потому что, как и всё в этом доме, она была старой и шаткой и наверняка заскрипела бы, если бы он на неё наступил.
предполагается этого не делать. Он был еще в состоянии выслушать то, что был
сказал, что на кухне.

“Его нет!” - застонал Swikes, возвращаясь на кухню. “Он ушел,
и, возможно, он на полпути в Нью-Йорк или в какое-то другое место”.

“Я знала, что он это сделал!” - воскликнули женщины-Суайки.

“Он сделал это, потому что ты так облизала его вечером”, - простонал Суайкс.
— Он ушёл и сделал это.

 — Но мы ещё поймаем его и вернём деньги, — ответила миссис
 Свайкс, которой не нравилось, что её считают виновницей потери.

 — Ты больше никогда не увидишь этих денег, — добавил Свайкс.
тяжёлый вздох. «Ты могла бы быть с ним помягче и дать ему поужинать».


«Он сделал это не потому, что его отшлёпали, а потому, что он плохой мальчик», — возразила миссис Суайкс. «Я же говорила тебе, что боюсь, как бы он не испортил нашего мальчика».


«Он сделал это, потому что его отшлёпали зелёной кожурой; а мальчики не всегда всё терпят», — раздражённо ответил Суайкс.

“Ну, Обед, чем ты занимаешься? пока ты стоишь здесь и ругаешь меня,
этот мальчик уходит”.

“Что я могу сделать?”

“ Запрягай свою лошадь и поезжай в деревню; ты можешь поймать его,
или послушать, как он греется на солнце.

“Что это за шум за дверью?” - спросил Суайкс, подходя к окну.
и широко распахнул его. “Колокола звонят, и я слышу, как люди
кричат на дороге”.

“Там пожар, это точно, как ты живешь!” - воскликнула миссис Суайкс, подходя к
окну. “Я вижу, что в кукурузнике горит свет”.

Суайкс открыл дверь и вышел в переднюю часть дома.

«Это амбар Гарлика, будь я неладна!» — воскликнула миссис Суайкс.
«Кто-то поджёг этот амбар: он бы не загорелся без посторонней помощи».

Они ушли из поля зрения Уэйда. Он знал, что они должны были пойти на фронт
из дома, чтобы посмотреть на амбар, который, по словам женщины, горел.
Они вряд ли вернутся в ближайшие несколько минут; и Уэйд вышел из подвала и побежал в свою комнату так быстро, как только мог, стараясь не шуметь. Через мгновение он собрал всю свою одежду, состоявшую из весьма посредственного костюма, который он носил зимой, и поспешил выйти из дома через заднюю дверь. Он ещё не решил, что делать, но поспешил покинуть этот дом.

 Выйдя на улицу, он побоялся отойти от дома дальше, чем на несколько шагов.
потому что от огня вокруг него было светло как днем. Он зашел за
зернохранилище, откуда мог видеть пылающий амбар: он горел с
невероятной яростью, и через несколько минут от него ничего не останется
. Уэйд Брукс смог составить некоторое представление о человеке или людях, устроивших тот пожар
он думал, что сможет немного проникнуть в планы Мэтта Суайкса
.




ГЛАВА IV.

ЖИЛЬЕ НА ПЛАВУ.


Уэйд Брукс чувствовал себя невинным мальчиком; и, будучи невинным, он не желал нести наказание за вину.
Он должен был стать своего рода жертвой за грехи Мэтта Суайкса.
За амбаром он
Ему нужно было время, чтобы подумать, что ему делать. Он чувствовал, что ему нужен друг. Он хотел простого правосудия, которого не мог получить в особняке Свайков.

Тогда до него дошло, что мистер Гарлик, отшлёпав его за то, чего он не делал, пожалел о своей жестокости и загладил вину, подарив ему три самых красивых персика, которые он когда-либо видел.

Мистер Филип Гарлик был справедливым человеком, если он взял правосудие в свои руки.
Уэйд был почти уверен, что Мэтт как-то связан с поджогом того сарая.
Он ушёл из дома ночью после того, как его отец и
мать ушла спать. Он вернулся снова, украл бумажник из
шкафа, а затем снова ушел. Вскоре после этого вспыхнул пожар.
он вышел во второй раз. Возможно, Лон Трастлтон был причастен к
его злодеянию. Если так, то они сожгли сарай в отместку за
порку, полученную от мистера Гарлика.

Уэйд Брукс был готов рассказать мистеру Гарлику все, что ему было известно о
передвижениях Мэтта Суайкса. Он, конечно, не был связан никакими обязательствами со Свайкесами и знал, что покрывать преступление неправильно.
Утром он встретится с мистером Гарликом и расскажет ему всё, что знает о деле.  Маловероятно, что Мэтт будет где-то поблизости  в Мидхэмптоне утром, потому что Уэйду было ясно, что он украл деньги из шкафа, чтобы покрыть расходы на побег.

 За пятнадцать минут огонь поглотил всё, что могло гореть в сарае, и свет померк. Уэйд решил, что теперь можно спокойно уйти, и направился в заднюю часть дома.
Короткая прогулка привела его к ручью, который напомнил ему о старом паруснике
принадлежал его отцу. В хижине было бы неплохо провести остаток ночи, потому что там было немного лугового сена для подстилки.
Это был лучший вариант, который он мог придумать на ночь, и он поспешил воплотить его в жизнь. Когда он добрался до дороги, ведущей к реке, которую ему пришлось пересечь, чтобы попасть к ручью, он увидел несколько приближающихся транспортных средств. Он пришёл к выводу, что они были заполнены людьми, которые
побывали на пожаре, и спрятался под кустами, пока они не
проехали.

 «Пожар был устроен, можете не сомневаться», — сказал мужчина в повозке.
он проехал мимо того места, где прятался Уэйд.

«Я слышал, что Гарлик подозревает, что это сделали сын капитана Трафтон и сын Свайкса», — сказал другой мужчина в повозке.

«Я тоже это слышал, а ещё я слышал, что Гарлик выпорол этих мальчишек за кражу его персиков», — добавил первый говоривший.

Повозка проехала дальше, и Уэйд больше ничего не услышал. Правда
выяснилась раньше, чем он ожидал. Хотя это было всего лишь
подозрение, оно имело под собой основания. Он гадал, что скажут Свайкс и его жена на следующий день, когда узнают эту новость. Что касается Уэйда
знал, что отец и мать Мэтта не обнаружили его отсутствия в доме
. Если бы его мать зашла в его комнату, чтобы рассказать ему о пожаре,
и обнаружила, что его там нет, она, естественно, предположила бы, что он это видел,
и пошел на пожар.

Уэйд перешел дорогу, как только все машины проехали, и направился
к парусной лодке, стоявшей в ручье. Он втащил ее внутрь и забрался на борт
. Для такой старой лодки, которая так сильно пострадала после смерти своего владельца, она была очень сухой и прочной. Ночь была довольно прохладной, и Уэйду было холодно в его тонком комбинезоне. Он оделся
Он переоделся в одежду, которую принёс из своей комнаты. Свёрнув снятую одежду, он использовал её как подушку и лёг на соломенную подстилку. Он уже не в первый раз ночевал в лодке и в целом считал, что это место лучше, чем чердак, на котором он жил.

Он закрыл дверь каюты, чтобы в неё не проникал ночной воздух, и
запер её изнутри на крючок, который отец повесил на дверь для этой цели.  Уэйд очень много работал весь день, не говоря уже о том, через что ему пришлось пройти.
он устал и хотел спать. Он съел чёрный хлеб, который взял из кладовой, пока был за амбаром; ведь он никогда не забывал о том, что голоден, разве что на несколько минут. Поэтому он был в хорошем расположении духа и заснул, как только устроился на своей подстилке из сена.

Было не больше десяти часов вечера, когда вспыхнул пожар.
И не было ещё одиннадцати, когда Уэйд лёг спать. Он спал очень крепко, как и положено уставшему мальчику. Если бы кто-нибудь постучал в
находясь на полпути над его головой, это вряд ли разбудило бы его. После того, как
пожар уничтожил все остатки сарая мистера Гарлика, жители
Мидхэмптона разошлись по домам; и даже никого из пожарных не осталось
наблюдать за тлеющими углями. Несомненно, жители города
после того, как они вернулись в свои постели, спали лучше.

Пока огонь все еще горел, капитан. Трастлтон подошел к
дому Обеда Суайкса. Он появился только после того, как пожар утих. Уэйд ушёл к ручью.

 «Полагаю, ты слышал плохие новости», — сказал капитан
Свайксес, которого он нашёл всё ещё стоящим перед старым чёрным домом,
наблюдал за тем, как догорает костёр.

«Нет! что за плохие новости?» — вздрогнув, спросил Свайксес.

«Разве ты ничего не слышал?» — продолжил отставной капитан с явным удивлением.

«Слышал о чём? Я не понимаю, о чём ты говоришь», — ответил Свайксес.

— Я полагал, что вы уже слышали об этом, ведь об этом говорят все.
С тех пор как я вышел из дома, чтобы посмотреть, где горит,
мне уже раз десять об этом говорили, — добавил капитан Трафтон, по-прежнему не намекая на суть плохих новостей.

— О чём все говорят? Я не отходил от дома дальше, чем сейчас, и не слышал ни слова ни о чём, — сказал озадаченный фермер.

 — Что это такое, капитан Трафтон? — спросила миссис Суикс, чьё любопытство достигло предела.

«Вам придётся нелегко, как и мне, когда я впервые услышал об этом», — добавил капитан, который, похоже, не очень-то хотел сообщать эту неприятную новость или, по крайней мере, быть первым, кто расскажет её Свайксу. «Говорят, что ваш сын и мой сын причастны к поджогу того амбара».

 «Боже правый!» — воскликнул фермер Свайкс.

— Это гнусная ложь! — возмутилась миссис Суайкс.

 — Надеюсь, что так, мэм, но, признаюсь, это выглядит довольно плохо для мальчиков, — ответил капитан Трастлтон.

 — Я знаю, что это неправда! — повторила женщина. — Мой мальчик скорее перережет горло своему отцу, чем сделает что-то подобное. Теперь я думаю, что Мэтью сегодня вечером не выходил из дома. Он так устал, что шум его не разбудил, и он проспал всю ночь.

 — Вы уверены в этом, миссис Суайкс? — спросил капитан с глубоким интересом.
Ведь если Мэтт был в постели, то, возможно, и его собственный сын был невиновен.

— Конечно, уверена, — ответила мать сына, который не терял надежды.
— Я ничего на нём не видела, а я бы заметила, если бы он был здесь.

 Сердце капитана упало, когда надежда угасла в его душе.


— Думаю, тебе лучше заглянуть в его комнату и посмотреть, там ли он, — предложил капитан Трастлтон.

— Я сделаю это сию же минуту, и вы увидите, что Мэтью не выходил из дома, — уверенно сказала миссис Суайкс.

Она вошла в дом через парадную дверь, за ней последовали её муж и капитан. Комната Мэтта находилась рядом с парадным входом;
и его мать, взяв свечу на кухне, прошла в
комнату мальчика. Решение вызвало большой интерес у родителей
обоих плохих мальчиков, и оба отца последовали за уверенной в себе матерью
в квартиру Мэтта.

Кровать была пуста. Капитан. Трастлтон ожидал такого результата расследования
. Он боялся, что обвинение против мальчиков было правдой.

“Я никогда в жизни не была так поражена!” - воскликнула миссис Суайкс. «Я
был уверен, что Мэтью в своей постели. Он очень хороший мальчик, и я никогда не замечал за ним ничего плохого».

Если она говорила правду, то была почти единственной в городе, кто никогда не замечал за Мэттом Свайксом ничего плохого. Но, с другой стороны, Мэтт был избалованным ребёнком.


«Я поговорил с Гарликом, и он сказал, что выпорол моего и твоего мальчиков за то, что они украли его лучшие персики, — сказал капитан Трастлтон. — Он думает, что они подожгли его сарай, чтобы отомстить ему».

— Но Мэттью сказал, что персики украл Уэйд Брукс, — вмешалась миссис Суайкс, — а потом свалил всё на твоего и моего мальчиков.

 — Мне об этом рассказал Гарлик.  Похоже, Алонсо и Мэттью всё подстроили.
Уэйду; но персики были найдены у вашего сына и у моего».

«Я заявляю. Я не верю, что мой мальчик стал бы красть персики или что-то ещё», — настаивала мать сына, который всё ещё надеялся на лучшее. «Но мы знаем, что Уэйд
Брукс ворует, потому что у мужа было двести долларов в доме,
и он украл их этой же ночью», — продолжала мать Мэтта.

«Уэйд украл их! Вы в этом уверены?» — спросил капитан.

— Деньги пропали, как и Уэйд.
— И Мэтью тоже, — добавил капитан Трастлтон.

— Вы же не хотите сказать, что, по-вашему, мой сын украл деньги?
— возмущённо спросила мать Мэтта.

«Я думаю, что это более вероятно, чем то, что его украл Уэйд Брукс», — ответил капитан. «Это серьёзная неприятность для ребят, и она может стоить им нескольких лет в тюрьме. Я не знаю, спасут ли их деньги. Если да, то это обойдётся нам примерно в тысячу долларов на каждого».

 Фермер Суайкс в отчаянии застонал.

«Боюсь, кража денег лишь доказывает, что мальчики виновны и намерены скрыться, чтобы избежать наказания за преступление. Деньги были украдены, чтобы покрыть расходы на поездку. Возможно, я
обнаруживаю, что мой мальчик украл у меня немного денег. Нам лучше взглянуть на это
честно в лицо и приготовиться к худшему. Я увижу вас
снова утром ”.

Капитан. Trustleton отправились в его дом; и он бы
учитывая все это иметь сына из этой передряги. В Swikeses
было достаточно, чтобы держать их спать.




Глава V.

КАК ЭТО БЫЛО СДЕЛАНО.


 В ночь пожара миссис Суайкс почти не смыкала глаз и полдюжины раз до утра ходила в комнату Мэтта, чтобы проверить, вернулся он или нет. В ту ночь его больше не видели.

Когда капитан Трастлтон добрался до своего великолепного дома, он пошёл в комнату Алонсо, чтобы узнать, там ли он. В комнате никого не было, хотя было уже одиннадцать часов. Кровать не была смята, и сын на ней не спал. Капитан был вдовцом, так что в этом прекрасном доме не было матери, которая переживала бы из-за ухода сына и горевала о его ошибке.

 Но где же были Лон и Мэтт? Сын богача угрожал мистеру Гарлику и заявил, что «поквитается с ним». Теперь
выяснилось, что он так и сделал. Возможно, к тому времени Гарлик уже поверил
что не стоит защищать свою собственность так, как он это делал, хотя его амбар и скот в нём были полностью застрахованы.
 Он думал, что эти парни проведут много времени в тюрьме. Он не был уверен, что парни устроили поджог, и, возможно, не смог бы этого доказать; но он был вполне уверен в своей правоте, как и двое его наёмных работников.

Лон и Мэтт договорились встретиться возле дома последнего в девять часов вечера. Летом Свайксы ложились спать, как только темнело, не только для того, чтобы сэкономить свечи, но и для того, чтобы быть в состоянии встать
встал, как только рассвело по утрам. Мэтт был пунктуален в соответствии с
временем; но Лон опоздал на полчаса, потому что его отец был в таком
положении, что не мог выйти из дома раньше. Они были
готовы ли злая работа, в которой их жгучую боль конечностей еще запросе
их. Долгота но был достаточно мудр, чтобы найти средства отступать перед
была битва.

Если бы их видели поблизости от горящего сарая, это было бы
уликой против них. Первый же луч света мог выдать их Гарлику и его наёмникам. Возможно, Лон был не таким плохим парнем, как его
Он был моим товарищем, но у него было больше склонности к озорству и больше расчётливости в том, что касалось выхода из передряг.

 «Не стоит, чтобы нас видели рядом с амбаром, когда начнётся пожар», — сказал он после того, как они всё обсудили на кукурузном поле рядом с обречённым строением.

 «Но мы ничего не сможем сделать, не оказавшись рядом с ним», — возразил Мэтт.

— Нам нужно убраться с дороги, пока люди не пришли к костру.
Нам не стоит показываться на речной дороге.
— Как же нам тогда добраться до дома?

— Я подскажу тебе, как лучше это сделать, — сказал Лон, который был отцом всех
светлые мысли. «Я пойду домой и прослежу, чтобы отец увидел меня, прежде чем я лягу спать; а ты сделай то же самое со своими родителями. Ты живёшь недалеко от сарая; ты можешь встать с кровати, подойти сюда, разжечь огонь, а потом вернуться в свою комнату так, чтобы тебя никто не заметил».

 «А где ты будешь всё то время, пока я буду этим заниматься?» — спросил Мэтт, и эта идея не показалась ему такой уж светлой.

«Я буду в своей постели, крепко спящая, насколько известно моему отцу;
и я не выйду из дома и ничего не узнаю о
до завтрашнего утра. Тогда я очень удивлюсь за завтраком, когда отец скажет мне, что амбар Гарлика сгорел ночью. Я спрошу его, во сколько это было и всё такое.
— Это всё очень мило с твоей стороны, — холодно ответил Мэтт, не слишком высоко оценив изобретательность друга.

— Тебе не кажется, что это хороший план? — спросил Лон с немалым энтузиазмом.


 — Для тебя он первоклассный, но для меня он не стоит и выеденного яйца, — ответил Мэтт. — Ты вообще ничего не будешь делать, а я сделаю всё: ты ляжешь спать, а я буду работать.

«Но ты живёшь рядом с амбаром, а я — в полумиле от него. Ты
можешь поджечь его без всякого риска, а если меня поймают, тебе
придётся несладко».
«Я не собираюсь делать это в одиночку и идти на такой риск. Если
ты так собираешься действовать, мы всё бросим, пойдём домой и
ляжем спать».

«Я просто упомянул это как один из вариантов».

“Это никак вообще”.

“Очень хорошо, тогда я останусь с тобой. Но что же делать когда
пламя вспыхнет?” - спросил Лон.

“Я полагаю, нам нужно убраться с дороги”, - рассеянно добавил Мэтт.

«Мы должны держаться подальше от речной дороги. Думаю, нам придётся провести на улице всю ночь, и тогда нас точно заподозрят».


Это была непростая задача, и Лон ломал голову, пока не нашёл решение, которое его устроило.

 «Если бы у нас было немного денег, я бы поехал в Нью-Йорк. Мы могли бы хорошо провести время в течение двух-трёх недель; а к тому времени твой отец и мой отец могли бы уладить вопрос с поджогом сарая, если они нам его предъявят.

 «Они нам его предъявят, если мы уедем», — добавил Мэтт.

 «Но они ничего не смогут доказать, а я бы хотел, чтобы Гарлик думал, что мы...»
выполнил задание, - добавил Лон, потирая больные ноги. - Но я не хочу, чтобы он
мог это доказать.

“Я не верю, что он сможет что-либо доказать, потому что амбар находится далеко
от его дома: и я знаю, что его наемные люди живут не с ним,
а в деревне”.

“Если бы у нас только были деньги, я бы все уладил за две секунды”,
продолжил Лон. — Если бы у моего отца были деньги, я бы помог себе сам.


 — Может, я смогу раздобыть немного, — предложил Мэтт, вспомнив о кошельке, спрятанном в шкафу над каминной полкой.


 — Если сможешь, у нас всё будет хорошо.

«Побудь здесь три минуты, а я посмотрю, что можно сделать», — сказал Мэтт.


 «Сколько тебя не будет?» — спросил Лон.

 «Не больше пяти-десяти минут».

 Мэтт вернулся в дом своего отца, и пока Уэйд Брукс подглядывал в щель в двери кладовой, произошли следующие события.
 Мэтт забрал бумажник и вернулся на кукурузное поле.

— Ты его получил? — спросил Лон.

 — Да.

 — Сколько он стоит?

 — Около двухсот долларов, — ответил Мэтт. И надо отдать ему должное: он весь дрожал от волнения, вызванного совершённым преступлением.

— Двести долларов! — воскликнул Лон. — Это большая добыча.

 — Если это слишком много, я отнесу часть обратно, потому что мой отец будет ужасно возмущён, когда узнает, что всё пропало, — ответил Мэтт.

 — Чем больше, тем лучше, — легкомысленно добавил Лон. — Теперь мы можем заняться делом. Мой отец говорит, что никто не должен пытаться вести дела без капитала, и я прислушаюсь к его мнению.

Мэтт, похоже, не считал, что делает больше, чем от него требовалось.
Но, с другой стороны, он имел честь быть другом сына богача, а это уже кое-что.

— Ну, а теперь расскажи нам, что ты собираешься делать, — сказал он с глубоким интересом.
Таким глубоким, что на какое-то время он забыл о преступлении, которое уже совершил, желая добавить к нему ещё одно.

 — Теперь с этим проблем не будет. Мы справимся с этим так же легко, как ты можешь упасть с поленницы. Деньги заставляют кобылу скакать; и мы можем вознаградить старого Фила Гарлика за его доброту к нам, не заставив плакать никого, кроме него самого, — проворчал Лон, в воображении которого уже рисовалась «весёлая жизнь» в Нью-Йорке, полная театров, развлечений и шалостей.

 — Ну, так расскажи, как это сделать, — нетерпеливо сказал Мэтт.

— Я тебе всё расскажу, — ответил Лон, который не собирался докучать своему спутнику и лишь откладывал объяснение своих планов, потому что его мысли бежали быстрее, чем слова. — Во-первых, амбар стоит между дорогой и рекой. Как только мы подготовим всё к поджогу, мы подожжём и направимся к реке; тогда никто не будет нас беспокоить или пугать.

