Золотые гинеи матери
***
I. БЕРДЕК II. ТОМ ДЕЛАЕТ ПОДКОВА III. ТОМ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В МОРЕ IV. ПРЕСС
V. СТАРЫЙ ГИДЕОН VI. ВОЕННЫЕ УСТАВЫ VII. "ТРОЕКРАТНОЕ УРА КАПИТАНУ ЭДЖЕРТОНУ!"
VIII. ЭКСПЕДИЦИЯ "НА ВЫЛЕТ" IX. ОКУПИЛАСЬ X. СТО ПЯТЬДЕСЯТ ГИНЕЙ ТОМА
XI. ПУТЕШЕСТВИЕ ДОМОЙ XII. ЛУЧШЕ, ЧЕМ ЗОЛОТЫЕ ГИНЕИ.
******
ГЛАВА I.
БЕРДЕК.
Где-то между Уэйкфилдом и Донкастером, но гораздо ближе к Уэйкфилду,
есть небольшая деревня под названием Бердек, которая даже в наши прогрессивные времена представляет собой лишь незначительное поселение, не имеющее никакого значения. Но в те дни, о которых я собираюсь вам рассказать, он был настолько незначительным, настолько малоизвестным, за исключением тех немногих, кто там жил, и дворянина, чьим поместьем он был частью, что, если бы его поглотило землетрясение, прошло бы некоторое время, прежде чем
Его не хватало. И всё же для двадцати или тридцати семей, которые там жили, Бёрдек был таким же интересным и важным местом, как Лондон для тех моих читателей, которым довелось там жить.
Нет, возможно, даже более важным, потому что вы знаете не только Лондон, но и другие места, в то время как для жителей Бёрдека Бёрдек был целым миром, а Уэйкфилд находился далеко. Ни один дилижанс не подъезжал к Бёрдеку; от него не было ни одного представителя в парламенте; от газеты было бы мало толку, потому что мало кто умел читать, и ещё меньше было тех, кому это было интересно.
В Бёрдеке считалось, что делать что-то, кроме
то, что делали их родители в своё время. Фермы были не очень большими, но фермеры процветали и нанимали много работников, которые жили в маленькой деревне. Реальной бедности почти не было, как и недовольства. Всё было так, как всегда было, и, следовательно, так, как и должно было быть. Я не имею в виду, что никто не жаловался; Бёрдеки были англичанами и от души жаловались на многое. Из-за погоды, из-за платы, которую кузнец Джайлс брал за подковывание лошадей, и т. д., из-за вымогательства, которое практиковалось в одном
В маленькой лавке сапожник тратил много времени на то, чтобы «просушить» обувь. О да, они ворчали, но потом получали удовольствие. Если бы все эти мелкие неприятности исчезли, если бы погода всегда была подходящей, если бы кузнец снизил цены, если бы хлеб, бекон и сыр были дешевле, а сапожник — пунктуальнее, Бёрдек не знал бы, о чём говорить. Было много вещей, о которых они могли бы пожалеть больше, чем о своих мелких придирках.
Всё это происходило в начале нынешнего века, который уже совсем состарился.
Конечно, в наши просвещённые времена никто не ворчит.
Стоял прекрасный июньский вечер; дневная работа была закончена, и рабочие разошлись по домам. Большинство из них занялись приготовлением сытного ужина, каждый в своей чистой и уютной кухне. Бёрдек был очень чистым местом. Добрые женщины, не перегруженные работой, зорко следили друг за другом, и грязная, неубранная кухня или дети в лохмотьях и немытые считались грехами, которые вскоре вызывали всеобщее осуждение.
Но если бы существовал хоть один коттедж, более опрятный внутри и снаружи,
хоть один сад, лучше засаженный овощами обычных сортов, и
Этот коттедж и сад, где росли милые полевые цветы, были ярче и красивее, чем все остальные.
Коттедж и сад принадлежали Томасу Аддерли, пахарю с фермы Хилл.
Томас был степенным, трудолюбивым человеком, а его жена была настоящим сокровищем: добрая, деятельная, бережливая женщина, которая находила время для множества мелких дел, помимо того, что тщательно и с комфортом воспитывала свою семью.
В той части страны регулярно появлялся один бродячий торговец.
Он всегда приносил миссис Эддерли шерстяную пряжу, из которой она вязала чулки, варежки, манжеты и
Она шила одеяла, и все они были куплены у неё во время его следующего визита. Кроме того, она держала пчёл, и каждую осень из Уэйкфилда приезжал торговец с лёгкой повозкой и покупал у неё весь мёд и лишний воск. Она также держала несколько кур, и если не зарабатывала на яйцах, то хотя бы экономила на них, что тоже неплохо; она редко продавала яйца, но бекон стоил в два раза дороже, когда к нему подавали вкусную яичницу.
Она сама работала в саду и учила детей помогать ей, чтобы честный Томас мог отдохнуть после тяжёлого рабочего дня, а не
после ужина ему приходилось выходить в сад и копать. С одной стороны от двери коттеджа рос прекрасный абрикос, а с другой — груша, и
владелец магазина в Уэйкфилде покупал все фрукты. Миссис Аддерли сама обрезала и формировала эти деревья, и горе тому ребёнку, который по неосторожности прикоснётся к плодам.
«Я откладываю на чёрный день, — сказала она, — и ты должен помогать, а не мешать. Смотри, сейчас я достану шкатулку и покажу тебе свои золотые гинеи. Однажды ты будешь очень рад, что эта шкатулка тебе поможет, и когда тебе это понадобится, ты сможешь ею воспользоваться. Но ты должен
не стоит тратить наши сбережения сейчас. Здоровье и силы не вечны,
и я хочу, чтобы у меня было что-то на чёрный день.
Но ещё до того, как наступил «чёрный день», мамины золотые гинеи пришли на помощь. Когда Сэм, старший сын, запряг лошадь в повозку, на которой теперь зарабатывал такие хорошие деньги, мать отдала ему все свои сбережения, чтобы помочь ему, а остальное он откладывал сам. Когда Долли, единственная
дочь в семье, вышла замуж за Гарри Сэндса, на мамины золотые гинеи
молодая пара купила кое-какую полезную мебель. А когда бедного Гарри
Через год после свадьбы он получил удар копытом от злобной лошади, и Долли разбила себе сердце и умерла, оставив ребёнка на попечении матери.
На две могилы пришлось потратить гинеи. Бедная мать! Она не
получила особой радости от этих трат, хотя, можете быть уверены, ей было приятно делать всё «на достойном уровне».
Можете себе представить, что при всех этих расходах количество
гиней никогда не было большим. Часто там была только одна
монета, а несколько серебряных монет на пути к превращению во
вторую монету появлялись не сразу. Миссис Эддерли всегда приглашала своего друга-торговца
возьмите её серебро и отдайте ей золото, потому что, как она сказала, «может возникнуть соблазн потратить шиллинг или два, в то время как на гинею можно не раскошеливаться».
Иногда их было три, а бывало и пять, но в то время, когда начинается моя история, их было целых десять! Потому что Сэм постепенно откладывал деньги и вернул матери то, что она дала ему, когда он купил лошадь, а фруктов и мёда в прошлом году было очень много. Теперь они хорошо себя зарекомендовали, и миссис Эддерли, стоя в дверях в тот июньский вечер, о котором я говорил, упомянула об этом
приятный факт для ее доброго мужчины Томаса, который постоянно ел хлеб,
бекон и яйца, запивая молоком, на веселой кухне.
Рядом с ним сидел его сын Сэм, а на коленях у него примостилась малышка
Долли, его внучка, которой сейчас три года, и любимица всей семьи
. По чашке и тарелке миссис Эддерли было видно, что она уже поела.
На столе стояли ещё одна чашка и тарелка, которыми пока не пользовались.
— Заходи, женщина, — сказал Томас, кладя особенно хрустящий кусочек бекона в раскрытый рот Долли, — и доедай свой ужин.
Сомневаюсь, что Том сегодня захочет ужинать.
"Дорогой, дорогой, Томас, я бы хотела, чтобы парень был дома! Я не знаю, как он
рассчитывает сохранить квартиру, если так себя ведет!"
"Если он поведет себя как что?" - поинтересовался Томас. "Пойдем, моя женщина, ты будешь
должна сказать мне".
- Ну— но ты не будь к нему строг, Томас, потому что он энергичный,
необузданный парень, и жестокость только ожесточит его. — О, вот и старина Джерри.
Дуайт. Том всегда преследует его со своими разговорами о Халле, Ливерпуле и
о морских путешествиях, о которых он всегда болтает. Может быть, он узнает.—Мастер
Дуайт! Мастер Дуайт! Постойте-ка! — Она подбежала к маленьким воротам. — Вы сегодня видели нашего Тома, мастер Дуайт?
«Видел ли я кого-нибудь?» — сказал старый Дуайт, приложив руку к уху — только для того, чтобы выиграть время, потому что он и так всё прекрасно слышал.
«Нашего Тома! Он ещё не вернулся домой».
«Твоего Тома? Ах да, Том — юный Томас Аддерли. Отличный, крепкий, энергичный парень, этот Том». И не верьте, миссис Эддерли, что из Тома когда-нибудь получится такой же, как Сэм. У Тома есть свои представления. Просто дайте ему немного денег и отпустите искать счастья. Том бы...
"Мастер Дуайт, я вам ни капли не обязан за то, что вы озвучили эту идею. Ищет счастья, как же! Ищет повод для ссоры, вы хотите сказать. Ваш
Странники в большинстве своём так и заканчивают. Сколько я себя помню, только двое парней покинули Бёрдек, и один из них записался в солдаты и был застрелен в чужих краях. Викарий приехал в будний день, чтобы сообщить об этом его матери, и её крики были слышны за милю. А другого повесили в Йорке за кражу овец. Том немного ленив и непоседлив, но он остепенится и станет приятным в общении, если ты оставишь его в покое со своими разговорами о поисках богатства. Если богатство так легко найти, почему ты не разбогател за все свои странствия? Ты просто
оставьте моего Тома в покое — ну же, мастер Дуайт, я прошу вас об этом как об одолжении.
«Я оставлю твоего Тома в покое?» — проскрипел старый Дуайт своим пронзительным, надтреснутым голосом. «Ты заставишь Тома оставить 'меня' в покое, и я не буду за ним бегать. Твой Том — просто проклятие моей жизни. Мне восемьдесят
десять лет, и мне пристало часто задумываться о своей кончине. И как раз в тот момент, когда я устраиваюсь в солнечном уголке,
наиболее подходящем для спокойных размышлений, и, возможно, немного вздремну после них, появляется ваш Том, умоляющий и просящий рассказать о моих приключениях, когда
молод. Не то чтобы я его винил, ведь у него есть характер и он умнее большинства жителей Бёрдека, и, без сомнения, он находит меня более приятной компанией, чем многие парни, которые никогда не видели ничего, кроме Бёрдека, и с трудом верят, что солнце светит и в других местах.
"Я был в Халле, был; родился в Ливерпуле, а однажды побывал в Лондоне. Если вы мне не верите, спросите у моего приятеля. Без сомнения, Тому нравится слушать то, что может рассказать ему такая, как я. Но, как бы то ни было, на этот раз я не съела его заживо, потому что вот он идёт. Добрый вечер, миссис Эддерли. Мне пора домой.
Миссис Эддерли выглянула и увидела, как её Том, полный надежд, прощается с мальчиком и девочкой примерно его возраста — Люси Трейнер и одним из её многочисленных братьев, которые жили в соседнем коттедже. Том постоял, поговорил с Люси, а затем пошёл дальше и по пути встретил старого Дуайта.
«Ты его поймаешь, мой мальчик, — сказал Дуайт. — Твоя мама тебя ищет».
Том рассмеялся и побежал дальше — красивый, хорошо сложенный парень лет пятнадцати, высокий для своего возраста, сильный и очень активный.
"Том, где ты был весь день? Мастер Минчин послал за тобой девушку"
Подумать только, в двенадцать лет — а я-то думала, что ты, как хороший мальчик, пошёл работать!
«Ну, мама, вчера вечером я сказал старику Минчину, что больше никогда не возьмусь за вилы для сена за четыре пенса в день. Я делаю мужскую работу, и он должен платить мне по-мужски. Я хочу накопить немного денег». Так что, как видишь, я не виноват, что не был на работе.
Я прекрасно провёл день в дубовой роще с Люси Трейнер и проголодался как волк, так что давай, накорми меня.
«Ужин окончен, — сказала она, — и отец недоволен. Он сказал, что сегодня ты не получишь ужин».
Том насвистывал весёлую мелодию, пока они оба шли к дому.
Томас Эддерли стоял в дверях.
«Где ты был, Том?» — спросил он.
«В лесу, отец».
«Значит, совсем не работал? Полагаю, фермер Минчин теперь уволит тебя — как фермер Белл на Рождество, а фермер Канлип на Хэллоуин!» Том, я ещё ни разу не поднял на тебя руку, но мне кажется, что тебе не помешало бы получить по заслугам.
«Фермер Белл уволил меня, потому что я сказал, что несправедливо заставлять меня работать
в Рождество, присматривая за его лошадьми, и не платить мне за это. Фермер
Канлип сказал, что я бездельничаю, но ведь его собственный сын тоже бездельничал. Старый Минчин не увольнял меня — это я его уволил.
При этих дерзких словах вся семья — отец, мать и
Сэм — воскликнула: «О боже!» Даже маленькая Долли сказала это, но с небольшим опозданием и в конце добавила радостный детский смешок.
«Я не сказал ничего такого, что могло бы тебя удивить. Я сказал старику Минчину, что больше не буду работать на него за четыре пенса в день. Я делаю столько же, сколько и остальные, и он это знает, а я хочу откладывать деньги. Он сказал, что ещё увидится со мной, так что сегодня я не пошёл».
«Мама, — сказал Томас, — этот твой мальчик ещё прославит нас.
Он отправится на виселицу так же верно, как то, что яйца — это яйца. Какая дерзость с его стороны!
Я был слишком терпелив с тобой, Том, вот в чём дело. Ложись спать немедленно, без ужина, даже без корки хлеба. Я пойду
Фермер Минчин, посмотрим, закроет ли он глаза на твою глупость хотя бы в этот раз.
Ты ещё мальчишка, пока тебе не исполнится восемнадцать, и, будь ты мальчишкой или мужчиной, ты должен выполнять столько работы, сколько сможешь. Я больше не хочу слышать эту чушь. Если фермер Минчин не примет тебя обратно, я...
иди к кузнецу Джайлзу. Малыш Бен, который раздувает мехи, заболел,
и я найму тебя к нему. Плата небольшая, и Джайлз может как ударить тебя, так и сказать что-нибудь, но тебе это пойдёт на пользу. Теперь, мама, он ничего не получит,
кроме как лечь спать голодным. Ленивый, дерзкий мальчишка,
который не знает, когда ему хорошо!
Тихий Томас Эддерли нечасто произносил такие длинные речи, а то, что он отчитывал одного из своих детей, было неслыханным делом, поскольку обычно он «оставлял это на усмотрение миссис».
Соответственно, все были очень впечатлены. Долли плакала; миссис Эддерли
выглядел раздосадованным и огорчённым; Сэм поспешил уйти с этого места и отправился навестить Джейн Уотерс, девушку, за которой он потихоньку «ухаживал»; даже Том не насвистывал, крадясь в постель, и лёг, голодный и уставший, чтобы обдумать свои злодеяния.
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
ГЛАВА II.
ТОМ ДЕЛАЕТ КОНЬКУ.
В тот вечер Аддерли вернулся домой поздно и застал жену за приготовлением ужина.
На плите грелась пинта пива, а на столе его ждал «кусочек» хлеба с сыром.
"Я подумала, что ты проголодался, Томас," — сказала она. "А теперь расскажи мне, что сказал мастер Минчин?"
«Сэйс Том ещё придёт на виселицу».
«О боже! Мой прекрасный мальчик! Но я не против мастера Минчина. Он вспыльчивый человек, и, возможно, он злится из-за того, что потерял Тома».
«Может быть, но он "говорит", что рад избавиться от него». Говорит, что Том подбивает других мальчишек на шалости и дерзит, когда с ним разговаривают. Всего два дня назад, когда ему подали ужин, он взял тарелку обеими руками и прошёл через всю комнату к тому месту, где миссис Минчин нарезала бекон. Он протянул ей тарелку и сказал: «Мэм, не могли бы вы показать мне бекон?» — говорит он. — «Я вижу капусту и
«Хлеб», — говорит он. Миссис Минчин подошла и оттаскала его за уши, а он говорит:
«Это не аргумент», — и все мужчины и девушки начинают хихикать.
Миссис Аддерли отвернулась, и её голос слегка дрогнул, когда она сказала:
"О боже, откуда у него такое лицо? Неудивительно, что ты так переживаешь из-за этого, Томас."
«Мама, ты смеёшься».
«Ну, — сказала она, — а Минчины примут его обратно?»
«Нет. «Он» бы принял, но «она» бы этого не допустила. Так что я увидела Джайлза, и он действительно хочет мальчика. Это неподходящее место для такого крепкого парня, как
Том — всего два пенса в день и свой ужин. Но это уязвит его самолюбие
Я не хочу, чтобы он зарабатывал деньги и откладывал их. Не будь с ним слишком мягкой и скажи, что он может оставить себе часть этих двух пенсов. Скажи, что он съедает больше, чем на два пенса, но это лучше, чем ничего. Я не верю, что он хочет откладывать деньги ради чего-то хорошего. Он не такой, как Сэм.
— Нет, но ты не можешь отрицать, Томас, что он умнее Сэма. Посмотри, как он починил эти табуреты. Плотник не смог бы сделать это лучше. Посмотри, как он на днях починил свои башмаки. Сапожник не смог бы сделать это лучше. И он может назвать каждую букву, хотя учился не дольше остальных, а Сэм
Он не может разобрать буквы своего имени на своей тележке, как и я сам. О, он умен и головой, и руками, и если бы мы могли «взять его в ученики в Уэйкфилде, Томас, он бы преуспел».
«Взять его в ученики в Уэйкфилде!» Дорогая, ты что, теряешь рассудок? Почему?
Сыновья мастера Белла, двое из них, обучаются там, и мне интересно, что бы сказали
Фермер Белл и мой собственный хозяин, если бы я попытался проделать то же самое с
"моим" сыном? Думаю, работы у меня будет немного. Устрою Тома, конечно! Пусть
он честно добывает хлеб насущный, как его отец, и мой отец, и
«Его» отец, да, и снова «его» отец, если у него вообще был отец, поступал так же. Ни к чему хорошему гордыня и заносчивость не приводят. Я буду держать Тома в ежовых рукавицах, пока он не подрастёт, а потом, может быть, хозяин возьмёт его под своё крыло, и я научу его пахать, и буду присматривать за ним.
С этими словами Томас проглотил последний кусочек хлеба с сыром и взял кувшин с пивом.
"Вот, мама, возьми свою долю; и не беспокойся о Томе — я скоро его приведу. Ты съела не больше, чем если бы была в трауре. Бери
ещё капельку. Ты не хочешь? Что ж, тогда за твоё здоровье. Мы не можем
выпить хорошее пиво впустую.
Он медленно допил пиво, чтобы насладиться им в полной мере, а затем сказал
потише:
"Думаю, я пойду посмотрю, как там Том. Если я обнаружу, что он
проснулся и проголодался, то корка хлеба его не слишком утомит."
Он прошёл через кухню и открыл дверь в маленькую комнату, где спали мальчики. Увидев, что Том лежит в постели и храпит, он и не подозревал, как близко был к тому, чтобы застать его бодрствующим и прислушивающимся к тому, что происходит за дверью.
"Он спит. Он наверстает упущенное за завтраком, не волнуйся," — сказал Томас. "Сэма в постели нет."
«Нет, он ещё не пришёл. Иди спать, а я подожду Сэма. Он скоро будет. Сэм всегда приходит вовремя».
«Дженни Уотерс — счастливая девушка», — заметил Томас.
Миссис Эддерли ничего не сказала — в глубине души она считала, что её Сэм слишком хорош для Джейн Уотерс.
За очень короткое время дом был заперт, и все уснули,
кроме Тома. Он был голоден и не мог уснуть, поэтому лежал и думал.
"Рег Лар, как по маслу, Сэм! Конечно он! Он просто такой другой
как отец. Это мое убеждение, отец не добиться успеха в жизни, если бы мог. I'm
не так. Я хочу разбогатеть и завести ферму, как старый Минчин, — только я никогда не буду таким скрягой. И я хочу повидать мир и получить шанс стать кем-то большим, чем пахарь или извозчик, и я это сделаю. Старый Дуайт говорит, что если бы у меня было несколько гиней, но я бы поехал, даже если бы у меня было всего несколько шиллингов. А я буду раздувать меха — работа, подходящая для четырёхлетнего ребёнка, — за два пенса в день, и мне не дадут накопить! Что ж, я рад, что знаю, что это
запланировано, потому что в противном случае я бы так и жил изо дня в день, пока не стал бы таким же глупым, как все остальные. Работать с Джайлзом до
Из меня выбьют всю спесь, а потом я буду учиться пахать под присмотром отца! Что ж, посмотрим.
Наконец он заснул. На следующее утро, съев самый обильный завтрак, он очень невинно спросил:
"Я пойду к мастеру Минчину, отец?"
Отец, разумеется, воспользовался случаем.
Том послушно слушал. Услышав, что ему нужно идти в кузницу, он
не сказал ни слова в возражение, а просто ушёл, насвистывая. Он
всегда насвистывал или пел.
Том продержался на своём месте около недели, и если бы Джайлс захотел его научить
Если бы он не увлекся кузнечным делом, эта история, скорее всего, никогда бы не была написана. Потому что
Тому понравилась работа кузнеца, и он захотел попробовать свои силы. И однажды Джайлс, войдя в кузницу, увидел, как его подающий надежды сын, ленивый молодой великан, дует в мехи, а Том Эддерли мужественно работает над подковой. Более того, над подковой, которая получилась лучше, чем у юного Джайлса, хотя он и должен был учиться. Джайлс отпустил его.
Том в ту ночь.
"Малыш Бен," — сказал он, — "теперь в порядке, и ты легко найдёшь работу.
Но учти, я не хочу, чтобы ты работал в кузнице. Не приходи сюда после моих мальчиков — я этого не потерплю."
Том присвистнул и пошёл домой.
"Отец, Джайлс уволил меня."
"А почему, Том?"
"'Потому что я подковываю лошадей лучше, чем молодой Джайлс, и он боится, что я научусь этому ремеслу и открою своё дело."
"Вот заносчивый мальчишка!" — воскликнул Томас Эддерли, глубоко тронутый. «Я должен пойти к Джайлзу и узнать, что он скажет».
