Тайна замка Килхурн Жизнь за гранью. Часть первая
Раймонд де Вильяр медленно въезжал в массивные ворота королевского замка, чувствуя усталость, накопившуюся за пять дней пути. Дорога выдалась долгой и изнуряющей — бесконечные леса, перевалы, пересечённые реки. Лошади утомились не меньше своих всадников. Спутники Раймонда, его верные друзья Жак и Алексий, ехали рядом, хмуро поглядывая на окружающие стены, но не произносили ни слова. Их тоже тревожил один и тот же вопрос: зачем их господина вызвал сам Драксарий Велимнор?
Остальных своих людей Раймонд оставил в замке Килхурн. Он доверил им самое важное — безопасность своей семьи. Сам же, оставив все заботы позади, отправился на зов правителя, не зная, какой разговор ждёт его впереди.
Замок короля-дракона был поистине грандиозным зрелищем. Высокие чёрные башни тянулись к небу, словно когти могущественного существа, стремящегося ухватить облака. Витиеватая резьба на каменных стенах изображала сцены древних битв, в которых драконы сражались с врагами этого мира. Величественные колонны у входа поддерживали своды, украшенные золотыми знаками старой магии. Даже воздух здесь был другим — насыщенным силой, мерцающим лёгкой золотистой дымкой.
Мостовая под копытами лошадей гулко отдавала шаги. Двор был просторным, вымощенным идеально подогнанными плитами тёмного камня. Вдоль стен горели магические факелы — их голубоватый огонь не мерцал, а горел ровным, завораживающим светом. По бокам от главного входа застыли воины в чёрных доспехах, их лица скрывали гладкие шлемы. Они не шелохнулись, лишь следили за прибывшими немигающими глазами.
— Мрачновато, — тихо пробормотал Жак, разглядывая величественное, но давящее своей мощью строение.
— Это замок дракона, — ответил Алексий, пожав плечами. — Чего ты ожидал? Цветущие сады и поющих птиц?
Раймонд промолчал. Он чувствовал, как невидимая сила окутывает его, проникает в кровь, заставляет быть настороже. В этом месте магия не просто существовала — она дышала, жила, наблюдала.
Слуга в длинных одеждах, расшитых символами королевского рода, вышел навстречу и почтительно поклонился.
— Его Величество Драксарий Велимнор ожидает вас, лорд де Вильяр. Прошу следовать за мной.
Раймонд бросил короткий взгляд на своих спутников, затем кивнул и двинулся вперёд. Вопрос, не дававший ему покоя весь путь, снова всплыл в его мыслях.
Зачем король вызвал его?
Он шагал по прохладным мраморным плитам дворцового коридора, следуя за слугой. За ним, сдержанно, но настороженно, двигались Жак и Алексий. Их шаги гулко отдавались под высокими сводами.
На входе в тронный зал их остановили два стражника в чёрных доспехах, украшенных гравировками в виде извивающихся драконов. Лица воинов оставались скрытыми за гладкими шлемами. Один из них протянул руку, давая понять, что оружие придётся оставить.
— Приказ Его Величества, — спокойно, но твёрдо произнёс он.
Жак раздражённо сжал челюсти, но, встретившись взглядом с Раймондом, не стал спорить. Медленно, с явной неохотой, он снял меч с пояса и передал стражнику. Алексий молча последовал его примеру. Последним меч оставил сам Раймонд. Без оружия он чувствовал себя непривычно, но понимал, что возражения бессмысленны.
— Проходите, — стражник отступил в сторону, распахивая массивные двери.
Они вошли в огромный зал, стены которого уходили ввысь, теряясь в сумрачных тенях сводов. Высокие витражные окна пропускали внутрь мерцающий золотистый свет, придавая всему помещению таинственный оттенок. Вдоль стен пылали магические факелы, пламя которых не дрожало, не шевелилось, а горело ровно, создавая ощущение неподвижного времени.
На возвышении, в массивном троне, высеченном из тёмного камня и украшенном золотыми узорами, восседал король-дракон. Драксарий Велимнор.
Его фигура была человеческой, но в чертах угадывалась некая нечеловеческая грация. Чёрные волосы ниспадали на плечи, а в золотых глазах плясали отблески древнего пламени. Длинные когтистые пальцы были сцеплены перед ним в замке. Он ждал.
— Приветствую вас, лорд Раймонд де Вильяр, — голос короля был глубоким, с лёгким отзвуком, словно эхо далёких бурь.
Раймонд и его спутники склонили головы в знак уважения.
— Ваше Величество, — спокойно ответил он.
— Вы, должно быть, удивлены, что я вызвал вас, — продолжил Драксарий, внимательно вглядываясь в лицо Раймонда.
— Сказать по правде, да, — честно признался он.
Король слегка усмехнулся.
— Знаете, в нашем мире у всех народов есть свои короли. Драконы правят драконами, эльфы — эльфами, гномы — гномами. Даже у лесных народов есть свои вожди. А вот у людей, до вашего появления здесь, не было никого, кто бы вёл их, защищал, помогал.
Раймонд слушал внимательно, ловя каждое слово. Он чувствовал, что король ведёт разговор к чему-то важному, но пока не мог точно понять, к чему именно.
Драксарий Велимнор внимательно наблюдал за Раймондом, его золотые глаза мерцали в полумраке зала. Он говорил ровно, но в голосе звучала скрытая сила, от которой было трудно отвести взгляд.
— Мне известно всё, что происходит в моём государстве, даже в самых отдалённых уголках, — начал король. — Я знаю о вашей вражде с эльфами.
Раймонд не изменился в лице, но его пальцы слегка сжались.
— Ваше Величество, — заговорил он твёрдо, — «вражда » — это слишком громкое слово. Мы лишь защищаем своих людей. Эльфы слишком часто считают, что могут безнаказанно забирать девушек из наших деревень, продавать их на невольничьих рынках или использовать для своих утех. Мы противостоим этому.
В зале повисла напряжённая тишина. Жак и Алексий стояли чуть позади Раймонда, не вмешиваясь, но слушая каждое слово.
Драксарий слегка склонил голову, его губы дрогнули в лёгкой усмешке.
— Люди живут здесь, в этом мире, и у них те же права, что и у остальных, — продолжил Раймонд. — Если вы думаете, что они слабы, то глубоко ошибаетесь. Человек, защищая свою семью, свою землю, способен на многое.
— Что вы, мой дорогой, — голос короля стал мягче, но в нём всё ещё ощущалась железная уверенность, — я в этом совсем не сомневаюсь.
Он на мгновение замолчал, словно давая словам осесть в воздухе.
— Я тоже не в восторге от этих рынков, — продолжил он, — но разбойники есть везде, не только среди эльфов. Лёгкая нажива манит многих, и не только эльфов. Людей, гномов, нагов — всех. Девушек и крепких юношей воруют и продают. И не только жителям нашего мира, но и тем, кто приходит сюда из других миров.
Раймонд сжал челюсти. Он знал, что король прав. Работорговля — не проблема одного народа, это язва, разросшаяся во многих уголках этого мира. Но от осознания этого легче не становилось.
Драксарий Велимнор чуть подался вперёд, его когтистые пальцы неспешно постукивали по подлокотнику трона.
— Вы, лорд Раймонд де Вильяр, поистине король людей, — сказал он, пристально глядя на своего гостя. — За столь короткий срок вам удалось собрать армию, обучить людей сражаться. Их клинки страшны даже без магии.
Раймонд сохранял невозмутимость, но внутри был насторожен. Он не мог понять, к чему ведёт король.
— Ещё четырнадцать лет назад никто и подумать не мог, что люди воспрянут духом, — продолжал Драксарий. — Вы появились как будто из ниоткуда и повели их за собой.
Раймонд промолчал. В словах короля звучала правда, но он не любил, когда его ставили на пьедестал. Он не был каким-то великим избранником — он просто защищал своих людей.
— Люди пошли за мной, потому что устали оплакивать своих дочерей и сыновей, уведённых силой, — наконец сказал он, не скрывая горечи в голосе.
— Да, я понимаю, — кивнул Драксарий. — Именно поэтому вы здесь.
Раймонд взглянул на него настороженно.
— Я решил создать союз, — продолжил король-дракон. — Мы полностью закроем невольничьи рынки. Конечно, выловить всех разбойников будет сложно, но мы будем работать над этим.
Раймонд внимательно слушал, но что-то подсказывало ему, что это ещё не всё. И король не заставил его долго ждать.
— Но пригласил я вас не только поэтому, — сказал Драксарий.
В этот момент массивные двери в зал медленно распахнулись.
В проёме появился высокий, статный эльф. Он шагал мягко, плавно, но в его походке читалась уверенность. Длинные серебристо-белые волосы ниспадали на плечи, а тонкие черты лица были суровы. Глаза, цвета ледяной глади озера, скользнули по присутствующим.
Это был король эльфов — Эледриан Тальсиль.
— Приветствую вас, Эледриан Тальсиль, — произнёс Драксарий Велимнор, внимательно оглядывая эльфа.
Эледриан слегка склонил голову в знак уважения, но его лицо оставалось бесстрастным.
— Ну вот, вы оба здесь, — продолжил король-дракон, откинувшись на спинку трона. — Прошу вас выслушать моё решение.
Раймонд и Эледриан переглянулись. Было очевидно, что ни один из них не был рад этой встрече. Между ними повисла напряжённая тишина. Король пристально смотрел на них, выжидая, а они терпеливо ждали, что он собирается сказать.
Наконец, Драксарий заговорил:
— Моё решение таково. У вас, лорд де Вильяр, есть дочь. И у вас, лорд Тальсиль, есть сын. Я хочу, чтобы между вашими народами воцарился мир, чтобы вы смогли вместе противостоять злу, а не растрачивали силы на бесконечные столкновения. Поэтому ваши дети вступят в союз брака.
В зале воцарилось молчание.
Раймонд сжал кулаки.
— Но, Ваше Величество, — наконец заговорил он, — моей дочери всего четырнадцать лет. Она ещё ребёнок!
— Я знаю, — спокойно ответил король-дракон. — Свадьба состоится сейчас, но до её совершеннолетия она останется с вами. Когда придёт время, супруг заберёт её в свой дом.
Эледриан сжал губы, явно намереваясь возразить, но Драксарий поднял руку, не давая ему и слова сказать.
— Решение принято, — твёрдо сказал он. — После свадьбы мы соберёмся на совет, где обсудим, как окончательно покончить с разбойниками.
С этими словами король поднялся с трона и направился к выходу.
Раймонд, его спутники и Эледриан низко поклонились в знак уважения, а затем разошлись, каждый со своими мыслями.
глава 2
Раймонд со спутниками ехал обратно в свой замок, угрюмо глядя на дорогу. Мысли вихрем носились в голове. Король-дракон вынес свой вердикт. Его дочь должна выйти замуж за эльфа. И как бы он ни уважал власть Драксария, с этим решением он мириться не собирался.
Четырнадцать лет назад он потерял всё. Когда англичане разгромили их войска, а затем принялись жестоко подавлять любое сопротивление, они не только отняли земли и титулы, но и саму честь его рода. Их родовой замок был передан врагам. Раймонд и его люди оказались изгнанниками, без дома и будущего. Тогда Лили и Изабель предложили невозможное — отправиться за грань, в другой, неизвестный мир.
И они решились.
Когда замок перенёсся в этот мир, никто ещё не знал, что их здесь ждёт. Новая земля могла стать для них либо спасением, либо новой ловушкой. Но очень скоро Раймонд понял, что этот мир тоже был полон несправедливости. Люди здесь страдали. Они были бесправными, терпели нападения эльфов, которые уводили их дочерей, продавали на невольничьих рынках, превращали в слуг или игрушки.
Раймонд не мог остаться в стороне.
Весть о нём разлетелась среди людей стремительно. Многие поверили, что он был посланцем небес, их спасителем. Ведь все видели, как во время грозы небо разверзлось, ударила молния — и на пустоши появился величественный замок. А из его ворот первым вышел Раймонд.
Люди потянулись к нему. Они верили. И он не подвёл.
Он создал армию, обучил своих людей всему, что знал сам. Под его командованием они дали отпор эльфам. Нападения на поселения редели. Если же всё-таки удавалось похитить кого-то, Раймонд отправлял отряды, чтобы освободить пленных и уничтожить похитителей.
Нет, он ни разу не пожалел, что покинул тот мир. Здесь он обрёл новую судьбу. Он стал лидером, воином, защитником своего народа.
Но теперь его дочь должна выйти замуж за эльфа.
И это было неприемлемо.
— Вот так поворот… — протянул Алексий, отпуская поводья, когда замок уже скрывался за деревьями. — Нашу кроху решили выдать замуж за эльфа.
Он покосился на Раймонда, но тот молчал, погружённый в размышления.
— Что будем делать? — не унимался Алексий.
Жак пожал плечами:
— А что тут поделать? Это воля короля. Мы должны её исполнить.
— Да, ты прав, — наконец сказал Раймонд, устало потирая шею. — До её совершеннолетия она будет с нами. А там посмотрим… Может, что-нибудь изменится.
— Возможно, — кивнул Алексий.
— Значит, будем готовиться к свадьбе, — заключил Жак. — Нам ничего другого не остаётся.
Наступило молчание. Никто не хотел обсуждать эту тему дальше, но каждый о ней думал.
— Возможно, и вправду наступит мир, — сказал наконец Жак. — Было бы хорошо.