— Это хорошо, — одобрительно добавил Мэтт.

 — Конечно, хорошо. И в этом плане нет ничего, что могло бы пойти не так.
Мы будем прятаться в кустах у реки, пока все в городе не лягут спать.


 — Ты что, собираешься сидеть в этой дыре до утра? — спросил Мэтт, которому эта идея не понравилась.


 — Вовсе нет, только до тех пор, пока люди не разойдутся.  Видишь ли, не стоит двигаться, пока люди смотрят на огонь, иначе нас заметят.


 — Но разве паровозы не будут подъезжать к реке за водой? — предположил Мэтт.

«Нет: пруд у подножия холма находится вдвое ближе к амбару, чем река, и они будут брать воду оттуда. Никто не приблизится к нам, можешь быть в этом уверен».

«Куда мы пойдём, когда все в городе лягут спать?» — спросил Мэтт.


 «Около полуночи мы доберёмся по реке до ручья и сядем на старую парусную лодку.
 Сейчас дует приятный лёгкий бриз, и он за два-три часа донесёт нас до пролива».


 «Молодец, Лон!» — воскликнул Мэтт, которому понравился этот план.

Он часто думал о том, чтобы отправиться на этой лодке в Саунд, потому что, как и большинство мальчишек, любил приключения. В соответствии с этим планом юные злодеи направились в амбар. Лон приготовил
горючие материалы. У него была спичка с замедленным горением, которая должна была догореть, когда они
окажутся на расстоянии полумили или больше от сарая; затем нужно было
зажечь связку коробчатых спичек, и огонь должен был перекинуться
на кучу горючих материалов под полом сарая. К сожалению, всё
прошло по плану, и мальчики успели спрятаться до того, как начался
пожар. Конечно, никто не увидел их ни на дороге, ни рядом с огнём.

Каждый поддерживал мужество другого, и если бы кто-то из них был один,
у него не хватило бы смелости совершить злодеяние. Если бы они были одни, то, возможно, раскаялись бы в содеянном и задумались о последствиях; но они говорили о поездке в Нью-Йорк и заглушали угрызения совести мечтами о путешествии в большой город.
 Был конец августа, и погода стояла приятная, хотя по ночам было довольно прохладно. Плыть по проливу было бы здорово. В полночь они
дошли до ручья и сели в старую лодку.




ГЛАВА VI.

ВНИЗ ПО РЕКЕ.


«Теперь всё в порядке», — сказал Лон, запрыгивая в лодку.

— Не думаю, что нас кто-то видел, — добавил Мэтт, следуя за своим спутником.


 — Нас никто не мог видеть.

 — Может, начнём прямо сейчас?

 — Да, можно и двигаться.  Уже, наверное, двенадцать часов.
— добавил Лон, взглянув на часы, но было так темно, что он не мог разглядеть цифры на циферблате.

— Ты что, собираешься добраться до Нью-Йорка на этой лодке, Лон? — спросил Мэтт, усаживаясь в рубке.


 — Конечно, собираюсь: а что может помешать? Она не протекает, а до Нью-Йорка полно воды.
 — Но ты управляешь лодкой не лучше меня, — сказал Мэтт.
Мэтт, которому это показалось сложным.

 «Управлять ею довольно просто, и если я не знаю как, то скоро научусь, — ответил главный вдохновитель предприятия. — Я видел, как это делается, и почти уверен, что справлюсь».
«Но твой отец никогда бы не позволил тебе иметь лодку или даже плавать на этой».

«Хоть он и провёл в море тридцать лет своей жизни, он боится парусников. Он говорит, что может управлять кораблём, но не этими маленькими штучками».

 «Если мы собираемся, то почему не идём?» — спросил Мэтт.

 «Потому что ты не поднимаешь парус».

«Я ничего не знаю о парусах и не думаю, что смогу их поднять. Если бы здесь был Уэйд Брукс, он бы справился. Он знает, как управлять лодкой, потому что учился у своего отца. Я слышал, кто-то говорил, что он хороший лодочник».

«Но Уэйда Брукса здесь нет, и я рад этому», — ответил Лон.
«Он хороший парень, и я его прикончу, если когда-нибудь снова его увижу, за то, что он сказал старику Филу Гарлику, что мы надрали ему задницу за то, что он не воровал персики».

 Мэтт подошёл к парусу и начал возиться с ним в темноте;
но у него ничего не получалось. В целом он был довольно глупым
парень, и вряд ли он чему-то научился бы в темноте. Он не мог
развернуть парус и в отчаянии бросил это занятие. Тогда
Лон попробовал свои силы и сумел убрать стопоры. Перебрав
все канаты на мачте (а лодка была шлюпом), он нашёл фалы.
Наблюдая за тем, какая часть паруса двигалась, когда он тянул за
эти канаты, он понял, где находится передняя шкаторина, а где —
задняя. Отдав один конец Мэтту, он взялся за другой, и наконец им удалось поднять парус, хотя и не в лучшем состоянии.

«А теперь бери весло, Мэтт, и отталкивай лодку от берега, пока я буду держать штурвал», — сказал Лон, взяв на себя обязанности капитана.

 В бухте не было ветра, и Мэтт вытолкнул лодку на реку с помощью весла. Как только она миновала лесистый мыс, парус наполнился ветром, и лодка накренилась так, что Мэтт чуть не лишился рассудка, ведь он никогда раньше не плавал на парусной лодке.

«Следи за тем, что делаешь, Лон!» — воскликнул Мэтт. «Ты её расстроишь, и что тогда?»

«Пойдём ко дну», — невозмутимо ответил Лон.

«Но я не хочу идти ко дну».

— Я тоже так думаю, и не думаю, что это опаснее, чем падение с неба. Лодка идёт очень хорошо.

 Ветер дул с северо-запада, а течение реки было примерно южным в том месте, где высадились искатели приключений.
Было не так уж сложно заставить лодку плыть после того, как она почувствовала попутный ветер. У Лона было довольно смутное представление о том, как управлять румпелем. Он попробовал свои силы в управлении краденым парусником на этой старой лодке.  Пока плыть было легко, у него всё получалось.  Он экспериментировал с парусом и штурвалом
пока не освоился с ними. Когда река поворачивала на юго-запад, он быстро учился выбирать шкот. Ветер был таким слабым,
что лодка шла не быстрее двух миль в час, и пока шкипер удерживал старое судно на середине реки, ничто не мешало ему плыть, и это было не очень опасное путешествие.

«Теперь я могу справиться с ней в два счёта», — сказал Лон, когда лодка шла уже около получаса. «Ещё до того, как мы доберёмся до пролива, я буду знать всё об этом деле».

«Когда мы выйдем из реки и нам придётся выйти в море, это будет совсем другое дело», — прохрипел Мэтт.

 «Какая разница, в реке мы или в проливе?
 И там, и там вода, и лодка будет плыть, пока есть ветер».

 «А если ветер будет дуть не в ту сторону? Что ты тогда будешь делать?» — спросил Мэтт.

 «Я знаю, что делать. Вы ведёте её зигзагами в ту сторону, куда хотите попасть.


 «Я слышал, как мой отец рассказывал о каком-то опасном месте, через которое пароходам приходится проходить по пути в Нью-Йорк: как вы
Ты сможешь пройти через это?» И Мэтт подумал, что на этот раз он задал Лону задачку.

 «Это Врата Ада, и я не собираюсь проходить через них, потому что они находятся недалеко от  Нью-Йорка, и мы можем добраться туда другим способом».

 Лон был полностью уверен, что сможет довести лодку до опасного места. Мэтт устал плыть под покровом ночи, когда он видел только реку, а воздух был холодным и неприятным. На нём была тонкая одежда, и он не был готов к ночному морскому путешествию. Кроме того, он хотел спать, потому что не сомкнул глаз.
В ту ночь он не мог сомкнуть глаз. Он зевал так, что боялся вывихнуть челюсть.


— Что с тобой, Мэтт? — спросил Лон.

 — С меня хватит, — ответил Мэтт, снова испуганно зевнув.
— Я устал, хочу спать и почти замёрз.

«Ты можешь пойти спать, если хочешь», — ответил Лон, который был одет в тёплую одежду и чувствовал себя вполне комфортно, несмотря на прохладу.


«Я не могу уснуть, пока дрожу от холода», — ответил Мэтт.
И всё его тело задрожало, когда он это сказал.

«Тогда залезай в спальный мешок, если тебе холодно. Там есть немного сена
последний раз, когда я был в лодке. Ты можешь зарыться в нее и согреться.
”сказал Лон, опасаясь, что неудобство его спутника может
сорвать экспедицию.

“Я не хочу быть в этой кабине, когда лодка отчаливает”, - заныл Мэтт,
его зубы все время стучали. “Предположим, она налетит на камень
и утонет: что бы со мной стало?”

“Ты, скорее всего, промокнешь”.

«Я, скорее всего, утону».

 «Почему бы тебе не подвигаться? Ты можешь согреться, если будешь махать руками или делать какие-нибудь упражнения. Залезай в гамак: там нет
Опасность столкновения с камнями. Если мы столкнёмся с одним из них, это не причинит нам вреда. Мы движемся недостаточно быстро, чтобы что-то сломать.

 Мэтту было так холодно, что ему захотелось залезть в кубрик. Он подошёл к двери и обнаружил, что она заперта. Он попытался толкнуть её и потянуть на себя, но она не поддавалась. Железный крюк с внутренней стороны держал её так крепко, словно дверь была неподвижным телом.

«Разбей его, если не можешь открыть», — сказал Лон.

«Я не могу его разбить: я пытался».

«Возьми одно из весел и проткни им доску».

— Я не хочу портить дверь, — ответил Мэтт. — Если пойдёт дождь,
она нам понадобится.

— Но если ты не можешь попасть в кубрик, какая нам от этого
польза, если пойдёт дождь? — нетерпеливо спросил Лон, которому не
нравился подход Мэтта к решению трудностей. — Разбей её.

— Я не могу этого сделать.

— Попробуй и увидишь, — настаивал Лон.

— Говорю тебе, я не могу, — огрызнулся Мэтт.

 — Ты просто ребёнок, Мэтт Свайкс, — добавил Лон, потеряв всякое терпение. — Вот, держи штурвал, а я открою эту дверь или проделаю дыру в днище лодки.
 — Я не знаю, как ею управлять, — взмолился Мэтт.

«Я не хочу, чтобы ты управлял: она будет плыть сама, если ты будешь держать эту палку так же, как сейчас».


 Мэтт взялся за румпель, а Лон схватил весло и с силой ударил им по двери, пробив её. A Во второй и в третий раз он ударил этим тараном по преграде, и каютка
открылась для беглецов.

«Теперь ты можешь войти и спрятаться в сене, Мэтт», — торжествующе сказал Лон.

«Ты разнёс дверь в щепки, так что теперь ничто не защитит нас от холода», — проворчал Мэтт, отдавая румпель Лону.

«Там можно укрыться от ветра, и там будет теплее, чем здесь, — добавил шкипер. — Там много сена, и ты можешь устроиться поудобнее».


«Я попробую», — сказал Мэтт и направился туда.

Мы оставили Уэйда Брукса в этой самой каюте, но, несмотря на столь грубое вторжение в его жилище, он не подавал виду, что знает поджигателей. Однако он всё ещё был в каюте и прекрасно понимал, что происходит. Он крепко спал до тех пор, пока Лон не выбил дверь. Он проснулся в смертельном ужасе. Он увидел тусклый свет, проникавший через дыру, проделанную веслом. Он боялся, что весло
может задеть его, и отполз как можно дальше к носу лодки, спрятавшись между мачтой и форштевнем.
Он устроился поудобнее, насколько позволяло пространство, и взял с собой запасную одежду. Лон так шумел, что не услышал, как Уэйд встал со своего места.

 Уэйду хватило сена в носовой части, и к тому времени, как Мэтт был готов занять кубрик, он уже удобно устроился в своём новом жилище. Как только он услышал голоса людей в лодке,
он понял, кто это, но не спешил показываться,
потому что боялся, что Лон его изобьёт. В кубрике было достаточно места для них обоих, и они не знали, что находятся рядом.
там, если только случай не выдаст его присутствие.

 Уэйд Брукс не мог не думать о том, что произойдёт утром, когда его товарищи по путешествию обнаружат, что он в лодке. Лон был задирой: он вёл себя так и в школе, и на детской площадке. Он обращался с Уэйдом как с тираном. Уэйд начал думать, не может ли он поступить так, как поступил один смелый малыш в школе прошлой зимой, — стоять на своём и в конце концов проучить задиру. Он был с ним в одной лодке, и у него не было ни единого шанса спастись. Он решил попробовать и лёг спать, обдумывая, как это сделать.





ГЛАВА VII.

 БОРЬБА ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ.


Лон больше не слышал своего сообщника и решил, что тот уснул. Так оно и было: он уснул почти сразу после того, как лёг.
 Примерно через час лодка вышла на более ровную местность, и парус наполнился ветром. «Грязевая черепаха», как прозвали лодку некоторые из
мальчишек, которые ею пользовались, была неплохим судном,
несмотря на своё название. С попутным ветром она начала
очень быстро скользить по воде. Поначалу это немного
удивило неопытного шкипера, который думал, что она идёт со
скоростью десять узлов
через час, хотя она делала всего четыре. Но вскоре он привык к тому, что она наклоняется, и к ударам, которые иногда обрушивались на неё с немалой силой.


Но Лон не спал всю ночь, и, когда волнение от управления лодкой улеглось, он начал зевать и так сильно захотел спать, что едва мог держать глаза открытыми. В конце концов это стало для него невозможным. Он удивился, что лодка не причалила к проливу, ведь он
считал, что проплыл больше двенадцати миль, а именно столько,
по слухам, было до берега. Прошло время, прежде чем что-то стало видно
Звук, которого он больше не мог выносить. Он заснул за штурвалом;
и не раз лодка кренилась из-за того, что он не следил за штурвалом.
В лодке был якорь и много каната, но удивительно было то, что кто-то не украл его на сеновал.


Лон очнулся и решил, что бросит якорь, а потом ляжет спать в кубрике. Он подвёл «Грязевую черепаху» к берегу реки и спустил парус. Затем он бросил якорь.
 Он закрепил парус и трос, как видел у лодочника
Он сделал это, а затем забрался в кубрик. Он ощупывал пространство, пока не нашёл место, которое не занимал Мэтт и которое было достаточно большим, чтобы он мог вытянуться во весь рост, и лёг. Его ноги находились всего в нескольких дюймах от ног Уэйда, но он и не подозревал, что в кубрике находятся три человека.
 Через мгновение он уже спал, потому что его положение было ещё более отчаянным, чем положение Мэтта. Все на борту спали.

Они все спали как убитые до самого рассвета, когда Уэйд
Брукс проснулся первым, как и заснул:
кроме того, он обычно просыпался и вставал в это время. Он не услышал
привычного грубого окрика фермера или его жены, и в этот раз ему не
сообщили, что он «лентяй». Когда он проснулся, в хижине было достаточно
света, чтобы он мог разглядеть, что его товарищи крепко спят. Один из
них лежал по обе стороны от двери, но между ними было достаточно
места, чтобы он мог выбраться из хижины. С величайшей осторожностью Уэйд выбрался из помещения в
зал ожидания.

Если у Уэйда и были какие-то сомнения относительно того, кто поджёг сарай, то теперь они развеялись.
Теперь у него ничего не было. Плохие парни сбежали, увидев свет разожжённого ими костра: они сбежали. Именно ради этой поездки Мэтт украл деньги у своего отца; и, без сомнения, в тот момент они были у него в кармане. Уэйд сел у двери хижины, откуда ему были видны оба спящих заговорщика, нарушивших покой города Мидхэмптон. Он чувствовал, что Лон набросится на него, как только он проснётся.
И он решил, что больше не будет терпеть его издевательства. Он больше не был в Мидхэмптоне — по крайней мере, он так думал
нет, но он не мог понять, где находится, а Свайкс больше не мог избивать его за то, что он сделал. Он решил бороться, вместо того чтобы позволять Лону и Мэтту пинать и избивать его, как они обычно делали.

 Когда он пришёл к такому решению, ему стало легче. На дне лодки он нашёл кусок берёзового удилища диаметром около полудюйма, которому придал форму дубинки. Он сделал его длиной около двух с половиной футов и, за неимением лучшего занятия,
долбил его час или больше, но всё это время думал
время, когда он должен встретиться со своим тираном; ибо таким он всегда был
для него, и Мэтт был не лучше. Если бы еще кто-нибудь “сломался
головы”, они должны быть распределены более равномерно, чем раньше.

Уэйд задавался вопросом, куда направлялись плохие парни на лодке; но он мог
только предположить, что они намеревались убраться с дороги после того, как натворили беды
, и не подозревал, что они сели на корабль надолго.
путешествие, как он назвал бы это, в Нью-Йорк. Тогда он начал
думать о том, какая тяжёлая жизнь была у него на ферме Обеда Суайкса. Почему
Почему он должен голодать и мёрзнуть, а также работать по многу часов в день? Почему он должен оставаться у Свайкса, если его так мало используют? Почему он должен постоянно терпеть нападки миссис Свайкс?

Каждый день, пока он жил, она говорила ему, что он не заслуживает даже соли, и что ей придётся отправить его в богадельню, где ему самое место. Если он был так бесполезен для Суайксов, зачем ему было оставаться с ними? Он не стал бы этого делать. Он решил не возвращаться в Мидхэмптон.

Уэйд начал думать, что он становится слишком независимым. Но это было
Лучше добывать себе пропитание в сточных канавах большого города,
чем есть хлеб, который ему ежедневно отказывали, хотя
он зарабатывал в четыре раза больше, чем получал. Он знал это по зарплате,
которую Свайкс платил, когда ему нужно было нанять человека на время сенокоса.
Он мог найти себе работу на ферме, которая позволила бы ему зарабатывать на жизнь;
но независимо от того, мог он это или нет, он больше не собирался терпеть издевательства, как раньше. Он часто слышал, как ужасно для мальчика — сбежать из дома. Но Свайксы не имели на него никаких прав; они не были
по отношению к нему, и они жаловались, что он был для них обузой. Он
освободил бы их от этого бремени. У него не было хозяина по праву; и он
в будущем будет сам себе хозяином.

Пока он думал обо всем этом, он увидел, что Мэтт шевелится, как будто
он намеревался проснуться. Он наблюдал за ним и убедился, что его палка лежит
там, где он может ею воспользоваться. Но Суайксы не встали, хотя было ясно, что он не спит.
Уэйд не сводил с него глаз. Он сидел там, где беглец не мог его видеть.
Мэтт лежал на спине и, казалось, вспоминал события прошлой ночи. Он сунул руку в
Он сунул руку в карман и достал бумажник, который украл из шкафа над каминной полкой. Он достал из него деньги и, положив бумажник на сено рядом с собой, принялся пересчитывать купюры, которых было много и которые, должно быть, были небольшого достоинства.

 Мэтт провёл целый час за этим приятным занятием, ведь те, кто любит деньги, любят их пересчитывать. Но, похоже, он делал что-то большее, чем просто подсчитывал.
Он разложил купюры на две стопки, а затем несколько раз пересчитал каждую из них, как будто не мог их сосчитать.
Всё получилось как надо. Наконец он положил две пачки купюр в разные отделения бумажника.


Уэйд гадал, о чём он думает, ведь тот лежал и размышлял, держа бумажник в руке. Возможно, он думал о том, как его отец будет скучать по этим деньгам и горевать из-за их потери.
Уэйд видел, как он несколько раз поглядывал на своего спящего товарища, а две пачки купюр указывали на то, что он собирался разделить нечестно нажитое сокровище с Лоном. Возможно, он сомневался, стоит ли ему это делать. Он знал, какой Лон задира.


Наконец Уэйд увидел, как он поднимает сено со дна хижины, и
Со своей стороны переборки он заметил, что с пола была снята узкая доска. Заглянув в образовавшуюся щель, он увидел, как Мэтт положил кошелёк под пол, приподняв его так, чтобы вода на дне лодки не могла до него добраться. Он не стал возвращать доску на место, а прикрыл отверстие сеном. Сделав это, он снова лёг на свою кровать. Уэйд услышал, как он зевнул, и
решил, что тот собирается ещё немного вздремнуть, потому что Лон не проснулся. Через
несколько минут он услышал, как тот захрапел, как и прошлой ночью.

Просто из любопытства Уэйд сунул руку в пространство под полом и нащупал то место, куда Мэтт положил бумажник. Он нашёл бумажник. Он вытащил его. Он достал из отделения один из пачек купюр и пересчитал деньги. Сто долларов: это была половина суммы, о которой говорил фермер Свайкс. Он пересчитал другую пачку: это была вторая половина. Фермер потерял двести долларов. Вот оно: оно было в руках мальчика, который выполнял всю работу, которого Свайксы заставляли работать до изнеможения и жестоко обращались с ним. Если бы Уэйд мог вернуть
Если бы он мог отдать деньги своим тиранам, не отправляясь в Мидгемптон, он бы так и сделал. Хотя его и обвинили в краже, он был готов поступить правильно.

Мудрые люди сказали бы, что он дурак; и Дьявол искушал его видениями тех благ, которые можно было купить за эту крупную сумму.
Но мальчик, оставшийся без друзей, был полон решимости сохранить деньги и вернуть их законному владельцу при первой же возможности, даже если для этого ему придётся вернуться в Мидхэмптон. Таким был Уэйд Брукс. Он имел репутацию «хорошего парня», и плохие парни
высмеивали его за это; но это было заслуженно, был ли он нанесен в
почет или презрение.