«Я не знаю, что он скажет, отец, но я сказал тебе правду. Я пошёл на работу, пока его не было, — молодой Джайлз ленив и был рад отдать мне молоток. Вошёл старый Джайлз, и когда он посмотрел на башмак, а потом на меня, я догадался, что будет. Три дня,
мама, вот тебе шесть пенсов.
Аддерли пошёл в кузницу. Джайлс сказал ему, что Том бездельничал и испортил подкову, возивясь с ней молотком, потому что на мгновение отвлёкся. Он предпочёл бы, чтобы там был маленький Бен, который уже совсем поправился.
"Мой мальчик говорит, что он сделал хорошую подкову," — сказал Аддерли.
«Судите сами, вот он», — ответил Джайлс.
Но он не сказал, что нагрел башмак и выбил из него форму после ухода Тома.
«Том Эддерли слишком умён для меня, — сказал Джайлс своей жене в тот вечер.
— Через полгода он станет лучшим кузнецом, чем когда-либо будет наш мальчик; это
Томас Аддерли вернулся домой, сильно огорчённый очередным проявлением самонадеянности Тома. Ему не хотелось этого делать, но Том так сильно хотел, чтобы его выпороли, что ему пришлось это сделать, после чего его отправили спать. Порка была совсем не жестокой, и Том не пострадал — разве что морально. Он сказал правду, но отец ему не поверил. Он хотел бы стать кузнецом, но Джайлс ему не позволил. Он терял одно место за другим и знал, что найти работу будет очень сложно.
- Я убегу, - пробормотал Том. - Я уйду в море, стану моряком и
увижу мир. У меня хорошие мозги и сильные руки, и я не останусь здесь,
чтобы со мной обращались как с ребенком. Дай-ка подумать; у меня должны быть "какие-то" деньги.
Может быть, мастер Дуайт одолжит мне немного. Я знаю, у него есть сбережения. Я всё равно его спрошу.
На следующий день Тома отправили работать в саду, потому что отцу
больше нечего было ему предложить. Он проработал около часа, а
потом перепрыгнул через забор в сад Трейнеров. Заглянув в окно,
он увидел свою подругу Люси, которая была одна на кухне, поэтому
он обошёл дом и вошёл в дверь.
«Люси, дорогая, если ты услышишь, что я сбежал, не верь этому.
Я имею в виду, что я собираюсь сбежать, но я обязательно вернусь. Я не могу здесь оставаться, Люси». Я уеду, увижу мир и заработаю много денег,
а потом вернусь домой, куплю ферму и женюсь на тебе, Люси, потому что я очень тебя люблю. Только никому не говори, что я тебе это сказал, но
я не мог уйти, не попрощавшись.
Люси, хорошенькая, нежная девушка, не отличавшаяся ни умом, ни образованностью от своих соседей, была ужасно напугана. Она была уверена, что его поймают, приведут домой и изобьют. Она была уверена, что он пропадёт,
и умрёт с голоду. Она была уверена, что он станет великим человеком и забудет всех в Бёрдеке, включая её саму. Том опровергал все эти предсказания одно за другим; его ответ на последнее было, пожалуй, скорее искренним, чем галантным.
«Это невозможно, — сказал он, — потому что, хоть я и могу забыть тебя, Люси, и всех остальных, я никогда не смогу забыть маму — и папу, хоть он мне и не верил». Что ж, до свидания, Люси; ты увидишь меня снова на днях.
Может быть, я поеду верхом в моей карете или на прекрасной лошади. "Тогда" ты будешь
гордиться мной. Запомни, сохрани мой секрет.
Он убежал, оставив Люси в слезах.
Том нашел старого Дуайта в своей обычной летней резиденцией, теплый угол в его
зять саду. Остается надеяться, что он должным образом обдумал
свой последний конец, поскольку он, несомненно, принимал небольшую дозу, о которой он
упоминал как о освежающей после этого упражнения. Однако он проснулся
и сказал, что рад видеть Тома.
"Ты мне нравишься, Том. У тебя есть мозги, и ты знаешь разницу между таким человеком, как я, и этими парнями, честными парнями, но которые никогда не видели десятого мили за пределами Бёрдека.
— Я знаю разницу, — с жаром сказал Том, — и я принял решение.
Послушайте, мастер Дуайт, я поступлю так же, как вы. Я увижу мир. Я собираюсь сбежать. Я стану моряком и заработаю себе на жизнь. Я знаю, что не смогу сделать всё сразу, но, вот увидите, я справлюсь. И мне нужны ваши советы и помощь.
«Мне кажется, — сказал старый Дуайт, — что ты и без моего совета уже принял решение».
«Да, я собираюсь уйти. Но скажи мне, что бы ты посоветовал мне делать».
«Иди в Халл — там твоё место. Как туда добраться, говоришь ты? Что ж, иди в Уэйкфилд — ты знаешь дорогу, которая ведёт в Уэйкфилд». Через Уэйкфилд проходит автобус, и в билетной кассе вам подскажут, как
добраться до Халла. Но позволь мне сказать тебе, мой мальчик, что ты мог бы найти занятие получше, чем становиться моряком.
"О, но я должен увидеть мир!" — воскликнул Том. "Я так устал от всего здесь, что во мне словно пробудился голод — желание увидеть мир. И, мастер Дуайт, не одолжите ли вы мне денег, чтобы заплатить за карету и просто продержаться, пока я не доберусь до Халла?"
— О, это совсем другое дело, — медленно произнёс мастер Дуайт. — Том, я не понимаю, как я могу это сделать. Дать тебе денег, чтобы ты сбежал, — когда твой отец узнает об этом, он отправит меня в Уэйкфилдскую тюрьму, вот что он сделает.
Это против закона, мой мальчик. Это чистая правда. Только поэтому я был бы очень рад помочь тебе, и я думаю, что ты совершенно прав,
что уходишь, но я не могу нарушить закон ради тебя.
В тот момент Тому не пришло в голову усомниться в словах мастера Дуайта о законе. Он выглядел очень подавленным.
«Помнишь, мой мальчик, как ты однажды рассказал мне, что у твоей матери есть сбережения? Ты уговоришь её дать тебе гинею или около того.
Если она одолжит тебе приличную сумму — скажем, 'десять' гиней, для примера, — ты сможешь открыть небольшое дело, и ты сообразительный
Этого достаточно, чтобы заработать денег, если у тебя было хорошее начало. Скажи ей, что это всего лишь ссуда и что ты обязательно вернёшь её. У тебя всё получится, Том.
Когда ты станешь богатым, ты вспомнишь бедного старого Джеремайю Дуайта, который учил тебя, поддерживал и помогал, чем мог.
Мистер Дуайт, казалось, был очень взволнован, несомненно, из-за собственной щедрости по отношению к деньгам миссис Эддерли. Если вы спросите меня, почему он подтолкнул Тома к побегу, я должен признаться, что отчасти это произошло из-за того, что он так часто насмехался над жителями Бёрдека за их довольство и глупость.
ему было стыдно возражать против того, к чему привели его собственные слова. И снова
Бёрдек показался ему очень скучным, а ссора, которая должна была разразиться, когда Тома хватятся, обещала быть забавной.
— Ну, — заметил Том после короткой паузы для размышлений, — вы сохраните мою тайну, мистер Дуайт, хотя и не можете мне помочь? Потому что я пойду,
даже если я пойду только с этим, — он протягивает два пенса, — в кармане. Я
сейчас должен бежать домой, иначе меня могут хватиться. До свидания, мастер Дуайт; Я
благодарен вам за все, чему вы меня научили".
Он убежал и обнаружил, что его не хватились. До конца дня
Весь день он усердно трудился в маленьком саду.
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
ГЛАВА III.
ТОМ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В МОРЕ.
ВСЮ вторую половину дня, пока Том пропалывал и прореживал растущие в крошечном саду овощи, он размышлял о своих трудностях и решал, что ему делать дальше.
Он не собирался убегать, это уже было решено. Этой же ночью он должен был отправиться в путь. Но не в Халл.
Размышляя о том, что произошло между ним и стариной Дуайтом, Том не был
доволен поведением этого старого мошенника, и его осенило, что
Старина Дуайт, возможно, намекнул бы отцу, что его стоит искать на Уэйкфилдской дороге, и даже упомянул бы Халл. Дуайт сказал ему, что на «другой стороне», как выразился Том, есть большой портовый город под названием Ливерпуль. Он был дальше, сказал Дуайт, но даже если бы Том шёл пешком всю дорогу, он бы успел.
Он был не против пойти пешком, но понятия не имел, сколько времени это займёт.
А о том, чтобы рассчитывать на два пенса на хлеб, не могло быть и речи. Деньги «должны» были откуда-то взяться. Если бы он попросил у матери
Если бы он попросил её об этом, она бы не только отказала, но и рассказала бы всё его отцу. Это положило бы конец всему, ведь за ним бы так пристально следили. О том, чтобы рассказать матери, не могло быть и речи. Но когда она увидела,
что он вернулся с полным карманом денег и одет как моряк
из песенника мастера Дуайта — тома, по которому старик
научил мальчика множеству песен, — в синей куртке, свободных
брюках, синей кепке и с ножом, к которому привязана бечёвка,
тогда она простила его, неважно, как он раздобыл деньги,
особенно если он вернул их ей.
она, и еще столько же, сколько... ну, сколько она ему одолжила.
Вернуться моряк, с кучей денег и грандиозных историй о
зарубежных стран, таких, как он слышал от учителя Дуайт, который,
однако, ни разу не видел сам—это чужие страны была наименее
вряд ли видения тома о его будущем вернуться домой. Подъехать
к дому своего отца в большой карете, запряженной шестью лошадьми и четырьмя слугами
— такими, каких мастер Дуайт видел в Лондоне, — чтобы спросить,—
"Мастер Эддерли живет здесь?"
А потом, когда отец, мать, Сэм и маленькая Долли все вместе смотрели с
с благоговейным восхищением глядя на это чудесное явление, сказал:
«Разве ты меня не знаешь? Я Том, и, мама, вот твои деньги и ещё много чего...»
Это тоже было одно из тех глупых видений. И прежде чем вы начнёте смеяться над ним
и скажете, что ни один пятнадцатилетний мальчик не мог быть таким дураком, вспомните,
что Том, хоть и был от природы умным и деятельным парнем, был более невежественным,
чем любой пятнадцатилетний мальчик в те времена мог себе представить.
Единственную школу в Бёрдеке вела пожилая женщина, которая умела читать
(на свой лад), но совсем не умела писать. Она вела
маленьких детей на пару часов в день забирали у матерей; некоторые из них выучили буквы, некоторые — нет. Том знал все буквы, как заглавные, так и строчные, и это были буквально все знания, которыми он был обязан школьным годам.
Есть вещи, которые мы узнаём в столь раннем возрасте, что, как мне кажется, некоторые из нас забывают, что не знали их от природы. Например, что Англия — это остров и что такое остров; что во всём мире говорят на разных языках; что в одних местах очень жарко, а в других — очень холодно.
холод; обо всех этих обыденных вещах Том был совершенно невежествен, а очень невежественные люди в своих представлениях очень инфантильны. Так что не стоит смеяться над бедным Томом, у которого был острый, быстро соображающий ум, но не было материала для работы.
Кроме того, он почти ничего не знал о религии. В то время в Англии дела обстояли печально, и в Бёрдеке, как и во многих других местах, не было постоянного священника. Маленькая старая серая церковь открывалась для богослужений каждое воскресенье в четыре часа. Джентльмен, у которого было ещё две церкви, читал службу и произносил короткую проповедь. Миссис Эддерли была
Она была богобоязненной женщиной и жила в соответствии со своими убеждениями. Если бы мы все поступали так же. Она учила Тома, что если он будет хорошим, то попадёт в рай, а если плохим — то в ад; что лгать и воровать неправильно; что он должен каждое утро и каждый вечер читать «Отче наш», а на ночь добавлять старые строки про «Матфея, Марка, Луку и Иоанна...», и больше она ничему не могла его научить, потому что сама больше ничего не знала.
Что ж, вернёмся к Тому. Он не говорил себе:
«Этой ночью я открою мамин тайник и заберу несколько её золотых гиней».
Но всё же эта мысль была у него в голове, и
все тщательно спланировал. Когда наступила ночь и ему сообщили
, что фермер Белл даст ему работу на несколько дней по сбору камней с поля
(Том почувствовал себя оскорбленным), семья легла спать, и все до единого
вскоре уснули. Все, кроме Тома, а он особенно бодрствовал.
Он ждал довольно долго. По дому разносился приятный храп.
Сэм храпел почти так же громко, как его отец. Том встал и оделся сам, но не стал надевать ботинки.
Луна светила ярко, а на окнах не было ни ставен, ни занавесок, так что он
у него было достаточно света. Он достал свой небольшой запас одежды и сложил её в аккуратный свёрток, который перевязал ярким красным платком. Затем он
отправился на кухню.
На верхней полке буфета стоял старый-престарый котелок — настолько старый, что ни один лудильщик не взялся бы его чинить. В горшке была шкатулка, в шкатулке — искусно завязанная
связка, в связке — шкатулка поменьше, а в этой шкатулке — «мамины золотые гинеи». Ни на одной из шкатулок не было замка.
Миссис Аддерли полагалась на исключительную изобретательность своего тайника. Изношенный железный горшок! Кому бы пришло в голову искать в
ради её золотых гиней?
Том тихо и осторожно поднял крепкий табурет, поставил его перед комодом и снял с него горшок. Он осторожно слез с табурета и поставил горшок на пол. Затем он снял крышку. Немного помедлив, он снял все остальные крышки, пока не добрался до маленькой деревянной шкатулки, которая была как бы сердцевиной этого большого ореха.
«Можно было бы и так, — подумал Том, глядя на блестящие монеты, — но тогда мне пришлось бы гораздо дольше копить на своё состояние. Лучше взять — половину. Да, я возьму половину. Нет, я возьму всё! Мама не будет против».
Это немного больше, чем если бы я взял только половину. Это всего лишь одолжение,
и когда я верну долг в двойном размере, как я и собирался сделать, она скорее получит двадцать, чем десять. Да, но мне бы хотелось, чтобы она знала, что это всего лишь одолжение. Ничего не поделаешь, она узнает, когда я вернусь.
И Том взял десять золотых гиней, но вдруг положил одну обратно в шкатулку, пробормотав:
"Я никогда не скажу, что сделал это. Я всё равно буду считать, что их десять."
Знаете, какое-то время Том удивлялся больше тому, что сдержался и не взял все десять гиней, чем тому, что взял только девять.
остальное! Ведь верно говорят, что «сердце вероломно».
Он положил вещи на место, в том же порядке, в каком их нашёл, завязал деньги в узел и спрятал за пазухой, поставил горшок на прежнее место, вернул табурет к камину и прокрался обратно в спальню. Сэм всё ещё крепко спал. Это было к лучшему, потому что Том
решил выбраться из дома через маленькое окошко прямо над своей
кроватью, так как дверь в доме скрипела так сильно, что открывать её
было опасно. Окно было очень маленьким, но, судя по тому, с какой лёгкостью
По тому, с какой быстротой Том, сначала выбросив свой узелок, проскользнул в дверь и закрыл её снаружи, можно было сделать вывод, что он не в первый раз воспользовался этим способом, чтобы покинуть дом. И действительно, он не раз находил его удобным в сезон сбора яблок.
Утром поднялся шум. Том исчез, как и его одежда. Эддерли, бедный, скучный, добрый человек, никогда бы не заметил
следы под окном Тома, но миссис Эддерли их увидела. Она настояла на том, чтобы пойти и расспросить старого Дуайта, который, однако, ничего ей не сказал
Это была настоящая помощь, потому что он заметил, что парень, без сомнения, направится в Халл через Уэйкфилд. Томас Эддерли потерял целый день работы, пока ходил в Уэйкфилд, чтобы навести справки. Том не уехал на дилижансе, в этом он был уверен. А мистер Троттер, владелец магазина, у которого миссис
Эддерли покупала фрукты и мёд, пообещал написать своему двоюродному брату в Халл и навести там справки. Но, как мы знаем, Том отправился совсем в другую сторону, и, конечно же, из этих попыток ничего не вышло.
Если Томас потерял целый день на поиски Тома, то его жена потеряла гораздо больше
Она не могла уснуть всю ночь, думая о нём. Но она не сразу обнаружила пропажу своих золотых гиней. Она и представить себе не могла, что Том до них дотронется.
Если бы я стал рассказывать обо всех приключениях Тома во время его путешествия, у меня не осталось бы места. Поэтому я ограничусь тем, что скажу: он вёл себя гораздо лучше, чем заслуживал, и благополучно добрался до Ливерпуля. Он был настолько далёк от сожаления о своём поведении, что никогда в жизни не был так счастлив. Мир был таким огромным, люди — такими забавными, и каждое утро он накапливал знания и опыт, которые пригодятся ему в будущем.
Его природная проницательность позволяла ему вести себя благоразумно, и ему повезло, что, приехав в Ливерпуль, он познакомился с честными людьми.
Он спросил у мужчины, который красил ставни на маленькой улочке,
где можно найти приличное жильё, и тот указал ему на респектабельное место. Женщине, которая управляла этим домом, понравилось красивое лицо Тома, и они много с ним беседовали. Узнав,
что он хочет отправиться в море, она познакомила его со своим двоюродным братом Питером
Робинсом, который всю жизнь был моряком. Робинс взял юношу с собой
к своему капитану, и в конце концов Том стал «корабельным юнгой» на борту «Звезды моря», которым командовал капитан Джордж Коллинз.
Судно принадлежало крупной фирме «Паркер и Ко» и занималось торговлей с Вест-
Индией.
Тому очень повезло с капитаном; да и вообще ему везло больше, чем он сам в то время осознавал. Это были трудные времена;
и много страшных историй рассказывают о страданиях юнг и даже взрослых моряков, чьим капитаном оказался плохой, жестокий человек. Но капитан Коллинз был хорошим, уравновешенным человеком, очень требовательным
о своих людях и был очень справедлив в отношениях с ними.
Некоторые капитаны торговых судов разрешали своим людям брать с собой несколько товаров, чтобы продавать их от своего имени в разных портах, где они останавливались. Капитан Коллинз был одним из таких капитанов.
Робинс заработал таким образом довольно приличную сумму денег. Когда Том признался ему, что у него есть немного денег и он хочет сделать то же самое, Робинс оказал ему всяческую поддержку.
Том стал счастливым обладателем маленькой коробки, наполненной товарами самого соблазнительного вида. Том очень удивился, когда Робинс
от души посмеялся над его желанием «иметь несколько тёплых шерстяных вещей на зиму».
«Там нет зимы, Том!»
«Нет зимы? Мистер Робинс, вы надо мной смеётесь».
«И всё же это правда. Там никогда не бывает холодно, а эти чернокожие совсем не переносят холод». Наш кок умер в Порт-Ройяле во время одного из рейсов.
Капитан нанял свободного чернокожего, чтобы тот занял его место,
пообещав вернуть его бесплатно в следующем рейсе. Что ж, ему не
пришлось этого делать: бедняга Куаши — у него было имя, но мы звали его Куаши — умер через день или около того после того, как мы
приземлились. Просто от холода — ничего больше.
«Ты сказал «чёрные» люди?» — спросил Том. «Не совсем чёрные, верно?»
«Чёрные, как мой ботинок; и они всегда покупают малиновые или жёлтые
платки, чтобы повязывать их на голову».
«Что ж, я мечтаю оказаться там», — сказал Том. И он заплатил за свои покупки,
но тщательно спрятал оставшиеся деньги. Однако Робинс, должно быть, понял, что у него осталось немного денег, потому что вскоре он сказал:
"Том, тебе не нужно было идти в море. Зачем ты идёшь?"
"О, я хочу повидать мир и разбогатеть," — ответил Том.
"Что ж, я решил плыть с капитаном Коллинзом, пока у меня не будет
определённую сумму денег, которую я откладываю. Затем я собираюсь купить хорошую лодку — может быть, портсмутскую шлюпку — и... начать самостоятельную жизнь. К тому времени ты станешь опытным моряком, Том, и мне нравится, как ты выглядишь. Если ты оправдаешь мои ожидания, я дам тебе шанс разбогатеть по-настоящему. Не только несколько
сэкономленных гиней, но и... — и Робинс сделал жест, разведя обеими руками, чтобы показать, какого огромного состояния «он» собирался добиться.
Том считал мистера Робинса очень приятным человеком.
«Морская звезда» отплыла на следующий день — одно из нескольких судов, которые сопровождали три фрегата и несколько небольших вооружённых кораблей.
Без такой защиты ни одно судно не осмеливалось выходить далеко за пределы порта в те дни войны и грабежей.
[Иллюстрация]
Глава IV.
В НАПРЯЖЁННОМ СОСТОЯНИИ.
Прошло четыре года с тех пор, как Том Аддерли начал свою новую карьеру.
Он совершил четыре плавания с капитаном Коллинзом и прошёл путь от юнги до рулевого капитанской шлюпки. Это давало ему множество возможностей для
высадки на берег и ведения собственного небольшого дела. Том
заработал тридцать фунтов, которые хранил в небольшой холщовой сумке.
Он могОн бы в три раза больше заплатил своей матери, и она бы гордилась своим сыном-моряком.
Том Эддерли, который возвращался в Англию с, как ему казалось, крупной суммой денег, намереваясь наконец навестить родной дом и вернуть десять гиней (верный своему решению, он всегда думал о них как о десяти) в тройном размере, был совсем не похож на того мальчишку, который так легко выскользнул через маленькое окошко в отцовском коттедже. Он сильно вырос, стал сильным, смуглым и крепким, ходил с небольшим покачиванием или развязностью, называйте как хотите
Он был похож на моряков, и его разум и представления изменились больше, чем его внешность. Он не умел ни читать, ни писать, но мог вести счёт с помощью зарубки на палке и никогда не ошибался. Он научился быть хорошим моряком, торговым моряком, и любил своё ремесло, не желая ничего другого. Так что теперь он был таким же уравновешенным и усердным, каким когда-то был ленивым и непоседливым.
Другие хорошо о нём отзывались, и он был чрезвычайно доволен собой.
Что касается того, что ему было стыдно за то, что он взял деньги у матери, то он нисколько не стыдился
в таком роде. Под его присмотром количество гиней увеличилось. В то время как его
мать, вероятно, держала бы их взаперти, вернее, отложила бы (Том
рассмеялся про себя, вспомнив старый железный котел), праздными и
бесполезными, ожидающими "черного дня", который, возможно, никогда не наступит. Что касается
реального наступления того дождливого дня, то эта мысль никогда не тревожила его голову.
В Бердеке никогда ничего не происходило и никогда не случится. Отец и мать будут жить так же, как и всегда, пока он не заработает достаточно, чтобы купить ферму и обзавестись скотом. И ради этого он начнёт
Том собирался работать и откладывать деньги, как только вернётся домой и в три раза больше заплатит матери.