Возвращение домой
Обратная дорога была легче. Хотя мысли о свадьбе не покидали ни одного из них, чувство тревоги постепенно утихало. Всё же до совершеннолетия девочки было ещё время, и многое могло измениться.
На четвёртые сутки они вернулись домой.
Замок Килхурн возвышался на скале, окружённый густым лесом. С его башен открывался вид на реку, что протекала у подножия гор. Когда-то он был частью старого мира, но теперь прочно укоренился в новом. Вокруг замка вырос целый городок — дома, мастерские, тренировочные площадки. Люди, что последовали за Раймондом, построили здесь новую жизнь.
Едва ворота распахнулись, навстречу им бросились слуги и воины.
— Лорд вернулся! — прокатился радостный клич.
Но Раймонд не обращал внимания на шум. Его взгляд сразу же нашёл её — стройную девочку с длинными тёмными волосами, что выбежала навстречу.
Айрис, завидев отца, с радостным криком бросилась ему навстречу. Едва Раймонд спешился, как дочь повисла у него на шее, крепко обнимая.
— Папа! Я так скучала! — её голос звенел от радости, а в голубых глазах вспыхнуло счастье.
Раймонд сжал её в ответ, ощущая, как тепло этих тонких, но крепких детских рук пробирается прямо в сердце. Он вдохнул запах её волос — тёплый, с лёгким ароматом трав и чего-то сладкого, наверное, засахаренных орехов, которые она так любила.
Айрис росла и с каждым годом всё больше напоминала свою мать. Тот же аккуратный носик, такие же светлые глаза, полные живого интереса. Но её волосы… густые, тёмные, как у него, но с золотистыми прядями, вспыхивающими на солнце рыжими искрами — наследие матери.
— Ты совсем меня не ждала, да? — с улыбкой спросил Раймонд, отстраняясь, чтобы лучше её рассмотреть.
— Конечно ждала! — фыркнула Айрис. — Я даже не ложилась спать вчера, вдруг ты приедешь ночью.
Раймонд с лёгким укором покачал головой, но ничего не сказал. Он знал, как сильно она привязана к нему.
Позади Айрис во двор вышли ещё две женщины. Первая — высокая, статная, с рыжими волосами , заплетёнными в сложную косу, и внимательными голубыми глазами. Лили. Она не изменилась, оставаясь такой же, какой была в тот день, когда они покинули старый мир.
Рядом с ней, сложив руки перед собой, стояла леди Морна — пожилая женщина с серебристыми волосами, собранными в тугой узел. Её лицо с высокими скулами хранило выражение сдержанного достоинства, но в глазах светилась доброта.
Обе женщины внимательно наблюдали за встречей отца и дочери.
Лили первой заговорила:
— Добро пожаловать домой, Раймонд. Мы ждали тебя.
Леди Морна кивнула, добавив:
— Надеюсь, поездка была не напрасной?
Но Раймонд не спешил отвечать. Он ещё не знал, как сказать им, ради чего его вызвал король.
глава 3
Раймонд с силой обнял Лили, ощущая тепло её тела и родной запах — лёгкий аромат трав, дыма и чего-то сладковатого, напоминающего спелые яблоки. Он так скучал по ней.
— Как же я скучал, — прошептал он, нежно отодвигая с её лица прядь рыжих волос, выбившуюся из заплетённой косы.
Лили улыбнулась, прижимаясь к нему.
— Я тоже, — тихо ответила она. — Пойдём в дом, ты устал, тебе нужно поесть. И потом расскажешь, что за важная встреча у тебя была с самим королём.
Раймонд обнял жену за плечи, и они вместе вошли в замок.
Внутри было тепло и уютно. В камине потрескивал огонь, освещая деревянные панели стен мягким оранжевым светом. Слуги быстро накрыли стол, как это было заведено ещё в старом мире — за одним большим столом, где собирались все члены семьи и близкие друзья.
Раймонд ел молча, время от времени бросая взгляды на Лили, Айрис и своих верных друзей — Жака и Алексия. Они тоже чувствовали его напряжение, но молчали, давая ему время прийти в себя.
Когда трапеза закончилась, Раймонд отложил кубок и откинулся на спинку стула.
— Нам нужно кое-что обсудить, — наконец сказал он, — прошу всех собраться в кабинете через полчаса.
Все молча кивнули, понимая, что разговор предстоит серьёзный.
Раймонд поднялся и отправился в свою комнату, чтобы переодеться. Он снял запылённую дорожную одежду, умылся, чувствуя, как напряжение медленно отпускает его тело.
Через несколько минут в дверь тихо постучали.
— Входи, Лили, — сказал он, уже зная, кто это.
Жена вошла и прикрыла за собой дверь. Она внимательно посмотрела на него, скрестив руки на груди.
— Что-то случилось? — спросила она.
Раймонд сжал ладонь Лили и посмотрел ей в глаза.
— Пойдём в кабинет. Там я всё расскажу, и будем думать, как решить возникшую проблему.
Лили молча кивнула, и они вместе направились в кабинет, где их уже ждали.
За большим дубовым столом сидели леди Морна, Ричард, Алексий, Жак и Бертран. Атмосфера в комнате была напряжённой. Ричард, заметив, что Раймонд вошёл, скрестил руки на груди и нахмурился.
— Ну, что опять случилось? — спросил он, не скрывая раздражения.
Раймонд сел во главе стола и тяжело вздохнул.
— Король недоволен нашей враждой с эльфами.
Ричард скривился.
— Что, не нравится, что мы им зад надрали ?
— Именно, — коротко ответил Раймонд. — Ему совсем не по душе, что люди вышли из-под их контроля, что больше не являются их игрушками. Он решил нас приструнить.
— И как же он собирается это сделать? — нахмурился Бертран.
Раймонд сжал кулаки.
— Он хочет, чтобы мы заключили мир с эльфами. Но не просто мир… Он приказал, чтобы Айрис вышла замуж за сына короля эльфов.
В комнате повисла тишина.
Ричард резко вскочил, ударив кулаком по столу.
— Да не бывать этому! Кто он такой, чтобы отдавать такие приказы?!
Леди Морна строго посмотрела на него.
— Успокойся, Ричард. Он наш король. Мы здесь чужаки. Нам позволили остаться и жить в этом мире, а значит, нам приходится подчиняться его законам.
Раймонд мрачно посмотрел на свою тётю.
— Как бы мне это ни нравилось, но ты права.
— Свадьба состоится в ближайшие дни, — продолжил он, — но Айрис останется с нами до своего совершеннолетия. А за это время многое может измениться.
Ричард всё ещё кипел от злости.
— Меня это не устраивает! Как можно так просто отдать её замуж по приказу?!
Лили, которая до этого молчала, вдруг спросила:
— А если она полюбит другого? Что тогда?
Леди Морна нахмурилась.
— Тогда будет беда. Нам лучше сделать так, чтобы Айрис всегда оставалась дома.
Лили сжала губы. Она слишком хорошо помнила своё детство и юность, когда её держали взаперти, не позволяя выходить за пределы двора.
— Ну уж нет, — твёрдо сказала она.
Раймонд провёл рукой по лицу, ощущая усталость.
— Будем надеяться, что в будущем найдётся решение этой проблемы. Но пока у нас нет выбора. Мы должны согласиться на свадьбу.
Он посмотрел на Лили.
— Надо сказать Айрис.
Лили кивнула.
— Я поговорю с ней.
Раймонд согласно кивнул.
— Тогда на этом всё.
Собрание было завершено, и все разошлись.
глава 4.
Раймонд и Лили шли по длинному коридору замка, направляясь в комнату дочери. Лили чувствовала, как напряжение сжимает ей грудь. Как сказать Айрис? Как объяснить ей, что её судьба теперь зависит не от семьи, не от её собственных желаний, а от приказа короля?
Когда они открыли дверь, Айрис обернулась к ним с удивлением.
— Мама? Папа?
Она смотрела на родителей большими голубыми глазами, в которых промелькнул испуг. Раймонд заметил, что дочь держит руки за спиной, словно что-то скрывая.
— Что там у тебя? — спросил он, прищурившись. Он слишком хорошо знал свою дочь, чтобы не заметить, что она что-то утаивает.
— Ничего! — быстро ответила Айрис, слишком поспешно. — Просто играла.
Раймонд скрестил руки на груди.
— Айрис…
Она надула губки, но знала, что от отца ей не спрятаться.
— Ты же знаешь, — мягко, но строго продолжил он, — я всегда чувствую, когда ты мне врёшь.
Девочка вздохнула, потом протянула руку вперёд. В её ладони оказалась… чашка.
Раймонд удивлённо поднял брови, а Лили с любопытством посмотрела на дочь.
— Ну, хорошо, — кивнул он. — Поставь её на столик. Нам надо поговорить.
Но не успел он договорить, как чашка вдруг… завизжала!
— Отпустите меня, изверги! А-а-а! Спасите!
Раймонд резко замолчал, а Лили от удивления прикрыла рот рукой. Чашка вытянула тонкие, длинные ножки и ручки, спрыгнула с руки Айрис и помчалась по комнате, размахивая своими маленькими ручками.
— Держите её! — закричала Айрис, бросаясь за ожившим предметом.
Раймонд следил взглядом то за дочерью, то за бегущей чашкой, не зная, как на это реагировать. Лили вдруг рассмеялась.
— Только не выпускайте её в коридор, — сказала она сквозь смех. — Всех слуг перепугает!
Айрис прыгнула вперёд, схватила чашку за ручку, но та вцепилась ей в рукав и не собиралась сдаваться.
— Пусти меня, чудовище! — визжала чашка. — Я свободный чайный сервиз!
Раймонд тяжело вздохнул.
— Айрис… ты опять экспериментировала с магией?
Дочь виновато посмотрела на него.
— Может быть… совсем немного…
Лили хохотала, держась за живот, пока Раймонд устало тёр виски.
— Хорошо, — сказал он. — Для начала, можешь развеять своё заклинание?
— Конечно! — Айрис хлопнула в ладоши, и чашка моментально замерла, снова превратившись в обычный предмет.
Девочка осторожно поставила её на стол, а затем села на кровать, ожидая объяснений, зачем родители пришли к ней.
Раймонд и Лили переглянулись. Настало время рассказать дочери, какое будущее ей уготовил король.
Лили осторожно присела рядом с дочерью, взяла её за руки и посмотрела в глаза.
— Милая… — голос её был мягким, но в нём звучала печаль. — Король вынес приказ: ты должна выйти замуж.
Айрис моргнула, не сразу понимая смысл слов.
— Что? — прошептала она, растерянно глядя на мать.
Раймонд тяжело вздохнул и сел напротив.
— Свадьба состоится через несколько дней, — добавил он.
Айрис вскочила с кровати.
— Что? — её голос дрожал от возмущения. — Что значит я выйду замуж? Я не хочу! Я не выйду!
Она бросила взгляд то на мать, то на отца, словно надеясь, что это какая-то нелепая шутка. Но по их серьёзным лицам было ясно: это правда.
— Если королю нужна свадьба, пусть сам женится на ком-нибудь! — выкрикнула она, сжимая кулаки.
Раймонд поднял руку, призывая её успокоиться.
— Дочка, послушай… — сказал он ровным голосом. — Мы тоже не в восторге от этого решения. Но мы не можем ослушаться короля.
— Почему? — в глазах Айрис сверкали слёзы гнева.
— Потому что твоим мужем будет эльф. Сын короля эльфов.
Айрис застыла.
— Нет… — её голос сорвался.
Раймонд наклонился вперёд, стараясь найти нужные слова.
— Ты знаешь, что люди называют меня своим королём.
— И правильно делают! — вспыхнула Айрис. — Ты и есть король! А значит, тебе никто не может приказывать!
Раймонд устало закрыл глаза.
— Не всё так просто, милая…
Лили сжала ладонь дочери.
— Ваш брак — это не просто свадьба. Он принесёт мир между людьми и эльфами. А ты знаешь, как это необходимо…
Айрис сжала губы, её дыхание сбилось.
— Нет… — прошептала она, качая головой. — Это несправедливо…
Раймонд накрыл её вторую руку своей ладонью.
— До твоего совершеннолетия ты будешь жить с нами. А потом… он увезёт тебя.
Айрис сжала губы, щеки покраснели от напряжения. Она сидела молча, надув губы, её грудь тяжело вздымалась. По щекам тихо потекли слёзы.
Лили хотела прижать дочь к себе, но та резко отвернулась и прошептала:
— Уходите… пожалуйста…
Лили и Раймонд переглянулись, но не стали спорить. Лили лишь мягко погладила дочь по волосам, а затем они вышли, оставив её одну.
За дверью Лили тяжело вздохнула.
— Она не простит нас…
— Она поймёт, — ответил Раймонд, но в его голосе не было уверенности.
Айрис сидела на кровати, сжимая в руках подушку, и беззвучно плакала. Слёзы текли по её щекам, оставляя мокрые дорожки, но она даже не пыталась их вытирать.
— Почему я? — прошептала она сквозь рыдания, едва переводя дыхание.
Она всё ещё не могла до конца осознать, что её судьбу уже решили. Почему именно она? Почему не кто-то другой?
— Почему король не захотел женить Жульена? — пробормотала она, приподняв голову.