Уэйда так и подмывало поднять якорь и направить лодку к берегу,
чтобы он мог убежать от своих злых товарищей. Весьма вероятно, что он
сделал бы это и вернулся в Мидхэмптон пешком, если бы не опасался
что шум, который ему придется производить на передней палубе над
головами спящих, разбудит их. Пока он обдумывал этот план, Лон Трафлтон проснулся.
В отличие от своего спутника, он не стал лежать и размышлять, а сразу вскочил и вышел в коридор.

Он вздрогнул и остановился, стоя как будто внезапно
превратили в статую, когда он увидел, как Уэйд Брукс сидит в
стоя-номер. Он выглядел так, будто был призраком, ибо он не мог видеть
как можно было пробираться, чтобы быть в лодке с ним, когда он не
видел его раньше.

“ Уэйд Брукс! ” воскликнул Лон, когда обрел дар речи.

“ Это мое имя, ” ответил Уэйд, крепко сжимая в руке трость.

— Как ты здесь оказался, Уэйд? — спросил Лон.

— Думаю, ты знаешь лучше, чем я.

— Не заговаривай мне зубы, но ответь на мой вопрос, — сказал Лон, который к этому моменту
со временем он обрёл самообладание.

«Я готов ответить на этот вопрос, хотя он и не очень вежливый, —
ответил Уэйд. — Я пошёл в лодку спать, а когда проснулся,
ты колотил в дверь кубрика: вот и всё, что я об этом знаю».
«Я обещал проломить тебе голову, если когда-нибудь увижу тебя снова, за то, что ты сказал Гарлику», — и Лон замахнулся на него.

Палка мелькнула в воздухе, и Лон упал.




Глава VIII.

Схватка в лодке.


Лона Трафлтона можно понять, если он был поражён столь выдающимся поведением Уэйда Брукса, который до этого и пальцем не пошевелил
против своих преследователей. Внезапно он нанёс удар, от которого его противник упал, как ребёнок. Но Лон не сильно пострадал, хотя и увидел множество звёзд перед глазами. Он поднялся и, проявив немалую храбрость, бросился на объект своего гнева, намереваясь отобрать у него палку и ударить его по голове.

 Но Уэйд не спал и был готов к нападению. Прежде чем
Лон успел схватить его или палку, ему на голову обрушился ещё один удар,
и он, пошатываясь, побрёл обратно в каюту. От второго удара он обмяк;
и, хотя он был очень зол, он счёл необходимым проявить благоразумие.
 Он стоял у двери хижины, сжав кулаки и тяжело дыша от ярости, и смотрел на своего врага со смешанным чувством удивления и негодования. Шум от их стычки разбудил Мэтта, и он выполз из хижины, чтобы выяснить причину переполоха.

Если Лон и удивился, увидев Уэйда Брукса в лодке, то Мэтт удивился ещё больше. Он не мог понять, как тот здесь оказался, ведь накануне вечером он видел, как тот поднимался на чердак, чтобы лечь спать.
И Лон, и он сам спали в кубрике, и, конечно же, когда он уходил спать, мальчика, который выполнял всю работу, в каюте не было. Немного поразмыслив, он пришёл к выводу, что Уэйда не могло быть на лодке ночью. Он подумал, что может это объяснить: за ними отправилась погоня, и Уэйд следовал за лодкой по берегу, а утром поднялся на борт. Там, где лодка стояла на якоре, было очень мелко, и он мог бы дойти до неё вброд.


«Это Уэйд Брукс!» — воскликнул он, когда обрёл дар речи.

— Да, и он дважды ударил меня этой палкой по голове, — ответил Лон, по-прежнему сверля врага свирепым взглядом.

 — Как он сюда попал? когда он забрался в лодку? — спросил Мэтт, хотя
он уже решил все эти вопросы про себя, прежде чем произнёс хоть
слово.

 — Он говорит, что прошлой ночью заснул в лодке, и мы уплыли
вместе с ним, — ответил Лон. - В “Кадди" есть какая-нибудь дубинка,
Мэтт? Мы ввязываемся в драку, и я проломлю этому парню голову, как я и говорил тебе.
Я сказал тебе, что сделаю это.

“Мы собираемся разделить разбитые головы больше, чем это было раньше”.
— невозмутимо сказал Уэйд, потому что он уже принял решение и был готов ко всему, что могло произойти.

 Мэтт поискал палку, но запас удочек в лодке закончился, когда Уэйд запасся ими.  Ничего не нашлось, кроме обломков двери, которую Лон выломал прошлой ночью.  Они были маленькими, и под рукой не было дубинки.  Но Лон подобрал щепки и начал бросать их в своего врага. Он швырнул их изо всех сил, и если бы хоть одна из них попала Уэйду в голову, он бы пострадал.

 «Ну вот и всё», — сказал Уэйд, снова подбирая палку. «Не надо
Ты ещё одну в меня швырнёшь!»

 «Да, швырну! Я тебе башку разобью, прежде чем с тобой закончу!» — ответил
Лон и поднял то, что осталось от двери, намереваясь сокрушить своего противника одним ударом.

 Но Уэйд не стал ждать, пока он подготовит дверь: он набросился на него и начал колотить его палкой по плечам.
Лон взвыл от ярости и боли и тщетно пытался схватить палку или нападавшего. Но Уэйд был слишком силён для него. Что касается Мэтта, то он бросился к кубрику, как только Уэйд начал теснить его товарища. После
краткая конкурса, долгота пошел вниз под воздействием ударов, которые были
сыпались на него.

“Если вы хотите больше, все, что вам нужно сделать, это сказать так”, - сказал
завоеватель. “Я не стал в этой борьбе; но я иду до конца
это.”

“Это нечестно”, - выдохнула долгота, используя общий аргумент
победил хулигана.

“Я сражаюсь любым доступным мне способом. Я вообще не верю в драки и никогда в жизни не делал ничего подобного, — ответил Уэйд, всё ещё держа оружие наготове.
 — Ты всегда бил меня, когда тебе вздумается
чтобы, и я всегда терпел это; но я больше не собираюсь этого терпеть.
Когда ты ударишь меня, я собираюсь ударить в ответ, что бы из этого ни вышло. Я
не причиню вреда никому, кто оставит меня в покое ”.

“Почему ты не поддержал меня, Мэтт Суайкс?” долгота требовали, как Мэтт
снова выполз из Кадди; что он не делал, пока Уэйд
приобрела более мирный аспект.

— Я не собирался получать по голове этой палкой, — ответил Мэтт, усаживаясь у двери каюты.

 — Ты трус, Мэтт Суайкс, как и всегда был; и я уже готов ударить тебя по голове, — добавил Лон, испытывая отвращение к самому себе.
Он был товарищем Мэтта и совершенно не мог объяснить, почему проиграл в схватке с парнем, которого всегда считал незначительным противником.

 «Бесполезно обзываться: это никому не причинит вреда», — прорычал Мэтт, который не понимал, почему его закадычный друг ополчился против него. «Ты достаточно часто надирал Уэйду Бруксу задницу, чтобы знать, как это делается; и я не думаю, что справедливо, когда мы вдвоём набрасываемся на одного парня».

— Нечестно, болван! — воскликнул Лон, ударив своего сообщника по лицу.


— За что ты меня бьёшь? Я тебя не трогал. Не нужно меня облизывать
«Ты злишься на меня, потому что не можешь победить Уэйда», — заныл Мэтт. «С меня хватит».

 «Готов поспорить, что они уже ищут тебя дома», — вмешался
Уэйд. «И лучшее, что ты можешь сделать, — это вернуться, пока не стало ещё хуже».

 «Я почти готов это сделать», — ответил Мэтт, который был настолько уязвлён ударом Лона, что не мог сдержать слёз. «Я не
поеду в Нью-Йорк с Лоном, чтобы он пинал и бил меня, как будто я никто».

«Заткнись, Мэтт!» — резко сказал Лон. «Что значит «рассказать ему, что мы собираемся делать»?»

«Я ничего не буду делать, если со мной будут так обращаться».

 «Успокойся, — продолжил Лон более мягким тоном. — Я был зол и не хотел ничего такого. Не обращай внимания, Мэтт, я больше так не буду».

 Для Лона было большим достижением сказать хоть что-то в качестве извинения, и оскорблённый Мэтт сразу успокоился. Он хотел поехать
в Нью-Йорк, и ему не нравилась мысль о том, что придётся вернуться домой и расхлёбывать последствия поджога сарая. Лон сел напротив своего сообщника, как будто решил, что лучше приостановить военные действия, по крайней мере на время.

«Я почти не спал прошлой ночью и был не в духе, когда проснулся», — сказал Лон. Он был готов помириться даже с Уэйдом Бруксом, лишь бы не отказываться от экспедиции, как он боялся, что Мэтт может сделать. А у него были все деньги, так что без него было не обойтись.

 «Не понимаю, что заставило тебя так на меня разозлиться», — ответил Мэтт, вытирая слёзы.

«Я не хотел этого делать. Вид Уэйда Брукса здесь, в лодке, с нами, вывел меня из себя. Но, возможно, всё к лучшему. Уэйд знает, как управлять лодкой, лучше меня; и он сделает это для нас».

— Нет, не буду, — решительно ответил Уэйд.

 — Как ты оказался в лодке, Уэйд? — спросил Мэтт, когда ему пришло в голову, что этот вопрос ещё не прояснён.

 — Я забрался в неё, чтобы поспать после пожара, — ответил Уэйд, который был готов рассказать всё, что знал, практически на любую тему.

 — Зачем ты хотел спать в лодке?  Почему ты не мог спать в своей кровати в доме?

— На то была веская причина.

Уэйд на мгновение задумался, а затем решил рассказать всю историю.

— В чём была причина? — спросил Мэтт.

— Я расскажу тебе всё, что знаю, а знаю я больше, чем ты думаешь
— Да, — ответил Уэйд, пристально глядя Мэтту в глаза. — Ты солгал своей матери, когда сказал ей, что я украл персики; и она отправила меня спать без ужина. Я был так чертовски голоден, что не мог уснуть; я встал и пошёл в кладовую за чем-нибудь съестным. Я был там, когда ты встал с кресла и взял деньги из шкафа над каминной полкой.

— Какие деньги? — спросил Мэтт, побледнев и задрожав от ужаса.

 — Полагаю, ты знаешь, о каких деньгах я говорю.  О деньгах, которые были в шкафу.  Ты украл их, а потом смылся.

— Ты хочешь сказать, что я украл деньги, Уэйд Брукс? — потребовал
Мэтт, предприняв жалкую попытку пустить пыль в глаза, но потерпев неудачу.

— Именно это я и хочу сказать, и я это говорю. Бесполезно отрицать.
— Пусть говорит, — тихо добавил Лон.

— Я отрицаю, что брал деньги из какого-либо шкафа, — сказал Мэтт, — но продолжай свой рассказ.

«Думаю, я мог бы доказать, что это сделал ты, прямо здесь, если бы захотел», — добавил Уэйд.


Ему хотелось так и сделать, достать деньги из кармана в качестве доказательства своих слов, но тут ему в голову пришла мысль:
Если бы Мэтт знал, что бумажник у него, он бы сказал, что украл его. А если бы он вернулся в Мидхэмптон, то наличие у него двухсот долларов могло бы стать доказательством того, что он действительно их украл. Если бы он сказал миссис Суайкс, что бумажник взял её сын, она бы ему не поверила. Уэйд решил пока не говорить, что бумажник у него.

 «Я не понимаю, какое отношение всё это имеет к ночёвке в лодке».

— Именно это я и собирался тебе сказать, когда ты ворвалась ко мне. После того как ты взяла деньги, твой отец вышел из комнаты. Твоя мать сказала, что слышала, как кто-то был в доме, и попросила твоего отца проверить, на месте ли деньги
в шкафу всё было в порядке. Он пошарил в шкафу и обнаружил, что его
не было. В этом доме все вещи всегда были у меня, и твоя
мать сказала, что я, должно быть, взял их.
— Если кто-то и взял деньги, то, думаю, это был ты, — вмешался Мэтт.
Если бы его поймали, он мог бы свалить всё на него, зная, что тот ни при чём.

— Ты же знаешь, Мэтт Суайкс, что это не так, но теперь это не имеет значения. Твой отец поднялся на чердак и обнаружил, что меня там нет. Тогда они решили, что это я взял деньги. В тот день меня уже отчитали за то, чего я не делал, и я не мог вынести этого снова. Как раз в этот момент начался пожар, и твой отец
и мама вышла из дома, а я закрепил его на крючке и через некоторое время
спустился в лодку поспать. Я собирался позвонить мистеру чесночным
этим утром, и сказать ему все, что знал о делах и вещах
общие. Вот почему я спал в лодке”.




ГЛАВА IX.

ПОЙМАЛИ В АКТЕ.


Мэтт посмотрел на Лона, а Лон посмотрел на Мэтта. Все в лодке переглянулись.

 «Теперь, когда я рассказал тебе, почему я спал в лодке, может быть, ты расскажешь мне, Мэтт, как ты оказался на «Грязевой черепахе» так поздно ночью?» — спросил Уэйд Брукс.

“Мы пришли сюда только для того, чтобы покататься под парусом. Мы направляемся к проливу
”, - ответил Матиуш, глядя на своего спутника.

“Ты сказал, что направляешься в Нью-Йорк”, - добавил Уэйд со значением.
подмигнув.

“Я сказал это в шутку”, - засмеялся Мэтт. “Конечно, мы не должны думать о
такой вещи, как поездка в Нью-Йорк на этой старой лодке”.

“Я не думаю, что вы отправились бы в Нью-Йорк на этой лодке”, - добавил Уэйд.

«У нас нет еды и денег, чтобы что-то купить:
так что мы не смогли бы пойти, даже если бы захотели», — продолжил Мэтт, лукаво подмигнув Лону.


Замечание о том, что у них нет денег, было правдивее, чем всё, что они говорили.
— предположил он; но пока Уэйд держал своё мнение при себе.

 — О чём ты собирался говорить с Гарликом, Уэйд? — спросил Лон, которому не очень понравился тон этого заявления.

 — О разных вещах, — ответил Уэйд. — Во-первых, меня обвинили в краже этих денег, и, поскольку мистер Гарлик, похоже, честный человек, я хотел поговорить с ним об этом. Он был справедлив в отношении персиков.
А когда понял, что был не прав, то честно признался в этом, как настоящий мужчина.
 Я хотел спросить его, что, по его мнению, мне лучше с этим сделать. Я знал
Мэтт взял деньги, я видел, как он это сделал. Потом я хотел сказать ему, что Мэтт выходил из дома незадолго до пожара, потому что я подумал, что ему может быть интересно об этом узнать.
— Что ты имеешь в виду, Уэйд? — спросил Мэтт, снова задрожав.

«Когда в том амбаре вспыхнул пожар, я так же хорошо, как и сейчас, знал, кто его устроил», — добавил Уэйд самым обыденным тоном, как будто не выдвигал серьёзных обвинений.

 «Кто это был, Уэйд?» — спросил Мэтт, взволнованный настолько, что едва мог говорить.

 «Ты и Лон, конечно; и, думаю, все в городе знают
К этому времени я уже знал об этом. Когда я спускался к лодке, я услышал, как двое мужчин в повозке
разговаривают об этом.
«Это мы с Лоном подожгли сарай Гарлика!» — воскликнул Мэтт. «Это самая большая ложь, которую когда-либо говорили!»

«Думаю, нет, — добавил Уэйд. — Твои родители будут готовы поверить в это, когда обнаружат, что тебя нет; и к этому времени они уже знают об этом».

«Нас что, обвинят в поджоге сарая только потому, что мы пришли сюда покататься на лодке?» — возмутился Мэтт со всем негодованием, на которое был способен.


«Думаю, да», — сказал Уэйд, улыбнувшись в ответ на нелепые рассуждения Мэтта.

“Оставим это в покое”, - добавил Лон, который не верил, что было бы смысла отрицать
обвинение, если бы оно было по всему городу.

“Но, если ты собираешься в Нью-Йорк, пора переезжать”, - сказал Уэйд.
усмехнувшись. “Где мы сейчас?”

“ Мы не можем быть далеко от устья реки, ” ответил Лон,
начиная поднимать грот.

Уэйд подхватил его, помог ему и не стал забирать у него палку, потому что Лон казался совершенно спокойным.

 Уэйд поднял якорь, а затем и стаксель, которым Лон не пользовался прошлой ночью. Ветер был довольно свежим, и старая лодка
Он быстро взял курс. Лон не был трусом, но, когда «Грязевая черепаха» накренилась так, что вода начала переливаться через планширь, это стало для него слишком большим испытанием.


 «Не мог бы ты повести лодку, Уэйд?» — спросил он. «Я не очень хорошо управляю лодкой». — Тебе нужно было отпустить шкот или направить лодку против ветра. Но куда мы направляемся?


— К проливу, — ответил Лон.


— Но мы же не собираемся плыть в Нью-Йорк без завтрака, не так ли?
 — спросил Уэйд, который накануне поужинал весьма скудно
раньше и почувствовал потребность в еде.

«Нам нужно что-нибудь съесть», — добавил Мэтт.

«Мы остановимся и купим что-нибудь, когда увидим магазин на берегу», — ответил
Лон. «Кажется, ты всё знаешь, Уэйд Брукс. Как думаешь, нас ищут в Мидхэмптоне?»

«Конечно, ищут. Думаю, твой отец начал поиски вчера вечером».

«Как думаешь, они заметят лодку?»

“Может быть, они и придут; но никто не ходит к ручью слишком часто. Это будет
так, как это происходит”.

“Возможно, кто-то пришел сюда по железной дороге, чтобы найти нас”,
предположил Мэтт.

“Весьма вероятно”, - добавил Уэйд, который не был хорошим утешителем в этом случае
.

Лон и Мэтт обсудили этот вопрос между собой; и, пока они
занимались этим, Уэйд обнаружил впереди деревню. Он ничего не сказал, но
направил лодку к ней. В короткие сроки долгота увидел его. Поезд автомобили
приближаясь к нему с севера.

“Мы пришли к выводу, не останавливаться в этом месте, чтобы сделать любую вещь, чтобы поесть”
сказал Лон.

“А ты?” - добавил Уэйд. “Ну, я решил остановиться здесь”.

“Ты думаешь, это безопасно?” - с тревогой спросил Лон.

“Для меня это достаточно безопасно: я не знаю, как с тобой. Если Мэтт
«Если ты не крал эти деньги и не поджигал сарай мистера Гарлика, то ты в такой же безопасности, как и Мидхэмптон», — со смехом ответил Уэйд.
Его забавляло, как корчатся от стыда виновные.

 Лон не хотел больше говорить с Уэйдом об этом.
Он настаивал на том, чтобы узнать всё о пожаре и деньгах, и не мог успокоиться. Он взял быка за рога и намеревался плыть туда, куда ему заблагорассудится.

«Давай спрячемся в кубрике, чтобы нас не было видно», — сказал Мэтт.

Уэйд снова улыбнулся, потому что понял, что Мэтт хочет получить свои деньги.
под полом было больше, чем ему хотелось бы видеть. Когда
лодка обогнула поворот, шкипер увидел мост через реку,
прямо под деревней, и он знал, что железная дорога, которая его пересекает, ведёт в Нью-Йорк. Он не был уверен, что плохие парни не собираются
покинуть лодку и сесть на поезд до большого города. Он и сам хотел
туда поехать, потому что думал, что там сможет найти работу. Но он был уверен, что, что бы ни задумал Лон, они не сядут ни на один поезд до Нью-Йорка, потому что скоро поймут, что у них нет денег на билет.

Он слышал, как они возятся в кубрике, и знал, что Мэтт не может найти сокровище. Но если корабль должен был остановиться в городе, значит, пора было готовиться к высадке. А если он не должен был останавливаться, значит, пора было высматривать мост, потому что мачта казалась слишком высокой, чтобы пройти под ней. Если ни у кого на борту не было денег, не было смысла высаживаться, чтобы раздобыть что-нибудь поесть. Уэйд считал, что деньги в его кармане — это
доверительное управление, и решил, что какое-то время будет голодать, прежде чем потратит хоть немного из них на еду.

 Уэйд подвёл лодку близко к мосту и обнаружил, что мачта может
идти по нему; но он был не вполне готов покинуть деревню до
вопрос о пище был решен. Он был уверен, что беглецы
намеревался отправиться в Нью-Йорк на корабле, и он верил, что они сделали
кое-какие меры, чтобы прокормить по пути. Развернув лодку
, он снова повел ее вверх по реке.

Лон и Мэтт были так заняты в кают-компании, что не обратили внимания на
лодку и продолжили поиски потерянного сокровища. Конечно, они его не нашли.
А когда в отчаянии сдались, то завели серьёзный разговор, но Уэйд не услышал ни слова.  Они не имели в виду
он должен был это услышать, потому что это касалось его. Собрание продолжалось долго, и, поняв, что оно вряд ли скоро закончится, Уэйд
спустил кливер и причалил в верхней части деревни.

 Как только лодка была пришвартована к берегу, из кубрика вышел Лон, а за ним — Мэтт. Оба выглядели так, будто что-то случилось.

— Ну и что ты собираешься здесь делать, Уэйд? — угрюмо спросил Лон.

 — Если вы, ребята, собираетесь плыть на этой лодке в Нью-Йорк, то вам нужно запастись провизией для путешествия, — добродушно сказал Уэйд.