И всё же Том помнил о смерти бедного Гарри Сэндса и своей хорошенькой сестры Долли.
Это воспоминание могло бы стать для него предостережением,
но не стало.
Том представлял себе своё возвращение — радость матери, Сэм
полузавистливое восхищение, удивление отца, когда он однажды поднялся на палубу, легко держась за снасти и выполняя обязанности «дозорного».
Торговый флот, около сорока кораблей разного тоннажа, на некоторых из которых для самообороны было установлено по паре пушек, двигался вдоль
Попутный ветер; четыре военных корабля, составлявших конвой, шли по двое с одной стороны и по двое с другой. Они совершили великолепное
путешествие и, если погода не изменится, скоро снова увидят
Англию. Некоторые из них могли бы плыть гораздо быстрее, если бы осмелились покинуть конвой, но они не могли этого сделать.
Внезапно зоркий глаз Тома заметил неожиданное движение на борту «Бесстрашного», трёхпалубного судна, которым командовал старший капитан.
Вскоре в воздух взлетели маленькие цветные шарики, которые вскоре затряслись
Они превратились в маленькие флажки. Они подавали сигналы, но не флоту. Поэтому Том знал, что сигналы предназначались для какого-то судна, которое было видно с высокой мачты большого линейного корабля, но пока не было видно ему.
«Бесстрашный» подаёт сигналы!» — крикнул он.
И мистер Боланд, первый помощник капитана, посмотрев в подзорную трубу, послал за капитаном.
Том заметил, что капитан чем-то обеспокоен. Казалось, его что-то сильно тревожило.
Вскоре Том снова крикнул: «Парус!»
«Где?» — спросил капитан Коллинз.
«По правому борту, сэр. «Бесстрашный» идёт нам навстречу».
Сигналы!
Капитан поднял свои длинные подзорные трубы, внимательно посмотрел и затем раздражённо хмыкнул. «Приказ лечь в дрейф, — сказал он, — а это значит, что чужестранец — француз и что за ним по пятам следуют другие. Я-то думал, что на этот раз мы отделаемся без боя».
Затем он отдал необходимые приказы, и через десять минут все корабли спустили паруса и легли в дрейф, насколько это было возможно.
"Я этого не понимаю," — заметил капитан Коллинз. — "Корабли не готовятся к бою, они остаются на своих местах. Эй там, наверху! Ещё паруса?"
«Нет, сэр, никого».
«Мне это не нравится, совсем не нравится», — пробормотал капитан Коллинз.
Тем временем незнакомец поравнялся с «Бесстрашным», и было видно, как от него отчалила шлюпка и направилась к большому кораблю. Это был фрегат, и капитан Коллинз определил, что он английский.
«О, тогда всё в порядке, сэр», — сказал Боланд.
«Надеюсь, что так», — ответил более опытный капитан.
Вскоре Том сообщил, что несколько лодок отчаливают от «Бесстрашного».
Капитан Коллинз стоял и смотрел, как они рассекают
резвые маленькие волны, уверенно управляемые умелыми руками
Лодки разделились, и каждая направилась к одному из торговых судов. Лодка с незнакомцем взяла курс прямо на «Морскую звезду».
«Да, — сказал капитан Коллинз, — я так и думал! Робинс, поднимись на палубу и отправь Эддерли вниз. Ты в безопасности, ты для них слишком стар, если только они не найдут кого помоложе. Эддерли, спускайся вниз и оставайся там, если тебе разрешат. Браун, Карр,
Джонс и Сикомб, вы тоже идите. Я не должен переусердствовать; остальные должны остаться и рискнуть.
Осторожный капитан, проницательно догадавшийся, с какой целью прибыла лодка, отправил вниз лучших членов своей команды. Один из них
просвещенный Том.
"Это банда журналистов, вот что это такое. Вон тот фрегат потерял несколько человек,
и некоторым из нас придется уйти".
- Ах, - воскликнул молодой Карр, "и мне, что выходит замуж через неделю, как я
вернуться домой. Бедный котенок, она ждала меня так верно. У вас, мальчики;
Я спрячусь здесь, за этой бочкой, и, может быть, они меня не заметят.
«Что бы ты ни делал, — сказал Сикомб, старший из них, — не оказывай никакого сопротивления, если тебя схватят. Потому что на флоте есть капитаны, которые тут же выпорют тебя за это».
Том очень разозлился. Когда разговор закончился, он услышал
Он стоял на палубе и слушал, что происходит, с горькой уверенностью в сердце, что он будет одним из тех, кого выберут.
Он услышал, как шлюпка коснулась борта корабля. Следующие звуки свидетельствовали о том, что несколько человек поднялись на борт «Звезды».
— Капитан Джордж Коллинз, полагаю? — сказал молодой офицер, командовавший судном.
— К вашим услугам, — ответил капитан Коллинз несколько угрюмым тоном.
«Я лейтенант Картерет с корабля его величества «Имогена». Мы участвовали в сражении и потеряли несколько человек. Мы не можем покинуть станцию и не можем оставаться в меньшинстве. Капитан Эгертон очень сожалеет, что вынужден это сделать»
пойти на такой шаг, но мы должны попросить вас дать нам трех человек. Капитан
Стрейн с "Бесстрашного" говорит, что вы можете выделить троих. Мы хотим забрать
некоторые из несколько кораблей, чтобы не огорчить вас".
"То, что должна, должна", - сказал капитан Коллинз, "и я не буду отрицать, что есть
справедливости в нем. Вы защищаете нас, и — Мои люди, вы слышали, что сказал этот джентльмен
?
"Кто-нибудь из вас пойдет добровольцем?" спросил мистер Картерет, которому его теперешний
долг нравился так же мало, как и капитану Коллинзу.
"Да, сэр, я могу пойти добровольно", - сказал этот хитрый старый лис Робинс,
прекрасно зная, что офицер возьмет людей помоложе.
«Больше никто не вызывается добровольцем? Что ж, тогда я должен выбрать. Но сначала, мистер.
Коллинз, вся ли ваша команда здесь?»
«Вы все на палубе, ребята?» — спросил Коллинз.
"Мы здесь," — ответили несколько голосов. Но мистер Картерет, взглянув на матросов, сказал маленькому мичману в розово-белом мундире, стоявшему рядом с ним:
«Мистер Эджертон, возьмите двух человек и спуститесь вниз. Приведите всех, кого там найдёте».
Мистеру Эджертону было двенадцать лет, и всё это казалось ему очень забавным. Он радостно сбежал по лестнице, и вскоре послышался шум потасовки.
По приказу мистера Картерета ещё трое матросов спустились вниз, и очень скоро
Вскоре на палубу вывели пятерых молодых людей, Дика Карра держали под стражей, так как он оказал сопротивление, когда его вытащили из укрытия.
«Пятеро негодяев, мистер Картерет, и этот парень оказал сопротивление».
«Ну что ж, мы закроем на это глаза. Отпусти его, Коллиер. Это те люди, которые нам нужны». Я возьму тебя, — указывает на Тома, — и тебя, — указывает на Дика Карра, — и тебя, — указывает на последнего, то есть на Джонса. «А теперь, ребята, мне жаль, что эта обязанность легла на мои плечи, потому что я ненавижу её выполнять. Но я должен выполнить свой долг, а вы должны подчиниться.
Вам во многих отношениях будет лучше, чем здесь».
много сражений — это нравится каждому англичанину — много призовых денег
и очень удобный корабль. Если я дам вам пять минут, чтобы вы
взяли свои вещи, вы будете верны мне и больше не станете доставлять мне хлопот?
Том шагнул вперёд и сказал: «Капитан Коллинз, нам пора?»
«Ничего не поделаешь, Эддерли. Спускайся вниз и бери свои вещи».
Том задержался на мгновение, но, заметив, что малыш Эджертон ухмыляется,
ушёл в угрюмом молчании. Карр последовал за ним. Через несколько минут
они все вернулись, и каждый нёс по узлу. Том нёс своё сокровище
Холщовая сумка была завязана в его узле, потому что матрос с лодки незнакомца спустился вниз вместе с командой «Звезды», очевидно, чтобы присматривать за ними. Том не хотел, чтобы его видели с сумкой.
Капитан Коллинз пожимал руку каждому, кто сходил на берег.
Карр попросил его передать что-нибудь его Китти, а Джонс дал ему немного денег, чтобы он отнёс их своей старой матери. Том на мгновение задумался о том, чтобы сделать то же самое.
Он знал, что капитан Коллинз не пожалеет сил, чтобы помешать ему.
Но с другой стороны, как ужасно было бы лишиться чести и славы, которые принесёт ему возвращение
Подорвать здоровье — вернуться домой без запаса золотых гиней и не вызвать удивления у Бёрдека! Нет, год или два ничего не изменят для матери, так что он просто пожал всем руки и прыгнул за борт.
Когда мистер Картерет уже собирался последовать за ним, к нему подошёл Робинс. «А как же я, сэр? Я вызвался добровольцем».
«Я бы с удовольствием взял тебя на борт, старый пройдоха!» — сказал молодой офицер, смеясь.
Матросы тоже засмеялись — все, кроме троих новобранцев. И Робинс поспешно ретировался.
Пока они гребли к фрегату, Дик Карр, сидевший рядом с Томом, сказал:
внезапно вскрикнул: «Я не могу этого вынести и не вынесу. Прощай, Том». И, проворный, как молния, он бросился за борт.
Том схватил его, когда тот прыгал, за ногу и удержал.
Ему быстро оказали помощь, и Карра снова затащили в лодку и надели на него наручники, но падение, похоже, привело его в чувство, потому что он сидел совершенно спокойно. Теперь Том наклонился, чтобы поднять свой драгоценный сверток,
который он уронил к его ногам, когда увидел, что делает Карр. Он
исчез!
"Мои вещи — мои деньги!" - закричал он.
"Твой набор!" - сказал мистер Картерет. "Что с ним такое?"
"Он пропал!" - сказал Том.
"Во время потасовки оно упало за борт, сэр", - сказал один из гребцов.
"К тому же оно показалось мне тяжелым, потому что пошло ко дну, как свинцовое".
- Ты "уверен", что она упала за борт? - в отчаянии воскликнул Том.
- Не бери в голову, дружище, - добродушно сказал мистер Картерет. "Мы вышки на
садитесь на Имоджин."Но, может быть, это сделал ты, — сказал Том гребцу, который заговорил с ним. "Ты был рядом со мной внизу и, может быть, видел..."
"Следи за языком, юнец, — сказал мужчина, — или тебе придётся несладко. "Я заберу твою экипировку, вот и всё!" Моряк-купец в матроске!
Том опустился на землю в полном отчаянии. Что было дальше, он не знал. Когда он немного пришёл в себя, то увидел перед собой длинную вереницу людей, таких же, как он, снятых с торговых судов и теперь стоявших перед морским офицером в повседневной форме капитана 1-го ранга. Это был мужчина среднего роста, с тёмными волосами, кое-где поседевшими и очень вьющимися; красивыми чёткими чертами лица, загоревшего под палящим солнцем, и странно светло-серыми глазами.
Он по-доброму и серьёзно посмотрел на своих новых подчинённых и через несколько минут заговорил с ними.
"Мои лейтенанты хорошо справились; вы все молодцы, и смотрите
по-морскому и в корабельном состоянии. Но, ребята, послушайте меня минутку.
Необходимость не знает законов, а это был как раз такой случай. Я не мог покинуть станцию; ни один корабль на станции не мог выделить мне ни одного человека, а я не могу допустить, чтобы старая «Имогена» осталась без команды и в один прекрасный день была отбуксирована во французский порт. Мне жаль вас, ребята, и всё же мне немного стыдно за вас. Стыдно за то, что англичане так уныло относятся к необходимости служить своему королю и своей стране, что является обязательным долгом каждого здорового мужчины в такие времена.
Надеюсь, вы будете жить и гордиться тем, что вы люди короля. И я позабочусь о том, чтобы у вас была честная игра, чтобы вы делили поровну с остальными и работу, и развлечения, и грог, и призовые деньги, и — что для некоторых из вас будет самым важным — возможность завоевать честь и славу для своего короля и Старой Англии. А теперь трижды ура королю — королю Георгу и Старой Англии! И если ты выполнишь свой долг по отношению ко мне, то увидишь, что я выполню свой долг по отношению к тебе.
Раздались три довольно громких возгласа «ура» Маленький плут, который был с мистером Картеретом, стоял рядом с капитаном, чьим сыном он был.
"Этот парень не кричал, - сказал он, указывая на Тома, - и все потому, что он
потерял свое снаряжение!"
"Мистер Эджертон, идите вниз", - довольно коротко сказал капитан. "Когда ты
станешь немного старше и немного мудрее, ты поймешь, что иногда это
хорошо быть слепым и глухим".
Маленький мистер Эджертон залил краской свое хорошенькое наглое личико.
и убежал так быстро, как только мог.
"Как тебя зовут?" — спросил Том капитана Эгертона.
"Аддерли — Том Аддерли."
"Говори "сэр" — мы здесь не на торговом судне. Прикоснись к фуражке
и скажи "сэр". Ты потерял свой костыль, спасая этого полуутонувшего парня?"
"Да."
Капитан Эгертон ждал. Что-то в его холодном, Тихом глаз заставил Тома
силы найти свой путь к пилотке, и заставил его прибавить "сэр", - после очень
ощутимая пауза.
- Что ж, иди к казначею и скажи ему, чтобы экипировал тебя поудобнее. Ты
выглядишь моряком, каждый дюйм тебя, но не лишай себя шансов,
проявляя вспыльчивость.— Вы, кажется, Ричард Карр?"
«Да, сэр».
«Если я закрою глаза на твоё глупое поведение в лодке, пообещаешь ли ты вести себя лучше в будущем? Я могу сделать скидку на неожиданность».
«Да, сэр, я больше так не буду».
«Правильно. А теперь иди вниз и вытрись».
Капитан отвернулся, и, как только он отошёл на достаточное расстояние, Том
Эдерли произнёс несколько слов тихим шипящим голосом. Если бы его добрая мать
увидела его лицо и услышала эти слова, она бы вскрикнула от страха и изумления. Стоявший рядом старый моряк обернулся и мягко сказал:
"Не произноси таких слов, парень. Это явное нарушение закона"
Бог и правила службы. Пойдемте, вы оба, и я покажу
вам, куда идти. Через некоторое время вам понравится такая жизнь. Я бы не стал меняться,
только бы не быть епископом!"
Итак, Гидеон Терлиццек был симпатичным старикашкой и очень хорошим
Это был мужчина, но он не совсем соответствовал представлению о епископе. Он стоял перед двумя молодыми людьми, подтянув штаны, и дружелюбно качал головой, так что его жёсткая косичка подпрыгивала, описывая в воздухе полукруг. Многие моряки Королевского флота до сих пор носят косички, и у Гидеона она была великолепная — длинная, толстая и почти белая. Том не знал, кто такой епископ, и грубо ответил:
«Что мне до этого? Я говорю, что это позор, жестокий позор; это несправедливо — с этим нельзя мириться. Я никогда не выполню ни одного дела на борту этого фрегата-тюрьмы».
«Мой мальчик, — сказал старый Терлицек, оглядевшись по сторонам, — будь благодарен, что это услышал только я. Ты всю жизнь служил на торговом судне, но, может быть, ты понимаешь, что я имею в виду, когда говорю о помощнике боцмана и коте?»
Том вздрогнул. «Пусть только кто-нибудь посмеет меня тронуть!» — сказал он, сверкнув глазами.
«На борту этого фрегата триста с лишним человек, и они сделают это, как только увидят тебя, если капитан даст команду. А теперь не глупи, парень. Мне жаль тебя — похоже, у тебя какие-то личные проблемы»
У тебя есть причина злиться, но ты только разобьёшь себе голову о переборку, если будешь противиться дисциплине.
Том молчал, но сердце его было переполнено — скорее гневом, чем печалью.
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
Глава V.
Старый Гидеон.
Том Эддерли впервые в жизни был вынужден делать то, что ему не нравилось.
Так или иначе, дома он обычно поступал по-своему, а с тех пор, как он ушёл в море, всё шло как по маслу.
Всё время своего последнего плавания он с нетерпением ждал
о своём визите в Бёрдек; о том, женился ли Сэм на Джейн Уотерс, которая ему так нравилась; о том, будет ли маленькая Долли такой же хорошенькой, как её бедная мать; о том, жив ли ещё старый Дуайт; о том, одобрит ли отец его решение снова отправиться в море (что он, в общем-то, и собирался сделать); и самое главное, обнимет ли его мать за шею, поцелует ли его смуглое лицо и будет ли гордиться своим моряком. Нет, он даже иногда думал о Люси Трейнер. Люси, должно быть, уже совсем взрослая. Неужели она его забыла? Ну что ж! Скоро он узнает.
И, думая так о доме, он начал испытывать к своему народу более искреннюю любовь, чем когда-либо прежде. К этому добавилась гордость за то, что он может показать им, чего добился в жизни, — что он может заплатить тридцать гиней за десять и при этом у него останется достаточно денег, чтобы пополнить запасы для следующего путешествия.
И они были так близки к тому, чтобы вернуться домой. И никто не имел права делать из него
солдата против его воли. Поэтому, будучи в ярости и
возмущённый своим положением, Том поклялся, что король
заключил с ним невыгодную сделку: он будет таким же бесполезным, хлопотным и
Он мог вести себя как угодно непослушно, но его за это не наказывали.
Что ж! Он сдержал своё слово. Никто не знал, каким умным моряком он был на самом деле, и никто бы не догадался об этом по его нынешним поступкам. Он, конечно, подчинялся приказам — должно быть, он был безрассудным человеком, раз ослушался приказа на борту королевского корабля в те времена или, если уж на то пошло, осмелился бы ослушаться в наши дни, хотя порка больше не в моде. Но он всё делал плохо, медленно и небрежно, из-за чего мистер Картерет сожалел, что доверился ему.
Приятная внешность этого парня и то, что мистер Дункан, первый лейтенант, заметил, что капитаны торговых судов редко обучают толковых моряков, — всё это навело Тома на мысль.
"У этого парня не хватит ума даже на то, чтобы смотать верёвку," — сказал один моряк другому, наблюдая за работой Тома.
"Ты имеешь в виду Тома Аддерли?" — воскликнул Дик Карр, стоявший неподалёку. "Ну, он же
лучший моряк во всех отношениях, которого я когда-либо видел".
"О, очень похож, но у тебя еще одна такая же почка", - был ответ.
"Карр неплохой человек", - сказал Гидеон Терлиццек.
"Я и в подметки не годился Тому", - ответил Карр, смеясь.
«Неплохо справлялся на борту „Бойкой Полли“, или как там называлась твоя старая посудина, — сказал первый собеседник. — Но здесь, на борту старой „Имоджены“, он не дотягивает, это ясно».
Старый Гидеон отошёл и задумался — о Томе.
"Было бы по-христиански привести этого беднягу в чувство,"
«Пока он не нажил себе дурную славу и не получил наказание, — сказал он себе, — и пока он не начал пить, как это иногда бывает с парнями, когда они влюблены или что-то в этом роде».
Так что Гидеон стал ждать подходящего случая и вскоре его нашёл. Он был на палубе
Однажды днём он увидел Тома, одного из дежурных матросов, который стоял в одиночестве, перегнувшись через фальшборт и глядя в воду. Подойдя к нему, Гидеон достал пару кусочков табака и сказал — просто чтобы завязать разговор —
"Здесь нельзя курить, Том, но ты же куришь? Возьми немного, если хочешь."
«Я не жую и не курю», — невежливо ответил Том.
«Я курю, но считаю, что это расточительно, — ответил Гидеон. — И всё же я не против. У человека должны быть хоть какие-то маленькие радости, а у меня их нет».
Том промолчал, повернувшись к собеседнику плечом, чтобы скрыть лицо.
«Когда я был молод, Том Эддерли, — сказал старик, подходя к теме самым дипломатичным и деликатным, по его мнению, образом, — со мной, как и со многими другими, случилось влюбиться. И хотя из этого ничего не вышло, я видел, как девушка сошлась с солдатом, пока я был в море, а когда я вернулся, она была замужем и воспитывала троих детей.
И всё же это заставило меня задуматься — я почувствовал беспокойство и тоску по кому-то, с кем я мог бы поговорить о ней. Да, во всех жизненных невзгодах друг — это помощь и утешение.
Ты зайдёшь так далеко?
«О да, — небрежно ответил Том.
— И у тебя проблемы. Я не знаю почему, но ты, похоже, не очень-то ладишь со своими старыми товарищами по комнате, Карром и Джонсом. Поэтому мне показалось, что ты мог бы найти утешение в разговоре с тем, кто знает, что такое проблемы, и знает, как их решать».
«У меня нет выхода», — ответил Том.
«Это из-за любви, Том?»
«Нет! Я оставляю эту чепуху Дику Карру. Нет, и ты ничего не можешь для меня сделать, хотя я верю, что ты желаешь мне добра. Я бы предпочёл, чтобы меня оставили в покое».
«Что ж, если так. Но, Том, я действительно знаю, как избавиться от всех проблем». Если
это не любовь, Том— У тебя дома есть мать?
Вопрос был неожиданным, а Том был молод и несчастлив. Он стоял
совершенно неподвижно, спиной к Гидеону, но его глаза наполнились слезами, и
вскоре из него вырвался сдавленный всхлип.
- Ты не можешь оставить меня в покое? он зарычал. «Ну вот, ты превратил меня в ребёнка — меня, который четыре года был моряком! Да, у меня есть мать, самая лучшая мать на свете; и я шёл к ней домой, когда… Ну, неважно».
Том протёр глаза, затем сунул руки в карманы и начал насвистывать.
Гидеон прислушался к чистым, сладким звукам и сказал, когда они смолкли—
"У тебя сладкая свирель, Том; ни за что на свете ты похож на дрозда. Была такая.
одна из них пела в старом кусте бузины прямо над коттеджем моей матери,
далеко в Девоншире; и мне кажется, что я слышу эту птицу сейчас, рядом с тобой.
- В Бердеке тоже были дрозды, - сказал Том.
"Где находится Бёрдек? Полагаю, это"твое" место. Это в Корнуолле?"
"Я... толком не знаю," — ответил Том. "Это в десяти днях пути от Ливерпуля,
но, возможно, я ехал не самым коротким путём."
"Ливерпуль! О, я там был," — сказал Гидеон. — Полагаю, ваш корабль принадлежал
им?
"Она знает. Она там благодаря этому, и — Ах, ладно, неважно".
"Четыре года в море и ни разу не видел твою мать! Это трудно вынести. Но
мы отправимся домой — скорее всего, в Плимут, — а потом ты сможешь отработать свой
перелет в Ливерпуль, отплыть в Бердек и — Э, что это такое
ты говоришь?