Её старший брат был уже взрослым, сильным, смелым. Он мог бы жениться на эльфийке, если уж их король так этого хочет! Разве это не было бы логичнее? Разве это не спасло бы её от этой ужасной участи?
Но никто даже не спросил её мнения.
— Это нечестно… — выдохнула она, сжимая подушку в руках.
Где гарантия, что её не продадут в рабство?
Мысли вихрем кружились в голове, порождая новые страхи. Айрис снова зарыдала, спрятав лицо в ладонях.
Так прошёл весь вечер.
Она не заметила, как силы оставили её, как слёзы высохли на щеках, а тяжесть усталости сморила её. Глаза сами закрылись, и, свернувшись калачиком, Айрис незаметно для себя уснула.
глава 5.
Утренние лучи солнца пробрались сквозь тяжёлые шторы и скользнули по лицу Айрис, мягко согревая её кожу. Девочка зажмурилась, потянулась, а затем резко села в постели, окончательно прогоняя остатки сна.
Сонливость рассеялась, а вместе с ней исчезли и вчерашние страхи. Всё, что казалось таким ужасным в вечернем полумраке, с приходом утра потеряло свою тяжесть. На то она и была ещё ребёнком — ночные тревоги растворялись в солнечном свете, уступая место новому дню.
Айрис быстро вскочила с постели, умылась холодной водой, чтобы окончательно проснуться, и наспех оделась. Сегодня у неё не было настроения медлить, и, как только она расправила платье, то стремглав вылетела из своей комнаты, едва не сбив с ног служанку, несущую поднос.
— Осторожнее, леди Айрис! — воскликнула та, но девочка лишь весело рассмеялась и помчалась дальше.
Стук её лёгких шагов эхом разносился по коридорам замка. Айрис спешила туда, где уже собирались её родные.
Когда она ворвалась в столовую, за длинным дубовым столом уже сидели все обитатели замка. Леди Морна, Ричард, Алекс, Жак, Бертран, а рядом — её родители, Раймонд и Лили. В комнате царил уютный шум: кто-то беседовал, кто-то уже наслаждался утренней трапезой.
— Доброе утро! — радостно крикнула Айрис, широко улыбаясь.
Не дожидаясь ответа, она подбежала сначала к леди Морне и чмокнула её в щёку, затем развернулась к деду Ричарду, после — к матери, а в завершение нежно обняла отца.
Раймонд с Лили с облегчением переглянулись. Их дочь вела себя так, будто вчерашнего тяжёлого разговора вовсе не было. Её улыбка была искренней, глаза сияли детской непосредственностью, и казалось, что предстоящая свадьба даже не коснулась её мыслей.
Айрис села за стол и с аппетитом принялась за еду, весело болтая о чем-то с Алексом и Жаком.
Родители не стали поднимать вчерашнюю тему. Пусть у их дочери будет хотя бы ещё один беззаботный день.
— Папа, а Жульен скоро приедет?
Раймонд отвлёкся от своих мыслей и посмотрел на дочь.
— Да, уже скоро, — ответил он. — Соскучилась?
Айрис подняла на него сияющие глаза, в которых запрыгали весёлые огоньки.
— Ага, — кивнула она, улыбаясь.
Раймонд сузил глаза, внимательно наблюдая за дочерью.
— Что ты задумала?
Айрис тут же спрятала улыбку и сделала невинное лицо.
— Ничего, — быстро ответила она. — Просто давно его не видела.
Но Раймонд хорошо знал свою дочь. Когда она так говорила, за этим всегда что-то скрывалось. Он задумался, а имя Жульена вызвало в его памяти цепочку воспоминаний.
Жульен. Он уже совсем взрослый, учится в академии на боевом факультете, а его наставники постоянно хвалят его успехи. Раймонд чувствовал гордость за него.
Он вспомнил тот день, когда они с Лили впервые увидели Жульена. Тогда он был всего десятилетним мальчишкой, худым, но с дерзким взглядом, который прятал боль и отчаяние. Раймонд никогда не забудет, как они нашли его в порту во Франции — у торговца, который собирался продать ребёнка на невольничьем рынке. Раймонд не колебался ни секунды: он заплатил золотой монетой за мальчишку, хотя тот и огрызался, утверждая, что не нуждается в чужой жалости.
Лишь позже Раймонд узнал, кем на самом деле был Жульен.
В день, когда их замок переместился в этот мир, Жульен оказался одним из первых, кто выбежал за ворота, стремясь исследовать новое место.
— Как же тут интересно! — восхищённо воскликнул он.
Раймонд, ещё не до конца осознавая, что с ними произошло, вышел следом, оглядываясь по сторонам. Всё вокруг было чужим, но в воздухе ощущалось что-то необъяснимое, словно сама земля дышала магией.
— Папа, ты чувствуешь? — возбуждённо спросил Жульен. — Здесь сама атмосфера наполнена волшебством!
Раймонд тогда ничего не почувствовал, но не успел ответить, как мальчишка вдруг вскрикнул:
— Смотри, что я могу!
И в тот же миг вместо Жульена перед ним появился маленький щенок с блестящей серо-белой шерстью . Он весело скакал вокруг, вилял хвостом и смешно подпрыгивал, лая от радости.
Раймонд замер в полном потрясении.
— Что… как?.. — только и выдохнул он.
Но через несколько секунд щенок снова превратился в Жульена, который смеялся, глядя на ошеломлённого приёмного отца.
— Ты ведь всё равно должен был рано или поздно узнать, — сказал он, пожав плечами.
Тогда это стало для Раймонда настоящим шоком, но со временем он привык. Он привык к этому миру, к его законам и магии. И он привык к тому, что Жульен не был обычным человеком.
Но, несмотря на это, он любил его, как родного сына.
Наевшись, Айрис ловко соскочила со своего места, торопливо пожелала всем хорошего дня и выскользнула из столовой, прежде чем кто-то успел её остановить.
На улице утренний воздух был свежим, напоённым ароматом трав и запахом недавнего дождя. Айрис вдохнула полной грудью, наслаждаясь свободой. Она знала, куда направиться — её шаги автоматически привели её к заднему двору замка, где располагалась тренировочная площадка.
С самого утра здесь кипела жизнь. Воины, собранные под началом Ричарда и Раймонда, тренировались без устали, отрабатывая удары, защитные стойки и боевые тактики. Армия, которую они создали, была одной из самых сильных, но без постоянных тренировок даже лучшие бойцы могли утратить форму.
Айрис, как всегда, спряталась за деревьями, наблюдая за тренировками с замиранием сердца. Она заворожённо следила за каждым движением мечей, за тем, как бойцы уверенно и ловко выполняли сложные приёмы. Втайне она повторяла их движения, сжимая в руках обычную палку, которая служила ей мечом. Ей хотелось быть такой же сильной, чтобы в будущем самой защищать родные земли.
И нужно признать, у неё уже неплохо получалось.
Но Айрис не ограничивалась только боевыми тренировками. В её крови текла магия — она унаследовала способности веды от своей матери, но вместе с тем, родившись в этом мире, получила и местную магию. Это давало ей уникальный дар, но также ставило перед трудностями: у неё не было наставника, который мог бы объяснить, как правильно управлять своей силой.
Поэтому с самого детства ей приходилось постигать магию самостоятельно.
Когда Айрис было всего пять лет, она впервые осознанно использовала магию. Она не помнила, как именно это произошло, но помнила восторг, когда что-то, казавшееся невозможным, вдруг поддалось её воле. Конечно, далеко не всегда её заклинания срабатывали так, как нужно. Иногда они выходили из-под контроля, создавая неожиданные последствия.
Именно поэтому она так ждала Жульена.
Два раза в год он приезжал из академии на каникулы. Это время было для Айрис самым лучшим: Жульен не только обучал её боевой магии, но и делился знаниями о создании артефактов. Он сам с ранних лет увлёкся этой наукой, и Айрис с восхищением наблюдала за тем, как он с лёгкостью создавал магические предметы, наполняя их силой.
Она всегда старалась помогать ему, пусть даже не всё у неё получалось. Но сам процесс её увлекал, и каждый раз, когда у неё выходило хоть что-то, она ликовала.
Поэтому теперь, стоя у края тренировочной площадки и размахивая своей деревянной "палкой-мечом", Айрис с нетерпением думала о скором приезде Жульена. Ей хотелось показать ему, чему она научилась, и, конечно же, вновь окунуться в волшебный мир магии и боевых искусств, который он всегда приносил с собой.
После завтрака обитатели замка разошлись по своим делам.
Лили, как и каждое утро, отправилась в лес вместе с Изабель. Они медленно шли по извилистой тропе, ведя неторопливую беседу, а потом углубились в чащу, где росли редкие травы, необходимые для зелий. Изабель несла небольшую корзину, куда складывала листья и цветы, а Лили внимательно изучала окружающую местность, высматривая новые растения, которые можно было бы использовать.
Тем временем леди Морна уже собрала девушек в просторной зале, превращённой в подобие школы. Когда-то местные жители с недоверием относились к её затее, считая, что девицам не пристало изучать светские манеры. Однако время показало, что её занятия были весьма полезны. За прошедшие годы несколько её учениц успешно вышли замуж за эльфов, драконов и даже оборотней.
Леди Морна умела находить общий язык с местными аристократами, и вскоре её стали приглашать на балы и торжества. Она всегда брала с собой лучших учениц, давая им возможность войти в общество. Так простые девушки, родившиеся в этом мире, но не имеющие высокого происхождения, получали шанс на выгодный брак и достойную жизнь.
В это время Раймонд и Ричард находились в своём кабинете, сосредоточенно обсуждая последние новости.
— Король эльфов упоминал о разбойниках, — произнёс Раймонд, пролистывая письмо. — Если эти люди и правда промышляют грабежами на границе, это может обострить отношения между нашими народами.
— Я слышал, что разбойники нападают на торговые караваны, идущие через леса, — добавил Ричард. — Но до сих пор не было доказательств, что они представляют серьёзную угрозу.
Разговор прервал настойчивый стук в дверь.
— Войдите, — сказал Ричард, откладывая бумаги.
Дверь отворилась, и на пороге появился дворецкий.
— Лорды, — произнёс он с поклоном, — внизу вас ожидают эльфы. Они говорят, что у них срочное дело.
Раймонд и Ричард переглянулись.
— Хорошо, — кивнул Раймонд, поднимаясь. — Проводи их в зал совещаний, мы спустимся через минуту.
Когда дверь закрылась, он повернулся к Ричарду:
— Думаешь, это связано с теми самыми разбойниками?
— Узнаем, когда поговорим с ними, — ответил Ричард, беря со стола документы. — Пойдём, нечего заставлять их ждать.
Они покинули кабинет, направляясь к залу, где их уже ожидали эльфы.
глава 6
Зал для переговоров находился в западном крыле замка и представлял собой просторное помещение с высокими сводчатыми потолками, поддерживаемыми массивными каменными колоннами. Толстые стены из серого камня украшали гобелены с изображением битв и сцен охоты. По периметру зала стояли тяжелые дубовые шкафы с древними свитками и книгами, а в центре располагался длинный овальный стол, покрытый темно-красным бархатом.
На стенах горели факелы, отбрасывая колеблющиеся тени, а в огромном камине потрескивал огонь, наполняя помещение приятным теплом. Потолок был украшен кованой люстрой, увешанной свечами, которые мерцали, создавая мягкий свет.
Когда Раймонд и Ричард вошли, их взгляду предстала группа эльфов, напряжённо стоявших у стола. Их одежда была богато расшита серебряными и золотыми нитями, но несмотря на роскошный вид, они выглядели тревожными. Их длинные волосы были аккуратно заплетены, а тонкие черты лиц выражали сдержанность и настороженность.
Раймонд кивнул им и жестом указал на стулья:
— Присаживайтесь, господа.
Эльфы обменялись взглядами, но все же заняли предложенные места. Раймонд сел во главе стола, рядом с ним устроился Ричард.
— Слушаю вас, господа, — спокойно сказал Раймонд, сцепив пальцы в замок и внимательно глядя на гостей. — С чем пожаловали?
Главный эльф, мужчина с серебристыми волосами и строгим взглядом, наклонился чуть вперёд, сложив руки на столе.
— Лорд Раймонд, лорд Ричард, — начал он, его голос звучал низко, но отчетливо. — Мы пришли с важными вестями. Проблема, которую мы обсуждали ранее, усугубилась. Разбойники, о которых мы говорили, уже не просто нападают на караваны. Они нападают на селения.
В зале повисла напряжённая тишина, нарушаемая лишь потрескиванием огня в камине. Эльфы переглянулись, и самый старший из них, мужчина с длинными серебристыми волосами, встал, сложив руки перед собой. Его темно-зелёный плащ был расшит узорами, символизирующими принадлежность к высокому роду. Он поклонился, показывая уважение, и начал говорить ровным голосом:
— Мы здесь по приказу нашего короля, Элендриана Тальсиля. Нам велено обсудить детали брака вашей дочери, Айрис, и принца нашего народа, Лэйтариса Тальсиля.
Раймонд медленно кивнул, не проявляя эмоций, но рядом с ним Ричард уже начинал закипать.
— Свадьба не состоится ни в вашем замке, ни в нашем, — продолжил эльф. — Король повелел, чтобы церемония прошла в нейтральных землях, в замке правителя нашего мира. На неё будет приглашена вся аристократия, чтобы все могли увидеть… — эльф замялся, но молодой, стоявший рядом с ним, резко добавил:
— Наше унижение.