«Мы не поплывём в Нью-Йорк на этой лодке», — кисло ответил Лон.
Потеря сокровищ изменила для него весь мир.

«Что ж, мы здесь, и что бы ты ни собирался делать, сейчас самое время начать», — добавил Уэйд, который стоял в трюме и закреплял гроты.


— Я и сам так думаю, — ответил Лон, внезапно набросившись на шкипера и обхватив его за шею, пытаясь повалить на пол.

Но Уэйд быстро оправился от испуга, а поскольку он был крепким парнем, Лон вскоре понял, что ему не справиться с ним.  Но острый
Завязалась борьба, потому что Лон боролся за свободу и безопасность. Деньги
исчезли, а без них они не могли поехать в Нью-Йорк или куда-либо ещё. Они не могли даже заплатить за еду на завтрак. Они были
уверены, что Уэйд взял деньги из тайника, по той простой причине, что никто другой не мог их взять. Кошелек не мог сам собой исчезнуть; и Лон обнаружил, что он не мог провалиться в какую-нибудь дыру, потому что там не было никакой дыры. Кроме того, Уэйд
внезапно взялся за дело и стал таким же независимым
как корзинка с чипсами. У него были деньги, и именно это делало его таким
неуправляемым.

Мэтт попытался помочь своему товарищу, но умный удар Уэйда
заставил его выбыть из соревнования. После острой борьбы Уэйд
рухнул на дно лодки, а Лон оказался под ним; и борьба
закончилась. Все они были так заняты сражением, что не заметили приближения двух мужчин, которые пришли из деревни по железной дороге и добрались до лодки как раз в тот момент, когда Лон пошёл ко дну.
 Мэтт увидел их первым.

“ Подожди, Уэйд, ” сказал он дрожащим голосом. “ Вот твой отец, Лон,
и мой тоже!

Но Уэйд Брукс не мог их видеть, поскольку был занят своим
пленником.

“ Что ты делаешь, негодяй? ” окликнул капитан Трастлетон резким
тоном. “ Оставь его в покое.

Уэйд отпустил его при звуке этого голоса. Как обычно, он оказался в затруднительном положении, хотя был совершенно невиновен: такова была его судьба.

[Иллюстрация: СРАЖЕНИЕ НА ЛОДКЕ. — Стр. 78.]




ГЛАВА X.

ОТКРЫТОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ.


Когда капитан Трафтон добрался до своего элегантного особняка после визита в
В доме Обеда Суайкса он, как и предполагал, обнаружил, что Алонсо нет в его комнате. Затем он осмотрел свой письменный стол в библиотеке, где у него хранилась небольшая сумма денег, но она не была тронута. Капитан был человеком действия и, не теряя времени, начал поиски своего своенравного сына. Он позвал двух своих наёмных работников и заручился поддержкой ещё полудюжины человек, но не стал вызывать офицеров, так как хотел разобраться с этим делом сам.

Он был уверен, что двое мальчишек не вернулись в деревню после того, как разожгли костёр, потому что они бы встретили людей по пути к
 Он пришёл к выводу, что они ушли в лес на ночь и что утром они уедут первым же поездом;  ведь пропажа денег Свайкса указывала на то, что у них было достаточно средств.  Он отправил людей обыскивать местность между рекой и дорогой; около часа дня они вышли к ручью.  Один из мужчин иногда пользовался лодкой, и он её не заметил. Посмотрев вниз по реке, он увидел парус «Грязевой черепахи», которая отплыла не более получаса назад. Матрос не видел капитана до двух часов
Через несколько часов после того, как он сделал это открытие, он уже ехал в своей повозке по дороге вдоль реки.
Он проехал несколько миль, думая, что беглецы могли дойти до ближайшего города.  Когда он узнал, что лодка уплыла, он прекратил поиски на эту ночь.
Но рано утром он был в доме Обеда Суайкса, и они сели на первый поезд на юг, который прибыл как раз в тот момент, когда лодка причалила в Ривермауте, деревне, где железная дорога пересекала реку.

Преследователи не сочли разумным показываться, чтобы мальчики не
Они должны были попытаться сбежать. Они следили за лодкой, намереваясь последовать за ней, как только узнают, куда она направляется. Когда Уэйд развернул лодку и поплыл вверх по реке, они последовали за ним по железной дороге.
 Как только лодка причалила к берегу, они были готовы завладеть ею и её командой. Капитан Трафтон был немало встревожен, когда увидел ожесточённую драку, развернувшуюся в зале ожидания. Ни он, ни Свайкс не ожидали, что Уэйд Брукс окажется среди беглецов, ведь накануне они были не в лучших отношениях.
конечно, их отношения были не более дружескими, чем тогда.

 «За что ты душишь моего мальчика, негодяй?» — потребовал капитан.
 Трастлтон, запрыгнув в лодку, схватив Уэйда Брукса за
воротник и хорошенько встряхнув его.

 Уэйд думал, что справится с сыном, но ему не хотелось вступать в
противостояние с отцом. Когда капитан вдоволь натрясся,
он швырнул его в угол общего салона.
Уэйд поднялся и, ступив на носовую палубу,
удалился на почтительное расстояние от разгневанного отца.

— Какого чёрта ты здесь делаешь, Уэйд Брукс? — добавил Свайкс. — Тоже драться?

 — Ты хочешь убить моего мальчика? — потребовал капитан Трафтон.

 — Он первый начал, и это уже второй раз, как он на меня набрасывается, — взмолился Уэйд.  — Я не потерплю, чтобы он избивал меня всякий раз, когда ему вздумается.

«Сегодня утром он чуть не забил меня до смерти дубинкой», — пожаловался Лон, когда пришёл в себя.


«За что ты на него набросился?» — спросил отец, который, похоже, поверил рассказу Уэйда.


«Он вечно мне мешает», — ответил Лон, который был не в духе.
чтобы назвать истинную причину своего нападения.

«Он помешал тебе вчера воровать персики, не так ли?»
— строго спросил отец.

Лон опустил голову, потому что понял, что отец знает обо всём, что произошло накануне.

«А теперь, Уэйд Брукс, что ты сделал с деньгами, которые украл из шкафа над каминной полкой?» — спросил Суайкс, переходя к вопросу, который был ему ближе всего.

«Я его не крал», — ответил Уэйд и пожалел, что в сложившихся обстоятельствах бумажник оказался у него в кармане: ему просто не повезло.

“ Тогда кто же его украл? Вас не было на чердаке до того, как начался пожар
и я понял, что он у вас, когда обнаружил, что вы ушли.

“Мэтт взял его, и я видел, как он это сделал”, - ответил Уэйд; но у него не было никакой надежды
заставить фермера поверить в то, что он сказал.

“Я взял это!” - воскликнул Мэтт с яростным негодованием. “Это
ужасная ложь!”

«Не могу поверить, что ты взял все эти деньги у собственного отца», — добавил Свайкс. «Мне это кажется неразумным».
«Я не делал этого, отец: я бы никогда так не поступил!» — возразил Мэтт, уловив намек отца. «Я не знал, что ты проиграл
никаких денег. Если кто-то и взял их, то это наверняка был Уэйд Брукс.
— Вот, капитан. Трафтон! Я же вам говорил! — торжествующе воскликнул Свайкс. — Я же вам говорил, что мой мальчик на такое не способен. Он даже не знал, что деньги пропали.

— Возможно, он этого не знал; но мальчишки, которые могут из вредности поджечь сарай, обычно не стесняются лгать; и пока я не склонен верить ни одному из них, — холодно ответил капитан
Трастлтон.

 — Поджечь сарай, отец! — воскликнул Лон, явно удивлённый не меньше Мэтта.  — Кто это сделал, сэр?

— Мистер Гарлик говорит, что это были вы с Мэтью Суайксом.

 — Что за вздор, отец!  Надеюсь, ты не поверил в эту чушь! — возразил Лон.

 — К сожалению, я поверил и с тех пор не изменил своего мнения.  Что вы делаете здесь, в этой лодке?

 — Мы просто спустились, чтобы покататься на парусной лодке, — ответил Лон.

 — И всё, сэр, — добавил Мэтт.

“ Ты выбрал странное время для выхода в море, ” сказал капитан, пристально глядя
сыну в глаза, так что Лон опустил голову. “ Куда ты
направлялся?

“ Только до Саунда.

“ И ты пригласила Уэйда Брукса пойти с тобой?

— Нет, сэр, он сам напросился. Мы не знали, что он на лодке, до сегодняшнего утра.


— После того как он украл деньги, он спустился на лодку, чтобы поспать в кубрике, — вмешался Мэтт, которому не терпелось обвинить Уэйда. — Он спал там, когда мы отплыли, а утром был красен как рак.


— Именно так всё и было, — добавил Суайкс.

«Я бы хотел услышать мнение мальчика Брукса по этому поводу», — сказал капитан
 Трастлтон.

 «Неважно, что скажет мальчик Брукс. Он не говорит правду и слишком хитёр, чтобы признаться, что взял деньги», — возразил Свайкс.

“ Как вы оказались в лодке? ” спросил капитан, поворачиваясь к Уэйду.

“Я расскажу всю правду, даже если меня убьют за это”, - ответил Уэйд.
он спустился в гостиную и сел напротив.
Капитан. Трастлтон.

“Имейте в виду! и не говорите мне, что Мэтью взял деньги”, - сказал Суайкс.

“Я скажу вам, что он это сделал, потому что это правда”, - ответил Уэйд.

Начиная с порки, которой его подвергли женщины-свайки, он
рассказал обо всём, что произошло до прибытия двух отцов беглецов. Когда он заговорил о деньгах, которые Мэтт пересчитывал в
Свайкс был весь внимание, потому что думал о том, увидит ли он его когда-нибудь снова.


— Ты видел, как Мэтью положил бумажник под пол, да? — спросил Свайкс, сильно волнуясь и поглядывая на койку в надежде, что ему скоро скажут, что бумажник всё ещё там.


— Да, сэр, я так и сказал, — продолжил Уэйд.


— Всё это ложь, отец! — воскликнул Мэтт.

“Ничего не говорите, пока Брукс не закончит”, - строго сказал капитан.
Трастлтон. “Продолжайте, Брукс”.

“Мэтт не знал, что я был в лодке. Он стоял ко мне спиной, и я сел на
это сиденье, где я сейчас нахожусь”, - продолжил Уэйд. “Когда он разделил
Он разделил деньги на две кучки и положил их в разные карманы бумажника.
 Довольно скоро он убрал сено с того места, где сидел, и поднял одну из узких досок. Видишь, куда она делась? — и Уэйд указал на дыру в полу. — Я заглянул в дыру с этой стороны и увидел, как он положил туда бумажник. Сделав это, он лёг и уснул.

— Но где же теперь бумажник? Он в той дыре? — нетерпеливо спросил Свайкс, вставая со своего места, чтобы поискать пропавшее сокровище.

 — Нет, сэр: его там нет, потому что я достал его, пока они оба были
— Вы спали, и вот он, — ответил Уэйд, доставая бумажник из кармана и протягивая его владельцу.

 — Я знал, что он у него! — неосторожно воскликнул Лон.

 — О!  так и знал? — сказал капитан  Трастлтон.  — Откуда ты узнал, что он у него?

 — Я имел в виду, что знал, что он его украл, — ответил Лон, поняв, что сболтнул лишнего.

— Нет, сэр, он имел в виду не это, — добавил Уэйд. — Я скажу вам, что он имел в виду, прежде чем закончу. Когда мы добрались до этого места, Лон сказал мне, что они решили не останавливаться здесь, чтобы перекусить; но я
сказал, что я решил остановиться. Затем они зашли в хижину и пробыли там полчаса или больше. Я видел, как они вытаскивали сено, и понял, что они ищут деньги. Поскольку я собирался остановиться здесь, я решил, что они пошли за деньгами, чтобы сесть на поезд до Нью-Йорка и избавиться от меня. Затем они вышли из хижины, и Лон набросился на меня. Мэтт попытался ему помочь. Мы как раз этим занимались, когда ты пришёл, но я уже был на высоте.
«Мэтт не помог мне, как обещал», — сказал Лон, снова вступая в спор, потому что, похоже, считал, что это необходимо объяснить
его отец объяснил, почему он проиграл битву.

“Значит, Мэтью согласился помочь тебе?” - добавил капитан. “Что он сделал?"
согласился помочь тебе, сын мой?”

“Чтобы помочь мне облизать Уэйда Брукса, прежде чем мы покинем лодку”.

“Они не так стремились облизать меня, как заполучить этот бумажник”,
сказал Уэйд. “ Лон подошел ко мне сзади и попытался стащить меня с ног. Если бы он
хотел меня ударить, то взял бы эту палку и сделал бы то же, что и я».

«Я не верю ни единому слову из этой истории!» — воскликнул Свайкс.

«Если эта история неправда, то у Брукса больше таланта ко лжи, чем у тебя
«Твой или мой», — ответил капитан Трафтон. «Это очевидный факт».

Уэйд Брукс начал надеяться, что его не приговорят к смертной казни.




Глава XI.

ГОЛОДНЫЙ ШКИПЕР.


Капитан Трафтон изучил дело, но не смог убедить
Обеда Суайкса в том, что деньги взял его сын. Он был просто полон решимости не
принимать это объяснение. Ему было гораздо удобнее
верить, что это сделал Уэйд Брукс. Кошелек был у него, и он, должно быть, его взял.

 — Откройте кошелек, мистер Суайкс, и давайте посмотрим, все ли деньги на месте
вот, ” предложил капитан. Трастлтон. “У вас есть бумажник, но там, возможно,
денег в нем нет”.

Суайкса потрясло само это предположение. Он достал бумажник из своего
кармана и открыл его. Его глаза загорелись радостью, когда он увидел две
пачки банкнот.

“Сколько было в бумажнике?” - спросил капитан.

“Всего две сотни долларов”, - ответил Swikes, как он взял два рулона
купюр из бумажника. “Если вас будут считать одним из них, я буду
другие.”

Капитан взял протянутую ему монету и принялся пересчитывать.

“Всего сто долларов”, - ответил он, закончив.

— А в этой всего сто, — добавил Суайкс.

 — Мэтью, почему ты разделил деньги на две части? — резко спросил капитан, повернувшись к Мэтту.

 — Я собирался отдать половину... я не делил их! У меня не было денег. Я не знал, что деньги были украдены! — возразил Мэтт, немного запоздало взяв себя в руки.

— Вы собирались отдать половину Алонсо, так вы начали говорить, — добавил капитан Трафтон. — Что ж, мистер Суайкс, я считаю, что это очевидное дело. Вы нашли деньги, разделённые на две части, как и сказал Брукс.
Ваш мальчик был удивлён, когда сказал, что собирается отдать половину, но потом его тон изменился. Если Брукс украл деньги, у него не было мотива делить их таким образом. Давайте посмотрим на это с другой стороны. Я не знаю, подожгли ли ваш мальчик и мой амбар Гарлика, но если да, то это была веская причина для того, чтобы скрыться. Мы нашли этих мальчиков в десяти милях от дома. Они говорят, что собирались спуститься к проливу Саунд, который находится на две мили дальше. В лодке мы не нашли ничего съестного.
 У моего мальчика нет денег. Ни один из них не настолько глуп, чтобы пускаться в такое путешествие
путешествие без еды и денег. Для меня более вероятно, что ваш мальчик
взял деньги из шкафа, чтобы позволить им оплатить расходы на
поездку в Нью-Йорк, чем что Брукс взял их, и мой мальчик так же
виновен, как и ваш. Я не хочу верить в это, но он вынужден домой
мой разум”.

“Вам трудно, мой мальчик, капитан. Trustleton”, - сказал Swikes, покачав
голова.

«Не строже, чем я отношусь к своему сыну. Я думаю, что они оба были плохими парнями, и нам лучше смотреть правде в глаза,
чем закрывать глаза на факты. Но уже почти пора
чтобы успеть на поезд домой; и мы можем уладить этот вопрос там же, где и здесь. Но что делать с этой лодкой?

— Полагаю, Уэйд Брукс может забрать её, — ответил Суайкс.

Было решено, что Уэйд отвезёт лодку обратно в Мидхэмптон, а отцы и сыновья вернутся на поезде.

«И когда он вернётся, я собираюсь забрать его и отправить в исправительный дом за кражу этих денег», — с горечью сказал Свайкс.

 «Думаю, если вы подадите иск в суд, то с большей вероятностью отправите туда своего собственного сына.  Я не сомневаюсь, что Мэтью — вор», — ответил
капитан. «Почему вы храните деньги в открытом шкафу, а потом рассказываете об этом такому мальчишке, как Уэйд Брукс?»

 «Я не говорил, где они», — добавил Свайкс.

 «Тогда откуда он узнал?»

 «Я не знал; я понятия не имел, что в шкафу есть деньги. Если вам не трудно, мистер Свайкс, я бы хотел позавтракать, прежде чем отправиться домой на лодке», — очень почтительно сказал Уэйд.

«Ты ничего не получишь, пока не вернёшься домой», — ответил скупой фермер.
«Ты что, думаешь, я буду тратить деньги, чтобы кормить тебя здесь?»

Свайкс решил, что от него не стоит ожидать такой нелепой вещи, и
он и не подумал об этом.

«Я же тебе говорил, что вчера вечером не ужинал. Когда я встал ночью, то нашёл только несколько корочек чёрствого хлеба, и я почти
умер с голоду», — умолял бедный Уэйд, чей желудок яростно протестовал
против такой несправедливости.

«Я ничего не могу поделать. Тебе не стоило сюда приходить».

«Я пришёл не по своей воле, и если бы я не пришёл, ты бы никогда не получил свои деньги обратно», — добавил Уэйд. «Я не могу плыть обратно на лодке без еды».
 «Тогда можешь идти пешком, я не буду платить за проезд в машине», — сказал
Свайкс, который, судя по всему, был самым подлым человеком в Мидхэмптоне.

«Думаю, это тяжёлый случай, мой мальчик, — вмешался капитан Трафтон. — А вот доллар, чтобы ты мог купить себе завтрак».
«Благодарю вас, сэр! Я вам очень признателен и надеюсь, что когда-нибудь смогу чем-нибудь вам помочь», — тепло сказал Уэйд.

«Ему не нужны все эти деньги, капитан. Трастлтон, ты испортишь мальчика, — проворчал Суайкс, которому претило такое расточительство.

 Капитан и его сын направились к станции, за ними последовал Мэтт;
но Суайкс почему-то задержался.

— Вот, Уэйд Брукс, отдай мне этот доллар, — сказал скряга. — Я не собираюсь тратить деньги впустую. Вот тебе пять центов, купи себе крекеров, и этого хватит, пока ты не доберёшься до дома.

 — Капитан Трафтон дал мне эти деньги, и я собираюсь их сохранить, — решительно ответил Уэйд, и он не шутил.

“Нет, ты не собираешься продолжать в том же духе! Ты все испортишь; и
это оплатит мой проезд вниз и обратно по вагонам. Так что отдай это мне сию же минуту.
минуту ”.

“ Я не стану этого делать, Обэд Суайкс, ” сказал Уэйд. “ Этим долларом не оплатишь проезд.
Твой сегодняшний.

«Если ты не отдашь его мне сию же минуту, я вытрясу его из твоей шкуры!»


«Вытряси! Ты не получишь этот доллар, пока я могу его держать».


Уэйд отступил на корму лодки, которая находилась на глубине, и Свайкс последовал за ним.

Когда мальчик отошёл настолько далеко, насколько мог, Суайкс попытался схватить его за шиворот.
Но Уэйд увернулся, и его преследователь, стоявший на скамье,
накренил лодку так, что потерял равновесие и упал в реку.
Но глубина была не больше четырёх футов, и, когда он пришёл в себя
Опираясь на трость, он поднялся по крутому склону к берегу. Мэтт рассказал об этом происшествии своему отцу, и вся компания поспешила обратно.

 «Что случилось, мистер Суайкс?» — спросил капитан.

 «Этот мальчик столкнул меня в воду», — ответил скряга, выдувая воду изо рта и отряхиваясь, как мокрая собака.

 Капитан Трастлтон посмотрел на Уэйда, когда тот предъявил ему обвинение.
но мальчик не стал защищаться.

«В чём дело, Брукс?» — спросил капитан.

«Разве я не говорил тебе, что этот мальчик столкнул меня в воду? Можешь не спрашивать
если ты что-нибудь скажешь ему по этому поводу. Он соврет тебе, - прорычал Суайкс.

“Я не думаю, что Брукс занимается всей той ложью, которая делается здесь”,
добавил капитан. Трастлтон. “Я хочу услышать, что Брукс скажет по поводу
этого”.

“Я не сталкивал его за борт и не прикасался к нему”, - ответил преследуемый мальчик.

“Ну, он накренил лодку так, чтобы выбросить меня за борт”, - добавил Суайкс.

«Мистер Суайкс пытался заставить меня отдать ему доллар, который ты мне дал.
Когда я сказал, что не отдам его, он пригрозил, что вытрясет его из меня.
Я сказал ему, чтобы он убирался, и он попытался меня схватить. Я побежал на корму и
Он не успел увернуться, и когда лодка немного накренилась, его перевернуло.

 «Так ему и надо, — сказал капитан. — Не отдавай ему доллар.
 Деньги предназначались тебе, а не ему».

 «Ты принимаешь сторону этого мальчишки, капитан Трастлтон, и это неправильно.