"Что я теперь никогда не уйду".
Гидеон вытаращил глаза. "Почему так, приятель?" - спросил он.
Том положил руки на верхнюю перекладину поручня и опустил на них голову
.
- Сейчас нет смысла идти. У меня был свой заработок, свои сбережения—тридцать золотых
гиней!—взять к себе; теперь они на дне моря, они
скажи мне. Нет смысла сейчас возвращаться домой.
"Ну, парень, ты же говорил, что твоя мать была хорошей женщиной!"
"Самой хорошей женщиной на свете", - ответил Том.
"И все же вы думаете, что она не примет своего сына, потому что он не принес ей
денег? Ну, я бы не ожидал этого даже от плохой матери.
В основном, они действительно любят своих сыновей ".
- Ты не понимаешь, - пробормотал Том.
- Я многое понимаю, Том. Когда я вернулся домой из своего первого путешествия,
моя мама — она на небесах все эти тридцать лет — просто обняла меня
двумя руками и от души заплакала. И это все до следующего дня, что я столько
как подумала о кучке денег, которые я испытывал к ней. И, может
поверь мне, с твоей матерью было бы то же самое.
"Нет, нет, ты не знаешь. Твоя мать дала согласие на то, чтобы ты стал
моряком?"
"Конечно, дала. Отец был моряком, мои братья были моряками.;
это у нас в семье, - сказал Гидеон.
- Но — мой не был; и отец тоже. Мы внутреннему людей. Я сбежала—если вы
должен знать".
"И мне жаль, что я это знаю, том. И так ты работал и копил деньги, думать
чтобы купить прощение? О, боже, это никогда не купил; у тебя получится
бесплатно! Слушать здесь".
Он вытащил маленький и потертый Библии.
"Что! Ты умеешь читать? — спросил Том с восхищением.
«Немного, когда я пойму, что будет дальше. Лука, пятнадцатая глава — вот где это происходит».
И, не вдаваясь в дальнейшие объяснения, он прочитал притчу о блудном сыне.
Но она произвела совсем не тот эффект, на который он рассчитывал. Том слушал внимательно, но его лицо покраснело, а глаза полны презрения.
"И ты думаешь, я поступлю так же, как он — парень, который потратил свои деньги впустую,
и жил как свинья? Я никогда не поступал подобным образом. Нет, пока я не смогу забрать у мамы
ее золотые гинеи, я с ней не пойду. И с тех пор, как я их потерял, я продолжаю
думать, думать, что, возможно, они ей нужны.
- Значит, она одолжила тебе денег? Я думал, ты сбежал?
«Так я и сделал. Я... занял у неё десять гиней, которые она откладывала. Она одолжила Сэму — это мой брат — пять или шесть гиней, чтобы он купил лошадь и повозку, и он вернул ей долг. Она бы и мне одолжила, если бы я попросил, но не для того, чтобы я отправился в море искать счастья, потому что наши люди этого не понимают». Поэтому я копил и работал, чтобы заплатить ей втрое больше, и у меня было тридцать золотых гиней в холщовой сумке.
Они пропали вместе с моим набором, когда этот болван Дик Карр хотел утопиться.
Лучше бы я позволил ему это сделать. Мой набор унесло волнами, и на этом всё.
Гидеон грустно посмотрел на него.
"Том Эддерли," — сказал он, "кажется, я понимаю, что ты украл эти деньги у своей матери?"
"Я не крал! Я взял их без разрешения."
"А это как раз и есть воровство," — сказал старик. "И ты считаешь себя лучше сына из притчи, который потратил только то, что принадлежало ему самому!"
- Позорно потратил их, - сказал Том, - а я никогда не тратил ни пенни. Хранил их.
все для мамы. А теперь мне говорят, что они у русалок. И никогда не
будет Burdeck видеть меня больше. 'Я' никогда не вернусь домой, плакал, чтобы быть
простить".
- Тогда, Том, ты действительно нуждаешься в прощении так же остро, как он или любой другой мужчина,
никогда не любил! И пока ты не отбросишь свою порочную гордыню и не признаешься, что
ты согрешил, ты в очень плохом положении, Том. И я буду молиться за тебя, мой мальчик
потому что я сомневаюсь, что ты не молишься за себя.
"Нет", - сказал Том. "Раньше я молился, но забыл как. Это не имеет значения.
Молитва не вернет мне мое золото.
"Нет, возможно, нет, но это может заставить тебя смириться с его потерей", - сказал Гидеон.
- Всем убрать паруса! - прокричал в этот момент мистер Картерет.
И Том, взволнованный этим долгим разговором, забыл, что нужно неохотно карабкаться по снастям
и обращаться с канатами так, словно они жгли ему пальцы. Он был
Он был одним из первых на верфи и отлично справлялся со своей работой, пока не увидел, как Карр толкнул одного из рабочих и указал на него. Он тут же впал в уныние и стал лениться.
Но мистер Картерет, наблюдавший за работой людей, не мог не заметить этого небольшого инцидента, и с тех пор Тому пришлось по-настоящему нелегко. Конечно, он это заслужил. Я его не защищаю.
То, что сказал капитан Эгертон, было абсолютной правдой: каждый мужчина обязан защищать свою страну и повиноваться своему королю, и именно этого требовали от Тома. Но он был очень невежественным, и потеря денег
Это его ожесточило. Не то чтобы он был непокорным или дерзким, но он был самым беспокойным и неприятным из всех матросов.
Гидеон Терлицек, похоже, был единственным, кто стремился подружиться с ним, и за это Том был ему по-настоящему благодарен, хотя никогда этого не показывал. Гидеон настаивал на том, чтобы читать ему Библию, и не раз просил его присоединиться к молитве. Но Том по-прежнему дулся и держался отстранённо. Казалось, он слушал только потому, что ничего не мог с собой поделать.
Но про себя он удивлялся, почему такой человек, как Гидеон, любимец как офицеров, так и солдат, так беспокоится из-за его дурного настроения.
детеныш, похожий на него самого. Том использовал те самые слова — "угрюмый детеныш"; он решил
выглядеть как угрюмый детеныш, и никто не мог отрицать, что ему это удалось в
совершенстве.
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
ГЛАВА VI.
ВОЕННОЕ СНАРЯЖЕНИЕ.
СТАРЫЙ Гидеон Терлицек, как все его называли, на самом деле не был стариком.
Он и сам не знал точно, сколько ему лет, так что и от меня этого не ждите. Едва ли можно найти более яркое свидетельство того, что может сделать для нас Божья благодать даже в самых неблагоприятных обстоятельствах, чем его жизнь. Его мать была одной из
Она была одной из первых последовательниц Джона Уэсли, когда он проповедовал в полях недалеко от её родного города в Корнуолле. Она рано вышла замуж и рано овдовела. Она очень тщательно воспитывала своих мальчиков, и это принесло свои плоды — все они выросли хорошими людьми. Хотя во многих отношениях она была невежественной женщиной, не более мудрой, чем другие, она обладала лучшими знаниями и высшей мудростью — она умела читать Библию и любила её; она умела молиться, и молитва даровала ей мудрость.
В наши дни вы встретите множество людей, которые скажут вам, что
Библия ничему вас не научит, а молитва — это суеверная трата времени. Но вы, как правило, обнаружите, что это люди, которые не читают Библию и не молятся. Те, кто читает и молится, расскажут вам совсем другую историю. И, конечно же, здравый смысл подсказывает нам, что последние должны знать об этом больше, чем остальные. Только в отношении религии, среди всех наук, которыми занимается человек, мир считает, что те, кто знаком с ней лишь поверхностно, лучше судят об истинности или ложности её утверждений, чем те, кто знает её хорошо и любит больше жизни.
Ну, чтобы вернуться к матери Гидеона. Ее муж был Плимут человека и
моряк, и сыновья ее все были матросы. Как сказал Гидеон, он побежал в
семья. Теперь они все были мертвы, кроме Гидеона, который был старшим.
Он ушел в море еще мальчиком и с тех пор служил на плаву с перерывами в месяц или два.
месяц или два. Он повидал немало жестоких сражений, пережил немало лишений; он был свидетелем многих грехов и слышал много сквернословия и непристойностей. И всё же теперь, когда его волосы поседели, а сила начала покидать его из-за возраста, у Гидеона по-прежнему было детское сердце.
вера ребёнка и надежда ребёнка, с которыми он покинул дом своей матери. Я знаю, что он называл себя великим грешником; это одно из противоречий, в которых непосвящённые не могут разобраться. Но, несмотря на то, что он был человеком и, следовательно, часто ошибался, он, как и пророк Самуил, был тем, кого благочестивая мать отдала Богу, и он ходил с Богом все дни своей жизни.
Гидеон был застенчивым и очень скромным человеком. Он был не слишком разговорчив, когда все мужчины собирались вместе, но с одним из товарищей мог говорить свободно.
Матросам он нравился — он всегда был таким добрым и отзывчивым. Попасть в беду означало, что Гидеон протянет тебе руку помощи. Они уважали его;
его присутствие удерживало худших из них от сквернословия,
а по воскресеньям они часто просили его почитать им Библию.
На «Имогене», будучи фрегатом, не было капеллана, но капитан каждое воскресенье читал матросам церковную службу. Это был первый раз, когда Том столкнулся с религией после того, как ушёл от матери.
Несмотря на себя, он был заинтригован и впечатлён.
Но он никак этого не показывал, и Гидеон, который был к нему неравнодушен, очень переживал из-за этого.
Недовольство Тома не уменьшилось, когда он узнал, что «Имогена»
только что прибыла на станцию, так что по меньшей мере три или четыре года он не сможет вернуться в Англию. Хотя он и сказал, что не вернётся домой, теперь, когда он точно «не мог» вернуться, ему хотелось хоть что-то узнать о своих родных.
«Имогена» была одним из небольших кораблей, участвовавших в защите
английских владений в Вест-Индии от внезапного нападения
Французы, с которыми мы в то время находились в состоянии войны. Раньше французы постоянно устраивали такие сюрпризы, но после великой Трафальгарской битвы у Франции осталось не так много кораблей, которые можно было бы отправить на дальние базы, и столкновения между нашими и французскими кораблями стали происходить реже. Тем не менее время от времени появлялся какой-нибудь крейсер, и в одном очень ожесточённом бою с французским фрегатом капитан Эгертон потерял так много людей, что ему пришлось взять несколько человек с торговых судов.
Конечно, важно было хорошо всё рассмотреть. И когда Том
Пробыв некоторое время на борту, дозорный по какой-то необъяснимой
неосторожности позволил кораблю подойти достаточно близко, чтобы его увидели те, кто был на палубе, прежде чем он сообщил о его приближении.
Корабль оказался английским, но это не отменяло того факта, что было совершено тяжкое преступление; и человек, совершивший преступление, был приговорён к порке в соответствии с принятыми в таких случаях военно-морскими правилами.
Капитан Эджертон редко прибегал к порке, но в данном случае он счёл это необходимым. В те времена люди не думали о таких вещах, как мы.
но Том никогда не видел, как пороли человека, и это зрелище произвело на него ужасное впечатление.
Вся команда была выведена на палубу; капитан, выглядевший очень сурово в своей треуголке, зачитал вслух статью военного устава, касающуюся этого проступка.
Затем Джон Коллкатт, способный матрос, получил четыре дюжины ударов плетью и, по правде говоря, не придал этому такого значения, как мы склонны думать. Но Том был как одержимый. Он был
слаб и болен, зол и напуган и, по сути, не понимал, что происходит. Гидеон с помощью Дика Карра увёл его.
отвел его вниз. Карр вернулся на палубу, но Гидеон остался с Томом и
попытался успокоить его.
"Ах, Том, - сказал он, - какой ты молодец! Вот вам и похвала по поводу
четырех дюжин, вполне заслуженных, которыми мы все должны владеть! Ну, если бы вы служили
с сэром Лукасом Кокрейном, как я, вы бы увидели шесть, да, даже семь
дюжин, если отдать за половину этой суммы. Он мог выпороть человека за то, что тот последним поднялся на мачту! Ах, он был вспыльчивым, но отличным офицером. Наш капитан никогда не бывает суровым, и ты снова увидишь Коллкатта через неделю или около того, и он будет как новенький.
"Тебя когда-нибудь пороли?" - спросил Том, поднимая побелевшее лицо и
блестящие глаза.
"Н— нет, Том, я не могу сказать, что меня когда-либо пороли. Мне всегда очень везло;
а что касается тебя, то все в твоих собственных руках. Ты выполняешь свой долг, и ты
и кот никогда не сойдетесь вместе.
"Теперь послушай сюда", - сказал Том. «Джон Коллкатт отправился в плавание с капитаном Эгертоном по собственной воле.
Он всю жизнь был моряком, так что знал, что его ждёт. То же самое можно сказать и о тебе. Может, тебе и нравится, когда с тобой обращаются как с рабом или тупым скотом, но меня никогда не спрашивали моего мнения».
Я согласен быть здесь. И я просто говорю вам, и это чистая правда, что, если со мной когда-нибудь поступят так же, я покончу с собой при первой же возможности. Я справлюсь лучше, чем Дик Карр. Думаете, я вернусь к своим людям и скажу им, что меня выпороли, как собаку? Никогда! Я говорю то, что думаю, и...
"Том, помолчи, не так громко. Никто не собирается пороть тебя, пока "ты" не уйдешь
и не заслужишь этого".
"Заслужи это! Как я могу это заслужили, за невыполнение правил я никогда не
обещал держать? Ты вытащила меня из мой корабль и мой капитан; вы
Ты прочитал мне кучу правил и законов, о которых я ничего не знаю. Меня лишили моих кровно заработанных денег, и...
"Ерунда, Том. Чудак ты этакий. Твои деньги ушли на дно, как ты сам мне сказал."
"Я же говорил, что все так говорят. Но я уверен, что они забрали их, пока я держал Карра."
«Ты сам не свой. Том, успокойся, здесь офицер».
Гидеон встал, Том тоже вскочил.
"Капитан хочет знать, что случилось с Аддерли," — сказал мистер.
Картерет.
"Это первое наказание, которое он увидел, сэр; вот и всё," — ответил Гидеон.
- Да? Мистер Эджертон упал в обморок; так что, как видите, вы не единственный. Надеюсь,
с вами снова все в порядке, Эддерли?
- Да, сэр.
- Что вы говорили о том, что меня ограбили, когда я вошел?
- Ничего, сэр, - угрюмо ответил Том.
«Это не ответ; я вас прекрасно расслышал. Это первое, что о нём стало известно. Вас ограбили?»
«Грег Коллиер видел, как сума упала за борт», — заметил Гидеон.
Но мистер Картерет ждал ответа Тома, и тому наконец пришлось заговорить.
«В моей суме были деньги, сэр, — много денег, — и когда Карр
Он прыгнул за борт, и я ухватился за него, а мой комплект исчез. Я
Он бросил его мне под ноги, когда Карр проходил мимо, и я не понимаю, как он мог оказаться за бортом.
"Терлицек, ты был со мной? Я забыл."
"Нет, сэр. Но Грег Коллиер сидел на соседней скамье и видел, как снаряжение упало за борт."
"Почему оно упало? Никто не должен был его трогать," упрямо сказал Том.
«Почему вы не сказали об этом сразу?» — спросил мистер Картерет.
«Потому что я знал, что это бесполезно: они все будут держаться вместе».
«Об этом нужно сообщить капитану», — сказал мистер Картерет.
И капитану сообщили, и он тщательно изучил этот вопрос.
Трое лучших матросов на корабле показали под присягой, что видели, как сверток упал за борт и сразу же утонул, а один из них сказал, что Карр пнул его, когда прыгал. Не было причин сомневаться в этих показаниях, и все, чего Том добился своими глупыми подозрениями, — это неприязнь Коллиера и некоторых других, а также множество шуток о его «прекрасном состоянии, которое лежит в сундуке Дэви Джонса».
Всё это вместе взятое с каждым днём делало Тома всё более несчастным, пока наконец он не впал в настоящее отчаяние. И как раз в это время корабль причалил к Ямайке.
Капитан Эгертон счёл необходимым пополнить запасы воды, а поскольку говядина и бисквиты подходили к концу, он решил отправиться в Порт-Ройял, где, как он был уверен, он сможет получить всё, что ему нужно.
Том уже бывал в Порт-Ройял; он продал там немало ярких платков и пёстрых лент чернокожим девушкам, которые говорили, что «у массы Аддли прекрасный вкус!»
«Имогена» задержалась на несколько дней, набирая воду и пополняя запасы, но в конце концов была готова к отплытию. Том был одним из тех, кто сошёл на берег утром в последний день, на
Они понимали, что будут готовы, когда за ними пришлёт лодка.
Капитан Эгертон хотел, чтобы все они поднялись на борт
пораньше, так как собирался отплыть утром.
Но когда старший мичман пересчитал пассажиров, одного не хватало.
И когда он назвал имена, оказалось, что это был
Том Аддерли. Гидеон, которого отправили следить за тем, чтобы мичман вёл себя сдержанно и безопасно, посоветовал своему командиру немного подождать. Но Том не пришёл, и выстрел с фрегата предупредил их, что они
задерживаются слишком долго. Они сделали это очень неохотно и с дурным предчувствием
В глубине души Гидеон слышал отданные приказы, хотя и знал, что ничего не поделаешь.
Всю ночь он надеялся, что утром Том приплывёт на шлюпке, и тогда, конечно, он избежит сурового выговора — того, что Гидеон называл «хорошей взбучкой».
Но наступило утро, а Том так и не приплыл. Капитан Эгертон не собирался задерживаться из-за того, что Том не смог оказать ему не слишком ценную услугу.
Он сообщил соответствующим властям о том, что один из его людей «отсутствовал без разрешения», и отплыл вскоре после рассвета.
Именно этого и желал, и ожидал мастер Том. Он спрятался в
доме старого негра, который был его давним знакомым. Он
собирался снять матросскую форму и отсидеться в укрытии, пока
капитан Коллинз не придёт в порт. Тогда он поднимется на борт
старой «Звезды морей» и снова будет счастлив.
Конечно,
капитану Коллинзу было бы нечего ему сказать;
В равной степени, конечно, его бы арестовали при первой же попытке
выбраться наружу. Но, как оказалось, он так и не успел испытать эти разочарования.
«Имогена» встретила французского капера, прежде чем скрылась из виду
«Порт-Ройял» захватил его и вернулся в порт с ним. Капитан Эджертон не стал тратить людей и офицеров на формирование призовой команды. Мистер Картерет с несколькими матросами с «Иможены» только что отвели нескольких пленных в казарму, когда Грег Коллиер заметил старого Агамемнона, негра, который нервно выглядывал из-за угла. Коллиер схватил его и подвёл к мистеру Картерету.
«Этот парень знает, где Аддерли, я в этом уверен, сэр. Я видел, как они разговаривали друг с другом. Он выглядывал из-за угла и был напуган до смерти, как вы можете видеть!»
«Вы не знаете, где скрывается Томас Эддерли, способный моряк, служащий на корабле его Величества «Имогена»?» — невозмутимо спросил мистер Картерет.
Но Агамемнон задрожал и покрылся мурашками, а его кожа из чёрной стала синевато-серой.
Он был уверен, что за этой мягкостью скрываются ужасные намерения. И всё же Том был добр к нему, и бедный старик разрывался между страхом за себя и желанием спасти Тома. Поэтому, не вдаваясь в подробности, он ответил:
"Прячусь'! О нет, капитан, я не прячусь'. Болен! О, он был сильно болен — настолько болен, что почти умирал! Когда корабль отплыл, он лежал там, почти мёртвый.
«Напился, я полагаю?» — сказал мистер Картерет.
Агамемнон закатил глаза, что могло означать как «да», так и «нет», в зависимости от того, как вы это интерпретировали.
«Покажи мне, где он!» — продолжил мистер Картерет.
И бедный Агамемнон, недостойный носить имя «царя людей»,
повиновался очень безропотно, так что через несколько минут Том был взят под стражу.
его отвели к пристани и препроводили на борт
"Имоджин". На него надели кандалы и держали в строгом заключении;
легко представить, что он был очень несчастен. Теперь, когда он попытался
и потерпел неудачу, он достаточно ясно увидел крайнюю глупость своей попытки
побег. Ему вспомнились предостережения Гидеона, его мольбы о том, чтобы Том смирился с тем, что «должно» быть, и попытался выполнить свой долг на новом месте. Теперь, когда он понял, что это бесполезно, он увидел, что с ним обошлись снисходительно, что его офицеры были очень терпеливы с ним, и всегда перед его мысленным взором стояло наказание, которое он на себя навлек. О, если бы он только мог начать всё сначала и снова стать тем, кем был до того, как его прижали к стенке!
Даже потеря денег теперь казалась ему пустяком; он чувствовал, что
Он потерял всё, ради чего стоило жить. Ему казалось, что
единственное, что можно сделать, — это как можно скорее покончить с
этой жалкой жизнью. Не знаю, сдержал бы он своё обещание,
но именно так он думал, сидя в одиночестве в своём ужасном
положении. Что! Вернуться домой не только без гроша, но и с
позором? Вернуться домой и увидеть, как отец стыдится его, а
мать пытается сохранить его позор в тайне? Никогда! Он скорее умрёт двадцать раз, чем сделает это. Да что там, он даже не посмотрит в сторону людей с «Иможены» после того, как они
Свидетели его унижения были невыносимы для его гордого сердца!
Так он и сидел, бедный Том! почти в темноте, с тяжёлыми кандалами на ногах, закрыв лицо руками. И всё время, пока он был в заточении, он ни разу не поднял глаз, когда с ним заговаривали или когда ему приносили еду, а просто сидел, не издавая ни звука и не двигаясь, с чёрным отчаянием в сердце.
[Иллюстрация]
ГЛАВА VII.
"ТРИ РАЗА ЗА КАПИТАНА ЭГЕРТОНА!"
"С вашего позволения, капитан Эгертон, могу я сказать вам пару слов, рядовой?" — обратился Гидеон Терлицек к капитану, стоявшему рядом
Он стоял на палубе, глядя вниз, в тёмно-синюю воду.
«Имогена» снова вышла в море.
"А, Терлиццек? Да, конечно. Здесь — или вы придёте в мою каюту?"
"Я скоро приду в вашу каюту, сэр, если мне будет позволено."
"Сейчас самое подходящее время, Гидеон. Мы сейчас пойдем туда.
Капитан пошел первым, а Гидеон последовал за ним, оба молчали. Но Гидеона
губы шевелились, и если бы его капитан не слышал его голос, он был
слышал Его, которым старик говорил.
Капитан отложил в сторону свой меч и шапку и уселся.
- Гидеон, рядом с тобой есть стул, - сказал он. «Ну что, старый друг,
чего ты хочешь?»