Ричард резко вскинул голову, его глаза сузились.
— Извините, что?! — его голос зазвенел от возмущения. — Женитьба вашего ушастого принца на нашей драгоценной девочке — это унижение?
Молодой эльф нахмурился, но прежде чем он успел ответить, Ричард уже повернулся к Раймонду.
— О какой вообще свадьбе может идти речь?!
Раймонд чуть слышно вздохнул и, не меняя выражения лица, тихо бросил:
— Успокойся, Ричард.
Старший эльф снова поклонился и, бросив предупредительный взгляд на своего подчинённого, заговорил более сдержанно:
— Прошу прощения за его высказывание. Он не совсем правильно выразился. Но хочу отметить, что мы не в восторге от этого брака. Я думаю, как и вы. Однако это воля правителя, и мы не можем ослушаться.
Он сделал паузу, словно взвешивая слова.
— Это первый вопрос, который мы должны обсудить. Второй касается создания совместных дозорных отрядов, состоящих наполовину из людей, наполовину из эльфов. Нам необходимо действовать сообща, чтобы поймать разбойников и работорговцев.
Раймонд медленно поднялся и подошёл к камину, опираясь рукой на резной каменный карниз. Его глаза задумчиво следили за игрой пламени.
— Да, вы правы, — заговорил он наконец. — Мы не в восторге от того, что мою дочь выдают замуж. И дело не в том, что её супруг будет эльфом, а в том, что она должна выйти замуж за того, кого полюбит.
Он развернулся и встретился взглядом со старшим эльфом.
— Но её судьбу уже решили, и мы принимаем это решение.
В зале снова воцарилась тишина.
— Давайте лучше обсудим наши совместные действия по поимке преступников, — твёрдо сказал Раймонд. — Это куда важнее всех наших личных недовольств.
В зале совещаний воздух был напряжён. Эльфы и люди, сидевшие за массивным дубовым столом, пытались договориться о совместных действиях против разбойников. Споры вспыхивали то и дело — каждая сторона старалась настоять на своём.
— Мы считаем, что состав отрядов должен быть равным — половина людей, половина эльфов, — твёрдо произнёс эльф с серебристыми волосами, которого звали Лиандр.
— С этим мы согласны, — кивнул Раймонд. — Но сколько всего отрядов нам потребуется?
— Не менее десяти, — ответил один из молодых эльфов.
Ричард усмехнулся и скрестил руки на груди.
— Десять? Это слишком много. Наши земли и так несут потери, если отдать столько воинов на патрулирование, мы оголим границы.
— Тогда сколько вы предлагаете? — спросил Лиандр, прищурившись.
— Четыре, — коротко бросил Ричард.
— Четыре?! — молодой эльф возмущённо ударил ладонью по столу. — Вы шутите?!
— Нет, не шучу, — Ричард нахмурился. — Нам нужно учитывать не только ваши интересы, но и наши.
— Разбойников много, их банды появляются всё чаще, и мы не можем их контролировать, — возразил другой эльф. — Четыре отряда — это недостаточно.
Раймонд поднял руку, призывая всех к тишине.
— Восемь, — предложил он.
Эльфы переглянулись, и Лиандр медленно кивнул.
— Восемь — разумное число.
— Хорошо. Теперь вопрос о том, где именно будут патрулировать наши отряды, — Раймонд развернул на столе карту и указал на границу между людскими и эльфийскими землями. — Очаги разбойников в основном здесь.
— Мы согласны патрулировать границу, но также нужно выставить посты в лесах, — сказал Лиандр, указывая на густые чащи. — Многие разбойники используют их, чтобы скрываться.
— В лесах? — Ричард нахмурился. — Людям там будет сложно. Это ваши территории, вы знаете их лучше нас.
— Именно поэтому отряды должны быть смешанными, — напомнил Лиандр.
— Ладно, допустим. Тогда ещё один вопрос: кто будет командовать? — Ричард испытующе посмотрел на эльфов.
— По два командира в каждом отряде — один человек, один эльф, — предложил Раймонд.
— Справедливо, — согласился Лиандр.
— А что насчёт связи между отрядами? — спросил один из эльфов.
— Будем использовать магические кристаллы для передачи сообщений, — предложил Раймонд. — Или у вас есть другое решение?
— Магические кристаллы подходят, — кивнул Лиандр.
— Значит, договорились, — Раймонд обвёл взглядом собравшихся. — Восемь отрядов, смешанный состав, командование поровну, зоны патрулирования — границы и леса.
Эльфы кивнули. Напряжение в воздухе чуть ослабло — стороны наконец-то нашли компромисс.
Раймонд откинулся на спинку своего кресла и скрестил пальцы в замке, глядя на эльфов.
— Ну что ж, я рад, что мы смогли договориться. Это важный шаг в наших отношениях. Надеюсь, со временем мы сможем преодолеть разногласия.
Лиандр, старший среди эльфийских посланников, кивнул:
— Должен признать, я не ожидал, что переговоры пройдут так… продуктивно.
— Возможно, хорошая еда сгладит и оставшиеся углы, — с лёгкой улыбкой сказал Раймонд. — У нас принято ужинать всем вместе в большой столовой. Присоединяйтесь к нам. Наши кухарки — простые женщины, но готовят они поистине волшебно.
Эльфы переглянулись. Молодой эльф, который горячился во время переговоров, скептически приподнял бровь, но ничего не сказал. Лиандр, изучающе посмотрев на Раймонда, наконец ответил:
— Мы с удовольствием испытаем волшебство вашей кухни.
— Тогда прошу за мной, — пригласил Раймонд, поднимаясь из-за стола.
Они вышли из зала совещаний и направились по широким каменным коридорам замка. Повсюду горели факелы, отбрасывая мягкий, пляшущий свет на стены. Запах горячего хлеба, тушёного мяса и ароматных специй уже доносился из столовой, пробуждая аппетит.
— Ужин — это не просто трапеза, — говорил Раймонд, пока они шли. — Это время, когда все обитатели замка собираются вместе, делятся новостями, планами, просто разговаривают.
— Интересная традиция, — задумчиво заметил Лиандр.
Они вошли в просторную залу, освещённую множеством свечей. Длинный деревянный стол уже был уставлен блюдами: жареный гусь с яблоками, свежий хлеб, сыр, тушёные овощи, запечённые грибы и густые похлёбки. Вдоль стен стояли лавки, где сидели слуги, солдаты и младшие члены семьи — здесь было принято ужинать всем вместе, без строгого разделения на знатных и простых.
За столом уже сидели Лили, Бертран, леди Морна и Айрис, которая оживлённо болтала с кем-то из солдат. Когда вошли эльфы, в зале на мгновение воцарилась тишина.
— Друзья, у нас сегодня гости, — громко объявил Раймонд. — Они останутся на ужин, так что давайте покажем им, как у нас принято встречать гостей.
По столу пронёсся лёгкий шум одобрения, и эльфам указали места рядом с хозяевами замка.
— Надеюсь, вы не откажетесь попробовать наше вино, — с улыбкой сказал Ричард, разливая по кубкам густой рубиновый напиток.
Лиандр взял кубок, повертел его в руках, вдохнул аромат.
— Не откажусь. Сегодня был долгий день.
Айрис, сидевшая напротив эльфов, с интересом рассматривала их.
— Ты первый раз видишь эльфов так близко? — тихо спросила Лили, наклоняясь к дочери.
— Да, — шёпотом ответила Айрис, не сводя глаз с Лиандра.
Ужин начался. Беседы постепенно становились оживлённее, напряжение между людьми и эльфами понемногу спадало. Вино лилось, мясо таяло во рту, а тепло очага наполняло залу уютом.
На этот вечер, хотя бы ненадолго, различия между их народами казались не такими важными.
Когда ужин подошёл к концу, эльфы встали из-за стола. Лиандр слегка поклонился:
— Благодарю за гостеприимство, лорд Раймонд. Ваш замок уютен, а трапеза была достойна королей.
— Мы рады, что вам понравилось, — ответил Раймонд, также вставая.
Ричард лишь молча наблюдал за ними, скрестив руки на груди. Он до сих пор был недоволен предстоящей свадьбой, но решил не разжигать новый спор.
Эльфы направились к выходу, где их уже ожидали слуги с лошадьми. Золотистые факелы освещали просторный внутренний двор, а над замком раскинулось звёздное небо.
Лиандр грациозно запрыгнул в седло, даже не касаясь стремян, и повернулся к Раймонду:
— Не забудьте: выезд завтра. Путь до замка правителя долог, а с дамами и каретами — ещё дольше. Свадьба назначена на субботу. Мы должны успеть.
Он не стал ждать ответа. Потянул поводья, развернув лошадь, и, пришпорив её, скрылся во мраке ночи. Остальные эльфы последовали за ним, уходя стремительным строем.
Как только их фигуры растворились в темноте, по двору прокатился тяжёлый скрежет — стража закрыла ворота.
Раймонд ещё некоторое время стоял, глядя вслед гостям, затем развернулся и направился обратно в замок.
Внутри его уже ждали. Лили и Айрис сидели у камина в общей зале, леди Морна беседовала с Ричардом. Все понимали — завтра начнётся долгий и, возможно, непростой путь.
глава 7
Раймонд провёл рукой по лицу, устало вздохнув:
— Завтра нам нужно выезжать. Свадьба будет в замке короля, и мы должны успеть.
Айрис сидела молча, но в её глазах уже блестели слёзы. Она резко повернулась к матери, надеясь услышать опровержение, но встретилась лишь с её печальным взглядом.
— Я не хочу! — выкрикнула она, сорвалась с места и выбежала из зала.
Лили хотела было броситься за ней, но Раймонд лишь тяжело вздохнул и покачал головой:
— Дай ей время.
Айрис, вбежав в свою комнату, захлопнула дверь и тут же заперла её на замок. Она рухнула на кровать, уткнувшись лицом в подушку. Слёзы текли без остановки, пропитывая ткань.
Снаружи раздались лёгкие шаги.
— Айрис, открой, милая, — раздался спокойный голос леди Морны.
Ответа не последовало.
Лили осторожно толкнула дверь, но та даже не шелохнулась. Она постучала:
— Доченька, открой.
Тишина.
Айрис сжала пальцы в кулак. Её грудь вздымалась от тихих рыданий, но она не хотела никого видеть.
За дверью послышался тяжёлый вздох.
— Пойдёмте, милая, — сказала леди Морна, кладя руку на плечо Лили. — Нам нужно подготовиться к дороге.
— А что с платьем? — тихо спросила Лили, бросив последний взгляд на запертую дверь дочери.
— Мы купим его по пути. В ближайшем городе найдётся достойный наряд.
Лили лишь кивнула, но её сердце сжалось от боли. Она пошла собирать вещи, а за дверью Айрис продолжала плакать, ощущая, как весь её мир рушится.
Айрис так и не смогла уснуть. Казалось, её слёзы никогда не иссякнут, а мысли кружились в голове, как пчёлы в улье. Как сложится её жизнь? Сможет ли она полюбить этого эльфа, а он — её?
Перед глазами всплыл образ родителей — их тёплые взгляды, лёгкие прикосновения, нежность в каждом слове. Раймонд и Лили любили друг друга так сильно, что были готовы на всё ради счастья своей половины. Айрис всегда мечтала о такой же любви, такой же семье… Но будет ли у неё так? Она сомневалась.
Утро застало её в той же позе — она лежала, уткнувшись лицом в мокрую от слёз подушку. Глаза опухли, веки тяжело поднимались.
Раздался тихий стук в дверь.
— Айрис, милая, — голос матери звучал ласково, но в нём слышалась печаль. — Пора завтракать и отправляться в дорогу.
Девочка глубоко вдохнула, приподнялась и села на кровати. Плакать больше не было сил. Всё было решено за неё, и ей оставалось только подчиниться.
Медленно, с ощущением тяжести в груди, Айрис поднялась на ноги, подошла к двери и отомкнула замок.
— Иду, — тихо ответила она, избегая взгляда матери.
Лили с беспокойством посмотрела на дочь, но ничего не сказала.
Айрис быстро пригладила волосы, почти не глядя в зеркало. Ей было всё равно, как она выглядит. Она машинально оправила платье и направилась в столовую.
«Если бы Жульен был здесь …» — мелькнула у неё мысль.
Он бы не позволил этим эльфам забрать её.
Завтрак прошёл в напряжённой тишине. Никто не заводил разговор, словно опасаясь разрушить зыбкое равновесие между молчаливым принятием и внутренним протестом. Айрис почти не притронулась к еде, только машинально пила чай, глядя в пустоту.
Когда трапеза закончилась, мужчины покинули зал первыми, направляясь к лошадям. Женщины, облачившись в дорожные плащи, вышли следом.
Леди Морна села в карету первой, за ней осторожно поднялась Лили, но Айрис на мгновение замешкалась, глядя на выход из замка. Она хотела бежать. Просто развернуться и исчезнуть в лесу, убежать от всего этого. Но понимала — её найдут. И тогда ей будет ещё хуже.
Вздохнув, она всё же забралась в карету и села рядом с матерью.
Мужчины запрыгнули в сёдла, и отряд тронулся в путь.
---
К обеду они въехали в небольшой город. Улочки были узкими, дома — плотно прижаты друг к другу, а из лавок доносился аромат свежего хлеба, специй и жареного мяса.