 «Да, это правильно, ведь ты обращаешься с ним хуже, чем со свиньёй». Теперь я удивляюсь,
что он не оставил себе твои деньги, когда они оказались у него в руках. Он мог бы
высадиться на берег, как только получил бумажник, и сесть на следующий поезд до Нью-Йорка. Мне очень странно, что он этого не сделал, если ты используешь его таким образом.

Капитан, конечно, был прямолинеен, и Обеду Суиксу не понравилась его речь.
Но он был слишком мокрым и замёрзшим, чтобы спорить, и пошёл в сторону станции.  Вскоре Уэйд остался в лодке один.
 В кармане у него был доллар — больше денег, чем у него когда-либо было.
Эта сумма показалась ему огромной.  Но он был очень голоден и вскоре последовал за остальными в деревню. Это было совсем небольшое поселение, состоявшее не более чем из дюжины домов. Он обнаружил, что здесь нет ни таверны, ни магазина, ни столовой: всё это было в деревне, в двух милях отсюда.

— Нет ли здесь какого-нибудь места, где я мог бы перекусить? — спросил Уэйд у женщины, которая дала ему эту информацию.


— Ближе, чем Вест-Виллидж, ничего нет, — ответила она.

— Со вчерашнего дня у меня во рту не было ничего, кроме нескольких корочек хлеба, а мне нужно доплыть на лодке до Мидхэмптона, и я не смогу этого сделать без еды, — добавил Уэйд печальным тоном.


— Я дам тебе что-нибудь поесть, — добродушно сказала женщина. «Я готов накормить голодных, но я боюсь бродяг».

 «Я ещё не бродяга, мэм: я не знаю, кем я могу стать. Я готов заплатить за то, что съем, потому что у меня есть немного денег».

Женщина не обратила внимания на это замечание и повела его в кухню своего дома, которая была чистой, как восковая свеча, и сильно отличалась в этом отношении от кухни миссис Суайкс. Она положила на сковороду большой кусок ветчины и поставила её на огонь. Через мгновение ветчина зашиппела и затрещала, распространяя аппетитный запах, который щекотал ноздри голодного мальчика. Когда ветчина почти готова, она положила на сковороду немного холодного картофеля и поджарила его вместе с ветчиной. Она уже накрыла на стол;
и, когда ветчина была готова, она пригласила его сесть. Она
кофе, хлеб и масло, не говоря уже о других блюдах; и Уэйд не мог припомнить, когда в последний раз так хорошо завтракал. Он поразил даму своим аппетитом. Он не скупился на похвалы, и хозяйка была польщена тем, сколько он съел.

 Когда трапеза закончилась, добрая дама не взяла с него ни цента из его доллара, и он от всей души поблагодарил её.




 Глава XII.

УЭЙД БРУКС НАХОДИТ СВОЮ СФЕРУ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.


Уэйд Брукс чувствовал себя как новенький. Этот завтрак запомнился ему надолго, потому что ничего подобного не было ни в прошлом, ни в будущем
в "Доме Обеда Суайкса" перспективы были такими же пустыми. Его блюда
там были едва ли лучше, чем у свиней, и часто их не хватало
этого.

“Ненавижу возвращаться в дом Обеда Суайкса”, - сказал он себе.
направляясь от дома доброй леди к реке. “Я должен
работать как проклятый, и иногда мне не хватает еды; и он, и
старуха говорят, что я не зарабатываю на соль. Они оба постоянно на меня рычат, и я не могу спокойно жить. Они не предъявляют на меня никаких прав; они говорят, что мне место в богадельне. Я не считаю, что должен
Мне было бы не хуже, если бы я оказался в богадельне. Мне не пришлось бы работать больше, и кормили бы меня не хуже. Но мне не нравится название этого места.

 К тому времени, как он добрался до реки, он уже почти решил не возвращаться в дом Обеда Суайкса. Это была серьёзная мысль, и, усевшись в зале ожидания, он предался размышлениям. Беглецы направлялись в Нью-Йорк, и он собирался поехать с ними.
Он верил, что сможет найти там работу и зарабатывать себе на жизнь.

Но как ему добраться до Нью-Йорка? У него была старая лодка, и она не
до него было больше шестидесяти миль. Дорога могла занять у него два дня; но лодка наверняка доставила бы его в пункт назначения, если бы он не останавливался. Доллар, который дал ему капитан Трастлтон, обеспечил бы его всем необходимым и даже оставил бы ему немного денег, чтобы он мог потратить их после того, как доберётся до большого города. Мальчик принял решение.

Некоторые жители Мидхэмптона будут скучать по старой лодке, но Уэйд считал, что у него больше прав на неё, ведь она принадлежала его отцу. Подняв грот, он поплыл вниз по реке и, миновав
На мосту он поднял кливер. Он рассчитывал найти город до того, как доберётся до пролива, где можно было бы купить еду для путешествия, но такого места не оказалось. Уэйд Брукс слышал о проливе, но не имел чёткого представления о том, что это такое. Он ходил в школу зимой, с тех пор как стал достаточно взрослым для этого, и изучал географию. Он видел пролив на карте и думал, что это очень широкая река. Он знал, что
должен отправиться на запад, чтобы добраться до Нью-Йорка, и не сомневался, что найдёт его.


Ветер был свежим и попутным, и не прошло и получаса, как
«Грязевая черепаха» достигла устья реки. Пролив выглядел для Уэйда как бескрайний океан, потому что с этого места он не мог видеть его противоположный берег. Ему не нравилась мысль о том, чтобы выйти в такое открытое море, ведь он никогда не плавал нигде, кроме реки, и никогда раньше не покидал Мидхэмптон. Но он мог держаться ближе к берегу, а если бы начался шторм, он мог бы зайти в один из городов, которые видел на карте.

Выбравшись из реки, он увидел участок суши, протянувшийся более чем на милю к югу, с маяком на конце. Он удвоил
Он обогнул этот мыс и обнаружил, что вглубь материка вдаётся большая бухта. Ширина устья этой бухты составляла семь или восемь миль, и ему не хотелось заплывать так далеко. Кроме того, несколько судов и небольшой пароход направлялись вверх по бухте, что указывало на то, что в её устье находится большой город.

 В проливе было полно самых разных судов; и если бы старая парусная лодка сломалась, поблизости было достаточно судов, чтобы спасти его. Пробежав ещё пару миль, он увидел город в устье залива. Он едва различал маяк
в том месте, где залив становился очень узким; и он направился туда, как и все остальные суда. Но ветер дул прямо в лицо,
и ему пришлось идти против течения; но до берега было не больше трёх миль.


«Что это за город?» — спросил Уэйд у человека в лодке, нагруженной устрицами,
который греб в сторону города, когда «Черепаха» проплывала мимо.

— Это город Бриджпорт, — ответил продавец устриц. — Ты не знаешь, где находишься?

 — Нет, сэр, не знаю: я никогда здесь раньше не был, — ответил Уэйд с искренностью и простотой. — Я хочу пойти туда, где можно раздобыть
крекеры и что-нибудь поесть».
«Откуда ты?»

«Из Мидхэмптона, вверх по реке».

«Куда ты направляешься?»

«В Нью-Йорк».
«Если ты направляешься в город и возьмёшь мою лодку на буксир, я проведу тебя. До города не прямой путь, и часть пути тебе будет дуть встречный ветер», — добавил продавец устриц.

Уэйд согласился на эту сделку и подвёл «Черепаху» к лодке, в которой перевозили устриц.
Мужчина передал ему швартовы, а затем занял место у руля.


«Чья это лодка?» — спросил новый шкипер, критически осматривая «Грязную черепаху».

— Она принадлежит мне, — ответил Уэйд.

 — Ты слишком молод, чтобы владеть лодкой, — добавил продавец устриц.

 — Если она не принадлежит мне, то я не знаю, кому она принадлежит.

 — Где ты её взял?

 Уэйда не было секретов, и он рассказал историю лодки. Мужчина
хотел узнать больше об истории молодого лодочника и, задавая вопрос за
вопросом, всё время осматривал лодку.

 Уэйд без утайки рассказал свою историю, не упомянув только о пожаре. «Не думаю, что у этого человека есть на тебя какие-то права, — сказал лодочник. — Если
он плохо обращался с тобой, я не виню тебя за то, что ты бросила его.

“Обэд Суайкс сказал, что мое место в богадельне; и он и его жена продолжали
говорить, что они должны отправить меня туда”, - добавил Уэйд.

“Что ты собираешься делать в Нью-Йорке?” - спросил Лауд; ибо так его
звали.

“Я рассчитываю найти работу, когда доберусь туда”.

“Что ты собираешься делать с этой яхтой?”

— Не знаю, я об этом не думал, — растерянно ответил Уэйд. И он
не считал, что лодка имеет какое-то значение.

 — Думаю, эта лодка принесёт мне больше пользы, чем тебе, — сказал Лауд.
Он подбирался к теме, которая с самого начала занимала его мысли.

 «Мне кажется, я не захочу тащить этот груз устриц так далеко, как тебе нужно», — ответил Уэйд, хотя ещё не понимал, к чему клонит продавец устриц.

 «В Нью-Йорке с лодкой ничего не сделаешь», — добавил Лауд, заглядывая в рундук за румпелем. «Лодка из неё так себе, но
ты бы даже не смог её там продать, если бы захотел».

 Это была новая идея для молодого лодочника. Ему никогда раньше не приходило в голову, что старая «Грязевая черепаха» может представлять какую-то ценность.
В Мидхэмптоне её использовали все, кому она была нужна, без оплаты и даже без благодарности. Он видел, что этот человек хотел купить её, чтобы использовать для ловли устриц. Она идеально подходила для этого. Она была старой, но всё ещё крепкой и почти не протекала. Он был родом из Новой Англии и обладал торговым чутьём. Он решил, что Лауд не получит её просто так.

«Должен сказать, что Нью-Йорк был лучшим местом для продажи лодки, чем это», — сказал Уэйд, когда мужчина начал осматривать лодку, чтобы показать, что она бесполезна для владельца.

— Я так не думаю. У них там так много хороших лодок, что у такой старой, как эта, шансов мало.


— Если бы её только покрасили, она была бы не хуже любой из них, — ответил Уэйд, который помнил, какой красивой она казалась, когда отец привёл её в порядок за два или три года до своей смерти.

«Чтобы привести её в порядок, потребуется немало денег, и я не знаю, стоит ли она того. Она подойдёт для того, чтобы собирать устриц в прибрежных водах, и, если вы продадите её по справедливой цене, я бы хотел её купить», —
продолжил Лауд, рассматривая её более внимательно, чем раньше.

«Я не собирался её продавать, но я отпущу её, если вы дадите мне столько, сколько она стоит», — сказал Уэйд, решив, что будет разумно не показывать, что он слишком заинтересован в сделке.


«Ну и сколько вы за неё хотите?» — равнодушно спросил Лауд.

Уэйду было трудно ответить на этот вопрос, но он вспомнил, как однажды отец заговорил о продаже лодки. Он слышал этот разговор.
Мистер Брукс запросил за лодку семьдесят пять долларов, но тогда её только покрасили и отремонтировали.

 «Я возьму за неё пятьдесят долларов», — ответил Уэйд после некоторого раздумья.
колебаний; и об этом он думал, будет хорошей фигурой, на которой в
начать торговлю.

“Убирайся!” воскликнул громко, с презрением в его манере. “Она
не стоит и половины этого”.

Уэйд так не думал, но не сказал этого вслух: это был не тот способ
торговать.

«Я знаю, что мой отец не продал бы её меньше чем за семьдесят пять долларов, но я не хотел быть жёстким и сделал её для тебя дешёвой».
«Я так и думал, — рассмеялся Лауд, — пятьдесят долларов за эту старую посудину! Я могу купить здесь, в Бриджпорте, лодку побольше и получше за половину этой суммы».

“Ну, если ты можешь, то нет никакого закона, который помешал бы тебе сделать это”,
добродушно добавил Уэйд.

“Эта лодка очень хорошо отвечаете на мои цели, и я думала, как она будет
быть с тобой бесполезно, она может быть приобретен дешево”.

“И таким образом она может быть: что ты дашь за нее?”

«Я решил, что если ты продашь её за десять долларов, то я её возьму.
Но я не собирался давать за неё больше».

«О, убирайся! Десять долларов за эту лодку! — воскликнул Уэйд. — В ней достаточно старого железа, чтобы выручить больше».


Они целый час торговались из-за цены. Уэйд увидел, что продавец устриц
ему нужна была лодка, несмотря на то безразличие, которое он пытался изобразить. Лауд
сказал, что покупать лодку у мальчишки рискованно, но сделка
в конце концов состоялась за двадцать долларов. Когда они причалили в городе, Лауд
сходил за деньгами и заплатил Уэйду наличными, потребовав, чтобы тот
выписал квитанцию.

 Уэйд был рад избавиться от лодки и продал бы её за десять долларов, лишь бы не держать у себя, если бы не смог выручить больше.
Только что, с помощью twenс долларами в кармане он был богатым молодым человеком
и чувствовал себя лучше, чем богатый шоумен в том месте, где он
находился. Но пароход ушел; и теперь вопрос заключался в том, как ему добраться
до Нью-Йорка.




ГЛАВА XIII.

ДВЕ ОШИБКИ НЕ ДЕЛАЮТ ДОБРА.


Пока Уэйд Брукс отдыхает после крупной сделки, которую он совершил
, давайте последуем за его покойными товарищами обратно в Мидхэмптон. Лон
Трафлтону казалось, что Уэйд испортил ему всё веселье, когда забрал деньги, которые должны были покрыть расходы на экспедицию в Нью-Йорк, с того места, куда их положил Мэтт Суайкс.
Это правда, он обвинил Мэтта в том, что тот положил кошелёк в лодку, и подумал, что тот поступил глупо. Ему следовало отдать кошелёк Мэтту, если он боялся его хранить.

 Затем Мэтт разделил деньги на части, очевидно, чтобы разделить их с ним. Он удивился, почему Мэтт не отдал ему его долю, а просто засунул её на дно лодки. Лон не подозревал, что Мэтт сомневается в его честности и что он может забрать у него все деньги.
Но именно по этой причине Мэтт положил деньги в место, которое считал безопасным.

У пойманных беглецов не было возможности поговорить друг с другом до тех пор, пока поезд не прибыл в Мидхэмптон около девяти часов. Капитан Трафтон, как и прежде, был готов смотреть фактам в лицо. Если его сын поджёг сарай, он хотел это знать; и хотя он не хотел, чтобы мальчика отправили в тюрьму или что-то в этом роде, он был готов сурово наказать его за преступление, а также возместить мистеру Гарлику понесённый ущерб.

Обэд Суайкс был рад получить свои деньги обратно. Он не хотел верить, что Мэтт как-то связан с поджогом сарая, но капитан...
Трафтон настоял на том, чтобы отвести мальчиков к мистеру Гарлику и разобраться в этом деле.
Суайкс неохотно согласился с этим планом, и они отправились прямо со станции к фермеру.

 Мальчиков оставили в одной комнате, а их отцы обсуждали ситуацию в другой.


 «Вот мы и на месте, Мэтт, — сказал Лон, который, похоже, совсем не раскаивался в своих злодеяниях. — Наше веселье испортил Уэйд Брукс».

«Я знаю, и теперь нас могут отправить в исправительное учреждение за то, что мы сожгли сарай», — ответил Мэтт.

“ В этом нет никакой опасности, ” добавил Лон. - Твой отец не допустит, чтобы тебя отправили
ни в какое подобное место; и я знаю, что мой не допустит. Говорят, деньги решают почти все.
что угодно.

“Мой отец не будет готов заплатить много денег на моем счете”.

“Да, он будет: он будет платить все, что хотела держать тебя в
Дом исправления”, - добавил Лон. «Мне жаль только, что мы не смогли как следует повеселиться в Нью-Йорке, пока были деньги.
А когда мы вернулись бы домой, наши родители были бы так рады нас видеть, что не сказали бы ни слова».

 «Не знаю, но всё прошло бы как по маслу»
если бы не Уэйд Брукс, будь он проклят!»

«Как думаешь, Мэтт, мы сможем снова заполучить эти деньги?» — спросил Лон шёпотом.

«Не знаю, но, скорее всего, смогу. Мой отец думает, что их взял Уэйд».
«Уэйд сегодня вернётся на лодке, и он может украсть их во второй раз, знаешь ли», — добавил Лон, подмигнув. — Нам всё равно нужно провести это время
в Нью-Йорке.

— Я не против, если мы только выберемся из этой передряги.

— Мы обязательно выберемся, но на этот раз не совершай ошибок, как в прошлый раз, — сказал осторожный Лон. — Не отвечай
Не задавай вопросов, пока не подумаешь об этом.  Говори, что мы не имеем никакого отношения к пожару.  Твой отец не знает, что тебя не было дома до пожара, и я уверен, что мой отец тоже не знает.  Скажи, что мы не выходили, пока нас не разбудил пожар, и отправились к лодке, когда всё уже было кончено.  Они не поверят рассказу Уэйда, если мы будем придерживаться нашей версии, и ты больше не будешь лезть не в своё дело.

Пока эти негодяи готовились к худшему, троица в соседней комнате обсуждала вину мальчиков. Капитан Трафтон позвал
доказательства того, что его сын был причастен к поджогу. У мистера Гарлика не было никаких доказательств, кроме того, что он выпорол двух мальчиков,
а Лон угрожал ему расправой. Никто не видел мальчиков
вблизи сарая ни до, ни после пожара.

 «Вы собираетесь выдвигать обвинения против мальчиков на основании этих показаний?» — довольно строго спросил капитан.

 «Я не говорил, что собираюсь выдвигать против них обвинения».

«Оба мальчика отрицали, что имеют какое-либо отношение к пожару».

 «Конечно, они бы это отрицали», — ответил фермер.

“Вы можете допросить их; и, если есть что-то, что может их замешать, я
буду готов сделать то, что правильно. Прежде чем мы вызовем их, есть
еще один вопрос, который требует небольшого обсуждения, ” продолжил капитан.
Трастлтон.

“Что это?” - с любопытством спросил мистер Гарлик.

“Вы безжалостно выпороли этих мальчиков”, - ответил капитан.

«Если бы я это сделал, они бы не стали поджигать мой амбар», — сказал фермер.

 «Это правда, но из двух зол не выбирают. Если бы вы их не выпороли, вы бы не заподозрили их в поджоге вашего
— Они сожгли здание; и если они это сделали — чего я не признаю, — то только потому, что вы их выпороли.
— Вам не следовало бить моего мальчика, — добавил Суайкс.

— Если и есть какой-то закон о пожаре, то должен быть и какой-то закон о порке, — продолжил капитан Трафтон.

— Вы хотите привлечь меня к ответственности за это после того, как эти мальчишки сожгли мою собственность? — потребовал мистер Гарлик.

 — Если моего мальчика привлекут к ответственности за поджог сарая, я непременно привлеку вас к ответственности за порку моего сына.

 — А я привлеку вас к ответственности за то, что вы выпороли моего мальчика, — добавил Обед Суайкс, который начал
Он попытался найти выход из затруднительного положения в свете угрозы капитана.

 «Похоже, ты хотел меня напугать», — добавил  Гарлик.

 «Вовсе нет, я не имел в виду ничего подобного», — ответил капитан.  «Если эти парни и устроили пожар, то только из-за серьёзной провокации.  Ты имел не больше права пороть их, чем я имею право пороть тебя. Вы взяли правосудие в свои руки, как и мальчики, и вам же пришлось хуже всех, мистер Гарлик. Я бы предпочёл, чтобы сгорел мой амбар, чем чтобы моего сына выпороли так, как вы его выпороли. Я не верю в
порка: я насмотрелся на это на борту корабля, когда был молод».

«Похоже, вы считаете, что ваш сын поступил правильно, поджегши сарай, потому что я выпорол его за кражу моих персиков», — сказал фермер.

«Я этого не говорил, но я не сомневаюсь, что мой сын Алонсо, которого, насколько мне известно, никогда в жизни не пороли, считал, что поджог сарая может хоть как-то искупить порку, которой вы его подвергли».

«Я не говорил, что собираюсь привлекать мальчиков к ответственности», — ответил Гарлик, который к тому времени, несомненно, понял, что у этого вопроса есть две стороны.

«То, что я говорю, не следует воспринимать как угрозу. Если моего сына привлекут к суду по обвинению в поджоге вашего сарая, я хочу, чтобы люди знали, почему он это сделал, если он вообще это сделал», — ответил капитан Трафтон.
 «Теперь мы осмотрим мальчиков, по очереди».

 Первым в комнату вызвали Лона, и его допросили отец и фермер. Он так убедительно рассказывал свою историю, что озадачил отца,
который был готов к тому, что его сына осудят. Мэтт рассказал ту же историю,
как они и договаривались заранее; хотя опытный адвокат, возможно,
заставил бы их сделать больше оговорок, чем они сделали.

— Видите ли, мистер Гарлик, улик нет, хотя порку можно доказать, — сказал капитан Трафтон.


— Это вопиющий случай, что моя собственность была сожжена парой мальчишек, — пожаловался Гарлик.


— И это вопиющий случай, что двух мальчишек выпороли так, как их выпороли; и я думаю, что это вопиющий случай, — добавил капитан. «Если каждая из сторон возьмёт правосудие в свои руки, она также совершит столько злодеяний, сколько, по её мнению, покроет причинённый ей ущерб».

 «Полагаю, я получу страховую выплату, но она не покроет убытки
«Пятьсот или шестьсот долларов», — предложил Гарлик, намекая на компромисс.


Капитан не понял намёка и вообще ничего не сказал о том, чтобы заплатить за замалчивание дела, ведь об этом уже знал весь город.