Гидеон не сел. Он снял соломенную шляпу и теперь стоял, рассеянно вертя её в руках. Наконец он сказал:
"Я не думаю, сэр, что преувеличиваю, когда говорю, что хочу получить от вас жизнь — и душу."
"Что ты имеешь в виду, Гидеон?"
«Тот несчастный мальчик, Том Эддерли, сэр».
«Но ведь вы наверняка знаете, что его жизни ничего не угрожает?»
«Не в том смысле, который вы имеете в виду, сэр. Но если я осмелюсь высказаться, сэр, думаю, я смогу доказать вам, что я говорю правду».
«Высказывайся, Гидеон. Я знаю тебя всю жизнь; ты плавал со мной
Вы четырежды спасали мне жизнь, и я считаю, что обязан вам жизнью в той стычке с малайскими пиратами, когда я был лейтенантом. Я знаю, какой вы хороший человек, и готов выслушать всё, что вы хотите сказать. Но я удивлён, что вас интересует этот молодой Эдерли.
— Ну, так и есть, сэр. В этом мальчике есть что-то хорошее, но ему не повезло.
Позвольте мне рассказать вам его историю, сэр. Он родом из места, которое находится в нескольких днях пути от Ливерпуля вглубь страны.
Кажется, один старик, который там жил, внушил ему желание повидать мир и разбогатеть, Том
сбежал и уплыл на том торговом судне.
С этого момента Гидеон начал рассказывать историю о том, как Том спасся и для чего он это сделал; о его решении после четырёх лет плавания вернуться домой и о том, как он страдал, когда ему не только помешали это сделать, но и лишили его драгоценного клада. История была рассказана очень просто, но не без мастерства.
«Знаете, сэр, я с первого взгляда проникся симпатией к этому парню. Мне показалось, что он очень хочет завести друга. Я поговорил с Карром и другими ребятами, которые его знают, и выяснил, что он считается самым лучшим и умным человеком во всём округе.
на борту того торгового судна, а Карр сам хороший человек и знает, о чём говорит. И — вы согласитесь с этим, капитан, — парень попал в передрягу.
«Очень не повезло, что он потерял эти деньги, — очень».
«А что насчёт давления, капитан? Вы знаете, я люблю службу, но я пришёл по собственной воле».
«О, да ладно тебе, Гидеон, — смеясь, сказал капитан. — Ты же знаешь, я не могу этого допустить. Нам нужны люди».
«Да, но один доброволец стоит десяти наёмников. И, капитан, если вы будете так добры и закроете глаза на это... это... безумие бедного юного Тома, то, я думаю, из него получится доброволец». Он далеко не
плохой парень. Если бы вы его немного припугнули и взяли с него обещание исправиться, если вы его отпустите, я бы поручился, что он сдержит слово. А если Тома Аддерли выпорют, сэр, ему конец. Через месяц его не будет в живых, точно не будет. Если бы вы видели и слышали его время
Callcutt был наказан! Почему, он злился немного, и сказал ясно и
то, что он никогда не переживет такого позора. Он гордый, бедняга,
и — О, сэр, я умоляю вас, пощадите его, если можете.
- Но как я могу, Гидеон? Этот парень прячется и позволяет нам отплыть без него,
и из того, что я могу слышать, он был совершенно трезв и полностью намеревался сбежать
вообще. Подумайте о примере. Вы знаете, я не склонен наказывать
строго, но я действительно думаю, что Эддерли должны быть примером для других. Я
дать ему всего два десятка?"
"О, сэр, одна дюжина - это все равно что шесть. Это позор. Есть люди, которые, кажется, никогда об этом не задумываются; есть те, кого это убивает или, по крайней мере, доводит до смерти. Я видел это давным-давно, ещё до того, как вы поступили на службу, сэр. Это был человек из моего родного города, и он был выше обычных людей, поскольку получил некоторое образование. Сэр, он утопился.
хотя мы следили за ним, потому что нам не нравилась его внешность. А этот парень такой гордый, и ему ещё нет двадцати, и у него дома мать!
«Я не думаю, что смогу это сделать, Терлицек».
«Сэр, старый негр, который показал, где он спрятался, сказал мистеру Картерету, что Том остался на берегу прошлой ночью, потому что был слишком болен, чтобы двигаться». Теперь, если бы вы вызвали его наедине и отшлепали,
а затем предложили ему еще один шанс, Том вряд ли стал бы говорить
обо всем этом, и история о том, что он был болен, стала бы достоянием гласности.
поверил".
- "Ты" в это не веришь, Гидеон?
«Нет, сэр, к сожалению, не знаю. Но если бы вы видели его, сэр, сидящего там в тишине — он почти ничего не ест и никогда не разговаривает — то я бы сказал, что если он и не болен, то близок к этому. Я действительно считаю, что он сошёл с ума, раз решился на такой дурацкий трюк, и что теперь он злится на себя за то, что сделал это».
Наступила короткая пауза, затем Гидеон снова заговорил.
"Капитан Эджертон, я сожалею о своих словах. Вы вправе судить, сэр, можете ли вы закрыть глаза на его проступок или нет, и я знаю, что интересы одного парня должны уступать интересам команды и службы. Кроме того, если это правильно, то и скрывать нечего.
Более того, это было не совсем честное мнение с моей стороны, и я стыжусь этого
. Но, капитан, я служил мужчиной и мальчиком сорок семь лет и три
месяца, и никогда раньше не просил об одолжении, которое я могу вспомнить,
иногда отпуск превышает дневной; и мое сердце чудесно привязано к Тому
Эддерли.
Капитан Эджертон встал и прошелся взад и вперед по очень ограниченному пространству.
по его команде, раз или два. Затем, снова сев, он сказал:
«Терлицек, я не откажу тебе в твоей просьбе. Я хочу, чтобы все знали, что Аддерли пощадили, потому что ты за него заступился. Боюсь, что я ещё
Я бы предпочёл, чтобы меня обвинили в излишней снисходительности, но я рискну, ведь, по-вашему, это может спасти молодого человека.
Ты будешь присматривать за ним, Гидеон.
"Сэр, я правда не знаю, как вас отблагодарить!"
"Если с парнем всё будет в порядке, это я должен буду тебя отблагодарить. Просто передай, чтобы заключённого привели сюда, хорошо? И скажи, чтобы
сняли кандалы.
Гидеон пошёл и отдал необходимые распоряжения, и примерно через десять минут дверь снова открылась, и Тома Эддерли, втолкнув в каюту, оставили стоять там, где его оставил стражник. Том, казалось, не понимал, где находится.
[Иллюстрация: ТОМ ВЗВОЛНОВАЛСЯ И ВСПЫЛЬНИЛ: «МЕНЯ ЧТО, ВЫПОРЮТ?»]
«Можете идти, мои люди. Оставьте Аддерли здесь».
Капитан Эджертон несколько мгновений молча смотрел на заключённого. Бедный Том! Сейчас трудно было поверить, что он когда-то был сообразительным, активным и умным моряком. Его вьющиеся волосы были спутаны и падали на лоб.
Лицо было мертвенно-бледным, с тупым выражением отчаяния.
Глаза были ослеплены внезапным светом, так что он едва мог их открыть.
"Аддерли," — начал капитан.
Том вздрогнул и поспешно воскликнул: "Меня что, высекут?"
"Чего ты ожидаешь?" - спросил капитан.
Голова Тома опустилась на грудь.
"Неважно, чего я ожидаю", - сказал он. "Они никогда не услышат об этом дома".
"Дома".
"Эддерли, Гидеон Терлиззек говорил со мной от твоего имени. Теперь, если
Если я дам тебе ещё один шанс, пообещаешь ли ты мне, что будешь вести себя настолько хорошо, что я буду чувствовать себя вправе пощадить тебя?
"Я не понимаю," — сказал Том, поднимая глаза.
"Если я прощу тебя и верну на службу, будешь ли ты в будущем стараться изо всех сил, работать охотно и хорошо?"
"Простишь меня? Ты хочешь сказать, что не будешь меня пороть?
«Так и есть. По настоятельной просьбе Гидеона я пообещал закрыть глаза на это оскорбление. Он отвечает за тебя, что в будущем ты будешь вести себя лучше».
Том попятился и, если бы не упёрся в дверь каюты, упал бы. Его грудь вздымалась; он закрыл лицо руками и несколько мгновений стоял молча. Затем его руки опустились, он выпрямился и посмотрел капитану прямо в глаза.
«Если я когда-нибудь смогу умереть за тебя или за Гидеона, я сделаю это с готовностью и без колебаний. Дело не в боли — я её не боюсь, — дело в позоре.
Да, сэр, с этого часа я буду стараться изо всех сил».
"Очень хорошо, Эддерли. Возьми его с собой, Терлиццек. Я отдам распоряжения
насчет него. Теперь учти, Эддерли, больше не дуться".
"Никогда больше, сэр", - сказал Том, чуть не плача. "О, Гидеон, ты спас
мою жизнь".
С этого часа единственной проблемой Тома Эддерли был страх, что в своём новообретённом рвении он погибнет из-за какой-нибудь слишком смелой затеи.
Что касается того, как его взгляд следовал за движениями капитана и как часто он отвечал «Да, сэр» даже на самые незначительные
команды, то это могло сравниться только с его терпением, с которым он слушал
Гидеон читал, а милый старичок произносил довольно пространные и туманные проповеди в его честь.Бедный Том лишь смутно
понимал, что происходит, но он был готов на всё, чтобы угодить
Гидеону.
И он с удивлением обнаружил, что стал намного счастливее. Он был занят,
и все были им довольны. Это было приятнее, чем дуться и бездельничать. Кроме того, он испытывал самую искреннюю благодарность к Гидеону и капитану Эгертону. И, несмотря на то, что человек пал, в нём осталось много от
первоначального «Образа» — он счастливее, когда в игру вступают его добрые чувства, чем когда его бедное тёмное сердце полно ненависти.
Однажды, примерно через две или три недели после освобождения Тома,
Дозорный крикнул, что видит парус. Все заволновались.
Неужели это француз? Но оказалось, что это маленький английский бриг. «Самый дерзкий маленький канонерский бриг на службе и самый нахальный», — сказал старый
Гидеон, когда корабль подошёл достаточно близко, чтобы его можно было узнать, — «Уорспайт».
командовал молодой лейтенант по имени Йо, который сообщил, что он хотел
подняться на борт и переговорить с капитаном Эгертон.
Немного лодке был только спиннинг над водой, и г-н Йео пришли на
совет. Он вскочил на борт, сопровождаемый очень маленьким мичманом, который
вместе с юношей постарше представлял "офицеров" мистера Йео.
«Смотри, — прошептал Гидеон Тому, — как мистер Картерет и мистер Буллен смотрят на мистера Йео».
«Так и есть. Но почему? Мне кажется, он тоже всего лишь лейтенант».
«Но у него отдельное командование, Том, а ему всего двадцать пять. Он племянник нашего адмирала». Два наших младших лейтенанта отдали бы десять лет
чтобы оказаться на его месте. Что это? За что они приветствуют?"
Гидеон был чистки ружей шт капитана, и не любила
оставьте его.
"Я пойду вперед и посмотрю", - сказал том.
Он вернулся с Грегом Коллиером и еще большим количеством людей через несколько минут
.
«Гидеон, у меня отличные новости», — сказал он.
"Эй, старина Гид! Что ты думаешь? Но мы воюем с Америкой!" - воскликнул
Колльер. "Подумай об "этом" как о "дерзости", и о том, что у нее нет большого корабля
принадлежащего ей!"
"Ну, ну, - сказал Гидеон, - мне очень жаль. Они могут сражаться, это я могу тебе сказать.
Да, так же упорно, как и мы. И это не по-христиански — убивать людей, которые говорят по-английски, как мы.
"Я не знаю, что и сказать," — ответил Коллиер. "Но ты уже не тот старый Гидеон
Терлицек, если не чувствуешь, как в тебе закипает гнев при каждой новой новости.
Что ты об этом думаешь? Но фрегат янки атаковал старую «Коринну»
Тридцать четыре орудия, капитан Гарри Херви, — просто дайте им понять, что они на войне, а потом атакуйте их. Да, и отбуксируйте их в Нью-Йорк после жаркого боя. Капитан тяжело ранен и взят в плен — он не помешает. Затем погиб адмирал сэр Джордж Киннэрд — это был «Жёлтый Джек» — и
Капитан Эджертон с этой благословенной старой «Имоджен» — старший офицер на станции, пока не выйдет новый адмирал.
— Ты так не говори, Коллиер! — воскликнул Гидеон. — Ведь это большая перемена для нашего капитана. У меня просто дух захватывает.
— Трижды ура капитану Эджертону! — крикнул Том, бросая свою шляпу
Он подбросил его в воздух с такой силой, что тот улетел за борт и, вероятно, ужасно разозлил рыб.
Но матросы подхватили приветственные возгласы, и они были по-настоящему искренними.
Из всех воодушевляющих звуков, которые вы когда-либо слышали, три приветственных возгласа, вырвавшихся из сердец британских моряков, — самые волнующие.
"Мы ещё не все новости услышали" — сказал Коллиер. «Это ещё не всё, что я могу рассказать, иначе я буду немцем».
«Да, — сказал другой мужчина, — мистер Йео, он всё это сказал, и все его услышали.
А потом он сказал, сказал он: «То, что я должен сказать, касается только вас».
— Слушаю, капитан Эгертон. — И они пошли в капитанскую каюту.
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
ГЛАВА VIII.
ВЫСАДКА НА БЕРЕГ.
Можете быть уверены, что и офицеры, и матросы внимательно следили за тем, как открывается дверь капитанской каюты. Удивительно, как много офицеров оказалось на палубе, хотя день был жаркий и в кают-компании было бы прохладнее. Малыш Чарли
Эджертон, самый младший из мичманов, настолько забылся, что возомнил себя сыном капитана, и подошёл к двери, робко постучав.
Но, вероятно, он услышал что-то, что не понравилось ему, потому что он убежал скорее поспешно, чем с достоинством.
Вскоре за мистером Дунканом, первым лейтенантом (а в те времена на фрегате не было капитана, так что «первый лейтенант» был вторым по старшинству),
послали, что ещё больше усилило волнение на борту.
Через некоторое время мистер Дункан и мистер Йео вышли на палубу вместе. Мистер
Дункан коротко отдал приказ: «Поднять борт», и пока шлюпку мистера Йео готовили к спуску на воду, эти двое о чём-то серьёзно разговаривали.
Капитан Эгертон вышел на палубу до того, как мистер Йео отплыл. Он огляделся
на мгновение задумался, а затем сказал:
«Нам придётся идти против ветра всю дорогу. «Имогена» довольно быстроходная, так что, осмелюсь сказать, мы легко будем держаться вместе.
До свидания, Йео; думаю, погода будет хорошая».
«Думаю, да, сэр; до свидания».
И, в последний раз пожав ему руку, мистер Йео ушёл.
«Мистер Дункан, я хочу, чтобы команда собралась на корме. Я хочу с ними поговорить».
Мистер Дункан передал приказ боцману: «Вся команда на корме, мистер.
Кеньон».
И в мгновение ока, так им не терпелось, все, кто не был занят, собрались, чтобы выслушать речь капитана.
Мистер Дункан, который знал об этом, подошёл и занял место рулевого — это был один из тех небольших знаков дружеского расположения, благодаря которым английский морской офицер может быть уверен, что его команда готова последовать за ним куда угодно.
"Мои люди, — сказал капитан, — «Уорспайт» принёс нам важные новости — некоторые из них довольно печальные. Соединённые Штаты объявили войну; это произошло довольно неожиданно, ведь предполагалось, что мы уладили этот вопрос.
Американский фрегат «Онтарио» встретился с нашим фрегатом «Коринна», вступил с ним в бой и захватил его. Адмирал Киннэрд умер от жёлтой лихорадки. Таким образом, два
Старшие по званию офицеры на этой станции отстранены, и командование на данный момент находится в моих руках. Но я не могу этому радоваться, потому что адмирал
Киннэрд — огромная потеря для службы, а капитан Херви с «Коринны» — один из моих самых близких друзей, и, говорят, он ранен.
«Разумеется, наш долг — сражаться с янки везде, где мы сможем их найти, и мистер Йео предоставил мне информацию, на основании которой я намерен действовать. Два дня назад он столкнулся с американской бригантиной, и они несколько часов обстреливали друг друга, пока не наступила ночь.
»Бригантина пострадала больше всего и ночью ушла.
Мистер Йео после недолгих поисков обнаружил, что она скрылась в
небольшом заливе на северной стороне маленького французского острова С.
Грегуар. Она больше и вмещает больше людей, чем «Уорспайт», и есть вероятность, что французский офицер в форте сможет отправить ей на помощь людей. Поэтому мистер Йео счёл неблагоразумным следовать за ней, но, зная, что мы неподалёку, спустился сюда в надежде встретить нас. И я решил попытаться поймать
бригантину; если получится, застать её врасплох и отрезать ей путь к отступлению.
Бурные аплодисменты.
"Что значит отрезать путь к отступлению?" — спросил Том, как только Гидеон смог его расслышать.
"Я объясню позже. Эй, что ещё?"
"Я собираюсь вызвать добровольцев," — сказал капитан. "Мистер Дункан будет
командовать—"
"Троекратное ура мистеру Дункану!" - взревел кто-то.
Снова аплодисменты.
"Он будет командовать. Там будут наш катер, ялик и гичка, а также гичка мистера Йео.
гичка — мне нужно шестьдесят человек.
Шестьдесят! Он мог бы взять там всех. Но поскольку все не могли уйти, капитан приступил к отбору. И к безграничной гордости
К радости Тома Аддерли, его выбрали в число шестидесяти.
Через некоторое время, когда они с Гидеоном снова оказались вместе, Том попросил его объяснить обещанные тайны «вырезания».
«Ты должен знать, — сказал Гидеон, — что враг прячется в какой-нибудь гавани или бухте, как, говорят, делает эта бригантина. Ты подходишь к нему как можно ближе после наступления темноты. Ты посылаешь свои лодки, полные хорошо вооружённых людей — отборных людей, — и это то, чем ты можешь гордиться, Том. Тихо — без шума, без кричалок — ты подплываешь на вёслах к этому кораблю и поднимаешься на борт. Затем, как правило, начинается потасовка, даже если они тебя не видят и
начните до того, как подойдете к борту — хотя однажды я помогал вырезать небольшой капер
и все души на борту спали и не проявляли никакого сопротивления
вообще. Ты обыгрываешь их, захлопываешь под люками, опускаешь якорь, и
они отчаливают.
"Как весело!" - воскликнул Том, и его глаза заблестели.
Гидеон одобрительно посмотрел на него.
«Ты — моя родная душа, — сказал он. — Не бойся, моряков будет предостаточно, даже когда меня и моих товарищей не станет».
Любовь к сражениям, я думаю, — одна из самых странных черт нашей
странной натуры. Том, который до этого занимался мирными делами,
и особенно добродушный. Но как только он узнаёт, что у него есть шанс получить по голове, он приходит в такое состояние восторга и нетерпения, что каждый час кажется ему в четыре раза длиннее обычного. А вот и добрый, сердечный старина Гидеон, который очень рад видеть своего дорогого Тома в таком отважном расположении духа! Мужчины, безусловно, очень странные существа.
Капитан Эджертон весь день гнал «Имоджен» на северо-запад.
Поздно вечером он забрался так далеко в этом направлении, как
только мог, и теперь весело бежал по ветру к крошечному
Французский остров Сен-Грегуар. «Уорспайт» был недалеко.
Темнота сгустилась как раз в тот момент, когда они увидели остров, который с южной стороны защищал небольшой форт с маленькой гаванью.
Бухта, в которую прокрался американский корабль, не была укреплена и никак не защищалась.
К девяти часам лодки были готовы. У каждого матроса были сабля,
пистолет и нож, а гребцы были вооружены так же, как и остальные.
Лодки «Уорспайта» были с ними, командовал ими мистер Йео. Капитан Эгертон стоял и смотрел, как его люди один за другим прыгают за борт, и говорил:
несколько ободряющих слов и предостережений.
Все вёсла были заглушены — это было в новинку для Тома. Его сердце бешено колотилось от волнения, когда подошла его очередь передавать капитану вёсла.
Но он остановился, потому что маленький Чарли Эджертон подбежал к отцу
с ещё большим волнением, чем у Тома.
"Отец, Гиринг упал и поранился; с ним сейчас хирург. У меня есть кинжал и пистолеты, я могу пойти прямо сейчас. Отпустите меня! О, пожалуйста, отпустите меня вместо Гиринга.
Гиринг, который был немного старше и должен был уйти, действительно,
в спешке умудрился очень сильно упасть и ни в коем случае не мог идти.
Капитан Эджертон посмотрел на своего сына. В его сердце были слова:
"Что скажет мне его мать?" На его губах были слова: "Тогда уходи
ты. А теперь запомните, ребята, никакого шума, и — и прощай, Чарли.
Чарли вскочил в лодку мистера Дункана так быстро, как только мог. Том посмотрел в суровое лицо капитана и сказал, отчасти стыдясь самого себя:
«Я буду там, сэр».
Капитан бросил на него быстрый взгляд и кивнул. Том занял своё место в лодке, почти желая, чтобы его убили, спасая мистера
.Мичман Эджертон ради своего отца.
Они плыли по тёмной воде, и кое-где на поверхности мерцал странный свет, какой-то фосфоресцирующий отблеск, с которым они были хорошо знакомы, но который казался жутким тем, кто видел его впервые. Вскоре они потеряли корабли из виду; затем они подошли достаточно близко, чтобы увидеть землю в мягком свете звёзд. Устье ручья было узким,
там был небольшой залив, а затем резкий поворот на запад;
лодки могли заходить только по одной. Никто не произносил ни слова —
не было слышно ни звука, который мог бы их выдать; три лодки вошли в узкий
Они уже почти миновали пролив, как вдруг их ослепил яркий свет. На плоской скале с одной стороны пролива взметнулось пламя,
и в тот же момент небольшая батарея, которая, должно быть, была построена
совсем недавно, открыла шквальный огонь по ведущей лодке. Это был
баркас, в котором находились мистер Дункан, маленький Эджертон и Том Аддерли.
Моряки вскрикнули; продвижение лодки было остановлено, так как несколько гребцов были убиты или ранены. Мистер Дункан упал и лежал без сознания на дне лодки. Следующая лодка едва не врезалась в первую.
Он направил шлюпку вниз, прежде чем её успели остановить. Повсюду царила паника.
Мистер Йео, который был в третьей шлюпке, к счастью, оказался хладнокровным и здравомыслящим человеком. Он сразу оценил ситуацию, крикнул своим людям, чтобы они следовали за ним, подвёл шлюпку к скалам и высадился. За пять минут он выбил горстку французов из батареи.