— Мы остановимся здесь на ночь, — объявил Раймонд, натягивая поводья.
Карета замерла у таверны в центре города. Мужчины сразу направились внутрь, скинув плащи и заказывая себе горячую еду и эль.
Леди Морна же взяла Лили и Айрис за руки.
— Нам нужно подобрать платье, — сказала она.
Айрис вздрогнула, но промолчала.
Они прошли несколько улиц, заходя в каждую приличную лавку, но всё было не то — слишком просто, слишком вычурно, или же совсем неподходящее.
— Что-то не везёт нам, — вздохнула Лили, когда они вышли из очередного магазина.
— На окраине есть одна лавка, — вдруг сказала проходящая мимо женщина, остановившись возле них. — Там работает отличная модистка, она владеет бытовой магией. Платье вам быстро сошьют, какое захотите.
Леди Морна с благодарностью кивнула и вложила женщине монетку в ладонь.
— Спасибо, милая.
Не теряя времени, она развернулась и быстрым шагом направилась в указанном направлении.
Лили и Айрис поспешили следом, почти бежа за ней, перепрыгивая через лужи и лавируя между торговцами, выкрикивающими цены на свои товары.
Где-то впереди их ждала последняя надежда на достойное платье.
Свернув с оживлённой площади, они попали в более узкую и тихую улочку, где жизнь текла размереннее. Здесь не было шумных торговцев, и лишь редкие прохожие спешили по своим делам.
Айрис шла почти на автомате, совершенно вымотанная бесконечными поисками платья. В её голове вертелась одна мысль: Зачем столько суеты? Разве не всё равно, в каком платье её выдадут замуж?
Но леди Морна была непреклонна.
— Вот она, — сказала Лили, указывая вперёд.
И действительно, даже с расстояния можно было заметить аккуратную вывеску, украшенную золотым шитьём, на которой красивыми завитками было выведено:
«Лавка модистки Эленоры»
Здание выглядело скромнее, чем те, что они уже посетили, но в нём было что-то уютное, даже домашнее. Окна занавешены лёгкими кружевными шторами, а через стекло можно было разглядеть манекены в красивых нарядах.
Леди Морна толкнула дверь, и внутри тут же зазвенел колокольчик, оповещая о посетителях.
Лавка встретила их теплом и запахом лаванды, смешанным с ароматом свежих тканей. Повсюду были аккуратно развешены рулоны дорогих материй — бархат, атлас, шёлк, тонкое кружево. Вдоль стен стояли деревянные манекены, одетые в наряды разного покроя и цвета, а на одном из столов лежали ножницы, катушки с нитями и расшитые жемчугом лоскуты.
Из-за ширмы в глубине комнаты появилась женщина — высокая и крепкая, с круглым лицом, тёплыми карими глазами и широкой улыбкой.
— Добро пожаловать, милые дамы! — приветствовала она. — Я Эленора, хозяйка этой лавки. Чем могу помочь?
Её голос был мягким, но уверенным, а во взгляде читалось любопытство.
Леди Морна сделала шаг вперёд.
— Нам нужно платье для свадьбы, — сказала она, взглянув на Айрис.
Эленора перевела взгляд на девушку, оценивающе её оглядела, заметила её усталый вид и тихо хмыкнула.
— Судя по всему, вы уже обошли полгорода в поисках, верно?
Айрис лишь кивнула, не в силах выдавить из себя слова.
— Ну, тогда вам повезло, что вы заглянули ко мне, — довольно сказала Эленора. — Я помогу вам найти то, что нужно.
Она жестом пригласила их пройти дальше в глубину лавки, где стояли мягкие кресла и чайный столик.
— Присаживайтесь, отдохните, а я пока посмотрю, что у меня есть подходящего для столь важного случая.
Айрис смотрела на развешенные платья, но ни одно из них ей не подходило. Все они были сшиты для взрослых девушек, с корсетами, подчёркивающими формы, или глубокими вырезами, которые на её хрупкой фигуре смотрелись бы странно.
Эленора внимательно наблюдала за Айрис, затем покачала головой и сказала:
— Ну что ж, без платья вы отсюда не уйдёте. Давайте так: пока вы перекусите, я сниму мерки и вскоре подготовлю вам наряд, который будет вам к лицу.
Леди Морна довольно кивнула.
— Замечательная идея, — согласилась она и первой села за столик, приглашая девушек последовать её примеру.
Лили и Айрис присели, и вскоре перед ними появился скромный, но удивительно вкусный ужин: запечённая картошка с мясом и овощами, а рядом кружки с ароматным травяным чаем. Еда была простой, но настолько сытной и душистой, что даже уставшая Айрис впервые за день почувствовала лёгкое успокоение.
— Не спешите, наслаждайтесь, — с улыбкой сказала Эленора, доставая сантиметровую ленту и небольшую записную книжку.
Пока девушки ели, она аккуратно сняла мерки с Айрис, двигаясь быстро и уверенно, а затем скрылась в глубине лавки.
Прошло около двух часов. Лили и Айрис сидели в уютных креслах, негромко разговаривая. Леди Морна пила чай и выглядела довольной — в отличие от её дочери, она верила в силу правильного наряда и была уверена, что Эленора справится с задачей.
И наконец, модистка вернулась, неся в руках платье.
Это было нежное, воздушное платье, созданное специально для Айрис. Ткань — тонкий светло-голубой шёлк, переливающийся при свете свечей, словно отражённый лунный свет на воде.
Лиф был простым, но элегантным, без глубоких вырезов, с аккуратной вышивкой серебряными нитями, создающей узор из изящных цветов и листьев. Рукава — полупрозрачные, лёгкие, спадающие мягкими складками, что добавляло платью утончённости.
Юбка начиналась чуть выше талии, струясь вниз плавными складками, словно водопад. Она была не слишком пышной, но достаточной, чтобы придавать силуэту грацию и плавность. Вдоль подола шла вышивка, перекликающаяся с узором на лифе, создавая ощущение цельности и гармонии.
— Ну вот, примерьте, юная леди, — с улыбкой сказала Эленора, подавая платье Айрис.
Девушка нерешительно взяла его в руки, провела пальцами по мягкой ткани. Оно казалось таким лёгким, невесомым... Айрис вздохнула и отправилась в примерочную.
Когда она вышла, все замерли.
Платье сидело идеально.
Его нежный оттенок подчёркивал её юность, а утончённый крой добавлял изящества. Оно не выглядело слишком взрослым или вычурным, но в нём была своя магия, делающая Айрис похожей на сказочную принцессу.
Леди Морна удовлетворённо кивнула.
— Именно то, что нужно, — сказала она.
Лили тихо ахнула, а Айрис посмотрела на своё отражение в зеркале и впервые за день почувствовала, что это платье... будто создано для неё.
Леди Морна расплатилась за наряд и угощение, оставив Эленоре щедрую плату.
— Вы настоящая волшебница, — сказала она с благодарностью.
— Просто знаю, что каждой девушке нужно платье, которое подчёркивает её истинную сущность, — ответила Эленора с загадочной улыбкой.
Айрис, Лили и леди Морна вышли из лавки и поспешили обратно к таверне, где их уже давно ждали мужчины.
Раймонд и его спутники сидели за длинным деревянным столом во дворе таверны, обсуждая что-то вполголоса. Когда три дамы появились на пороге, Ричард тут же вскочил.
— Где вы так долго ходите? — возмутился он, встречая их у входа. — Мы уже хотели идти вас искать!
Леди Морна лишь устало махнула рукой.
— Всё в порядке, — сказала она. — Мы нашли то, что искали.
— Поехали! — добавила она, направляясь к карете.
Ричард вздёрнул бровь и, передразнив, повторил:
— «Поехали»? А поесть вы не хотите?
Он протянул им корзинку с едой.
— Я взял вам в дорогу. Правда, горячее вы прогуляли, так что довольствуйтесь булочками и мясным пирогом.
Леди Морна молча взяла корзину, а Лили, улыбнувшись, поблагодарила его:
— Спасибо, Ричард.
Айрис посмотрела на него украдкой, но ничего не сказала.
Карета тронулась.
Леди Морна, держа корзинку на коленях, тихо заметила:
— Пусть думают, что мы голодные.
Она взглянула в окно на Ричарда, который сидел верхом на лошади, а затем добавила с улыбкой:
— Но переживают же за нас.
Айрис тоже посмотрела на него. В этот момент Ричард поймал взгляд леди Морны, резко развернул лошадь и, пришпорив её, направился вперёд.
Отряд двинулся в путь.
Дорога до замка правителя заняла пять долгих дней. Айрис всё это время молчала, стараясь держаться в стороне от остальных. Она не чувствовала ни волнения, ни радости, лишь холодный страх, сжимавший её сердце.
К вечеру шестого дня их отряд въехал в ворота замка. У величественного строения их уже ожидали слуги, получившие распоряжение разместить гостей в покоях рядом с королевскими.
Айрис отвели в её комнату — просторную, с высоким потолком и тяжелыми гобеленами на стенах. Леди Морна и Лили заняли другую комнату неподалёку. Раймонд, Ричард, Жак и Бертран разместились в покоях для знатных гостей.
Этой ночью Айрис снова не смогла сдержать слёзы. Всё это казалось дурным сном, из которого она вот-вот должна проснуться. Но сна не было. Она плакала, уткнувшись в подушку, пока не заснула под утро.
глава 8
Церемония бракосочетания была назначена на обед, и с самого утра в замке начались приготовления.
Но Айрис не чувствовала праздника. Она не хотела наряжаться, не хотела улыбаться. Всё, чего она желала, — оказаться дома, подальше от всего этого.
Подойдя к зеркалу, она увидела в отражении чужую девочку: волосы взлохмачены, нос красный и опухший, глаза заплаканные, с отёчными веками.
— Ну и красавица, — пробормотала она себе под нос с горькой усмешкой.
Вскоре дверь её покоев открылась, и в комнату вошли леди Морна и Лили.
— Ну разве можно так себя запускать? — строго покачала головой бабушка. — Леди всегда должна выглядеть безупречно, какие бы беды на неё ни обрушились.
Она усадила Айрис перед зеркалом и принялась причёсывать её волосы. Они были тёмными, почти чёрными, как у отца, но по своей непокорности полностью унаследовали характер её матери.
Сколько бы леди Морна ни старалась, идеальную причёску сделать не удавалось — локоны выбивались, норовя рассыпаться по плечам.
— Какие же у тебя волосы вредные, — проворчала она.
— Они такие же, как и я, — слабо улыбнулась Айрис. — Я тоже хочу убежать отсюда.
Леди Морна ничего не ответила. Она собрала волосы внучки в аккуратную укладку, позволив нескольким локонам свободно спадать вдоль лица. Когда причёска была завершена, Айрис облачили в платье — лёгкое, из тонкого шёлка, нежно-голубого оттенка.
— Ну что, нам пора, — сказала леди Морна, беря Айрис за руку.
Начало церемонии
В коридоре, ведущем в главный зал, уже ждали Раймонд, Ричард, Жак и Бертран.
Раймонд шагнул вперёд и, мягко отстранив леди Морну, предложил дочери руку.
— Я поведу тебя, — сказал он тихо.
Айрис кивнула, сжав отцовскую ладонь, будто в поисках поддержки.
Главный зал замка был украшен тончайшими тканями и цветочными гирляндами. В центре стоял резной дубовый стол, за которым уже расположился священник. Напротив него — жених.
Лэйтарис, наследник короля эльфов
Лэйтарис был высоким и стройным, с безупречной осанкой, словно изваяние древнего мастера. Длинные серебристые волосы падали мягкими волнами на плечи, подчёркивая аристократические черты лица. Чистая кожа, заострённые уши, резкие, но утончённые линии скул — всё в нём напоминало о его благородном происхождении.
Глаза — ледяного синего оттенка, холодные, словно отражение зимнего неба в замёрзшем озере.
Ему было двадцать лет, но в его взгляде читалась древняя мудрость, свойственная эльфийскому народу. Он был облачён в белоснежное одеяние с серебряной вышивкой, подчёркивающее его статус.
Когда Айрис сделала шаг вперёд, к середине зала, Раймонд остановился.
— Ну что, дочка, иди, — тихо сказал он.
Айрис бросила на него испуганный взгляд, но подчинилась, медленно шагнув вперёд.
Однако платье оказалось слишком длинным. Она наступила на подол и пошатнулась.
В тот же миг Лэйтарис шагнул вперёд и подхватил её за локоть, предотвращая падение.
Айрис вскинула на него взгляд.
Какой же он красивый, — пронеслось у неё в голове.
Но тут Лэйтарис, чуть склонившись к ней, прошептал:
— Боже, и за что мне это? Ужас какой-то… до чего страшная.
Её глаза расширились от удивления.
В его лице не было ни капли восхищения, ни капли уважения. Только холодное презрение.
— Ну что ж, — произнёс правитель, подойдя ближе. — Жених и невеста тут, гости в сборе. Батюшка, начинайте церемонию.
Священник поднялся, раскрыв книгу с древними письменами.
— Мы собрались здесь, чтобы объединить две судьбы, — начал он. — Этот союз станет не только соединением сердец, но и объединением великих домов.
Его голос звучал торжественно, но Айрис слышала его словно сквозь пелену.
— Лэйтарис, сын короля эльфов, ты берёшь эту девушку в жёны? Клянешься ли ты защищать её, поддерживать, быть её опорой в радости и в горе, в богатстве и в бедности, в жизни и в смерти?