Совещание закончилось безрезультатно. Капитан отправился к своему адвокату, а Суайкс — домой. Миссис Суайкс была рада видеть сына и не верила, что Мэтт сделал что-то плохое. Она была уверена, что деньги взял Уэйд Брукс.

 «Теперь, когда они у тебя снова, ты должна хорошо о них заботиться», — сказала женщина из Swikes.

«Я положу его на то же место, где он лежал раньше, и когда Уэйд вернётся сегодня, он даже не подумает искать его там», — сказал Обид Суайкс, посмеиваясь над собственной хитростью, и положил бумажник обратно в шкаф.

 Мэтт хотел позавтракать, как и его отец. Пока миссис Суайкс
спускалась в подвал за чем-то, её муж должен был присмотреть за лошадью в сарае.
Мэтт на несколько минут остался один на кухне.
 Он поставил стул перед камином, потянулся, достал бумажник и положил его в карман. Он не собирался упускать свой шанс.
Забавно, Уэйд Брукс. На этот раз он аккуратно поставил стул на место.
Когда мама вернулась, он сидел там, где она его оставила.

 Когда завтрак был готов, позвали фермера Суайкса. Он был в очень хорошем настроении. Его деньги вернулись к нему, и когда Уэйд вернётся, он получит от него этот доллар, и его хватит на дорогу.




 ГЛАВА XIV.

ДРУГ УЭЙДА БРУКСА.


 Уэйд Брукс шёл вдоль пирса у воды, чувствуя себя молодым человеком с двадцатью долларами в кармане.
Вскоре он подошёл к пароходу, который был больше всех, что он видел раньше, ведь он никогда не засматривался на
Он не видел ничего крупнее буксира, который иногда поднимался вверх по реке. Буксир показался ему очень необычным, и он остановился, чтобы рассмотреть его.
Затем он увидел табличку, которая указывала на то, что буксир направляется в Нью-Йорк.
Это полностью соответствовало его планам, ведь он собирался в этот великий город.
Он бы поехал на буксире, если бы плата за проезд не была такой высокой, что разорила бы его.

Расспросив людей, он узнал, что может купить билет на палубу за доллар.
Это было дешевле, чем идти пешком, потому что по дороге ему пришлось бы платить за еду.
Но корабль отплыл только поздно вечером.
и добралась бы до места назначения рано утром. У него было время,
поэтому он тщательно изучил местность. Поскольку он никогда раньше не видел даже небольшого города, этот город его очень заинтересовал.


 В полдень он наткнулся на ресторан, где «кормили в любое время», и зашёл туда. Счет за обед привел его в замешательство.
Хотя у него в кармане был двадцать один доллар, он не был склонен тратить их быстрее, чем это было необходимо.  «Печеные бобы, 10 центов», — казалось, это было то, что ему нужно.
И он поужинал этим
Он плотно поел. Он бродил по городу весь оставшийся день и поднялся на борт парохода с наступлением темноты. Он устал после рабочего дня, и помощник капитана сказал ему, что он может постелить себе на тюках с шерстью. Он лёг спать и так крепко заснул, что даже не почувствовал, как пароход отчалил. Он не просыпался, пока пароход не пришвартовался в Нью-Йорке. Когда он вышел, ярко светило солнце, и у него не было ни малейшего подозрения, что лодка сдвинулась с того места, где стояла прошлой ночью.


 «Во сколько мы собираемся отправиться?» — спросил Уэйд, увидев
добродушный помощник капитана о его работе.

«Начать? Куда ты теперь хочешь отправиться?» — ответил помощник капитана, который видел, как пассажир себя чувствует.

«В Нью-Йорк. Ты же говорил, что корабль отплывёт вчера вечером», — добавил Уэйд.

«Ну, он не отплывёт до сегодняшнего вечера», — сказал мужчина со смехом. “ Ты, должно быть, очень крепко спал, мой мальчик, потому что пароход действительно отчалил
прошлой ночью: мы были в Нью-Йорке больше часа.

“Неужели это так?” - воскликнул Уэйд, глядя на носовую часть лодки.


“Это так, мой мальчик; и ты должен быть внимательнее, чем в Нью-Йорке".
Йорк, или мошенники сдерут с тебя шкуру заживо.

— Думаю, я могу постоять за себя, — уверенно сказал Уэйд. — Я вам очень признателен за то, что вы присматривали за мной, мистер Мейт.

 — Береги себя, мой мальчик: в таком большом городе, как этот, много опасных мест.

 Уэйд Брукс сошёл на берег. Он был ошеломлён открывшимся перед ним видом и мог только глазеть на окружавшие его чудеса. Он шёл до тех пор, пока не решил, что пора позавтракать, а затем вернулся в ресторан, который заметил неподалёку от причала.  На двери заведения были указаны цены
это его устроило, и он вошел. Рыбные фрикадельки стоили всего десять центов вместе с хлебом
с маслом: хотя он обнаружил, что количество едва ли соответствовало его стандартам.
Он не привык к шикарной жизни, и качество не так важно
его. Это была хорошая сделка лучше, чем он когда-либо ел в обед Swikes это.

Напротив него за столом сидел очень потрепанного вида мужчина. Он был одет в
черную одежду, и она была изношена. Он несколько раз взглянул на Уэйда: казалось, он даже оценивал его. Как и Уэйд, он ел рыбные шарики, но, похоже, не получал от этого такого удовольствия, как деревенский парень.

“Ты чужой в городе”, - сказал мужчина, после того, как он выглядел
Пробираться к его удовлетворению.

“Да, сэр, я прибыл сюда сегодня утром на пароходе из Бриджпорта”,
ответил Уэйд, которому вовсе не показалось странным, что джентльмен
заговорил с ним.

[Иллюстрация: УЭЙД И “МИССИОНЕР”. - Стр. 113.]

— Вы живёте в Бриджпорте? — продолжил неприятный тип, как будто намереваясь продолжить расспросы.


— Нет, сэр, я был там только вчера. Я всегда жил в деревне и работал на ферме, — ответил Уэйд, совершенно не возражая.
рассказать все о себе.

“Понятно: фермерский мальчик; приятное полезное занятие”, - добавил незнакомец.
“Тебе надоело заниматься сельским хозяйством?”

“ Нет, сэр, но я устал от того, как мне приходилось жить. Люди, у которых я
работал, были злее, чем пирог с помоями; и когда я больше не мог этого выносить
, я ушел.

“Как тебя зовут, мой мальчик?” - спросил мужчина.

“ Уэйд Брукс.

“Меня зовут Калеб Клюкер; и я один из миссионеров, которые ездят
по этому большому городу ухаживать за больными и странниками”, - ответил
мужчина очень серьезно. “Вы можете подумать, что моя одежда не очень подходит для
человек, занимающийся такой ответственной работой; но я не могу позволить себе
тратить деньги на себя, когда больных и нуждающихся так много. Я ношу
эту бедную одежду, чтобы накормить больше голодных ”.

“Присматривайте за больными и странниками”, - повторил Уэйд, который не совсем понимал, чем занимается мистер Клакер.
"Вы находите кого-нибудь?" ”Их много." - Спросил я. "Кто-нибудь есть?"

“Кто-нибудь есть?" Сегодня утром я встретил бедную женщину, больную чахоткой.
Я отдал ей все деньги, что у меня были, кроме десяти центов, чтобы
заплатить за этот жалкий обед.
«Это было благородно с твоей стороны», — добавил Уэйд, который решил, что
Он наткнулся на одного из святых, о которых читал, но которых никогда не видел.
 «Вы находите незнакомцев?»

 «Сотни людей приезжают в большой город, где нет друзей, которые могли бы помочь или дать совет», — с энтузиазмом ответил мистер Клакер.
Уэйд подумал, что вся его душа отдана работе. «Я нашёл тебя, например».

 «Но мне не нужна помощь: я думаю, что могу позаботиться о себе сам».

— Так думают все эти простодушные деревенские парни, — добавил миссионер, качая головой. — Искушения большого города будут преследовать тебя и спереди, и сзади.

 — Что ж, сэр, думаю, я смогу постоять за себя перед лицом всех этих искушений.

«Возможно, ты справишься: ты выглядишь смышлёным, умным мальчиком, который знает о мире больше, чем большинство тех, кто приезжает в город».

Уэйд подумал, что мистер Калеб Клакер — знающий человек, который понимает, что к чему.


«Что ты собираешься делать в этом городе, Уэйд?» — спросил миссионер.


«Я собираюсь найти место, где можно работать. Если у меня будет какое-то дело, я смогу позаботиться о себе, пока не вернутся коровы».

«Вы позволите мне взглянуть на ваши рекомендации?» — небрежно спросил мистер Клакер.

«Мои что?»

«Ваши рекомендации».

«Я не понимаю, о чём вы. У меня нет ничего подобного
Насколько мне известно, у меня их нет.

 — Я имею в виду твои рекомендации — письмо от твоего священника или какого-нибудь другого хорошего человека, в котором говорится, что ты хороший мальчик, — объяснил мистер Клакер.

 — У меня их нет. Как я уже говорил, я уехал в спешке. Я
приплыл в Бриджпорт на парусной лодке, которая принадлежала моему отцу, и у меня не было времени сходить к священнику за письмом.

«Вам будет очень трудно найти работу без рекомендации», — добавил миссионер, печально качая головой, как будто его сердце разрывалось от сочувствия к человеку, у которого не было друзей.
состояние юноши. «Но что ты сделал с лодкой, на которой приплыл в Бриджпорт?»

 «Я встретил человека, который хотел её купить, и подумал, что она мне не особо нужна, поэтому продал её», — честно ответил Уэйд.

 «Полагаю, тебе пришлось продать её меньше чем за половину её стоимости», — сказал  Клакер, который, похоже, был очень заинтересован в лодке, как и в её покойном владельце.

«Это была старая лодка, которая мало чего стоила, но я получил за неё двадцать долларов.
И я подумал, что неплохо справляюсь».

«Действительно, неплохо, учитывая обстоятельства. Я вижу, что ты...»
здравомыслящий молодой человек, и вы знаете, что делаете, ” сказал мистер Клюкер.
со снисходительной улыбкой. “Но мне жаль, что у вас нет рекомендаций, потому что
они понадобятся вам, чтобы получить место”.

“Скоро я смогу показать любому, кто захочет нанять помощника, на что я способен”,
уверенно ответил Уэйд.

“Но люди не будут брать незнакомых мальчиков в свои дома и магазины
без рекомендаций: они боятся, что такие мальчики будут воровать. Но вы мне интересны, и в мои обязанности входит изучение именно таких случаев, как ваш, — добавил доброжелательный мистер Клюкер.

«Я иду в помещения нашей ассоциации, и, если ты пойдёшь со мной, я посмотрю, что можно для тебя сделать. Боюсь, у тебя отберут деньги, и ты будешь просить милостыню на улицах, пока не найдёшь работу».
«Думаю, я смогу позаботиться о своих деньгах», — ответил Уэйд.

«Двадцать долларов — большая сумма для мальчика.
В этом огромном городе полно злых людей, которые живут тем, что грабят чужаков, оказавшихся за его воротами. Кто знает, может, ты уже потерял свои деньги».


Это было пугающее предположение, и Уэйд сунул руку глубоко в карман.
Он полез в карман, чтобы проверить, на месте ли деньги. Он достал старый бумажник, который когда-то принадлежал его отцу, и показал его другу.

 «Видишь, всё в порядке», — сказал Уэйд с улыбкой.

 «Я вижу, что бумажник на месте, но в нём может не быть денег», — добавил мистер
 Клакер.

 «Никто не мог вытащить деньги из бумажника, пока он был у меня в кармане», — добавил Уэйд.

«Такое часто случается, и тебе лучше убедиться, что деньги в безопасности».

Уэйд с торжествующим видом показал купюры.

«Мальчику небезопасно носить с собой столько денег»,
— продолжил миссионер. — Есть много мошенников, которые могут так ловко выманить у вас деньги, что вы даже не заметите, как они их заберут.
 Не кажется ли вам, что лучше позволить мне позаботиться об этом за вас?

 — Думаю, я и сам справлюсь, — ответил Уэйд, убирая кошелёк в карман.

 — Думаю, вам лучше положить их на наш сберегательный счёт: вы можете завести книжку и снимать деньги по мере необходимости.

Уэйд знал о сберегательных банках, и эта идея ему понравилась. Мистер Клакер
отвёл своего юного друга в такой банк, хотя тот и не был похож на
в «залах нашей ассоциации». У окна, через которое принимали деньги, выстроилась длинная очередь вкладчиков.
Им пришлось ждать довольно долго — настолько долго, что терпение мистера Клакера иссякло.




 ГЛАВА XV.

 СВЯТОЙ ИЗ НЬЮ-ЙОРКА.


 «Право, я не могу ждать так долго», — сказал добрый друг Уэйда Брукса.
«Но я знаю людей в банке, и, если ты дашь мне денег, они сразу же займутся этим делом».


 План казался разумным, и Уэйд был готов его принять.

 «У меня осталось двадцать долларов, которые я могу положить в банк», — сказал он, доставая
бумажник из его кармана. “ Мне нужно оставить немного, чтобы заплатить за то, что я хочу есть.
поесть.

“Вы можете вытащить все, что хотите, в любое время, и вам лучше вложить в это дело
почти все, что у вас есть”, - предложил мистер Клакер.

“У меня есть двадцать долларов, все, кроме двадцати центов; и я думаю, что внесу
восемнадцать”, - ответил Уэйд.

«Хорошо, здесь они будут в безопасности, и вы сможете получить их, когда захотите», — сказал миссионер самым ободряющим тоном.

Уэйд отдал ему деньги и отошёл в другой конец банковского зала, как будто собирался зайти за перегородку, которая
отделял банковских служащих от посетителей. Уэйд заглянул в окно, чтобы увидеть его, если получится, но тот не появился. Миссионер, похоже, долго занимался своими делами и доставал свою книгу.
Уэйд терпеливо ждал полчаса. Все люди, стоявшие в очереди, когда он вошёл в комнату, закончили свои дела и ушли, хотя их места заняли другие.

Уэйд подождал ещё полчаса, и тогда кассир обратил на него внимание как на человека, который долго ждал.  Как ни странно
Как ни странно, деревенский парень не заподозрил ничего неладного. Тот, кто отдал все свои деньги, кроме десяти центов, бедной больной женщине и кто был нанят «нашей ассоциацией» для помощи больным и незнакомцам, не мог украсть его деньги.

 «Чего вы ждёте, молодой человек?» — окликнул его кассир из окна.

 «Я жду свою книгу», — ответил Уэйд.

 «Что это была за книга?»

«Мистер Клюкер забрал мои деньги около часа назад».

«Кто?» — спросил кассир, начиная проявлять интерес к происходящему.

«Мистер Калеб Клюкер. Он сказал, что знает вас и что он получит
книга для меня не ждать так долго”, - ответил Уэйд, который думал, что его
немного странно, что они не знали имен.

“Я не знаю ни одного такого человека; и я единственный, кто принимает
депозиты”, - ответил кассир. “Сколько денег вы дали ему, чтобы он
взял здесь?”

“ Восемнадцать долларов, сэр.

“ Кто-нибудь входил сюда с парадного входа? ” спросила кассирша, поворачиваясь.
к клеркам в офисе.

Никто не входил ни через главный вход, ни через какой-либо другой. Один из помощников видел, как у задней двери, которой почти не пользовались, потерял сознание мужчина в потрёпанной одежде.

“Мне жаль вас, молодой человек, но совершенно очевидно, что у вас
мошенник украл ваши деньги”, - сказал кассир, качая своей
головой. “ Ты никогда больше не увидишь своих восемнадцати долларов.

“Но мистер Клакер был миссионером; и он ходил повсюду, разыскивая
больных и странников”, - запротестовал Уэйд, сбитый с толку объяснением
своего долгого ожидания.

“Специально для незнакомца”, - добавил кассир, со значительным
улыбка. «Вам нужно было отдать деньги в этом окошке, и тогда всё было бы в порядке».

«Я думал, этот человек — святой из Нью-Йорка», — добавил Уэйд, и в его голосе прозвучало сомнение.
мужество покинуло его.

“Нет: он был нью-йоркским грешником”.

“Но он собирался найти мне место для работы, и я никогда не думал, что
он может быть вором”.

“Именно таким он и был”, - сказал кассир, возвращаясь к своей работе.

“ Но где мне найти мистера Клакера? ” спросил Уэйд, все еще не смирившийся с
потерей своих восемнадцати долларов.

«Вы его не найдёте: он будет старательно держаться от вас подальше до конца вашего пребывания в Нью-Йорке. Вы можете обратиться в полицию, но я думаю, что это ни к чему не приведёт», — ответил кассир с ещё большим безразличием
в его манере было больше от мальчика, потерявшего восемнадцать долларов, чем хотелось бы видеть.

Уэйд Брукс торчал у банка до полудня в надежде, что кассир оклеветал мистера Клакера и тот вернётся, чтобы вернуть ему деньги. Но миссионер был не из таких людей: когда в его руках оказывались деньги, неважно каким образом, он делал всё возможное, чтобы их удержать. Больше он не появлялся. Уэйд ушел из банка
с тяжелым сердцем. Были ли такие святые в
Нью-Йорке?

Несчастный мальчик из провинции шел по улице, глядя на
каждый человек, которого он встречал, надеялся увидеть мошенника; но он
не увидел. Он продолжал свой путь, пока не достиг дешевого ресторана,
где он позавтракал. Он вошел и спросил человека за стойкой
, может ли он сказать ему, кто был тот человек, которого он встретил за
столом.

“Его зовут Джереми Диддлер”, - ответил мужчина с грубым смехом.

— Вы не могли бы сказать мне, где он живёт? — добавил Уэйд, радуясь, что узнал имя нью-йоркского святого.


 — Большую часть времени он питается зелёными овощами, — рассмеялся мужчина.

 — Но я имею в виду, где находится его дом?

— Его дом! У него нет дома, кроме того, что он снимает в окружной гостинице.


 — Где это? — непонимающе спросил Уэйд.

 — Это на острове в Ист-Ривер; но сейчас он там не останавливается, — сказал мужчина, подмигнув официанту, который прислушивался к разговору.

 — Можете сказать, где я могу его найти? — спросил несчастный Уэйд.

«Я не могу этого сделать, но вы можете навести справки о нём в отеле на Пятой авеню, и вам скажут, там он или нет», — сказал владелец ресторана, снова подмигнув официанту.

Уэйд хотел узнать, где находится отель «Пятая авеню», и ему сказали, что он может его найти.

 «Послушай, сынок, ты что, приютил этого бездельника?» — спросил хозяин.

 «Приютил кого?»

 «Того парня, о котором ты спрашивал».

 «Я никого не приютил: я не держу пансион. Я позволил ему взять восемнадцать долларов из моих сбережений, чтобы он положил их на счёт в банке и купил мне книгу. С тех пор я его не видел. А теперь я хочу его найти.
«Когда ты его найдёшь, дай мне знать, потому что это будет стоящая новость», — рассмеялся смотритель.

“Вы не должны смеяться надо мной”, - сказал Уэйд, немного обидно, потому что мне казалось
как смеяться на похоронах его словам, после того, как он потерял всю лодку
принес, кроме двух долларов.

“Так тебе и надо, сынок; и если урок, который ты выучил, обошелся тебе в
всего восемнадцать долларов, ты купил его дешево”, - добавил сторож. “Некоторые из
приезжающих сюда соотечественников теряют сотни долларов точно так же, как
вы потеряли свои деньги: так что вы дешево отделались ”.

«Я не виноват, я думал, что он миссионер», — объяснил Уэйд.

 «Так и есть — он миссионер, который просвещает соотечественников, готовых довериться ему»
«Деньги в руках таких бездельников, как ты, — усмехнулся кассир. — Можешь спросить его в отеле на Пятой авеню».
Кассир повернулся, чтобы обслужить клиента, а Уэйд вышел на улицу, потому что быть осмеянным было почти так же неприятно, как лишиться денег.
Возле ресторана он встретил полицейского. Клюкер рассказал ему, кто этот человек в форме, и объяснил ему многое другое в ответ на его вопросы по дороге в банк.
Он рассказал свою историю полицейскому, но отнёсся к этому очень легкомысленно и честно признался, что больше никогда не увидит своих денег. Но
он вернулся с ним в ресторан и задал ему кучу вопросов, но из его расследования ничего не вышло.

Уэйд снова подошёл к банку. Он вошёл и спросил, был ли мистер.
Клакер, или мистер Диддлер, как его называл владелец ресторана, в банке с тех пор, как ушёл. Его там не было, и кассир улыбнулся, когда сказал ему об этом. Бедный мальчик не понимал, почему
все, даже полицейский, были настроены посмеяться над ним. Ему и так было плохо, а тут ещё и люди над ним смеются. Тут не до смеха
Дело в том, что мужчина в ресторане посоветовал ему сесть в конный экипаж у дома Астора, который довезёт его до отеля на Пятой авеню.
Он без труда нашёл конные экипажи, но не был готов потратить пять центов на поездку и решил идти пешком, ориентируясь по экипажам.

Это был долгий путь, и по дороге он столько раз останавливался, чтобы посмотреть на машины с табличкой «Пятая авеню», что добрался до места назначения только к середине дня.  Несмотря на мрачное настроение, он не мог удержаться от того, чтобы не остановиться и не полюбоваться площадями и
Он любовался чудесными зданиями и смотрел на огромную толпу людей, заполнявшую улицы. Он был поражён отелем, который, как он предполагал, был чем-то вроде таверны в Мидхэмптоне. Это был дворец по сравнению со всем, что он когда-либо видел. Поскольку он без колебаний заходил в таверну, когда ему этого хотелось, он не боялся зайти и в отель.