Юный Эджертон, оглядываясь по сторонам и едва понимая, что произошло, услышал, как старый моряк тихо сказал:
"Отдавайте приказ возвращаться, мистер Эджертон. Всё кончено, сегодня мы ничего не сможем сделать."
Милое личико покраснело. Мальчик посмотрел на мистера Дункана и
Он понял, что произошло.
"Я командую этим судном," — сказал он. "Подвиньтесь, ребята, мы ещё сделаем это."
Но, к счастью, бедный мистер Дункан начал приходить в себя и услышал эти слова. Он протянул руку и схватил мальчика.
"Нет, Эгертон, нет. Мы должны бежать.
Всё это произошло очень быстро, гораздо быстрее, чем можно описать.
Ни одна из других лодок не пострадала так сильно, как шлюпка, хотя, когда «Уорспайты» вернулись в свою лодку, среди них было несколько раненых. Несколько невредимых моряков заняли место
Гребцы, которые больше не могли работать, и мистер Йео отдавали приказы с невозмутимым спокойствием. Бедный мистер Дункан снова потерял сознание. Суматоха закончилась;
одна за другой лодки направлялись к проходу, но как только они подходили, с обеих сторон по ним открывали огонь из мушкетов.
Баркас «Имоджены» был предпоследним (мистер Йео, конечно, остался на борту), и в самом узком месте пролива маленький Эгертон, который склонился над мистером Дунканом, внезапно выпрямился, слабо вскрикнул и упал в воду. А Том
Эддерли бросился за ним, прежде чем отблеск рокового пожара, который всё ещё бушевал, перестал играть на золотистых волосах мальчика.
Последняя лодка была совсем близко; остановиться, даже на мгновение, было невозможно.
Вскоре с «Иможены» взлетела сигнальная ракета, чтобы направить их; ведь, конечно же, свет дал капитану Эгертону понять, что что-то не так.
Когда шлюпка подошла к борту, капитан Эгертон уже был там и отдавал приказы так спокойно, словно его сердце было на покое, а не разрывалось от жестокого беспокойства за своего мальчика. Мистера Дункана подняли на борт,
и отнесли в его каюту; остальных раненых подняли наверх как можно осторожнее. Затем те, кто не пострадал, начали подниматься, но храбрецы шли медленно, и ни один из них не мог смотреть на капитана.
"Это всё?" — сказал он после паузы.
"Капитан, это было в узком месте; это был выстрел из мушкета."
Оратор, крупный сильный мужчина, плакал как ребёнок.
"Он — в лодке?" — спросил капитан.
"Нет, сэр. Он упал за борт, и кто-то прыгнул за ним, но я не мог разглядеть, кто именно."
""Это был мой бедный Том," — сказал старый Гидеон. "Что ж, он поступил правильно."
«Мистер Эгертон ни разу не дрогнул, сэр. Когда начался пожар и мистер Дункан упал, он взял управление лодкой на себя, как будто был взрослым мужчиной, таким же сообразительным и хладнокровным».
Здесь мужчина прервался и внезапно вскрикнул:
"Эй! Посмотрите на это!"
Во время этого разговора к борту «Уорспайта» подошла шлюпка, и в этот момент маленькая фигурка бросилась в объятия капитана Эгертона.
«Отец, я в безопасности!»
«Мой мальчик!»
Несколько мгновений, я думаю, ни у кого из зрителей не осталось сухих глаз. Затем капитан, сделав над собой невероятное усилие, чтобы прийти в себя, поставил мальчика на ноги и сказал голосом, который «не мог»
держитесь крепче —
"Вы не ранены, мистер Эджертон?"
"Нет, сэр. Я пока не знаю, почему упал в воду."
Но он понял это, когда обнаружил, что его часы совершенно разбиты, а в механизм попала пуля!
"Как вы спаслись?"
«Кто-то схватил меня, и шлюпка с «Уорспайта» подобрала нас обоих. Вот он. Я ещё не видел его лица».
Лицо было очень красным, но это было лицо Тома Аддерли. Капитан
Эгертон тут же пожал ему руку и попытался поблагодарить. Затем на борт поднялся мистер Йео, и они с капитаном и
Мистер Картерет удалился для консультации. Гидеон увёл Тома.
Трудно сказать, кто из них в тот момент был счастливее.
Не стоит и думать, что британские моряки собирались смириться с таким отпором!
На следующий день столько людей, сколько можно было безопасно
спустить на воду, вошли в эту бухту средь бела дня под командованием капитана Эгертона. Они высадились, разбили небольшой отряд людей, вооружённых мушкетами,
которые оказались моряками с бригантины, захватили батарею,
вывели из строя орудия и взорвали место. Они взяли бригантину и
Начав завоевательный поход, они пересекли маленький остров и подошли к форту, взяли его штурмом и взяли гарнизон в плен. Это был очень маленький форт, а гарнизон состоял из сорока полуголодных французов и двух-трёх пожилых офицеров, которые давали такие странные клятвы, что хорошо, что мало кто их понимал. Так Сен-Грегуар стал частью Британской империи.
Примечание *—Не ищите С. Грегуара на карте. Но многое из того, о чем говорится в этой
главе, произошло на самом деле.
* [Примечание: не рекомендуется]
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
ГЛАВА IX.
ЗАПЛАЧЕНО.
ПРОСТРАНСТВО, а точнее, его отсутствие, не позволяет мне рассказать вам о дальнейших приключениях Тома в Вест-Индии.
Достаточно сказать, что он накопил достаточно материала, чтобы развлекать Бёрдека в течение многих лет, если он когда-нибудь вернётся, чтобы рассказать свою историю.
И возвращение больше не казалось ему невозможным. Он искупил свою вину и начал понимать своё положение и любить свою профессию. Теперь он знал, что получит всю задолженность по зарплате
и неплохую сумму призовых, когда «Имогена» выйдет из строя.
Видите ли, Том по-прежнему любил откладывать деньги на
Том был предан своей матери, но когда капитан Эджертон захотел сделать ему щедрый подарок за верную службу его сыну, Том отказался его принять.
"Позвольте мне сделать это просто потому, что я обязан вам больше, чем своей жизнью, сэр," — сказал он.
Наконец, прошло три года с того дня, как Том стал членом экипажа «Имоджены», и «Имоджена» возвращалась домой.
Капитан Эгертон, разумеется, уже давно передал командование станцией адмиралу, и с тех пор фрегат несколько раз участвовал в боевых действиях. Однажды он едва не был захвачен
два американских фрегата, и его спас только внезапный шторм, во время которого
капитан Эгертон, проявив великолепное мастерство, ускользнул от обоих вражеских кораблей. В целом «Имогена» действовала успешно, но сильно пострадала, и ей был совершенно необходим ремонт.
Для проведения ремонта она направлялась домой, и казалось вероятным, что её продадут. Ибо за это время был заключён мир с Соединёнными Штатами, а Наполеон был побеждён и отправлен на Эльбу, так что в будущем не было необходимости держать в строю столько кораблей.
Они были почти дома. Они попали в шторм и были вынуждены отклониться от намеченного курса, так что оказались совсем рядом с побережьем Франции, хотя на самом деле не вошли в Бискайский залив.
Том дежурил на вахте, и Гидеон Терлиццик присоединился к нему в его просторном кубрике просто ради удовольствия побыть с ним. Гидеон очень привязался к Тому, и Том отвечал ему взаимностью.
«Парус!» — крикнул Том.
И когда он ответил на все вопросы дежурного офицера о местонахождении упомянутого паруса, Гидеон сказал:
«Вот что значит иметь зоркие глаза! Я пока не вижу паруса. Ну что ж, сейчас это не имеет значения, как имело бы значение в прошлом году, когда это мог быть американец или француз, поджидающий нас здесь».
Вскоре корабль, который Том заметил издалека, подошёл гораздо ближе. Капитан
Эгертон вышел на палубу с подзорной трубой и посмотрел на незнакомца, чьи движения приводили его в замешательство. Почему он так на него надвигался? Если бы Англия всё ещё была в состоянии войны, он бы прекрасно всё понял. Но война закончилась. Однако корабль был огромным.
Трёхпалубный корабль продолжал идти своим курсом, и капитан Эгертон удивлялся всё больше и больше. Когда, в довершение его изумления, корабль выстрелил в сторону носа «Иможены» и в то же время поднял имперские флаги Франции.
"Что, чёрт возьми, задумал этот парень?" — сердито воскликнул капитан Эгертон.
«Боюсь, случилось что-то, о чём мы не знаем, — с тревогой сказал мистер
Дункан. — Может, этот дьявол сбежал и снова вышел на поле? Я всегда говорил, что нам нужно было его пристрелить!»
Капитан Эгертон рассмеялся, ведь он много раз обсуждал этот вопрос с мистером
Дунканом.
«Спусти парус, Дункан; мы немного постоим на месте. Они спускают шлюпку, так что скоро мы всё узнаем. Картерет, ты понимаешь
по-французски — не позволяй им взять нас на абордаж; просто выясни, что им нужно».
Шлюпка приблизилась. Французский офицер встал и вежливо поклонился,
спрашивая, что это за корабль.
«Имогена», капитан Эгертон, — ответил мистер Картерет. Затем по-французски:
«Что вы имеете в виду, поднимая имперский флаг?»
«Его императорское величество император Наполеон вернулся во Францию», —
был дан ответ. «Это «Монарх», 130 орудий. Смею ли я надеяться, что ваш
капитан поймёт необходимость сдаться превосходящим силам,
тем самым избежав бесполезного кровопролития?»
Превосходство сил было даже больше, чем предполагал говорящий.
Дело в том, что «Имогена» была в плачевном состоянии из-за отсутствия тщательного ремонта.
Одна из её мачт была срублена, и на корабле не хватало людей, так как несколько матросов согласились перейти на другие корабли, когда ей было приказано вернуться домой. Для всех был один:
отзыв на "Имоджин".
"Сдаться", - сказал капитан Эгертон, спокойно, "без выстрелил пистолет?
За кого этот парень нас принимает? Отпусти его, Картерет. — Дункан, бей в колокол.
Француз отвесил эффектный поклон и сказал: «Au revoir», что означало: «Скоро вы все станете пленниками на борту «Монарха», если мы вас не потопим».
Но барабаны «Иможены» забили к повороту оверштаг, прежде чем он успел закончить свой изящный поклон.
«Я бы хотел выстрелить в этого парня», — прорычал мистер Картерет.
На борту «Иможены» царила суета, но не неразбериха. Именно в таких случаях понимаешь, что такое дисциплина
это того стоит. Каждый человек точно знал, что он должен был сделать, и делал это. Раздавались радостные возгласы
Один за другим, когда люди разбегались по своим постам.
- Дункан, - сказал капитан Эджертон, - если мы получим бортовой залп, нам конец
. Мы возьмем ее на абордаж, сейчас - немедленно. Подготовьте жильцов как можно быстрее
вы можете. Я поставлю ее бок о бок, рея к рее; у нас есть ветер,
и мы отнесем ее прежде, чем она как следует разойдется по каютам. Вот, это
теперь ее барабан.
"Кто поведет абордажников?" спросил мистер Дункан.
"Ты", - сказал капитан. "Пожми руку, Дункан. Да благословит тебя Бог!"
Что ж, если эти французы никогда раньше не знали, на что способны британские моряки
и будут делать, то в тот день они это узнали. Прежде чем последний удар барабанов
"Монарка", отбивавших четверть, перестал отдаваться эхом между
палубами; "прежде чем все матросы заняли свои места, маленькая "Имогена"
был на них.
"Пансионеры, прочь!"
До конца своих дней Том с гордостью говорил: «И я был одним из них».
Том повидал немало сражений, но такого, как это, не было никогда. Французы, хоть и застигнутые врасплох, сражались как храбрые воины — отчаянно и яростно. Англичане сражались так, словно каждый
У него было по меньшей мере шесть жизней, и он был готов потерять их все. Стать пленником почти у самого дома? Никогда!
«Монарх» дал один бортовой залп, но большая часть его орудий находилась слишком высоко над «Имогеной», чтобы нанести ей урон, и огонь фрегата заставил замолчать нижнюю палубу. После ожесточённой схватки верхняя палуба была очищена, и французы были вынуждены спуститься вниз. Чарли Эджертон спустил имперский флаг, и это практически положило конец битве. Французский капитан лежал мёртвый на своей палубе, и ни на одном из кораблей не осталось офицеров
Мистер Дункан был ранен, но не очень серьёзно; мистер Картерет был тяжело ранен; капитан Эджертон потерял руку; и даже у храброго молодого Чарли был порез над правым глазом, которым он, по правде говоря, очень гордился. Том Эддерли остался невредим, хотя с самого начала и до конца был в гуще сражения. Старина
Гидеон тоже был в безопасности, но они потеряли много товарищей, как среди пограничников, так и среди тех, кто обслуживал пушки.
Победа — это не только радость, и многие это признают
как и бедный Том Эддерли, который в тот день помогал убирать палубу.
Это сражение, длившееся меньше часа, произошло 10 мая 1815 года, а 13 мая «Имогена» и её большой приз вошли в залив Коусэнд, недалеко от Плимута.
«Имогена» была продана как можно скорее, матросы получили причитающиеся им деньги и все призовые, за исключением, конечно, того, что они выиграли, захватив «Монарк».
А потом Том увидел несколько забавных сцен — забавных в одном смысле, но довольно печальных в другом. Например, он увидел дюжину матросов, не совсем трезвых.
Они должны были разъезжать в катафалке, который арендовали на день. За места наверху шла ожесточённая борьба, матросы говорили, что предпочитают сидеть на палубе. Они разъезжали по улицам, заходя во все пабы, где не только сами напивались до беспамятства, но и настаивали на том, чтобы «угостить» всех, до кого могли дотянуться. Он увидел человека, которого считал тихим и рассудительным
малым, но который на самом деле купил четыре часы, расплавил их на
сковороде и хотел попробовать их на вкус, но ему помешал старый
Гидеон, рискуя собственной жизнью.
Том был крайне удивлён и шокирован этими и подобными им сценами, но Гидеон сказал, что такое всегда происходит, когда матросам платят.
Он видел и худшие вещи. В те времена не было ни «Домов моряков», ни «Читальных залов моряков», и, как бы ни нравилась Гидеону и Тому такая жизнь, они не могли совсем не общаться со своими старыми товарищами.
"Почему, - сказал Том, - они не имеют Гвинея оставили все свои деньги,
на этой скорости."
- Ни единого серебряного шиллинга, - сказал Гидеон. - и тогда они все снова уйдут в море
.
«Что ж, если бы я этого не увидел, я бы никогда не поверил, что люди могут быть такими глупцами. Какой смысл упорно трудиться, чтобы заработать деньги, а потом так бездумно их тратить?»
«Хуже, чем никакой, Том, если бы только бедные души могли это увидеть.
Они вредят и душе, и телу. Да ты уже почти не знаешь Грега»
Коллиер, а что касается твоего старого товарища по команде, Дика Карра, то пройдут месяцы, прежде чем он снова станет самим собой.
"У Дика есть оправдание. Ты же знаешь, он случайно узнал от человека, которого встретил на верфи, что его девушка замужем. Но остальные — такие дураки!"
«Что ж, Том, никто никогда не учил их лучше, бедняжки. Такие бунты — не твоё искушение, и я благодарен за это.
Я правда считаю, что ты хороший парень, Том, и хочешь поступать правильно, но не гордись и не презирай своих соседей.
Это ни к чему хорошему не приведёт». Я говорю, что гордыня предшествует падению, не только потому, что так сказано в Библии.
Это мой собственный опыт. Мы все — жалкие создания, и у каждого есть свой соблазн. Том, я полагаю, ты собираешься домой, чтобы повидаться со своими добрыми отцом и матерью. Когда и как ты думаешь отправиться в путь?
«Я не поеду, Гидеон. Я собираюсь снова отправиться в море. Вчера я встретил старого друга — человека по имени Робинс, который был на борту «Звезды моря» вместе со мной. У этого парня теперь есть собственная лодка, и он зарабатывает кучу денег. Он говорит, что если я доверю ему свои сбережения, он удвоит их для меня». У меня всего двадцать пять гиней — ты же знаешь, моя доля
была намного меньше, чем у тех, кто всё время служил на «Имоджене».
И я не вернусь домой, пока не смогу сделать это с честью — заплатить матери втрое, а то и вчетверо больше. Я бы хотел найти
корабль, который уже пару лет в строю, так что я мог бы снова стать свободным, скажем, через два года. Тогда я мог бы вернуться домой.
"Послушай моего совета и уходи сейчас, — сказал Гидеон. "Ты понял, что поступил очень плохо, забрав эти деньги у матери. Домой
так и так говори ей; ибо, поверь мне, эти слова будут больше
нее, чем все золото в храм—и Соломона ты задумал, Том, Там
было много золота, что есть. Делай сейчас, мой мальчик. Что-то подсказывает мне
, что если ты этого не сделаешь, то пожалеешь об этом.
- Мне не нравится идти против твоего совета, Гидеон. Но, видите ли, я...
— пообещал Робинс. Он давно говорил, что я стану его напарником, но
сейчас мне на это наплевать. И что из этого может выйти плохого? Мои
отец и мать не то чтобы старые — я слышал, как она говорила, что ей было семнадцать,
когда они поженились, а ему чуть больше. Моя бедная сестра, которая
умерла, была старшей из нас. Дайте-ка подумать; ей было восемнадцать, когда она умерла, а маленькой Долли было три года, когда я сбежал, — это двадцать один год. Двадцать один и семнадцать — Том сделал паузу и наморщил лоб, — это тридцать восемь. И четыре года на борту старой «Звезды» — это сорок два.
и трое в «Имогене» — это сорок пять; и это не так уж много.
Ни отец, ни мать не могут быть намного старше.
Это не значит, что они старые, но дело не в этом. Ты должен поехать к ним, как только сможешь, и сказать, что сожалеешь о том, что ослушался их и взял то, что не имел права брать. Это принцип, Том; это потому, что ты должен.
Я смотрю на это не так, как ты, Гидеон. Я хочу загладить свою вину перед ними, а что такое двадцать пять гиней? Если Робинсу и дальше будет так везти, как ему везло, то скоро у меня будет достаточно денег, чтобы купить небольшую ферму, и это будет
И действительно, я могу с таким же успехом сказать тебе, что говорить об этом бессмысленно, потому что я никогда не думал, что ты будешь смотреть на вещи так по-другому, и... я отдал деньги Робинсу.
Если бы ты сразу сказал мне об этом, мой мальчик, я бы не стал тратить силы на то, чтобы свистеть, поджидая попутный ветер. Что ж, надеюсь, Робинс — честный человек. Должен признаться,
Том, ты очень рисковый парень.
«Да я же давно знаю Робинса! Это он первым научил меня немного торговать на свой счёт, считать и всё такое. Видишь ли, он выдал мне регулярную расписку, как он это называл. О,
деньги в безопасности. И я рассказал ему о тебе, Гидеон, и о том, как ты добр ко мне. И он сказал, что если ты доверишь ему несколько гиней, то он сделает для тебя то же, что и для меня.
«Да, да, всё это звучит очень хорошо, но прежде чем я сделаю что-то подобное, я хотел бы узнать, чем он занимается».
- Вот что я имею в виду, что ваши деньги не безопасно, хотя я не так
уверен, он будет в безопасности. Мы увидим это Робинс и сделать запрос. Я бы хотел, чтобы
ты поехал домой, Том; я бы хотел, чтобы ты поехал даже сейчас.
- Я не мог этого сделать. Не проси об этом, Гидеон.
«Что ж, пойдём и посмотрим, сможем ли мы увидеть этого Робинса».
Но, как ни странно, именно этого они и не смогли сделать! Они никак не могли найти мистера Робинса. Том встретился с ним ещё раз, когда тот был один, и получил от него заверения в том, что его торговля «честная и открытая». Но когда с ним был Гидеон, Тому очень не везло: он всё время упускал своего друга Робинса.
Шанс встретиться с ним вскоре представился, потому что мистер
Дункан, который теперь был капитаном, рассказал им, что его назначили на «Юнону» (капитан Паркхерст), которая отправляется с лордом А—, новым
Генерал-губернатору Индии, в Калькутту. Корабль должен был вернуться домой и быть списанным, как только эта задача будет выполнена, а на это ушёл бы год или четырнадцать месяцев.
Похоже, это было именно то, чего хотел Том, поэтому они с Гидеоном вызвались добровольцами и были приняты. «Юнона» отплыла в июне, и последнее, что Том услышал о своей родной земле, был грохот пушек, возвестивший о великой победе над Наполеоном при Ватерлоо.
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
ГЛАВА X.
СТО ПЯТЬДЕСЯТ ГИННЕЙ ТОМА.
«Юнона» вернулась в Плимут менее чем через два года. И когда Том
Когда Том и Гидеон получили расчёт, Том был вне себя от волнения, ему не терпелось увидеть Робинса и узнать, как прошло его предприятие. Он решил отправиться в путь один. У Робинса был дом в Барбикане, где жили его жена и дети.
Там Том и нашёл его, и ему сообщили, что его двадцать пять гиней были
вложены с такой выгодой, что ещё одно плавание сделает его обладателем ста пятидесяти гиней.
Том Эддерли, хоть и был невеждой, не был глупцом, и слова Гидеона открыли ему глаза. Он как никто другой знал, что деньги — это не
так быстро разбогател на честной, законной торговле. Робинс ничего ему не сказал и не стал задавать вопросов, но он прекрасно понимал, что этот человек — контрабандист и что ему нечего ему сказать. Но — сто пятьдесят гиней! Подумать только, он явился в Бёрдек с такой суммой! Да никто в Бёрдеке никогда не видел столько денег! Скорее всего, мало кто мог их сосчитать. Том чувствовал, что не может упустить шанс на этот триумф, и говорил себе, что даже если он заберёт свои деньги сейчас, они были заработаны тем же способом, так в чём же разница?
Зачем останавливаться, не дойдя до этих великолепных ста пятидесяти? И на самом деле он не знал, что Робинс был контрабандистом, — он знал только, что Гидеон наверняка так скажет.
Гидеон так и сказал, и сказал гораздо больше. На самом деле он вёл себя так отвратительно, что они с Томом впервые повздорили, и Том ушёл, чтобы вписать своё имя в список пассажиров «Непостоянного».
фрегат, который недолго пробыл в строю и зашёл в Плимут для ремонта и пополнения экипажа. Он отплыл на следующий день, так что Том больше не видел Гидеона и даже не смог рассказать ему, что тот натворил.
Чарли Эджертон был на борту «Инконстанта», и когда Том пришёл в себя и очень пожалел о своём поведении по отношению к Гидеону, он попросил мистера
Эджертона написать за него письмо, которое было отправлено капитану Эджертону, жившему теперь недалеко от Плимута. Том был уверен, что капитан сделает всё возможное, чтобы найти старого моряка.