Лэйтарис смотрел на Айрис, словно перед ним стоял кусок безжизненного камня.
— Клянусь, — ответил он ровным голосом.
— Айрис, дочь Раймонда, берёшь ли ты этого мужчину в мужья? Клянешься ли ты хранить ему верность, поддерживать его, быть с ним в радости и в горе, в богатстве и в бедности, в жизни и в смерти?
Айрис хотела сказать «нет».
Хотела развернуться и убежать.
Но под взглядом отца, бабушки, Лили, под давлением всех присутствующих она лишь сжала губы и выдохнула:
— Клянусь.
Священник накрыл их руки белоснежной лентой с золотыми узорами, символизируя единение судеб.
— Да будет благословлён этот союз, — произнёс он.
Толпа зааплодировала, но Айрис не слышала звуков.
В этот момент она поняла: её судьба больше не принадлежит ей.
Гости один за другим выходили из зала, направляясь в просторные покои для торжественного обеда. В воздухе витали ароматы изысканных блюд, слуги сновали между столами, расставляя кубки с вином и золотые блюда с дичью.
Айрис всё ещё стояла на месте, будто прикованная к полу. Она смотрела на белоснежную ленту, которой их руки были связаны во время церемонии, но теперь она лежала на полу.
Лэйтарис внимательно оглядел свою новоиспечённую жену. В его холодных голубых глазах не было ни капли тепла.
— Ну что ж, нас поженили, — сказал он небрежно. — Этого с меня достаточно. Можешь идти праздновать, если хочешь.
Он отвернулся, делая шаг в сторону выхода, но перед тем, как уйти, бросил через плечо:
— Я уж пойду по своим делам… Вот же влип.
Айрис смотрела ему вслед, не в силах вымолвить ни слова.
Слёзы вновь начали подступать к глазам. Она моргнула, заставляя себя сдержаться, но чувствовала, как её губы дрожат от обиды.
Она даже не была удивлена его словами. После того, как он назвал её «ужасной» прямо во время церемонии, чего ещё можно было ожидать?
Но больно было всё равно.
Ей хотелось исчезнуть. Провалиться сквозь землю. Исчезнуть в темноте, лишь бы не оставаться здесь.
Рядом возник отец.
Раймонд молча положил руки ей на плечи, бережно сжав, словно защищая от всех взглядов, от всей этой фальши.
— Пойдём, дорогая, — тихо сказал он. — Поедем домой. Это не наш праздник.
Айрис удивлённо посмотрела на него.
— Но…
— Теперь я уверен, — твёрдо произнёс Раймонд. — Он тебе не подходит. Я придумаю что-нибудь, чтобы вы не были вместе.
Айрис не знала, что сказать.
Но в его голосе было столько решимости, что на мгновение ей стало легче.
Они вышли из зала под шум музыки и веселья, не попрощавшись ни с кем.
На улице уже сгущались сумерки. Слуги замка возились с факелами, освещая дорожки, ведущие к каретам.
— Леди Морна и мама уже в карете, — сказал Раймонд, бережно ведя дочь к экипажу.
Когда они сели внутрь, Айрис в последний раз взглянула на величественный замок.
Высокие башни, сверкающие витражи, гулкие коридоры, полные чужих ей людей.
Это никогда не было её домом.
Карета тронулась, колёса застучали по мостовой, увозя их прочь.
глава 9
Обратный путь оказался куда более долгим.
Они часто останавливались — то в небольших деревеньках, то у придорожных постоялых дворов. Раймонд и Лили надеялись, что смена обстановки отвлечёт Айрис, но она всё так же угрюмо молчала, не реагируя ни на рассказы, ни на попытки её развеселить.
На третий день пути, ближе к вечеру, отряд въехал в небольшой лес. Солнце уже клонилось к горизонту, окрашивая небо в золотистые оттенки, а вокруг тянулись высокие деревья, их кроны шептали под лёгким ветерком.
— Остановимся здесь, — предложила Лили, спрыгивая с кареты.
Айрис кивнула, но без энтузиазма.
Мужчины начали разбивать лагерь: Раймонд с Жаком возились с лошадьми, Бертран и Ричард искали дрова для костра.
— Пойдём к реке, — сказала Лили, беря дочь за руку. — Нам нужна вода.
Айрис покорно последовала за матерью.
Вскоре они вышли к небольшой реке. Вода в ней была кристально чистой, струилась между гладких камней, а вдоль берега росли густые заросли цветов и трав.
— Милая, — Лили присела на корточки, набирая воду в кувшин, — расскажи мне, что случилось.
Айрис молчала.
— Ты сама не своя после свадьбы.
Некоторое время Айрис стояла, опустив голову, затем тихо сказала:
— Ничего, мама. Всё нормально.
— Нет, дочка, — мягко, но твёрдо сказала Лили. — Я вижу, что нет.
Тишину нарушало только журчание воды.
И вдруг плечи Айрис дрогнули.
— Он… — голос её сорвался. — Он сказал, что я уродина. Страшная, неуклюжая уродина…
Она всхлипнула, сжала руки в кулаки.
Лили не сказала ни слова — просто притянула её к себе и крепко обняла.
— Милая моя, — шептала она, поглаживая дочь по волосам. — Ты ещё ребёнок, Айрис. А он, похоже, ничего вокруг себя не видит, кроме себя самого. Это его проблемы, а не твои.
Но Айрис только сильнее прижалась к матери, и слёзы вновь потекли по её щекам.
— Ничего, милая, — ласково сказала Лили, обнимая её. — Поплачь. Иногда слёзы помогают.
Айрис закрыла глаза, давая волю чувствам.
А Лили, крепко держа её в объятиях, поклялась, что больше никто и никогда не заставит её дочь чувствовать себя недостойной.
Наутро они продолжили свой путь.
Дорога вела через крупный город, окружённый высокими каменными стенами. На его башнях реяли знамёна с гербом — серебряное древо на лазурном фоне. Этот город назывался Элантор — известный своим мастерством ювелиров, торговыми рядами и величественными храмами.
— Здесь мы задержимся, — объявила Леди Морна, выглядывая из окна кареты. — Нам всем нужен отдых.
Они сняли несколько комнат в таверне под названием "Золотой ключ", расположенной неподалёку от центральной площади. Таверна была просторной, с толстыми деревянными балками на потолке и запахом свежеиспечённого хлеба, доносившимся с кухни.
После небольшого отдыха Леди Морна взяла Айрис с собой на прогулку.
— Нам нужно немного развеяться, — сказала она, беря девочку за руку.
Они неспешно прогуливались по городу, рассматривая лавки и мастерские. Вскоре внимание Леди Морны привлекла одна из них — лавка ювелира, на витринах которой переливались драгоценности.
— Зайдём сюда, — решительно сказала она.
Айрис нехотя последовала за ней.
Внутри лавки царил мягкий полумрак, освещённый только лампадами и свечами. Витрины были заполнены изящными украшениями: кольцами с драгоценными камнями, брошами в виде цветов, браслетами, инкрустированными жемчугом.
Леди Морна подошла к одной из полок и остановилась, разглядывая ожерелье.
— Дорогая, — обратилась она к Айрис. — Подойди-ка, посмотри на эту прелесть. Как тебе?
Айрис нехотя приблизилась.
Перед ней лежало необычное ожерелье.
Казалось, оно сделано не из металла, а из самого воздуха. Нежные серебристые нити сплетались в сложный узор, а в центре сверкал камень, напоминающий каплю чистой воды. Он был настолько прозрачным, что сквозь него можно было увидеть собственное отражение.
— Взгляни, какая работа, — с восхищением сказала Леди Морна. — Оно словно соткано из света.
Айрис осторожно провела пальцами по тонким нитям.
— Оно… тёплое, — удивлённо сказала она.
— Интересно, кто его создал, — задумчиво сказала Леди Морна.
В этот момент из глубины лавки вышел хозяин — высокий седовласый мужчина с глазами цвета тёмного янтаря.
— Ах, вижу, вас привлекла особая вещь, — произнёс он с улыбкой. — Это ожерелье называют "Дыхание ветра". Говорят, оно создано руками эльфийского мастера много веков назад…
Айрис снова посмотрела на ожерелье.
Что-то в нём было странное.
Словно оно ждало, когда его возьмут в руки…
— Тебе нравится? — спросила Леди Морна, внимательно наблюдая за Айрис.
Девочка кивнула.
— Вот и славно. Мы берём его, — решительно сказала Морна, поворачиваясь к продавцу.
Ювелир внимательно посмотрел на неё, затем перевёл взгляд на Айрис.
— Вы уверены, миледи? — спросил он, приглушив голос. — Это ожерелье особенное. Оно даёт своему владельцу силу ветров… если, конечно, тот владеет магией.
Леди Морна слегка прищурилась.
— Мы берём его. И нас не интересует подноготная этого украшения.
Продавец пожал плечами, но спорить не стал. Он аккуратно сложил ожерелье в бархатный мешочек и передал его Леди Морне.
Айрис взяла мешочек в руки, ощущая, как от него исходит лёгкое, почти невесомое тепло.
В этот момент за их спинами раздался женский голос:
— Леди Морна? Неужели это вы?
Морна резко обернулась, а затем её лицо осветилось улыбкой.
— Графиня Вивиан де Кассель!
Перед ними стояла статная женщина около пятидесяти лет. Она была полновата, но держалась с достоинством. Роскошное тёмно-синее платье подчёркивало её статус, а на шее поблёскивала нить жемчуга. Волосы графини, каштановые с проседью, были уложены в элегантную причёску, а серо-голубые глаза смотрели на Морну с теплотой.
— Любезная мадам, — Леди Морна сделала лёгкий реверанс. — Как давно мы не виделись!
— О да, слишком давно, дорогая. И вы совсем не изменились! — улыбнулась графиня, потом перевела взгляд на Айрис. — А это… неужели та самая малышка, которую вы держали на руках в день её рождения?
— Да, это Айрис, моя внучка, — с гордостью сказала Морна, ласково поглаживая девочку по плечу.
Графиня Вивиан одобрительно кивнула.
— Очаровательная юная леди.
Айрис чуть покраснела, но молча поклонилась, как учили.
— Мы должны выпить чаю! — решительно заявила графиня, беря Морну под руку. — Вы должны рассказать мне, как вы поживаете, и что привело вас в Элантор.
— Было бы приятно поговорить, — согласилась Морна. — Но, думаю, сперва нам стоит вернуться в таверну и оставить покупки.
— Тогда я приглашу вас в свою резиденцию! Сегодня вечером. Обсудим старые времена, — с улыбкой предложила Вивиан.
— Что ж, я согласна, — кивнула Морна.
Графиня обрадовалась, а затем с прощальным кивком направилась к выходу.
Айрис задумчиво посмотрела ей вслед.
— Кто она? — спросила девочка.
— Старая подруга, — ответила Морна. — Возможно, наш неожиданный визит в Элантор был не таким уж случайным…
глава 10
— Ну что, — леди Морна с азартом посмотрела на Айрис, её глаза сверкали от волнения. — Пошли быстрее в таверну, нам надо переодеться и привести себя в порядок! Сегодня твой первый выход в свет.
Она схватила Айрис за руку и буквально потащила её за собой.
Айрис не сопротивлялась, но в глубине души ей совсем не хотелось идти. Она всё ещё чувствовала себя разбитой после свадьбы, и мысль о том, что ей придётся появиться в обществе, лишь усиливала желание спрятаться в своей комнате.
Когда они вошли в таверну, леди Морна сказала:
— Иди, дорогая, к себе. Я скоро подойду и помогу тебе прихорошиться.
Айрис кивнула и, вздохнув, направилась к своей комнате.
"Ну почему бабушке не сидится спокойно?" — думала она, шагая по коридору. "Куда мне идти? Зачем пугать людей своим ужасным лицом?"
Глаза снова защипало от слёз, но она быстро смахнула их рукой, не желая вновь плакать.
Зайдя в комнату, она закрыла дверь и опустилась на кровать, глядя в окно.
В это время леди Морна быстро поднялась по лестнице к себе.
Лили сидела в кресле у камина, с книгой в руках. Пламя в очаге потрескивало, наполняя комнату уютным светом.
Леди Морна, едва переступив порог, сказала взволнованно:
— Милочка, нас пригласили на ужин в один из самых достойных домов этого общества.
Лили медленно подняла глаза от книги.
— Нет, спасибо, — сказала она спокойно. — Я лучше останусь здесь. Ты же знаешь, что я не люблю эти светские визиты.
Леди Морна усмехнулась, но не стала спорить.
— Я знаю, поэтому и не настаиваю, — ответила она. — А вот Айрис пойдёт со мной.
В её голосе прозвучала такая твёрдость, что возражать было бессмысленно.
Лили слабо улыбнулась и кивнула.
— Хорошо.
Леди Морна удовлетворённо кивнула и направилась к своему гардеробу, готовясь к предстоящему вечеру.
Айрис сидела у окна своей комнаты, задумчиво глядя на улицу. Вечерело. Лучи заходящего солнца окрашивали крыши домов золотисто-розовым светом, а в воздухе уже ощущалась прохлада ночи.
Дверь тихо скрипнула, и в комнату вошла леди Морна.
Айрис обернулась — и невольно задержала дыхание.