 Он был ошеломлён величием и размерами этого заведения.
Он остановился у стойки регистрации и посмотрел на еловых клерков за ней.  Он задумался, безопасно ли будет заговорить с одним из них.
но он видел, как это делают другие, и решил попробовать.
Бриллианты в их нагрудных карманах были очень большими, но они не могли его съесть.


— Здесь останавливается человек по имени мистер Калеб Клакер? — осмелился спросить он.


— Калеб Клакер, — повторил один из клерков, поворачиваясь к другому и смеясь.

“Он сказал, что его так зовут; но другой человек сказал мне, что это было
Джереми Диддлер”, - добавил Уэйд, опасаясь, что он мог назвать неправильное
имя.

“Джереми Диддлер! О да, он всегда здесь! ” воскликнул клерк.

Но над чем смеялся этот человек? Уэйд не сказал ничего смешного, насколько он помнил; и эти клерки не знали, что его обманом лишили восемнадцати долларов.


«Вы хотите увидеться с мистером Дидлером?» — вежливо спросил клерк.


«Я действительно хочу его увидеть», — решительно ответил Уэйд.

 Клерк позвонил в колокольчик на мраморной стойке.

— Проводите этого молодого человека в номер 942, — добавил он, обращаясь к слуге, который открыл дверь.


Уэйд последовал за ним, как ему и было велено.




Глава XVI.

Неожиданная встреча.


Уэйд поднялся за слугой по лестнице. Этот парень казался
тоже смеется. То, что было на них всех? Он ничего не сделал, чтобы сделать
они смеются. Народа в отеле, казалось, знал Джереми обманщика, но
не Klucker Калеб. Если человек был негодяем, как Уэйд считал, что он был
к этому времени, очень вероятно, что он имел два имени.

Уэйд последовал за своим проводником на самый верх здания; и ему показалось,
что он никогда еще не был так близок к небесам. Затем мужчина повёл его
извилистыми коридорами, через длинные проходы и залы, пока Уэйду не показалось, что они прошли уже полмили.


— Сколько ещё идти? — спросил Уэйд, не в силах забыть
смех клерки и слуги, которые, казалось бы, что
делать с расстояния он не ездил.

“Это не более, ни дальнейшей миль”, - ответил ирландец официант.

“Миля!” - воскликнул Уэйд, снова теряясь в изумлении от огромных размеров отеля.
 “Нам потребуется весь остаток дня, чтобы добраться до номера”.

“ Верю, так и будет, и на это уйдет половина ночи.

“Сколько этажей в этом отеле?”

“Всего тринадцать”.

“Тринадцать!”

“Да; и последний раз, когда я жил, в доме был двадцать один”.

Парень усмехнулся так, что Уэйд испугался, что он лжет. Он не
— Я не верю, что в каком-то отеле может быть двадцать один этаж.

 — Довольно высокие дома, — невозмутимо сказал он, — но не настолько высокие, как могли бы быть. В таверне в Мидхэмптоне, откуда я родом, тридцать два этажа.

 — Говори правду, приятель!

 — Думаю, моя история такая же правдивая, как и твоя.

 — Подожди минутку, — сказал мужчина, останавливаясь у узкого прохода.
и Уэйду показалось, что он очень похож на тот, мимо которого он дважды проходил во время своего путешествия по верхним этажам отеля. «Я пойду в номер и посмотрю, там ли этот джентльмен».


Уэйд подождал минуту, потом пять минут, а затем полчаса.
Смех, похоже, был объясним. Клерки над ним подшучивали. Они отправили его по ложному следу. Он не верил, что мистер Диддлер находится в отеле, хотя клерк сказал, что тот всегда там. Он прошёл по длинному коридору, глядя на номера на дверях: ни один из них не был больше 942. На самом деле он не мог найти ни одного даже наполовину такого большого. Он продолжал идти, пока не добрался до того, что, как ему показалось, было чуланом с горящей газовой лампой. В дверях стоял мужчина.

 «Ты спускаешься?» — спросил мужчина, когда Уэйд заглянул внутрь.

— Именно этого я и хочу, — ответил странник, который гадал, сможет ли он найти дорогу вниз.


 — Тогда прыгай, — добавил служитель.


 Уэйд начал подозревать, что это какой-то новый трюк, и очень осторожно заглянул в чулан.
 Затем он понял, что это вовсе не чулан.
 Вокруг него были сиденья, как в омнибусе на вокзале.
Мидхэмптон был устлан коврами и подушками, как изысканный салон.
В конце концов он решил войти и сел на бархатный диван.
Мужчина закрыл дверь и потянул за шнурок, который висел на стене.
через вещь. Потом Уэйд думал, что дно бросают
ваше беспокойство, но он скоро обнаружил, что вся интрига была нисходящей, а в
минуту или две сопутствующие снова потянул провод, и он остановился.
Когда дверь открылась, он обнаружил, что находится рядом с офисом, где клерки
обманули его. Он был изумлен, увидев, как быстро он пришел;
и это был его первый опыт в лифте, потому что он никогда даже не
слышал о такой вещи.

— Вы его нашли? — спросил клерк, когда тот вошёл в кабинет.


 — Я его не нашёл, — возмущённо ответил Уэйд, — и вы прекрасно это знали
Я бы его не нашел.

“Я думаю, его не было дома”, - добавил клерк, теперь выглядя очень серьезным. “
Вы ходили в номер 542?”

“Нет, сэр: мы отправились в номер 942, куда вы нас послали”.

“Нет, в номер 542. Я думаю, посыльный меня не понял. Попробуй еще раз, и я
думаю, на этот раз ты его найдешь. Можешь подняться на лифте.

Хотя Уэйд был удовлетворен тем, что служащий снова хотел его одурачить, он
подумал, что еще раз прокатится на этой машине. Был вызван другой посыльный
, которому было приказано проводить молодого человека к 542.

“ И, молодой человек, вы должны открыть дверь и сразу войти. Не останавливайтесь, чтобы
постучите; мистер Диддлер должен деньги разным людям, и иногда он не отвечает, когда его зовут. Входите без церемоний.

 Мальчик из деревни снова поднялся в верхние этажи отеля, и, не успев отойти далеко, его проводник подвёл его к номеру, на двери которого был указан номер, названный клерком последним.
Мальчик-посыльный не стал ждать и оставил его выполнять полученные в конторе указания. Уэйд не спешил открывать дверь.
Возможно, мистер Клакер, который, в конце концов, не был таким уж святым, мог бы
урод: он может затеять драку. Но Уэйд собирался не спускать с него глаз, пока тот не вернёт ему деньги. Положив руку на дверную ручку, он на мгновение замешкался и пожалел, что у него нет дубинки или чего-то ещё, чем можно было бы защититься, если миссионер затеет драку.

 Собравшись с духом, он повернул ручку и распахнул дверь, чтобы мистер Клакер не успел её закрыть. Она не была заперта, как могла бы быть, и поддалась при первом же толчке.

 Если Уэйд Брукс и был когда-либо удивлён, то это произошло, когда он открыл ту дверь.
и увидел, кто был в комнате. Он был готов увидеть нью-йоркского святого и никого больше.
Но в этой комнате, учитывая её размеры, святых было мало, а грешников — много. За столом в центре комнаты сидели два мальчика и считали стопку денег, а точнее, две стопки денег, на которые они разделили одну. Этими двумя мальчиками были Лон Трафтон и Мэтт Суайкс.

Читатель и вполовину не так удивлён, как был удивлён Уэйд Брукс, когда увидел своих бывших попутчиков на «Грязевой черепахе», обосновавшихся в номере отеля на Пятой авеню. Ведь он знал, что эти молодые негодяи
они не отказались от «хорошего времяпрепровождения» в большом городе, и Мэтт снова завладел кошельком и его содержимым. После
завтрака Мэтт разыскал своего подельника, и, когда они
обсудили свои планы, они пошли на ближайшую станцию к северу
от Мидхэмптона, откуда нельзя было напрямую добраться до
Нью-Йорка, и сели на поезд. Поскольку Уэйд что-то говорил о
поездке в Нью-Йорк, они боялись, что за ними будут следить, если они поедут в другую сторону.
Кружным путём они добрались до Нью-Йорка и только что прибыли на место.
На этот раз Лон хотел сам распорядиться деньгами, но Мэтт
предложил разделить их, и они сложили в две стопки деньги, которые
остались после оплаты текущих расходов.

Лон часто слышал, как отец говорил об отеле «Пятая авеню», и, увидев на вокзале вывеску с названием, решил отправиться туда, хотя понятия не имел, что это за место. Клерк в офисе, похоже, считал, что с мальчиками не всё в порядке, раз у них не было багажа. Но Лон был хорошо одет, и они
он был готов заплатить вперед. Он был расположен подшутить над ними; и
с его стороны было розыгрышем отправить деревенского парня в
комнату для новоприбывших.

“Уэйд Брукс!” - воскликнул Лон, А мальчик все работы вскочил на
номер. “Как под пологом леса пришли вы сюда?”

“Я не ожидал найти вас здесь”, - ответил Уэйд, когда
оправился от удивления настолько, чтобы заговорить.

“Значит, вы искали не нас?”

“Нет, я не искал: я искал другого мужчину”, - ответил Уэйд.

“Кого?”

“Его зовут Джереми Диддлер”, - ответил Уэйд со своей обычной прямотой и
простотой.

— Джереми Диддлер! — воскликнул Лон, знавший этого человека понаслышке.
 — Ты что, дурак, Уэйд Брукс?

 — Не думаю.  Этого человека зовут Калеб Клакер.

 — Они смеются над тобой, Уэйд, — сказал Лон.  — Чем ты занимался с тех пор, как я оставил тебя вчера утром?

Уэйд рассказал всё как было: что он продал лодку за двадцать долларов, а деньги у него отобрал парень по имени Джереми Диддлер.
 Лон расхохотался.

 «Джереми Диддлер — это прозвище того, кто обманывает людей»
«Их деньги, болван!» — сказал более опытный Лон. «Я не думал, что ты такой дурак».

 «Так вот в чём дело?» — добавил Уэйд, смеясь над собственной глупостью и теперь понимая, над чем смеялись клерки. «Я рад это знать. И я вижу, что тебя зовут Лон».

 «Не твоего ума дело, Уэйд Брукс», — сказал Лон, начиная злиться.

«Теперь я тебя не боюсь, и я бы с радостью подрался. Я вижу,
вы с Мэттом снова выманили у Обеда Суайкса двести долларов.
И я думаю, что вы оба подходите под то определение, которое вы даёте
Имя. На столе лежит старый бумажник, и на этот раз они не смогут сказать, что я его взял
.

Лон посмотрел на Мэтта, а Мэтт посмотрел на Лона. Похоже, им не понравилась
ситуация, поскольку Уэйд застал их за пересчетом
денег. На этот раз отпираться было бесполезно; и ему оставалось только рассказать об этом клерку
, чтобы навлечь на них неприятности.




ГЛАВА XVII.

В ДОМЕ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ.


«Ну что, Уэйд Брукс, что ты собираешься с этим делать?» — спросил Лон, обдумав ситуацию.

«Я не знаю, что мне делать», — ответил Уэйд и сказал:
правда. «Ты пришёл сюда, чтобы развлечься, как я и предполагал».

 «Если ты когда-нибудь расскажешь кому-нибудь о том, что узнал, я выпотрошу тебя!» — яростно сказал Лон.

 «Я рискну. И если ты хочешь начать прямо сейчас, я готов. Вряд ли я когда-нибудь встречу кого-нибудь, с кем можно будет об этом поговорить. Но если ты собираешься меня поколотить, я обязательно расскажу об этом, — решительно заявил Уэйд.
После того как они подрались в лодке, он был уверен, что сможет каждый раз одерживать верх над Лоном.


— Не связывайся с ним, Лон, — сказал более рассудительный Мэтт. — Давай заключим с ним сделку.

— Что ты имеешь в виду под обменом? — спросил Лон.

 — Он может рассказать всё, что знает, если захочет; и тогда что мы будем делать? — ответил Мэтт.


Лону эта идея понравилась не больше, чем Мэтту, и он позволил ему объяснить, что он имеет в виду.

 — Ты потерял деньги, которые получил за лодку, да, Уэйд? — спросил Мэтт.

«Я проиграл восемнадцать долларов, и у меня осталось всего доллар восемьдесят центов. И я скоро их потрачу», — мрачно ответил Уэйд.

 «Я дам тебе десять долларов, и Лон даст тебе столько же, если ты согласишься никому о нас не рассказывать, даже Лону».
«Моего отца или твоего, если тебе доведётся увидеть кого-то из них или обоих», — тихо сказал Мэтт. «Это будет двадцать долларов, больше, чем у тебя было раньше».

 «Ты хочешь отдать мне деньги, которые украл у своего отца?» — спросил Уэйд.

 «У нас нет других денег, — ответил Мэтт. — Мы их не крали: кто вообще говорил о краже?»

«Ты не можешь отрицать, что украл эти деньги у своего отца. И я не понимаю, о чём он только думал, если не спрятал их там, где ты не смог бы их достать».
«Не говори больше ничего о воровстве, Уэйд. Это неправильно».
называй как хочешь. Но скажи, примешь ли ты моё предложение.

 — Я не приму его: я не буду иметь ничего общего с деньгами, которые ты украл. Я не вор, и я слышал, как твой отец говорил, что получатель так же плох, как и вор, — решительно ответил Уэйд.

 — Я так и знал, — добавил Лон, испытывая отвращение при мысли о том, чтобы пойти на компромисс с таким парнем, как Уэйд Брукс.

«Я не хочу говорить об этом», — и искушение было так велико, что Уэйд боялся даже думать об этом. «Думаю, мне пора идти».

 Уэйд попятился к открытой двери, и ни один из беглецов не попытался его остановить.
чтобы задержать его, хотя Лон повторил свою угрозу. Мэтт был встревожен; но
Лон подумал, что страх перед поркой, которую он пообещал мальчику,
не позволит ему ничего рассказать людям в отеле, хотя он, скорее всего,
расскажет всю правду, когда они все вернутся домой.

 Уэйд направился к
лифту, размышляя, что ему делать. Ему не понравилась угроза Лона; он
знал, что его отец уже тогда беспокоился о сыне. Когда подъехала машина, он сел в неё и через мгновение был у офиса. Он принял решение
Он хотел уйти из отеля, больше ни с кем не разговаривая, потому что за один день с него было достаточно. Но шутник-портье не собирался его отпускать, по крайней мере без ещё одной порции насмешек.


«Вы нашли своего друга, молодой человек?» — спросил шутник, улыбнувшись и подмигнув своему коллеге-портье.


«Да, сэр, я нашёл его. На самом деле я нашёл двоих из тех, кого вам назвал», — с готовностью ответил Уэйд.

«Я рад, что вы это сделали: я подумал, что мистер Дидлер должен быть в той комнате, если он вообще где-то в доме».


«Он там, и я думаю, что его отец, которого зовут не Дидлер, хотел бы с ним поговорить».

«Вы узнали мальчиков в той комнате?» — спросил клерк, который сильно сомневался, стоит ли пускать их в дом.


«Я узнал их обоих, как только увидел».
«Кто они?»

«Один из них — Мэтт Суайкс, а другой — Лон Трафтон. Оба они из Мидхэмптона. Лон пригрозил, что изобьёт меня, если я что-нибудь о них скажу, и я хочу, чтобы он попробовал».

— Трастлтон! Тогда он, должно быть, сын капитана Трастлтона из Мидхэмптона, — добавил клерк.

 — Так и есть, каждый раз, — ответил Уэйд, который чувствовал, что ему нечего сказать.
Он не имел права стоять и смотреть, как эти мальчишки убегают с украденными деньгами.
Кроме того, он хотел узнать, как Лон собирается его отчитать.

«А ты кто такой, молодой человек?» — спросил продавец.

«Меня зовут Уэйд Брукс, и я раньше жил в Мидхэмптоне».

«Твой отец там живёт?»

«У меня нет ни отца, ни матери, ни каких-либо других родственников, о которых я знаю».

«Но от кого ты сбежал?»

«Никто на меня не претендует, и я сам себе хозяин», — решительно ответил Уэйд.
«Можно мне поработать в этом доме? Я хочу чем-нибудь заняться».
«Здесь ничего нет. Ты рассказал мне правду о двух других мальчиках?»

— Конечно, есть, и вы сами в этом убедитесь, если разберётесь в этом деле.
Но я ухожу, — продолжил Уэйд, направляясь к выходу.

Клерк не стал его задерживать, и Уэйд вышел на улицу.
Бесполезно было что-то делать с восемнадцатью долларами: он сдался и постарался смириться с тяжёлой потерей.
Ему просто не повезло. Он снова почувствовал, что ему нужно что-нибудь съесть, ведь он ничего не ел с тех пор, как позавтракал с мистером
Клакером. Но он пошёл туда, где завтракал утром
Он решил поужинать в ресторане, так как думал, что его денег надолго не хватит, если он будет питаться в ресторанах на Пятой авеню.


Официант задал ему несколько вопросов о том, как он ищет миссионера; но это было сделано лишь для того, чтобы посмеяться над ним, и он дал ему короткие ответы. Он потратил десять центов на тарелку печёной фасоли; это было одно из самых дешёвых блюд, и он не мог позволить себе отбивные и бифштексы. Он размышлял, где ему переночевать. Он не спал уже две ночи и начал очень уставать.
 Он спросил у хозяина ресторана, где можно найти дешёвую
жилье, и его направили туда, где он мог позволить себе такую роскошь, как
кровать за двадцать пять центов. Он пошел туда; и, хотя это было дешево,
это было лучше, чем в мансарде Обеда Суайкса. В комнате было
шесть кроватей; и, поскольку было только половина восьмого, у него был
выбор из них.

“Деньги почти все ушли в один день, но это просто моя удача”, - сказал
он сам, как он сел в кровати. «Мне придётся тратить пятьдесят или шестьдесят центов в день, чтобы свести концы с концами. И этого хватит всего на пару дней. Что же мне делать, если я не найду себе занятие?»

На этот вопрос было трудно ответить, и, пока он размышлял,
он заснул. Он не просыпался до рассвета. Он увидел,
что все остальные кровати заняты, но ему не хотелось вставать
в такую рань, ведь ему не нужно было идти в сарай и присматривать
за скотом. Но он полностью отдохнул и не мог снова заснуть. Он пролежал так столько, сколько мог, а потом встал и оделся, первым выйдя из комнаты.


Он остановился в дешёвом отеле и посмотрел на меню в ресторане.  Он обнаружил, что цены были вполне приемлемыми.
Всё было так же, как и в том месте, где он обедал накануне. Он заказал рыбные фрикадельки — самое дешёвое блюдо в меню. Их принесли больше, чем в прошлый раз, и он остался доволен заведением. Он даже сказал хозяину, который стоял за стойкой, что будет посещать его заведение, пока находится в Нью-Йорке. Он думал, что это заявление, к которому он добавил комплимент,
понравится этому человеку, и, несомненно, так и было, пока не
произошло событие, которое испортило всё впечатление.

Счёт Уэйда составлял десять центов — он заплатил за ночлег
прежде чем это сделать, как того требует правило подобных заведений, — и он сунул руку в карман, чтобы достать бумажник. Он достал его, но, к своему крайнему изумлению, обнаружил, что в нём нет ни цента: все его деньги исчезли. Очевидно, их украли у него, пока он спал. Он повесил брюки на изголовье кровати, и в кармане этой одежды лежало его земное сокровище. Это был всего лишь один доллар и тридцать пять центов, но это всё, что у него было.

«У меня закончились деньги», — печально сказал Уэйд.

«Закончились! Ты хочешь сказать, что у тебя их нет», — ответил хозяин.

«Но у меня был доллар и тридцать пять центов, когда я ложился спать в вашем доме прошлой ночью, а теперь у меня нет ни цента».

 «Со мной столько раз так поступали, что я знаю об этом всё. Я бы сказал, что за год в моём доме обокрали сотню таких парней. Я не верю, что у тебя были деньги», — холодно сказал хозяин.

— Как бы я мог заплатить за жильё, если бы у меня не было денег? — робко спросил Уэйд.

 — Не стоило тебе заказывать завтрак, если у тебя не было денег, чтобы его оплатить, — прорычал мужчина.

 — Я думал, что у меня есть деньги, иначе бы я их не тратил.

 — Это не пройдёт, — добавил хозяин.

“Это правда; но я приду и заплачу вам, как только получу
немного денег”.

“Думаю, что нет”, - добавил владелец отеля, перегнувшись через стойку.
и сорвал кепку Уэйда с его головы. “Когда вы оплатите счет
, у вас снова будет ваша кепка. Теперь вы можете идти”.

“Я не могу выйти без кепки”, - запротестовал Уэйд.

“ Ты попробуй и посмотри, не получится ли у тебя. Спорим на доллар, что ты сможешь; и если ты не сделаешь это за полминуты, мой правый ботинок поможет тебе в этом.


 С таким человеком бесполезно спорить; и
бедный мальчик вышел из маленькой гостиницы более грустный, чем когда-либо в своей жизни. На голове у него не было шапки, но никто, казалось, этого не замечал. Он был недалеко от пристани, и вскоре увидел, как оборванный мальчик получил работу — нести сумку путешественника. Он воспользовался этим предложением и, подойдя ближе к причалу, стал просить всех мужчин и женщин, которых встречал, поднести ему багаж. В конце концов ему повезло, и он нашёл того, кому был нужен груз. Он оставил сумку в отеле недалеко от Бродвея, и путешественник дал ему десять центов, которые он счёл хорошей платой.