«Непостоянный» был списан примерно через год, и Том снова оказался в Плимуте, на свободе.
Как только он смог избавиться от общества своих бывших товарищей по команде, он поспешил в дом в Барбакане, где оставил Робинов
семья. Увы! Он обнаружил, что там живут чужие люди, которые даже не слышали о Робинсах. Том никого не знал в округе, но чувствовал, что должен наводить справки, даже рискуя; и ему казалось, что в ближайшей таверне он может что-нибудь узнать о Робинсах.
Он вошёл в бар, попросил стакан эля и сказал парню, который его обслуживал:
«Я пришёл сюда, чтобы повидаться со своим старым товарищем по службе — человеком по имени Питер Робинс. Он жил вон там, в угловом доме. Ты не знаешь, где он сейчас?»
«Я уверен, что не знаю, сэр», — небрежно ответил юноша.
Но дверь, которая и так была приоткрыта, теперь распахнулась ещё шире, и в комнату заглянула весёлая, добродушная женщина с яркими лентами в волосах.
Посмотрев на Тома несколько секунд, она сказала:
«Эй, ты, сухопутная крыса — тот, что в синей шапке. Проходи сюда. Я хочу с тобой поговорить».
Том последовал за ней в уютную маленькую гостиную, и она закрыла дверь.
«Это ты, как я слышал, только что спрашивал о Питере Робинсе?»
«Да, мэм. Он мой старый товарищ по команде».
«Только не говори мне! Робинс никогда не плавал на королевском корабле!»
- Нет, мэм; торговое судно "Звезда морей" из Ливерпуля. Я тоже был на нем.
Но меня призвали на флот.
- Да, это более вероятно! Ну, ты порядочный парень, и я
ты хороший поворот. Не слышно просят Робинс больше.
Робинс — ну, по правде говоря, лучше всего — он был моим другом и многими-многими другими.
бочонок голландского пива — Но для тебя это не имеет значения. Он стал слишком смелым,
делал малиновки с кружевами. Именно кружева его погубили. Его яхту
конфисковали, и он был на волосок от повешения. И если вы хотите
найти его сейчас, вы можете отправиться в Ботани-Бей. Это правда, юноша
человек. Ну что теперь не так?
«Мои деньги!» — простонал бедный Том. «О, мама, мама! Что же мне теперь делать?»
Он вырвался из её объятий и выбежал из дома. Свежий воздух настолько привёл его в чувство, что он спокойно пошёл дальше. Не успел он опомниться, как оказался на мысе Хоу, возле Цитадели, и смотрел на море.
Все его деньги пропали! Мамины золотые гинеи, папина маленькая ферма, его собственное состояние, которым он так гордился, — всё исчезло! Что же ему теперь делать? У него было около десяти гиней — не больше. Ведь он рассчитывал на деньги от Робинса,
Оставшись без заботы и доброты старого Гидеона, он в последнее время стал немного расточительным. Только вчера вечером он проиграл кучу денег в какой-то игре, а ещё больше — делая ставки на свою игру. Теперь он никогда не сможет посмотреть в глаза своим родителям! Провести вдали от дома больше десяти лет и вернуться не богаче, чем уезжал! Этого он никогда не сделает. Снова взяться за работу, чтобы накопить денег? Теперь не было призовых денег,
и пройдут годы, прежде чем он сможет скопить хоть какую-то значительную сумму.
Снова отправиться в море, забыть о матери, выбросить из головы все мысли
Он хотел вернуться домой, забыть о Гидеоне и его наставлениях и наслаждаться жизнью, как другие моряки. Он думал, что это единственное, что ему остаётся.
"Я вернусь на "Роял Тар", угощу всех ребят, потрачу все свои деньги и снова уйду в море. Бесполезно думать о чём-то другом. Гидеон предупреждал меня, но я не послушался. Я потерял его и потерял свой народ, и нет смысла пытаться быть хорошим; плохое приходит само собой. Я сдаюсь и всё равно немного повеселюсь.
И чтобы поскорее начать веселиться, я
Том развеселился и начал петь. У него был прекрасный мягкий голос, приятный и мелодичный. И пока он шагал, намереваясь пройти через Плимут и добраться до паба в Доке (так тогда назывался Девонпорт)
, где он оставил своих товарищей, он выкрикивал длинную песенку о «дерзкой Аретузе» и быстро шёл вперёд.
Внезапно он чуть не столкнулся с джентльменом, у которого была только одна рука. Джентльмен выходил из магазина. И в тот же момент кто-то схватил его за руку и сказал:
"Я узнаю его трубку среди тысячи других! Подожди минутку, Том."
Том обернулся. Говорившим был Гидеон Терлицце, а джентльменом —
капитан Эджертон.
"Эдерли, это ты?" — с сомнением в голосе спросил капитан.
Он не сомневался, что это Том, но сильно сомневался, что Том в состоянии
выслушать своего старого капитана.
"Это я, сэр," — сказал Том. И, помолчав, добавил: "Со мной все в порядке,
сэр. Я совершенно трезв".
"Да, я вижу, что вы трезвы". — Гидеон, отведите его к себе домой. — Миссис Эджертон
ждет меня, но я скоро увижу тебя снова, Том. Гидеон
искал тебя. Сегодня утром мы услышали, что "Непостоянный" был
оплачен.
«Да, сэр. Вы очень добры, капитан Эджертон. — О, Гидеон, Гидеон, как бы я хотел никогда тебя не покидать!»
«Пойдём, парень, пойдём со мной. Где ты остановился, Том?»
«В «Роял Тар», недалеко от ворот верфи».
«Да, я знаю это место». Там ваше снаряжение будет в безопасности; это честный дом.
Капитан живет в другой стороне, на дороге на Лаиру; и я живу с
ним.
"Больше не ходите в море?" - спросил Том.
"Больше не ходите, если только капитан не поедет и не захочет взять меня с собой. Он служил
свое время для своего флага, и будет Адмирал довольно скоро, и его
Его здоровье пошатнулось с тех пор, как он потерял руку. Так что, я думаю, его дни в море сочтены; а если так, то и мои тоже.
«Ай, ай», — сказал Том унылым, отсутствующим тоном. Он понял не больше половины из того, что сказал Гидеон, и, хотя шёл рядом со своим старым другом, не знал, куда они направляются. Его разум был в таком смятении от горя и гнева — гнева на Робинса, а не на себя, — что он не мог думать ни о чём другом. И всё это время тихий голос твердил ему: «Ты получил по заслугам; ты заслужил потерять свои деньги».
Гидеон замолчал, увидев, что Том не обращает на него внимания.
Они оставили город позади и пошли по красивой открытой дороге, с одной стороны которой была Лайра (залив в гавани), а с другой — симпатичные
маленькие поместья с садами и уютными домами, в которых в основном жили
моряки, получающие половинное жалованье. У ворот одного из таких поместий Гидеон остановился.
Там была крошечная сторожка из красного кирпича, и он направился к ней.
«Вот где я повесил свой гамак», — сказал он, отворяя дверь.
Том впервые за всё время приподнялся и с интересом огляделся.
Единственная комната была в идеальном состоянии чистоты и порядка,
но на наш взгляд она выглядела очень пустой. Мебели было ровно столько,
чтобы хватило на одного человека, и ещё стоял стул для гостя.
Пол был выложен плиткой, и плитки были отполированы до такого
красного цвета, как будто их только что положили. Перед
громоздким, удобным деревянным креслом лежал небольшой
коврик, аккуратно окаймлённый бахромой. На белых стенах,
которые, должно быть, были выкрашены в белый цвет тем утром, висела модель фрегата и картина, изображающая морское сражение, в котором клубился дым.
Самая заметная деталь — кофейник, сковорода и маленькая жестяная кастрюля. На маленькой решётке горел огонь, а на плите стоял блестящий чайник. Большие крючки на стенах свидетельствовали о том, что, когда Гидеон сказал, что повесил здесь свой гамак, он не шутил. Действительно, гамак, белоснежный, как снег, лежал аккуратно свёрнутым на низкой полке. На другой полке стояло несколько чашек, блюдец и тарелок, а ещё там был буфет для провизии. Гидеон впустил Тома и закрыл дверь.
«Это мой дом, Том. Добро пожаловать, сын мой, добро пожаловать. Знаешь ли ты,
Я много раз молился о том, чтобы этот момент настал. Разве здесь не уютно, Том?
Разве не так? — сказал старик, гордо оглядываясь по сторонам.
Он взял Тома за руку. Но теперь Том вырвал руку, опустился в кресло и положил руки на стол. Он опустил голову,
и его лицо скрылось в раскинутых руках, а затем его широкие плечи затряслись от рыданий.
Бедный Том, совершенно подавленный добротой Гидеона и внезапным осознанием собственной никчемности, заплакал как ребёнок.
"Мой мальчик! Мой дорогой мальчик! Я искал тебя весь вчерашний день и сегодня утром, потому что
хотел сообщить тебе плохие новости, но никогда не ходил в "Королевский тар".
я пошел в тихое старое место, где мы с тобой обычно останавливались.
"Значит, ты знаешь о Робинсе, Гидеон?" сказал Том, поднимая голову и
вытирая слезы.
"Да. Капитан был в Плимуте в тот день, когда его яхта, как и некоторые другие,
также была захвачена, и он случайно упомянул об этом при мне."
«Капитан знает о моих деньгах?»
«Да, я сказал ему, что Робинс — твой старый товарищ и что ты доверил ему немного денег для торговли. Мне пришлось это сказать — сейчас я объясню почему. Как ты об этом узнал?»
«Я пошёл к нему домой, и женщина, у которой напротив паб, рассказала мне. Я возвращался в «Королевский Тар», когда ты меня встретил».
[Иллюстрация: ГРОЗНЫЕ СОДРОГАНИЯ ТРОГАЛИ ЕГО ШИРОКИЕ ПЛЕЧИ, И БЕДНЫЙ ТОМ...
ЗАПЛАКАЛ, КАК РЕБЁНОК.]
"Том, мне очень жаль тебя."
«Гидеон, ты ведь не жалеешь о том, что я потерял эти деньги. Ты не можешь сожалеть, ведь ты хороший и честный. Ты предупреждал меня. Я помню, как ты сказал: —
"Верни ему двадцать пять гиней, которые ты ему дал, и не бери больше ни шиллинга, потому что он зарабатывает нечестно, и ты не получишь на это благословения."»
"Это были твои слова, и я бы не возражал против них. А теперь я разорен
окончательно".
"Ты потерял деньги, Том, но ты избежал гораздо худшего, чем это.
чем это. Скоро вы увидите, что вам есть за что быть благодарным. Этот парень, Робинс, спас свою жизнь, дав показания против короля, и он назвал твоё имя как человека, вложившего средства в это дело. Тогда я рассказал об этом капитану. Он пошёл и нанял адвоката, и они увидели Ринса и заставили его признаться, что он сказал тебе, что это всё честная торговля.
И вот, рассказав, как ты плавал с ним и хорошо его снабжал,
герой, капитан вытащил тебя из той передряги, которая могла бы быть
очень неприятной.
"Гидеон, я скажу тебе правду. Робинс рассказывал мне было хорошо, как
вы говорите, но я не поверил ему—не то что в прошлый раз".
"Ну, я никогда не просил о чем угодно, но в первый раз. Вы никогда не
дала ему больше, не так ли?"
— Нет. Капитан поступил очень благородно, сделав всё это для меня, но ты поступил ещё лучше, Гидеон, потому что я был тебе неблагодарным.
— Ты злился, но ты написал, если помнишь. На самом деле я не стал ждать этого, чтобы простить тебя, Том. Это письмо стало поводом для моего возвращения.
к моему нынешнему уютному пристанищу. Я садовник, работаю на хозяйку,
и присматриваю за пони, работаю на капитана; обедаю в
доме и живу здесь в полном спокойствии и комфорте. Сначала
у меня была помощница, но, ей-богу, она только мешала мне —
вот уж действительно.
Мне кажется, что женщины не умеют отличать
прямое от кривого и не знают, как довести дело до конца. Теперь я сам о себе забочусь. Не хочешь трубку, Том?
'Это поднимет тебе настроение."
Закурив трубки, мужчины на какое-то время замолчали. Вскоре раздался знакомый голос:
"Лодж, эй! Ты там, Терлиццек? Ворота!"
Гидеон поспешил открыть ворота для повозки, запряжённой пони. Миссис Эджертон была за рулём и, как только повозка оказалась внутри, остановилась.
"Аддерли здесь?" — спросил капитан.
"Да, да, сэр," — ответил Том, появляясь в дверях.
"О, иди сюда, Том Аддерли," — сказала миссис Эджертон, — "и позволь мне поблагодарить тебя за спасение моего мальчика. Это старая история, я знаю, но, видишь ли, я никогда не
встретила тебя раньше".
"Я уверен, Мэм, вы очень приветствуем", - сказал Том и, краснея все более.
- Приходите к нам на ужин с Гидеоном, - сказал капитан, - и
вы увидите мистера Эджертона. Он дома, вы знаете.
«Он что, снова собирается в плавание, сэр?» — спросил Том.
«О нет, пока нет», — поспешно ответила миссис Эгертон.
Капитан рассмеялся и сказал: «Поезжай дальше, Кэрри». И они поехали дальше.
«Ну что ж, Том, оставайся здесь и чувствуй себя как дома, пока я не окликну тебя с другого конца подъездной дорожки. Тогда приходи ко мне». Я должен пойти
за пони и привести всё в порядок.
«Давай я пойду с тобой и помогу, — сказал Том. — Я ещё не забыл, как
управляться с пони».
К тому времени, как пони был вычищен, карета вымыта, а маленькая
конюшня, каретный сарай и двор приведены в порядок, раздался звонок.
«Это на ужин, — сказал Гидеон. — Раньше я жил один в своей каюте, но хозяйка узнала, что я не очень хорошо готовлю, разве что могу поджарить бекон или сварить яйцо, поэтому она распорядилась, чтобы я обедал здесь, и как только подают капитану — и, конечно, мистеру Чарли или любому гостю, — она нарезает мне еду, и я обедаю в маленькой комнате рядом с кухней. Весь в моём распоряжении, как Иосиф и его братья — ты не против, Том? Сюда.
После ужина Том услышал несколько добрых слов от капитана и миссис.
Эджертон, а затем Гидеон повел его смотреть на сад. Миссис Эджертон
хорошо разбиралась в садоводстве, и в лице Гидеона у нее был самый ревностный и
кропотливый помощник. Ряды гороха и фасоли были такими прямыми и
ровными, как будто были сделаны машиной. Капуста была срезана рядами — здесь не требовалось оглядываться по сторонам
в поисках лучшего; и по мере исчезновения каждого ряда,
земля была перекопана и выровнена граблями. Не было видно ни клочка неровной земли
. Что касается сорняков, у них никогда не было шанса пробраться дальше двух
дерзких маленьких листочков.
Единственное, в чём Гидеон и его хозяйка расходились во мнениях, заключалось в том, что он, из любви к порядку, хотел привязать розы к колышкам, а она
Гидеон хотел, чтобы все они росли в точности одинаково. Кроме того, когда клумба с флоксами начинала выглядеть немного неопрятно, хотя цветы ещё были в полном цвету, Гидеону хотелось вырвать их все и разровнять клумбу граблями, «подровнять и привести в порядок». Миссис Эджертон не позволяла ему этого делать, но, несмотря на её запреты, в цветнике царил строгий порядок.
Том, однако, одобрял всё, что видел, и думал о маленьком мамином саде с пчёлами на цветах — мамином саде, который он больше никогда не увидит.
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
Глава XI.
ПУТЕШЕСТВИЕ ДОМОЙ.
В шесть часов Гидеон «отвалил» с работы, а Том, сняв пиджак, с самого ужина орудовал лопатой. На самом деле он мог бы кое-чему научить Гидеона в плане копания, и Гидеон был не против поучиться.
Они вернулись в домик, где Гидеон приготовил обильный ужин для
своего гостя — жареный бекон, кофе, хлеб, все самое лучшее,
и в большом количестве. После ужина они сели у камина, хотя было очень тепло
и Гидеон спросил—
"А когда ты отправляешься на север, Том?"
"На север! А что, там происходит что-то особенное?"
- Я имею в виду, еду домой, - ответил Гидеон.
- Никогда, - коротко ответил Том.
- Да, и почему, мой мальчик, если можно спросить?
"Я думаю, тебе вряд ли нужно спрашивать, Гидеон. Меня не было больше десяти лет.
И вернуться я должен был таким же, каким их оставил, — без единого жалкого шиллинга, чтобы отдать матери, не считая десяти гиней, которые я у неё украл! Я стал бы посмешищем для всего округа. Они меня уже забыли.
«Матери не забывают, да и отцы тоже, как мне сказали, но у меня никогда не было отца — только мать». Она была хорошей матерью, как и твоя, доброй и любящей, какой и должна быть женщина. И я говорю тебе, Том, если она
забыли ничего о тебе, так быть, что вы взяли деньги без
ее оставить".
"Нет, не она", ответил том. "Мама, как хорошо, как золото, но она не
один из ваших мягкие сорта, а она—ну, Гидеон, она есть язык, не
брань или драка, но язык, вы будете иметь на ум."
Последовало короткое молчание. Затем Том сказал, что—
"Я поступил неправильно, и у меня к нему. Я начал проигрывать, когда я взяла этот
деньги. Взяв его, я должен был попросить капитана Коллинза написать письмо
после моего первого рейса и вернуть долг. Я мог бы сделать это даже тогда.
Я этого не сделал, а потом пришло время, когда на меня надавили. Ну, когда я
Когда я покидал «Звезду», у меня возникла мысль оставить свои деньги у капитана Коллинза, чтобы он отправил их маме. Я этого не сделал, и через пять минут деньги оказались на дне моря. Потом, когда у меня снова появились деньги,
ты уговорила меня ненадолго вернуться домой. Но нет, мне нужно было взять с собой ещё денег. Потом я встретил Робинса, и ты снова и снова предупреждала меня,
а я только ссорился с тобой. Я вижу все это достаточно ясно, теперь, когда уже
слишком поздно. Деньги кончились, и у меня нет сил начинать все сначала. Это
просто мое наказание — продолжать быть моряком, совсем одному в этом мире.
кроме тебя, Гидеон, всю оставшуюся жизнь.
Терлицек задумчиво смотрел в огонь.
"Ты признаёшь, что был не прав?" — сказал он.
"Да, Гидеон. Моя гордость сломлена. Я вижу, что был не прав."
"Нет, Том, твоя гордость не сломлена. Когда мы с тобой впервые
посидели за пряжей, я вспомнил притчу о сыне, который
вернулся домой, растратив всё своё имущество, и ты сказал,
что никогда бы так не поступил — не вернулся бы домой с пустыми руками и не попросил бы прощения. С тех пор ты сильно изменился, Том. Ты усвоил много уроков.
а ты уравновешенный, порядочный парень и не лишен страха Божьего
ни то, ни другое, но твоя гордость всегда стоит у тебя на пути. Тебе не нравится, когда тебя прощают
ты хотел бы заслужить это; и ты не можешь заслужить этого, даже от
своей матери; и никто не может заслужить этого от Всемогущего Бога ".
Гидеон замолчал, но Том и не пытался ответить.
«Мне кажется, — продолжил Гидеон, — что ты ошибаешься, когда думаешь, что усвоил урок, который должен был тебе преподать весь этот опыт. И ещё одна ошибка — ты поступил неправильно и собираешься наказать свою мать».
«Нет, нет, я ей не нужен. У неё есть отец и Сэм».
«Ты не можешь знать наверняка. За десять лет многое может случиться. В любом случае, на мой взгляд, твой долг очевиден. А именно: вернуться домой, признать свою вину, возместить ущерб, насколько это возможно, и выслушать, что скажет тебе мать; а затем снова отправиться в море с чистой совестью. Если ты этого не сделаешь, ты никогда не будешь счастлив». Ты отправишься в море; соблазнов будет много — ты не устоишь, потому что тебе никто не поможет. Ты и сам знаешь, чем это кончится.
Гидеон встал и принялся натягивать свой гамак, а также второй, который капитан Эджертон одолжил ему для Тома. Затем он прочитал
Он прочитал вслух главу из Библии, помолился и сказал:
«Я пойду спать, сынок, мне нужно встать пораньше».
Гидеон быстро уснул. Том — нет. Он лежал и думал, потом задремал, а потом снова задумался. Ему приснилась мать. Он увидел, как она работает в саду, занятая и счастливая, а он снова стал маленьким и помогает ей. Внезапно она помрачнела и сказала ему: «Где мои золотые гинеи, Том? Настал дождливый день, а я по ним скучаю».
Том проснулся и больше не мог уснуть.
Утром он сказал Гидеону:
«Старый друг, ты во всём прав. Я должен пойти домой и извиниться, но я не могу этого сделать. Это правда».
«Ты никогда не был трусом, Том», — тихо сказал старик.
Они позавтракали, а потом Том сказал:
"Мне лучше пойти и посмотреть, после того, как мой комплект, и, если позволите, я вернусь в
вечером".
"Ты никогда не будешь ничего, но добро пожаловать, мой сын", - ответил Гидеон.
Вечером Том вернулся в отличном настроении и сказал—
"О, Гидеон, мне так повезло. Я встретил мистера Эгертона, когда он гулял со стариком. Я не принял его за моряка, но это был сэр
Майкл Эллиотт собирается поднять свой флаг на борту «Завоевателя» в Средиземном море. Мистер Эгертон рекомендовал меня ему,
потому что ему нужен был трезвый молодой человек на должность рулевого в его собственной лодке! Он не выходит в море два месяца, так что у меня полно времени, чтобы вернуться домой. И я возвращаюсь, Гидеон.
«И ты всегда будешь рад, что сделал это», — заметил Гидеон. «Я правда рад, Том».
Том отправился в Ливерпуль на борту угольного брига, возвращавшегося за грузом, и было забавно наблюдать, как мистер Том воротит нос от грязи и беспорядка на этом судне. Но угольный бриг был
Путешествие было медленным и грязным, и к тому времени, как Том высадился в Ливерпуле,
он уже утратил пыл своих благих намерений и был очень
склонен... сбежать. Мысль о том, чтобы предстать перед своими людьми в таком виде, была настолько неприятной, что он задержался в Ливерпуле на целый день.
Трудно сказать, что бы он сделал, если бы не встретил капитана Коллинза. В последний раз, когда он видел своего старого капитана, тот был
крепким, здоровым мужчиной, а теперь он был сгорбленным, постаревшим и слабым. Том едва его узнал. С трудом заставив старика вспомнить о нём, Том спросил
вежливо со стороны миссис Коллинз. Старик вздохнул.
"Я похоронил ее, Эдерли. Потерял ее пять лет назад. С тех пор она изменилась.