Бабушка выглядела великолепно. На ней было элегантное платье глубокого бордового цвета, пошитое из бархата, который, казалось, впитывал в себя свет, делая оттенок ещё насыщеннее. Лиф платья был украшен изящной вышивкой золотыми нитями, а длинные рукава из тончайшего шёлка струились при каждом движении, напоминая лёгкие крылья. На шее леди Морны сверкало ожерелье из идеальных жемчужин цвета топлёного молока, а серьги из такого же жемчуга мягко переливались в полумраке комнаты. Волосы были собраны в высокую причёску, закреплённую драгоценными шпильками с крошечными рубинами.
— Ну что, готова идти? — спросила она, внимательно посмотрев на внучку.
Айрис лишь пожала плечами, избегая её взгляда.
— Давай я быстренько помогу тебе одеться, — сказала леди Морна, направляясь к гардеробу.
Она пересмотрела все платья, перебирая одно за другим, приглядываясь, пока наконец не выбрала то, что сочло самым подходящим.
— Вот оно, — удовлетворённо кивнула она.
Платье было нежного лазурного оттенка, похожего на утреннее небо весной. Оно прекрасно подчёркивало голубые глаза Айрис и оттеняло её тёмные волосы с рыжеватым отблеском. Корсаж был расшит тонким серебряным узором, напоминающим морозные узоры на стекле, а юбка, сшитая из нескольких слоёв невесомой ткани, легко струилась при движении, создавая ощущение лёгкости и грации.
Айрис послушно надела его, а леди Морна ловкими движениями поправила складки и пригладила тонкие кружева на рукавах.
— Последний штрих, — сказала она, доставая из футляра ожерелье, которое они купили сегодня днём.
Она аккуратно застегнула украшение на шее внучки. Ожерелье выглядело, словно сотканное из воздуха: тонкие нити серебра сплетались в замысловатый узор, в центре которого поблескивал камень — прозрачный, будто капля росы, но внутри него вспыхивали едва уловимые голубые искры, когда на него попадал свет.
Леди Морна шаг назад и оглядела Айрис с головы до ног.
— Всё готово. Пошли.
Они вышли из таверны. У входа уже ждала карета, запряжённая парой тёмных лошадей с роскошными гривами.
Когда Айрис села внутрь, бабушка села рядом и, слегка сжав её ладонь, тихо сказала:
— Держись рядом со мной. Старайся меньше говорить. Отвечай только тогда, когда к тебе обращаются.
Айрис кивнула, устало вздохнув.
Колёса кареты стукнули по мостовой, и экипаж тронулся в путь.
глава 11
Вскоре карета, плавно раскачиваясь, подъехала к величественному особняку, окружённому садом. Вечерние фонари мягко освещали клумбы, где благоухали розы, лилии и редкие экзотические цветы. Стройные деревья с серебристыми листьями стояли, словно молчаливые стражи, вдоль аккуратных аллей. Где-то в глубине сада журчал фонтан, наполняя воздух приятным мелодичным звуком.
Айрис вглядывалась в особняк с лёгким волнением. Сквозь высокие окна пробивался тёплый свет свечей, а оттуда доносилась приглушённая музыка и гул голосов — в зале уже шло веселье.
— Мы опоздали? — тихо спросила она бабушку.
Леди Морна чуть улыбнулась:
— Нет, дорогая. Мы слегка задержались, но это так и нужно. Неприлично приходить первыми, а вот немного запоздать — это хороший тон.
Айрис молча кивнула, её пальцы невольно сжались на подоле платья.
Когда карета остановилась, к дверце тут же подскочил лакей и распахнул её, протягивая руку леди Морне. Она грациозно выбралась наружу и кивнула Айрис, приглашая следовать за ней.
Ворота особняка уже были распахнуты, а у массивной дубовой двери их встречал дворецкий — высокий мужчина в строгом фраке, с безупречно ровной осанкой.
— Добрый вечер, леди. Позвольте узнать ваши имена?
Леди Морна с достоинством ответила:
— Леди Морна МакГрегор. — Затем сделала легкий жест в сторону Айрис. — С внучкой.
Дворецкий слегка склонил голову, признавая их высокий статус, и распахнул перед ними дверь, пропуская внутрь.
Они вошли в просторный холл, устланный мягкими коврами. В воздухе витал лёгкий аромат свечного воска и свежих цветов. По мраморной лестнице неспешно спускались нарядно одетые дамы, сопровождаемые кавалерами. Айрис невольно сглотнула, ощущая, как её охватывает волнение.
Они прошли дальше, к залу, откуда доносилась музыка. Дворецкий, ведомый долгом, громко объявил:
— Леди Морна МакГрегор с внучкой!
Разговоры в зале на мгновение стихли, и десятки глаз обратились в их сторону.
Айрис почувствовала, как её щеки запылали, но бабушка, казалось, нисколько не смутилась. Её осанка оставалась безупречно прямой, взгляд уверенным, а улыбка лёгкой, но величественной. Она спокойно скользнула глазами по собравшимся, пока не заметила знакомое лицо.
Навстречу им уже направлялась статная дама в роскошном платье из серебристого шёлка.
— Графиня Вивиан! — с улыбкой произнесла леди Морна и уверенно двинулась вперёд, ведя за собой Айрис.
Поприветствовав друг друга, леди Морна и графиня Вивиан направились к центру зала, где вдоль стен стояли несколько изящных диванов, обтянутых бархатной тканью. В этих уютных уголках уже расположились дамы, ведущие неспешные беседы. Свет свечей отражался в хрустальных бокалах, и воздух был наполнен ароматами дорогих духов, чая и сладостей.
Как только леди Морна приблизилась, женщины встали, приветствуя её. Почти все были её знакомыми, а некоторые даже подругами, с которыми она не раз встречалась на подобных приёмах.
— Как я рада вас видеть, Морна! — с улыбкой сказала одна из пожилых дам, одетая в элегантное платье тёплого бежевого оттенка, украшенное кружевами.
— Я тоже, милочка, — ответила леди Морна, слегка наклоняя голову.
Но вскоре взгляд дам перешёл на Айрис, которая нерешительно стояла позади бабушки, словно желая спрятаться за её спиной.
— А кто эта юная особа? — с любопытством спросила другая дама, приподняв тонкие брови.
Леди Морна, не теряя и секунды, мягко подвинула Айрис вперёд, представив её с достоинством:
— Это моя внучка, Айрис де Вильяр.
В зале повисло секундное молчание, затем одна из женщин, сидящая чуть сбоку, отметила:
— Какая она юная!
Но не успела Айрис почувствовать облегчение от этого нейтрального комментария, как другая гостья внезапно воскликнула:
— Постойте! Разве это не та девушка, которую недавно выдали замуж за принца эльфов?
Айрис почувствовала, как напряглась.
— Бедное дитя, мне так было её жаль… — продолжила женщина с сочувствием в голосе.
— Ах да, вы же не были на свадьбе? — уже обратилась она к другим дамам.
Айрис сжала пальцы на подоле платья, ей совсем не нравилось, что её узнают, а больше всего — что её жалеют.
Тем временем графиня Вивиан села на диван в центре, леди Морна устроилась рядом, а Айрис, чувствуя себя неуютно, опустилась на другой диван, как можно ближе к бабушке.
На столике перед ними стояли фарфоровые чашки, из которых поднимался тонкий ароматный пар. Позолоченные самовары источали тепло, а рядом на изысканных фарфоровых блюдах лежали сладости: нежные пирожные с кремом, шоколадные конфеты и воздушные булочки с фруктовыми начинками.
Женщины разливали чай, ведя светские беседы, обсуждая гостей вечера, наряды и последние новости. Айрис не интересовали их разговоры, но она была рада, что теперь внимание от неё отвлеклось. Она позволила себе немного расслабиться, глядя на мерцающее в чашке отражение свечей.
Слова дам становились фоном, словно шелест листьев в летнем саду. На мгновение она даже почувствовала себя почти невидимой — и от этого стало легче.
глава 12
Вскоре к собравшимся дамам подошёл молодой человек. Его лёгкая, уверенная походка и открытая улыбка сразу привлекли внимание. Он склонился в элегантном поклоне, приветствуя общество, и его вежливость, подкреплённая живым взглядом, вызвала одобрительный шёпот среди дам.
— Ах, вот и ты, дорогой, — с улыбкой сказала графиня Вивиан, поднявшись с дивана. — Позвольте представить вам моего внука, графа Луина Амакира Лерийского.
Айрис заметила, как дамы слегка оживились. Имя этого молодого человека, похоже, было хорошо известно в высшем свете.
Луин скользнул взглядом по собравшимся, тепло улыбаясь. Его карие глаза искрились лукавством, а светлые волосы, чуть небрежно уложенные, подчёркивали его молодой возраст. Он явно чувствовал себя свободно в обществе и умел вести светскую беседу.
Затем его взгляд упал на Айрис, и он на мгновение замер, будто оценивая её.
— О, похоже, ваших рядах пополнение, — произнёс он с игривой ноткой.
— Кажется, вы слишком рано зачислили эту юную незнакомку в свои ряды, — добавил он, чуть склонив голову, словно намекая, что ей не место среди взрослых дам, занятых бесконечными обсуждениями.
Айрис почувствовала, как её щеки слегка запылали. Она не привыкла к такому вниманию, да ещё и от человека, который, казалось, читал её мысли.
Луин усмехнулся:
— Позвольте мне спасти вас от скуки, милая незнакомка. Боюсь, если эта юная леди пробудет здесь ещё немного, то начнёт обсуждать вышивку, наряды и придворные сплетни наравне с вами.
— Полно тебе, дорогой, — укоризненно сказала графиня Вивиан, но в её голосе не было строгости. — Однако ты прав, девушке не помешает немного развлечься.
— Вот именно! — кивнул Луин. — А что может быть лучше, чем танец?
Он сделал шаг вперёд и протянул Айрис руку, приглашая её.
Айрис замялась. Ей не хотелось становиться центром внимания, но и отказываться было невежливо. Она перевела взгляд на бабушку, словно спрашивая её, что делать.
Леди Морна, заметив её нерешительность, мягко улыбнулась и, чуть наклонившись, прошептала:
— Иди, милая. Танец ещё никому не повредил.
Затем она лёгким движением подтолкнула Айрис вперёд.
Айрис глубоко вдохнула, стараясь справиться с волнением, и вложила свою руку в руку Луина. Он склонил голову в лёгком поклоне, затем с лёгкостью повёл её в центр зала, где уже звучала музыка.
Айрис кружилась в танце, и на мгновение мир вокруг неё сузился до музыки, лёгкости движений и внимательного взгляда её партнёра. Её сердце билось в ритме вальса, и всё, что происходило с ней в последние дни, вдруг перестало иметь значение. В этот момент она чувствовала себя счастливой.
Когда музыка стихла, Луин, всё ещё удерживая её руку, склонился к ней и предложил:
— Не хотите ли выйти на балкон? Немного свежего воздуха после танца точно не помешает.
Айрис кивнула, ощущая, как от волнения её щеки слегка пылают.
— Хорошо, но принеси мне, пожалуйста, сока, — попросила она, чуть смущённо отводя взгляд.
Луин усмехнулся:
— Будет исполнено, юная леди. Ждите меня здесь.
С этими словами он скрылся в толпе гостей, оставив Айрис одну на балконе.
Она глубоко вдохнула ночной воздух, наслаждаясь прохладой. С балкона открывался прекрасный вид на сад, освещённый мягким светом фонарей. Где-то вдали звучала музыка, а снизу, совсем близко, донеслись приглушённые голоса.
Айрис невольно прислушалась.
— Нет, вы видели? — раздался голос, полный ехидства.
— Конечно! — ответил другой. — Это же та девушка, на которой женился Лэйтарис.
Айрис застыла, её пальцы сжались в кулаки.
— Ну и что? — безразлично спросила третья.
— Как это что? — фыркнула первая. — Их брак всего лишь фикция, просто чтобы потешить правителя.
— Это неважно, — вмешалась другая. — Она его жена, а ходит по балам одна! Да ещё и Луина откручивает!
Айрис почувствовала, как её сердце сжалось.
— Да-да, я тоже видела, как он с ней танцевал, — подхватила одна из девушек.
— И что они в ней находят? — презрительно сказала первая. — Ни лица, ни фигуры. Одним словом — человечка.
Айрис задохнулась.
— Ну, она ещё совсем юная, — заметила одна из девушек.
— Ой, ну и что? — отмахнулась первая. — Уверена, даже когда подрастёт, ничего не изменится. Такой же страхолюдиной останется!
Раздался их звонкий смех.
Айрис не могла пошевелиться. Казалось, что земля уходит у неё из-под ног. Её счастливое настроение, которое только что согревало душу, растаяло, словно снег под солнцем.
Она прикусила губу, стараясь не дать слезам вырваться наружу. Они ведь ничего не знают о ней. Они даже не видели её по-настоящему. Но почему же тогда их слова так больно ранили?
Айрис резко развернулась, сделав шаг назад, чтобы скрыться в тени колонны. Она не хотела, чтобы кто-то увидел, что её задели эти злые пересуды.
В этот момент за её спиной раздался голос Луина:
— Всё в порядке?
Айрис вздрогнула и быстро обернулась. Он держал в руках бокалы, в одном из которых плескался сок. В его глазах читалась лёгкая тревога.
Она изо всех сил заставила себя улыбнуться.
— Да, конечно.
Но Луин смотрел на неё пристально, словно видел больше, чем она хотела показать.