С деньгами в руке, - поскольку он не осмеливался доверить их своему
карману, - он поспешил обратно в дешевую гостиницу. Хозяин отдал ему свою
кепку, когда он вручал ему деньги.

“Я думал, ты найдешь немного денег, если я оставлю твою фуражку у себя”, - сказал он. “Я
подумываю оставить ее себе, чтобы наказать тебя за то, что ты солгал мне и сказал, что у тебя нет денег".
"У меня нет денег”.

“Я сделал десять копеек сумка для пассажира”, признал Уэйд, как
он покинул это место.

Он вернулся на пароход посадка, чтобы увидеть, если он не может получить
другую работу.




ГЛАВА XVIII.

НОЧНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ.


«Ну и везение!» — воскликнул Уэйд, оказавшись на улице. «Ни цента не осталось! Подумать только, что в этом жалком отеле найдётся кто-то, кто возьмёт доллар и тридцать пять центов у такого бедолаги, как я!»

 Но жаловаться было бесполезно. Этим утром он заработал десять центов и мог бы провернуть ещё одно подобное дельце. Но все пассажиры
с пароходов разошлись по своим отелям или куда-то ещё; и он пошёл
к одному из больших паромов, которые перевозят путешественников
с железных дорог на берегу Джерси. Ему случилось попасть в самую гущу
Он подошёл к ним и начал предлагать свои услуги. Он поговорил с полудюжиной человек, но безуспешно, когда к нему подошли трое крепких парней.

 «Убирайся отсюда, деревенщина!» — сказал один из них, угрожающе жестикулируя. «Если ты не уберешься отсюда, то получишь по морде».

 Он не совсем понимал, откуда парни узнали, что он из деревни.
но, поскольку это был факт, он не был настроен поднимать этот вопрос.
 Но он хотел знать, по какому праву они приказывают ему покинуть это место.
 Он считал, что у него там такие же права, как и у них.

«Зачем это?» — спросил он. Ему не нравилась мысль о том, что придётся драться с тремя такими же здоровяками, как он сам.

«Конечно, у нас есть лицензия на перевозку багажа из этого места, и мы не позволим, чтобы наш бизнес отнял у нас какой-нибудь земляк», — ответил представитель компании.

«У вас есть лицензия! Что это такое?» — добавил Уэйд.

«Ты что, не знаешь, что такое лицензия?» — усмехнулся парень. — Разве город не даёт нам право перевозить багаж на этом пароме?


 — Я не знаю.  Даёт?

 — Фейт, если ты не выйдешь отсюда через полминуты, мы тебе покажем, как это делается, — и говоривший потряс грязными кулаками перед лицом Уэйда.

«Если у вас есть лицензия, я, конечно, не буду вмешиваться в ваши дела», — благоразумно ответил Уэйд. «Но мне просто не везёт».

 Уэйд ходил взад-вперёд по улице в поисках работы, но ничего не мог найти. Он заходил во все магазины: он обращался в компании, которые занимались баржами и устричными лодками, и поднимался на борт судов. Никто не нуждался в мальчике. Те, к кому он обращался, едва ли отвечали ему вежливо.
А если он что-то говорил после того, как они давали ему обычный короткий ответ, его прогоняли с руганью и оскорблениями.

 В полдень ему не предложили пообедать, потому что у него не было ни цента, чтобы заплатить за
Он поел и продолжил бродить по городу в поисках работы.
К середине дня он так устал, что больше не мог идти. Он тоже был голоден, но не знал, где лучше поужинать, чем пообедать. Он бродил взад-вперёд по Бродвею и
наконец оказался на Юнион-сквер, где с радостью просидел час,
отдыхая.

Отдохнув, он отправился в отель «Пятая авеню», чтобы узнать, что стало с Лоном и Мэттом. Он осмотрел нижнюю часть дома, но не нашёл никаких следов своих недавних попутчиков.
река. Они могли быть в своей комнате; и, когда он подошёл к
лифту, консьерж, который видел его накануне, не возражал против того,
чтобы он поднялся в кабине; и через минуту или две он был на
верхнем этаже. Он подошёл к комнате, которую занимали Лон и
Мэтт, и постучал, но в квартире, похоже, никого не было. Что с
ними случилось?

Он вернулся к лифту, который ещё не спустился, и сел в кабину. Ему было немного жаль, что он не нашёл двух беглецов, потому что он всерьёз подумывал о возвращении в Мидхэмптон. Так было бы лучше
Лучше вернуться к Обеду Суайксу и жить, как раньше, чем голодать в большом городе. Но он не знал, как вернуться.
Он не мог отправиться в путь на голодный желудок и рассчитывать пройти шестьдесят или семьдесят миль.


— Что стало с теми двумя парнями, которые спали в номере 542? — спросил Уэйд у лифтера.


— Те, что пришли вчера? Фейт, этих мальчиков очень долго искали, — ответил мужчина.
— Сегодня утром отец одного из них пришёл их искать, потому что портье телеграфировал ему, что его сын в отеле; но они не смогли их найти. Кровать не была застелена
прошлой ночью; и они, должно быть, уехали вечером».

Уэйду показалось, что он понял. После того как он их увидел, они побоялись оставаться и уехали вскоре после его ухода. Он не мог с ними помириться и раздобыть что-нибудь поесть. Он прошёлся по нижней части отеля и, среди прочего, заглянул в бар.
На стойке он увидел крекеры и сыр. Он пришёл к выводу, что их
положили туда, чтобы они остыли; и, поскольку хозяин читал книгу в
дальнем конце прилавка, он взял себе столько, сколько смог
вожделенная провизия, какую он осмелился взять. Он сел в углу и съел
это.

Он был совсем ослаблен своим долгим постом; и еда, какой бы легкой она ни была,
восстановила его силы. Слуга посмотрел на него с полдюжины раз, а затем
сказал, что бездельникам не разрешается появляться в доме. Бедняга Уэйд никогда
не считал себя бездельником; и он думал, что это ужасно, когда
тебя называют таким именем. Он поднялся со своего удобного кресла и вышел из роскошного отеля.
Он чувствовал, что никто не сможет прогнать его с улиц, и там он чувствовал себя как дома. Но думать об этом было неприятно
Он бродил по городу всю ночь, как и весь день. Он думал, что сможет найти какой-нибудь сарай или другое здание, где можно будет поспать на твёрдом полу, и что такие места с большей вероятностью будут находиться рядом с пристанью. Он направился к причалу, где высадился накануне.

 Была почти ночь, и он обнаружил, что все большие здания, которые он видел открытыми днём, теперь закрыты. Но его прежний опыт
плавания на «Грязевой черепахе» заставил его присмотреться к различным судам на реке. Многие лодки оставляли на ночь открытыми, и
он мог бы уйти рано утром, пока хозяева не захотели ими воспользоваться.
 Он шёл вдоль берега, пока не увидел красивую
шхуну водоизмещением не более сорока тонн, которая выглядела так, будто могла бы стать для него пристанищем до утра.
 Он дождался, пока совсем стемнеет, и поднялся на борт.

Он обнаружил, что это очень красивое судно, и не сомневался, что это прогулочная яхта, на которую ему указал Лауд, покупатель его лодки. Дверь в каюту была надёжно заперта, и он пошёл вперёд, чтобы посмотреть, есть ли в этой части судна какой-нибудь способ попасть
под палубой, потому что ночи были прохладными. Там был носовой люк, но он был заперт на висячий замок. Под фор-марселем было световое окно, створки которого при желании можно было поднять. Он попытался поднять одну из них, но она была заперта; вторая была открыта, потому что какой-то беспечный стюард пренебрег своими обязанностями.

Уэйд Брукс намеревался во всём поступать по совести и не делать ничего такого, что, как он знал, было неправильно. Но тот факт, что все называли «Грязевой черепахой» кого угодно, вероятно, навёл его на мысль, что в том, чтобы спать на борту этой яхты, нет ничего особенного. Он
Он открыл световой люк и спустился в помещение внизу. Пробыв там несколько мгновений, он смог
проникнуть в темноту настолько, чтобы различить предметы в
помещении. Он увидел плиту, и это убедило его в том, что он
находится на кухне яхты. Лауд говорил ему, что богатые люди
живут на таких судах неделями и даже месяцами. Он ощупал
пространство вокруг себя, чтобы лучше сориентироваться, и
случайно наткнулся на спичечный коробок
возле печи. Там было полно спичек, и он зажег одну из них
чтобы найти подходящее место для ночлега. Он увидел дверь, которая, как он думал, вела в каюту, но она была заперта.

 Но ему не хотелось идти в каюту: он был готов устроиться в менее привлекательном месте на корабле. С одной стороны кухни он нашёл незапертую дверь и открыл её, зажёг ещё одну спичку, чтобы посмотреть, что находится в комнате. Хотя он и не знал этого, это была каюта капитана. В другом конце коридора была
дверь, ведущая в каюту. В каюте была односпальная кровать с
большим пространством под ней. Кровать была застелена, но Уэйд
Он не думал, что ему стоит забираться в неё, потому что она выглядела очень красивой и чистой. Пространство под ней было достаточно просторным для него, и,
зажегши третью спичку, он принялся её осматривать. Она была
заполнена старыми пальто и другой одеждой, которая всегда
пригодится в лодке. Они составили хорошую постель, и Уэйд тут же зарылся в них.

Едва пробило семь часов, но путник так устал, что заснул почти сразу же, как только вытянулся на земле. Ему было холодно, и он зарылся в самую середину кучи
старой одежды. Хотя было слышно, как волны бьются о борт яхты, других звуков, которые могли бы потревожить спящего, не было.

 В три часа утра, хотя Уэйд и не знал, который был час, его разбудили голоса и шум на палубе яхты. Он встревожился, ведь он не собирался задерживаться на судне надолго. Его бы обвинили в попытке кражи или в чём-то подобном. Ему бы «не повезло»
быть обвинённым в преступлении, которое он даже не замышлял. Но показать себя было
Он решил не признаваться, что был на борту судна, а обо всём остальном не беспокоиться. Он решил не двигаться и положиться на удачу, чтобы сбежать в подходящий момент.

 Он лежал неподвижно и прислушивался. Самый громкий шум доносился с палубы. Он был уверен, что они готовят яхту к отплытию, но ему показалось странным, что джентльмены, которые плавают ради удовольствия, отплывают посреди ночи, как он и предполагал. Ещё через несколько минут крен судна на один бок убедил его в том, что оно движется, как и усилившееся плескание воды о борт яхты.
Как только судно пришло в движение, шум на палубе стих. Уэйд обнаружил, что дверь, ведущая в каюту, открыта, и понял, что там находятся несколько человек. Он услышал голоса как минимум двух женщин, и, похоже, они плакали, когда говорили.

 Конечно, Уэйда очень заинтересовало происходящее, и он стал слушать изо всех сил. Вскоре из их разговора он понял, что один из них совершил какое-то преступление или сделал что-то не так. Они говорили вслух, и странник
под койкой капитана не было трудностей в понимании все, что
и было сказано.




ГЛАВА XIX.

РАННИЙ ЗАВТРАК НА ДВОИХ.


Внезапно поток разговоров в каюте прекратился, и Уэйд Брукс
услышал тяжелые шаги на лестнице, которая вела вниз с палубы. Разговор
, казалось, был прерван появлением владельца тяжелых ботинок
, как будто он не пользовался доверием тех, кто находился в хижине.

“Теперь все в порядке, мистер Уоллгуд”, - сказал человек с голосом таким же тяжелым,
как стук сапог.

“Уоллгуд”, - подумал странник. “ Так называется семья в
Midhampton; и человек с такой фамилией является кассу орех
Национальный Банк”.

“Желаю, чтобы было все в порядке, капитан. Бендиг, ” сказала одна из дам с
тяжелым рыданием.

“О! все в порядке, миссис Уоллгуд”, - добавил капитан. Бендиг, со всей
мягкостью, на какую только способен такой грубый человек, как он. “Я введу тебя в состав
совета капитана. Корабль Кроджика прибудет сегодня или, по крайней мере, завтра. Я не знаю
, где именно его найти: но он будет искать меня,
так же, как я его; и это займет всего несколько часов, более или менее. Я
побегу вдоль южного побережья Лонг-Айленда, пока не разберемся с
корабль. Я могу отремонтировать его до того, как мы доберемся до Файр-Айленда, а могу и не ремонтировать
пока мы не доберемся до Монтаука. Но мне нужно что-нибудь поесть, потому что я потерял свой
ужин из-за этого дела прошлой ночью.

“Как раз мой случай”, - сказал себе Уэйд; и ему захотелось, чтобы его пригласили
разделить раннюю трапезу капитана.

“Эй, Поллиш, где ты?” - позвал капитан.

— Здесь, сэр, — ответил тот, кого звали, и, судя по всему, вошёл через дверь, которая вела из кладовой в каюту, расположенную между кладовой и кухней.

 — Где Бифбон? — спросил капитан Бендиг.

«Думаю, он вчера хорошенько повеселился, потому что был довольно пьян, когда поднялся на борт в двенадцать часов. Он сразу же лёг спать», — ответил Поллиш, который был стюардом в каюте.

 «Позови его и скажи, чтобы он как можно скорее принёс мне бифштекс и чашку горячего кофе», — добавил капитан Бендиг. «Пусть лежит на полке в моей
парадной комнате. И передайте ему, что если он будет говорить об этом больше тридцати минут, я уволю его, как только мы вернёмся в Нью-Йорк».


Этого было достаточно, чтобы понять характер этого человека. Уэйду не очень нравилась идея иметь с ним дело, поскольку он чувствовал, что должен
до окончания круиза оставалось ещё много времени, и теперь казалось, что он может продлиться два или три дня. Уэйд проспал целых восемь часов и теперь был бодр. Через несколько минут он услышал, как на кухне, отделённой от салона лишь тонкой перегородкой, загрохотала плита. Капитан Бендиг вернулся на палубу, как только заказал завтрак. Уэйд мог судить обо всём, что происходило на борту, по доносившимся до него звукам.

«Знает ли этот человек об этом ужасном деле?» — спросила миссис.
Уоллгуд, когда услышала удаляющиеся шаги капитана.

— Полагаю, что да, хотя я ему не говорил, — ответил мужчина, которого Уэйд принял за мужа дамы.

 — Я знаю, что да, — добавила другая женщина. Уэйд ещё не знал, кто она, но вскоре узнал. — Он уладил всё это дело: привёз нас всех в Нью-Йорк и посадит на корабль моего мужа.

 Она была женой капитана. Значит, Крогик; и Уэйд знал, что она была
сестрой миссис Уоллгуд, жены кассира. В Национальном банке Уолната что-то было не так; и капитан Трафтон был
президент банка.

«Вы не боитесь, что этот человек вас предаст?» — спросила миссис Уоллгуд.

«Нет, не боюсь: он близкий друг капитана Крогика, и он сказал мне,
что я могу доверить ему свою жизнь и жизнь моей жены», — ответил
Мистер Уоллгуд.

«Я почти жалею, что он не может вас выдать», — сказала миссис Уоллгуд после паузы.

«Почему ты этого желаешь, моя дорогая?» — спросил муж дрожащим голосом.

«Потому что я считаю, что преступление гораздо хуже, чем быть разоблачённым», — ответила дама с немалым мужеством. «Если бы я знала, ради чего всё это, я бы не пошла с тобой».

— Ты бросишь меня? — спросил несчастный.

 — Ты украл у банка сто тысяч долларов, ты лишился своих облигаций и опозорил себя и свою жену. Я чувствую, что я больше ничего тебе не должен.

— Не будь так сурова с ним, Джулия, — взмолилась миссис Крогвик.

 — Твой муж втянул его в преступление, — отрезала жена кассира.

 — Никто из них не собирался делать ничего плохого. Когда капитан попал в беду, твой муж помог ему. Не вини его за это, — продолжила жена капитана.

 — Мы оба не виноваты. Капитан... Трастлтон загнал меня в угол
, запретив пользоваться деньгами банка, когда
Я был готов платить такие же хорошие проценты, как и любой другой человек ”, - утверждал
кассир.

Но Уэйд мало что понял из разговора - только то, что мистер Уоллгуд
Он украл сто тысяч долларов из Национального банка Уолнат в Мидхэмптоне, и они с женой сбежали, чтобы избежать последствий его преступления. Женщине не нравилась эта ситуация, и она бы не поехала, если бы понимала, в чём дело. Уэйд считал, что она права, и не думал, что женщина обязана оставаться с мужем, который украл сто тысяч долларов. Но, с другой стороны, Уэйд не был судьёй в таких вопросах, и его мнение мало чего стоило.

«Я не могу с этим смириться!» — воскликнула эта дама, когда воцарилась тишина
в каюте на какое-то время. «Я приехала в Нью-Йорк, как я и предполагала,
на увеселительную прогулку, в мгновение ока; и теперь мне кажется,
что это время было выбрано потому, что капитан Трастлтон
отсутствовал, разыскивая своего сбежавшего сына. Затем потребовалось три часа, чтобы рассказать эту печальную историю и убедить меня, что я должна покинуть родную страну, возможно, навсегда, вместе с моим мужем, который задолжал банку сто тысяч долларов!»

Миссис Уоллгуд с горечью вздохнула, когда репетировала свою речь.
И, конечно, изгнание из её дома было тяжёлым наказанием
Преступление мужа разлучило её с домом и друзьями.

 «Если ты хочешь бросить меня в беде, ты можешь это сделать, Джулия, — простонал кассир. — Ты можешь вернуться в Нью-Йорк на этой яхте».

 «Куда направляется корабль капитана Кроггика?» — спросила миссис Уоллгуд, как будто это имело какое-то отношение к вопросу.

«Она направляется в Ливорно, и мы можем быть так же счастливы в Италии, как и дома, в течение нескольких лет, пока не уляжется эта суматоха», — сказала миссис Крогвик.

 «А на что мы будем жить, когда приедем туда?» — спросила возмущённая дама.

 «У нас достаточно денег, чтобы безбедно жить в Италии», — ответил кассир.

«Значит, ты навёл порядок в гнезде перед отъездом», — усмехнулась дама.
«Я думала, ты сбежал, потому что не мог выплатить долги банку».

«Так и было; но несколько тысяч больше или меньше — банку всё равно, моя дорогая».

Но разговор был прерван появлением капитана яхты, перед которым члены компании не были склонны откровенничать. Пока шёл разговор, Полиш уронил что-то вроде стола, который прислонился к переборке в парадной комнате.
и поставил на него несколько тарелок и блюд с мягким хлебом, а также кое-что ещё. Если Уэйд и не видел бифштекс, когда его ставили на стол, то чувствовал его запах, и этот запах вызывал у него сильное желание попробовать его на вкус. Со вчерашнего раннего завтрака в баре отеля он не ел ничего, кроме крекера и сыра.

Уэйд был не в том состоянии, чтобы вдыхать аромат бифштекса, не испытывая желания его попробовать. Он позавидовал крепкому капитану, когда тот сел на табурет за столом. В комнате горела керосиновая лампа.
и у Уэйда появилась возможность увидеть того ужасного человека, с которым ему, без сомнения, предстояло сразиться; но шкипер, похоже, торопился, и Уэйду показалось, что он уплетает еду как свинья, судя по звукам, доносившимся из его огромных челюстей. Он просидел за столом не больше пяти минут и так сильно грохотал посудой, что Уэйду показалось, что он разобьёт половину тарелок.

Выйдя из парадной комнаты, он закрыл дверь, ведущую в каюту.
 Уэйд увидел, что противоположная дверь ведёт в какое-то помещение
Дверь, ведущая в ют и на кухню, тоже была закрыта. Обстоятельства искушали его. Пустой желудок подталкивал его к действию. Он был так голоден, что не стал долго раздумывать о том, насколько опасна сложившаяся ситуация. Но, выбравшись из-под груды старой одежды, которая скрывала его от тех, кто входил в парадную каюту, он выполз наружу и бросился к столу. Он был рад видеть, что у капитана аппетит больше, чем у него.
На тарелке оставалось ещё как минимум полкило стейка.
Уэйд схватил кусок, потому что не мог остановиться, чтобы разрезать его, даже если бы чувствовал, что не справится с задачей съесть его целиком. С
стейком в одной руке и двумя толстыми ломтиками хлеба в другой он
отправился в своё логово; и, судя по тому, как он рвал и пожирал говядину и хлеб, его убежище мало чем отличалось от логова любого другого дикого зверя.

Не успел он доесть сытный обед, который ему принесли, как капитан яхты появился снова.
 Из своего убежища Уэйд видел его большие ботинки. Он
стоял посреди маленькой квартиры; и поскольку он ничего не делал
и даже не двигался, Уэйд заключил, что он о чем-то думал
. Он задавался вопросом, скучал ли он по фунту говядины и ломтикам
хлеба, и были ли они предметом его нынешних размышлений.

“Который сейчас час, капитан?" Бендиг? - спросила миссис Кроджик.

— Около половины пятого, мэм: сейчас уже светло, и день будет погожий для вашей экскурсии.


 — И где мы сейчас?

 — Мы прошли через пролив, и я только что направил корабль на восток.
 У нас сильный ветер, и, если он не стихнет, мы сможем
В Монток-Пойнт к пяти часам сегодняшнего дня».

Дама, казалось, была довольна, и капитан позвал стюарда.


Рецензии