Я старею — старею. Время летит. Кажется, только
вчера я был молодым парнем, как ты".
Так или иначе, это заставило Тома отправился вглубь на следующее утро.
Это был долгий путь, но хуже всего было то, что ему пришлось потратить часть своих денег на еду и ночлег. Сбитые в кровь ноги и усталость наконец
привели его в знакомое место. Он знал, что находится недалеко от Бёрдека.
Том сел и отдохнул. Он поел того, что было у него с собой, и
затем тщательно организовать свое платье и, стряхнув пыль. Он не
хотите выглядишь усталым и несчастным. Потом он пошел дальше. Ах! Было мало
Burdeck птенец в ее долине, и, что дым пришел из трубы
его старый дом.
И сейчас он стоял у калитки, наполовину надеясь, что мать
послушай-и его знаю. Сад — что с ним случилось? И абрикос
был мертв; грушевое дерево оборванно свисало со стены. Наполовину
испуганный, он открыл калитку и шагнул к двери.
"Кто внутри?" он плакал, и его голос звучал странно по сравнению с его собственным
уши. Ему пришлось звонить не один раз. Наконец, как раз в тот момент, когда он принял решение
открыть дверь самому, ее открыла грязного вида
женщина с ребенком на руках.
"Чего ты хочешь?" - спросила она, выглядя слегка испуганной.
"Кто ты?" он ответил. "Тебя никогда не звали Эддерли?"
"Нет, я не знаю этого имени. А теперь уходите, я не хочу, чтобы вокруг были бродяги".
"Держитесь крепче, хозяйка", - сказал Том, когда она собиралась закрыть дверь.
"Где Томас Эддерли, который жил здесь когда-то?"
"Это было до нас", - ответила она и закрыла дверь.
Он услышал, как она заперла дверь. Примерно через минуту он отошел и поднялся наверх.
в сад соседнего дома, где раньше жили Трейнеры. Он чувствовал себя
довольно глупо. В дверях стояла приличного вида молодая женщина. У нее тоже.
на руках у нее был ребенок.
- Мэтью Трейнер все еще живет здесь? - Спросил Том.
- Нет, Уот, его сын. Что вам нужно от Трейнеров?
— Госпожа, я не бродяга, — быстро сказал Том. — Я родом из этих мест, но много лет провёл в море. Всё, что я хочу знать, — это где
я могу найти своих родных.
— Мой муж на работе, но он вернётся вскоре после шести. Может быть, я
могу вам сказать, но я не Бердек по рождению. Я приехал из Уэйкфилда.
"Томас Эддерли, мой отец, он жил в том коттедже — где он?"
"Вы Аддерли? Проходите и садитесь. Я слышала, как моя невестка
Люси говорила о вас. Вы Том, который ушел?"
"Да. О, скажи мне, если знаешь, где я найду своих родных.
«Садись, — мягко сказала она и положила ребёнка в колыбель. Я мало что могу тебе сказать, и это не хорошие новости. Твой бедный отец умер; умер несколько лет назад».
«Мой отец умер!» — сказал Том. «Такой сильный человек, как он, и к тому же не старый. Я с трудом могу в это поверить».
«Это правда, и я бы хотела, чтобы Уот был здесь, потому что я ненавижу сообщать тебе плохие новости. В устах друга это звучало бы не так плохо.
Девять лет назад здесь была очень сильная лихорадка. Отец и мать Уата умерли от неё, а твой отец переболел и выжил. Но он уже никогда не был прежним. Он стал таким... — Здесь она сделала паузу.
«Продолжайте, госпожа. Расскажите мне всё до мельчайших подробностей».
«Это было о его старшем сыне. Он первым заболел лихорадкой и умер. Твой бедный отец стал как ребёнок — ничего не соображал и не мог работать. Его хозяин был очень добр и оставил его в коттедже, и
Миссис Эддерли работала на него и обеспечивала ему замечательный комфорт. Когда
он умер, ей, конечно, пришлось уехать из коттеджа.
- И где она сейчас? - воскликнул Том, вставая и нащупывая шляпу.
- Бедный папа! Бедный старина Сэм! Но скажи мне, где мама, чтобы я мог пойти
к ней.
Молодая женщина отвернулась от него.
"Когда Уот вернется домой, - сказала она, - он сможет рассказать тебе; я не могу. Я
больше ничего не могу тебе сказать".
Она пошла и принесла ему кружку чистой холодной воды, сказав: "Ты выглядишь
ошеломленным — так оно и есть. Выпей немного воды и посиди здесь, пока не придет Уот".
Том выпил воду. Он действительно был не совсем в себе. Он сел, и
Миссис Трейнер надеялась, что он будет вести себя тихо, пока не придет ее муж. Но через
несколько минут Том снова был на ногах.
"Куда ты идешь?" спросила она его. "Посиди еще немного, ты выглядишь—"
"Я задыхаюсь. Мне нужно выйти на воздух", - сказал Том.
«Ну, иди туда, в сторону церкви», — сказала она, не желая, чтобы он заходил в деревню.
Он оставил свой узелок, так что она знала, что он вернётся. Он прошёл немного в сторону церкви, а потом вернулся к ней.
«Послушай, ты знаешь и можешь мне рассказать. Она умерла?»
тоже?»
«О нет. И Уот знает, где ты её найдёшь».
Том отвернулся, но на этот раз пошёл в деревню.
Лавка, кузница — всё как прежде, но никто его не узнавал, да и он ни на кого не смотрел. Наконец он оказался у ворот сада, в том самом углу, где старый мастер Дуайт обычно сидел на солнышке и «думал о своём последнем конце» — по крайней мере, так он говорил. Не задумываясь о том, что он делает, Том открыл ворота и направился к хорошо знакомому солнечному уголку. И там, как будто он и не двигался с места с тех пор, как Том попрощался с ним, сидел
Старый мастер Дуайт щурился на жарком солнце и бормотал себе под нос ворчливым тоном:
"Слишком долго! Слишком долго! Я живу слишком долго. Все устали от моих историй; теперь никто не приходит их слушать. Кто это? Моряк; да, и к тому же королевский человек! Уж старый Дуайт это знает. Что ты там говоришь, а? Говори громче! Я начинаю немного глупеть.
"Разве вы меня не узнаете, мастер Дуайт?"
"Конечно, узнаю," — добродушно ответил старик. «Ты — Бен Бенсон, хозяин «Розового рассвета». Но нет, Бен мёртв, так что ты не можешь быть Беном.
Эддерли, не так ли? Нет, я не знаю никого с таким именем. Да,
Конечно, но только в последние годы, и у меня всё из головы вылетает.
Аддерли! Да, он умер от сильной лихорадки, как и его сын Сэм. А другой мальчик сбежал; и мать, глупая женщина, обвинила в этом меня.
"Но, несмотря на это, я заступился за неё. Когда она похоронила мужа и заболела от тяжёлых условий и непосильного труда, я заступился за неё, хотя она не раз меня отчитывала. Я прямо сказал, что для всей деревни будет позором, если такая порядочная, хорошая женщина, как она, отправится в Дом. Я сказал: «Кто-нибудь из вас приютит её, а когда она поправится, её работа будет
она стоила бы того, чтобы за ней присматривали. Но здесь они жалкие и позорно бедные.
И ещё была маленькая служанка — хорошенькая маленькая служанка из хорошей семьи. Но кто теперь женится на ней, выросшей в работном доме Уэйкфилда?
Том стоял как вкопанный. Он испытывал весь ужас английского крестьянина перед работным домом. Его мать — его опрятная, бережливая, хлопотливая мать! Значит, такова была её судьба! И милая маленькая Долли! Ах, неудивительно, что жена Уэта Трейнера не хотела рассказывать ему об этом!
Старина Дуайт всё ещё говорил, но Том не слышал ни слова из того, что он говорил.
Через несколько минут он встал и, выйдя из сада, быстро зашагал
обратно в коттедж Трейнеров.
"Хозяйка," — сказал он, — "теперь я всё знаю. Старина Дуайт рассказал мне. У тебя доброе сердце; ты не смогла бы заставить себя сделать это. А там старина Дуайт,
ни на день не постаревший; и мой отец, и... Отдай мне мой узелок, как добрая душа. Я смогу добраться до Уэйкфилда до наступления ночи."
«Ты не способен на это. Останься ненадолго, и Уот расскажет тебе...»
«Больше нечего рассказывать. Она похоронила своего мужа»Муж и её добрый сын;
а сын, который должен был её поддерживать, сбежал; и что ещё хуже,
и...
"Если бы ты остался, то, может быть, тоже умер бы от лихорадки."
"И лучше бы я умер," — ответил Том. "Прощай. Ты был очень добр ко мне."
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
ГЛАВА XII.
ЛУЧШЕ, ЧЕМ ЗОЛОТЫЕ ГИННЕИ.
Рано утром следующего дня на улицах Уэйкфилда можно было увидеть молодого человека в матросской одежде, который спрашивал дорогу к работному дому.
Но, несмотря на все свои расспросы, он так часто сбивался с пути, что начал думать, будто люди нарочно его обманывают. Он
Он стоял на углу улицы и раздумывал, по какой из двух дорог ему идти, когда мимо него прошла хорошенькая опрятная молодая женщина с корзинкой на руке.
Увидев его, она слегка вздрогнула.Вскоре она развернулась и пошла обратно.Подойдя ближе, она посмотрела на что-то «очень» интересное на другой стороне улицы и тихо сказала: «Интересно, это Том Эддерли?»
Том посмотрел на нее. "Это ты мне звонила?" спросил он.
"Тогда почему ты "Том", - сказала девушка, положив руку ему на плечо.
"О, Том, сколько лет прошло с тех пор, как я видела тебя в последний раз! Я хранила твой
Это секрет, Том. Никто так и не узнал, что я видела тебя в тот день.
"Если это не Люси Трейнер!" — воскликнул Том, и его лицо немного просветлело.
"Ах, Люси, с того дня многое изменилось. Я приехал в Бёрдек
вчера и обнаружил, что в старом доме живут чужие люди, а в твоём — новая хозяйка. Я не видел Уэта, и никто меня не узнал."
"Но тебе никто не сказал? О, бедный Том!"
"Да, твоя невестка рассказала мне; и она добрая душа. А мама
здесь, в работном доме. О, Люси, это хуже всего. Она, которая
была такой умной и такой занятой, сидеть взаперти, когда не о ком заботиться;
и это моя вина! Я просто удивляюсь, как ты можешь смотреть на меня, Люси.
Твоя вина в том, что ты сбежала? Ну, я знаю, что это было неправильно, но твоя
мать никогда не упрекает тебя, и...
Мама никогда меня не упрекает?
Ни разу — по крайней мере, при мне. Я навещаю её, когда могу. И ох,
как же я рад, что ты вернулся к ней! Теперь ты загладишь свою вину перед ней.
"Люси, ты не покажешь мне, где находится работный дом?"
"На этой улице. Пойдём, я тебе покажу. Мне нельзя задерживаться, я здесь на службе. Но моя хозяйка очень добрая."
Вскоре она остановилась у железных ворот в высокой стене.
"Это дом, том. Я знаю, что старшая сестра; может, мне просто скажи ей кто
вы находитесь?"
"Если будет добро."
- И вы скажете мне, что собираетесь делать? Спросите дом доктора Картрайта
на Джордж-стрит; я там живу.
К воротам подошел мужчина, и Люси попросила о встрече с миссис Гуд, хозяйкой.
Их впустили, и вскоре они уже сидели в опрятной гостиной миссис Гуд.
Миссис Гуд была доброй, сентиментальной женщиной, которая расплакалась, услышав историю Люси, и сказала, что это очень трогательно. «Я пошлю за миссис Эддерли, и тогда вы сможете спокойно поговорить с ней, сэр».
Люси оставила их, так как не могла больше задерживаться.
Миссис Гуд ушла; она чувствовала, что мать и сын будут счастливее наедине.
Том подумал, что его мать пройдёт мимо окна маленькой гостиной, и стал ждать её.
Но она вошла через заднюю дверь, и миссис Гуд лишь сказала ей, что её хочет видеть молодой человек.
Ах, несколько лет назад — не так уж много, ведь она провела в этом доме всего четыре года, — миссис Эддерли сразу бы заподозрила, что «молодой человек» — это Том! Но надежда и ожидание умерли в ней.
однообразие и скука ее жизни. Она просто вошла и сказала, когда
высокая фигура в окне не обернулась—
"Какова ваша воля, сэр?"
Она предположила, что это может быть Уот Трейнер, который иногда приходил повидаться с ней.
Увидев, что это не он, она немного удивилась, зачем ее вызывают.
Том повернулся, сделал поспешный шаг вперед и остановился. Слегка сгорбленная
старушка с терпеливым белым лицом и слабыми глазами (от долгих слёз они потускнели) — это была не его мать!
"Это была миссис Эддерли из Бёрдека — О, мама, мама!" Потому что он внезапно узнал её.
«Кто называет меня „матерью“?» — сказала она. «Иди сюда, дай мне тебя увидеть. Это же мой Том, мой дорогой мальчик, которого я не видела одиннадцать лет! О, Том, это правда ты?»
«Да, мама. Твой плохой мальчик, который ограбил тебя, сбежал и оставил тебя в таком состоянии».
Она рыдала и смеялась, держа его за руку и продолжая говорить как сумасшедшая.
"Мой Том! Стал мужчиной, и таким прекрасным мужчиной. Мой мальчик! Те же кудри
на голове и тот же взгляд. Да, Том, ты плохо поступил, сбежав и ослушавшись бедного отца и меня. И я надеюсь, что ты раскаялся
Но не волнуйся, мой мальчик; не стоит так сильно переживать. Твой бедный отец часто говорил:
«Том справится; он слишком энергичный для Бёрдека».
И он оставил тебе своё благословение и прощение — правда, Том?
О, мой мальчик, теперь я могу умереть спокойно.
«Присядь, дорогая матушка, ты вся дрожишь. Расскажи мне всё, матушка. Я знаю только, что бедный отец и Сэм оба умерли».
Миссис Эддерли рассказала свою историю, но не очень связно. Она то возвращалась назад, то шла вперёд, ошибалась и исправляла ошибки, а также сообщала множество подробностей, которые не имели к делу никакого отношения. Но всё это было лишь
Она вела себя так, как свойственно женщинам её класса в возбуждённом состоянии, и Том прекрасно это понимал. Он догадался, что она никому не рассказывала о том, что он её ограбил, даже своему мужу. А ещё он понял, что, если бы у неё было немного денег после смерти Эддерли, она могла бы открыть небольшой магазин в Бердеке и обеспечивать себя и Долли. Долли была прислугой — её «вышвырнули», как они сами это называли, — и бабушка не видела её много месяцев.
«И она такая ласковая, Том! Я так переживаю за Долли, мою милую малышку».
«Мама, — ответил Том, — каждое твоё слово — как удар ножом».
в меня. Я должен был быть здесь, чтобы работать на тебя и малышку Долли,
и мне есть в чём перед тобой признаться. Я не успокоюсь, пока не расскажу тебе всё. Но можешь ли ты сейчас меня выслушать?
"Да, могу," — быстро ответила она. "Твой голос, Том, хоть и
немного изменился, делает меня такой счастливой, что я могла бы слушать его вечно. Но я не уверена, что смогу вникнуть в смысл.
Но она вникла в смысл, когда Том начал свой рассказ. Он ничего не скрывал. Когда он закончил, она знала его историю так же хорошо, как и он сам.
«Теперь ты видишь, мама, каким плохим сыном я был для тебя. Снова и снова я мог бы возвращать тебе то, что взял, — твои золотые гинеи, о которых ты никогда не говорила, боясь, что меня обвинят. Если бы я отправил эти деньги с капитаном Коллинзом, отец был бы обеспечен, а ты не работала бы так много. Если бы я вернулся домой, когда «Имогена» была бы оплачена, я бы успел открыть для тебя маленький магазинчик. Теперь
я вернулся наконец-то почти с пустыми руками. Но, мама, видишь, я стою перед тобой на коленях. Положи свою благословенную старческую руку мне на голову и скажи: «Том,
Я прощаю тебя. "Скажи это, мама. Я все время был неправ — гордый, и
эгоистичный, и беспечный, — но прости меня, если можешь, зная все".
Она положила руку ему на голову, но остановилась, чтобы вытащить один из близких локонов
и с любовью посмотрела на него.
"Сколько раз мне снилось, что эти кудри скрывает глубокое море!" - сказала она.
"Прощаю тебя, дитя?" - спросила она. "Прощаю тебя, дитя? Матери не прощают, им это не нужно.
И она обняла его за шею и целовала снова и снова.
"С этого момента, мама, я принадлежу тебе. Я найду здесь работу; я
обустрою дом для тебя и Долли, и… и ты снова станешь прежней."
Чтобы увидеть, как изменилось её лицо и как в одно мгновение в ней проснулись деловые качества! Она заставила его рассказать, сколько у него денег, и посоветовала попросить Люси Трейнер помочь ему найти жильё — с мебелью, потому что у него не было денег на покупку мебели, — они могли бы сделать это позже. Затем он должен был купить ей одежду —
«Ведь, знаешь ли, то, что на мне надето, не моё, и учти, что 'очень'
мало что поможет на какое-то время».
А потом он должен был пойти к мистеру Сэмюэлю Троттеру на главную улицу.
Это был торговец фруктами и овощами, у которого она покупала все фрукты
и мёд в старые добрые времена. И он помог бы Тому найти работу,
потому что он был добрым человеком и помнил о ней. И он ни в коем случае
не должен был забирать Долли, пока миссис Эддерли не будет готова заботиться о ней.
Том рассмеялся и пообещал слушаться. «Теперь я снова тебя знаю, мама», —
сказал он.
Всё было сделано в соответствии с указаниями миссис Эддерли, только Люси и Том, по её словам, были слишком расточительны, покупая для неё одежду.
По её словам, эту клетчатую шаль могла бы носить королева, и то с благодарностью! Мистер Троттер взял Тома к себе на работу, чтобы тот управлял его лёгкой повозкой.
Он оставлял товары у покупателей и время от времени ездил за фруктами — это была часть его работы, от которой мистер Троттер слишком растолстел и обленился. Бедняжку Долли забрали из очень сурового и жестокого места, и она начала регулярно ходить в школу. Церковные школы в Уэйкфилде были очень хорошими, и Долли, от природы умная, вскоре смогла научить своего дядю читать, а со временем и писать.
Но в течение долгого дня Том сохранял бодрый вид перед матерью и сестрой только благодаря огромной силе воли.
Долли. Он действительно любил свою профессию и оставил её как раз в тот момент, когда у него были самые радужные перспективы. Он попросил учителя Люси написать от его имени капитану Эгертону, умоляя его рассказать Гидеону, как у него дела, и объяснить адмиралу Эллиоту, что он не может снова выйти в море. Но жизнь казалась ему очень скучной, а работа — неинтересной. И иногда он задавался вопросом: если бы его мать знала, как он её ненавидит, не настояла бы она на том, чтобы он снова вышел в море?
Но он так и не сказал ей. Он боролся со своими чувствами, как храбрый человек — нет, лучше сказать, как христианин; и, с Божьей помощью, он
Он победил себя и вышел из этого конфликта лучшим и более сильным человеком. И его мать была невероятно счастлива, «ведя хозяйство» ради него.
Том экономил и сокращал свои личные расходы, пока не накопил десять гиней. На это у него ушло много времени, но он получил несколько рождественских подарков в виде денег от клиентов мистера Троттера, и это ему помогло. Он купил маленькую деревянную шкатулку, похожую на ту, что была у него раньше, и отнёс её матери.
"Дорогая мама, возьми это. Здесь нет процентов, мама, это только то, что я у тебя украл."
Миссис Эддерли сначала рассмеялась, потом немного поплакала и наконец пересчитала гинеи.
"Десять," — сказала она. "Это на одну больше, Том. Ты взял только девять."
Том смутился.
"Ты права, мама. Я сказал, что всегда буду считать, что взял десять, и, клянусь, я забыл, что вернул одну."
- И тебе не нужно было этого делать, Том, потому что ты для меня лучше любого другого.
количество золотых гиней.
- Отложи их, чтобы со временем они стали целым состоянием для Долли, - сказал Том, смеясь.
Но Том был слишком умен и старательен, чтобы всегда оставаться на такой должности.
Место водителя фургона. Он научился читать и писать, а также вести
расчеты без помощи зазубренных палочек. А поскольку у старого мистера Троттера
не было детей и Том ему очень нравился, он взял его в магазин
в качестве мастера, а затем и партнера. Ум и энергия Тома
значительно расширили бизнес, и он нашел много возможностей для того и другого
на своей новой работе.
Через некоторое время он женился на Люси трейнер, который никогда не забыл ее
обещание выйти за него замуж, когда он пришел домой. И через некоторое время после его женитьбы старый Гидеон Терлиццеки нанес ему давно обещанный визит.
Миссис Аддерли и Люси узнали о жизни Тома на море больше, чем он сам.
рассказал им. Однажды Гидеон случайно упомянул о своем намерении отправиться с
Адмиралом Эллиотом, когда он вернулся из поездки к своей матери. Том
никогда не говорил об этом.
"Том, - сказала его мать, - если бы я знала, какие прекрасные перспективы открываются перед тобой"
, Я не думаю, что позволила бы тебе отказаться от этого".
«Ах да, мэм, так и есть, — сказал Гидеон. — Это был его прямой долг, тем более после того, как он вас бросил. Он бы лишился благословения на всю жизнь, если бы снова вас бросил. И я не вижу, чтобы человек мог быть счастливее или жить лучше, чем сейчас».
«Это правда, — сказал Том, — и я скажу тебе всю правду, мама. Я любил море, и волнение, и всё, что с этим связано.
Когда я впервые приехал сюда, мне пришлось нелегко, прежде чем я смог привыкнуть к своей новой жизни. Это было похоже на тягу, о которой говорил бедный Дик Карр, когда выходил в море после долгого пребывания на берегу, когда он пил. Но я всегда чувствовал, что это пройдёт, и так и случилось. И с тех пор я счастлив как никогда. Потому что я всегда чувствовал, что поступаю неправильно, даже когда больше всего это отрицал. И
У меня всегда было чувство, что рано или поздно я буду наказан, если не раскаюсь. Когда я потерял свои деньги, я понял, что ожидал этого, хотя и не говорил об этом. Что ж, если мне предстоит ещё одно испытание, как это наверняка и будет, я в долгу перед тобой, Гидеон. Это ты открыл мне глаза на правду, так что мне пришлось посмотреть ей в лицо. Все это время ты был мне настоящим другом".
"Приятно слышать это от пожилого человека", - сказал Гидеон. И затем он
добавил просто и благоговейно: "Но давайте воздадим славу Богу. Его рука
была над нами навсегда".
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №225080501166