глава 13
Айрис сжала пальцы на тонком бокале, но к соку так и не притронулась. Она заставила себя улыбнуться и подняла глаза на Луина.
— Спасибо за напиток… и за танец, — сказала она ровным голосом, хотя в груди всё сжималось. — Но мне пора. Бабушка будет ругать, если я долго задержусь.
Она не стала дожидаться его ответа. Развернувшись, Айрис быстрым шагом направилась вглубь зала, стараясь не обращать внимания на взгляды гостей.
Но слова, услышанные на балконе, уже впились в её разум, гулко отдаваясь в голове, как удары молота по наковальне.
"Человечка… Страхолюдина…"
Её губы сжались в тонкую линию. Нет, она не хочет быть частью этого общества. Эти люди готовы судить её, не зная ничего о ней. Глядя на сверкающие наряды дам, их уверенные улыбки, Айрис вдруг почувствовала себя чужой среди них.
Она пыталась вспомнить, где оставила бабушку, но, не успев отойти далеко, путь ей преградил высокий эльф.
— Юная леди, — произнёс он, и по его голосу было ясно, что он изрядно навеселе, — как же так получилось, что мы до сих пор не были представлены друг другу?
Айрис сделала шаг в сторону, пытаясь его обойти.
— Не знаю, — спокойно ответила она.
Но эльф снова оказался перед ней, улыбаясь с тенью насмешки в глазах.
— Позвольте исправить это досадное недоразумение, — он элегантно поклонился. — Меня зовут Рилэсс Вальтир. Я друг и почти брат Луина Амакира Релийского… Даже несмотря на то, что он — дракон, а я — эльф.
Айрис невольно нахмурилась.
— Простите, но мне действительно нужно идти…
Но Рилэсс не спешил отходить, с интересом рассматривая её.
— Ах, какая спешка! Разве вас не учили, что вежливость — одна из главных добродетелей?
Его тон был лёгким, но в голосе сквозило нечто вызывающее. Айрис напряглась.
— Вы правы. Но, боюсь, сейчас мне действительно некогда, — ответила она, вновь пытаясь уйти.
Однако эльф лишь усмехнулся, не двигаясь с места.
Айрис беспокойно оглядывалась по сторонам, пытаясь выловить среди толпы знакомые силуэты. Рилэсс заметил её беспокойство и прищурился.
— Кажется, вы кого-то потеряли?
Айрис посмотрела на него и кивнула.
— Да. Я ищу графиню Вивиан и мою бабушку, леди МакГрегор.
Эльф вскинул брови, на его губах заиграла хитрая улыбка.
— О, так вы знакомы с этими почтенными дамами? Выходит, они скрывали от меня такой прекрасный росток из своего сада.
Айрис напряглась. Она не была уверена, подшучивает он над ней или говорит искренне.
— Простите, но мне действительно нужно идти, — сказала она, делая шаг в сторону.
Рилэсс мягко, но настойчиво преградил ей путь.
— Позвольте мне вас проводить, — предложил он, наклонив голову. — Но, пожалуйста, прежде выпейте со мной бокальчик сока. В знак того, что вы не держите на меня обиды.
Айрис заколебалась. Её первой мыслью было снова отказаться, но если он действительно отведёт её к бабушке, это сэкономит ей время и избавит от лишних взглядов, которые она чувствовала на себе.
Она вздохнула.
— Хорошо. Но вы точно отведёте меня к бабушке? Я тут заблудилась.
Рилэсс с улыбкой приложил руку к груди.
— Без сомнений, леди. Я мужчина слова.
Он галантно предложил ей руку, и, колеблясь лишь мгновение, Айрис осторожно взяла его под локоть. Эльф повёл её сквозь толпу, направляясь к дальнему углу зала, где стояли накрытые столы, сверкающие от множества бокалов и блюд.
Рилэсс жестом пригласил Айрис подойти ближе к столу, уставленному угощениями.
— Выбирайте всё, что угодно, — предложил он, кивком указывая на разнообразие блюд: изысканные пирожные, нежные фруктовые десерты, золотистые булочки с ореховой начинкой.
Айрис покачала головой.
— Нет, спасибо. Я не хочу есть.
Но жажда всё же давала о себе знать — в горле пересохло, и она с трудом сглотнула. Ей хотелось хотя бы глоток воды, но ещё больше она переживала. Бабушка уже давно была далеко от неё, и тревожная мысль сверлила голову: что, если та уехала, оставив её здесь одну?
Рилэсс, казалось, прочитал её волнение.
— Тогда хотя бы выпейте.
Он взял один из хрустальных бокалов и наполнил его напитком из резного кувшина, переливающегося в свете люстр. Айрис наблюдала, как густая жидкость фиолетового цвета с белыми переливчатыми линиями струится в бокал.
— Что это? — спросила она, слегка нахмурившись.
Эльф улыбнулся, не сводя с неё внимательного взгляда.
— Особый напиток эльфов. Он сделан из самых спелых и сочных ягод, которые растут только в эльфийских садах.
Айрис взяла бокал, осторожно поднеся его к носу. Сладкий, манящий аромат разлился вокруг, пробуждая аппетит.
Рилэсс внезапно рассмеялся.
— Ну же, пейте, не бойтесь. Это всего лишь сок. Вкуснейший, клянусь вам.
Айрис колебалась лишь мгновение, затем осторожно попробовала. Напиток оказался сладким, с едва уловимой терпкостью, освежающим, словно прохладный ветерок в знойный день.
Ей так понравился вкус, что, не раздумывая, она выпила всё до последней капли.
Айрис только успела поставить бокал на стол, как перед её глазами всё поплыло. Яркие разноцветные круги замелькали, словно калейдоскоп, ноги подкосились, и она едва не рухнула на пол.
— Что… что со мной? — с трудом выговорила она, хватаясь за край стола.
Рилэсс, до этого наблюдавший за ней с лукавой улыбкой, теперь смотрел широко раскрытыми глазами.
— Эй, тише… Присядьте, — он поддержал её за плечи. — Впервые вижу такую реакцию на… глинтвейн. Самый обычный глинтвейн.
Но Айрис его уже не слушала. Головокружение наконец отступило, и вместо него появилось странное ощущение лёгкости, словно она могла взлететь. Мир вокруг стал ярче, звуки — звонче, краски — насыщеннее.
В этот момент к ним подошёл Луин, нахмурившись.
— Что тут происходит?
Айрис не ответила. Её взгляд зацепился за что-то под столом, и она внезапно ахнула.
— Смотрите! Там щенок! Какой он красивый!
И, не раздумывая, она полезла под стол на четвереньках.
Луин резко обернулся к Рилэссу, который лишь беспомощно пожал плечами.
— Что ты ей дал?!
— Просто сок… Ну, глинтвейн обыкновенный…
— Ты что, дурак?! Это же эльфийский напиток! А она человек!
— Ой… — Рилэсс задумчиво почесал затылок. — Вот не подумал.
— Как мы теперь её вернём в нормальное состояние?!
Эльф хмыкнул и улыбнулся.
— А надо?
Луин злобно сверкнул глазами.
— Надо! Я же её увёл от тётушек! Они потребуют, чтобы я её вернул!
— Ну что ж, тогда доставай её из-под стола. Будем возвращать.
Они нагнулись, чтобы вытащить Айрис, но та внезапно выскочила из-под стола и, смеясь, бросилась в сторону коридора.
— Айрис! — рявкнул Луин и кинулся за ней.
— Я тебя убью завтра, — прошипел он сквозь стиснутые зубы, бросая злобный взгляд на Рилэсса.
— Согласен, — флегматично отозвался тот, следуя за ним.
Айрис бежала по коридору, бесцельно петляя, словно в поисках чего-то неуловимого. Вдруг она влетела в одну из комнат, дверь которой оказалась приоткрытой, и скрылась внутри.
Луин и Рилэсс поспешили следом.
Когда они ворвались в помещение, перед ними предстала странная картина: Айрис сидела на полу, прижимая к себе пустоту, и ласково что-то шептала.
— Ну, ладно… не бойся, малыш… Всё хорошо…
Она нежно проводила ладонью по воздуху, словно гладя невидимое существо.
Рилэсс растерянно покосился на Луина.
— Она что, с ума сошла?
— Возможно, — буркнул тот. — Зачем ты её этой дрянью напоил?!
Луин вздохнул, провёл рукой по лицу, пытаясь совладать с раздражением, и решительно махнул рукой.
— Ладно. Ты карауль её тут, чтобы не сбежала. А я побегу за отваром, которым выводят алкоголь из организма. Надо попробовать привести её в чувства.
— Ну, если хочешь, — пожал плечами Рилэсс.
Луин развернулся и поспешно вышел из комнаты, надеясь, что пока он доберётся до целителя, Айрис не начнёт гоняться за воображаемыми драконами по дворцу.
Рилесс нервно сглотнул, наблюдая за Айрис. Она сидела на полу, поглаживая что-то невидимое, и бормотала себе под нос:
— Какой же ты милый, — снова сказала она, проводя ладонью по пустому пространству, словно лаская щенка. — Смотри, а этот ушастенький совсем тебя не видит. Вообще они только себя видят и ничего вокруг, верно?
Она вдруг весело рассмеялась, а затем нахмурилась, словно прислушиваясь к чему-то.
Рилесс не на шутку испугался. Он начинал всерьёз верить, что Айрис потеряла рассудок. Если она сойдет с ума, его родители точно его убьют, а о поступлении в Академию можно будет забыть. Ему бы срочно придумать, как её привести в чувство, но всё, что он мог сделать сейчас, — это ждать Луина.
Вдруг Айрис резко подалась вперёд, будто что-то увидела.
— Ну куда ты, малыш? — позвала она, снова протягивая руки вперёд. — Не бойся, он тебя не обидит.
А потом, к полному ужасу Рилесса, она вдруг нырнула под стол, скрывшись под тяжёлой скатертью, которая свисала до самого пола. Теперь он её даже не видел!
— Эй! — позвал он, в панике заглядывая под стол. — Что ты там делаешь?!
Но Айрис не отвечала. Только зашуршала ткань скатерти, и оттуда раздался её приглушённый голос:
— Тише ты, а то испугаешь его!
Рилесс вздохнул и устало потер лицо руками.
— Луин, давай быстрее... — пробормотал он, нервно косясь на дверь, надеясь, что его друг вот-вот вернётся.
Дверь в комнату наконец-то распахнулась, и в неё вошёл Луин. Его взгляд быстро пробежался по комнате, но увидел он только Рилесса, который сидел на полу, обхватив голову руками.
— Где она? — почти выкрикнул он.
Рилесс даже не поднял головы, лишь устало махнул рукой в сторону стола.
— Там… — буркнул он.
Луин прищурился.
— Что она там делает?
— Мне почём знать? — раздражённо ответил эльф.
Луин тяжело вздохнул.
— Да уж, вляпались мы… Бал скоро закончится, надо её привести в чувство.
— Ага, — буркнул Рилесс. — Ты хоть что-нибудь принёс?
Луин вытянул руку вперёд, показывая небольшую стеклянную баночку с мутной жидкостью.
— Лекарь сказал, что это поможет. Достаточно, чтобы она выпила, и ей станет легче.
— Надеюсь… — скептически отозвался Рилесс.
Они подошли к столу и осторожно приподняли свисающую до пола скатерть. Под столом, свернувшись калачиком, мирно спала Айрис. И что было особенно странным — она всё ещё обнимала что-то невидимое, словно прижимая к себе щенка.
— Ну что, будем будить? — шёпотом спросил Рилесс.
— Придётся… — так же тихо ответил Луин.
Они осторожно залезли под стол. Только стоило им попробовать открыть ей рот, как Айрис дёрнулась, резко распахнув глаза.
— Ай! Что вы делаете?! — возмущённо воскликнула она.
— Тихо, тихо, стой! — попытался успокоить её Луин, но она тут же начала вырываться.
Пришлось действовать жёстко. Луин обхватил Айрис, удерживая её руки и не давая слишком сильно дёргаться, а Рилесс, взяв баночку, начал вливать лекарство небольшими порциями.
— Пусти меня! — возмущённо крикнула Айрис, пытаясь отвернуть голову.
Но Рилесс был быстрее. Он быстро прикрыл ей рот рукой.
— Пей! — рявкнул он. — Замучила уже нас!
Айрис дёрнулась ещё раз, но затем почувствовала, как странный горьковатый привкус разлился у неё во рту. Её голова слегка закружилась, но уже не так, как раньше. Ещё через минуту тело словно налилось тяжестью, но в то же время стало послушным.
Она глубоко вздохнула и, наконец, расслабилась.
— Всё, отпустите меня, — пробормотала она.
Луин и Рилесс переглянулись, но всё же послушались и отпустили её. Айрис села на полу, потёрла виски и тяжело вздохнула.
— Ты в порядке? — осторожно спросил Рилесс.
— Да, — ответила она, кивая. — Проведите меня к бабушке.
Парни осторожно выбрались из-под стола, при этом не переставая посматривать на Айрис, словно опасаясь нового приступа странного поведения.
— Вроде нормальная, — пробормотал Луин.
Айрис резко вскинула голову, и её глаза гневно сверкнули.
— Я-то нормальная! — возмутилась она. — Это вы ненормальные! Напоили меня какой-то гадостью, гоняли по всему замку и… и…
Она вдруг осеклась, широко распахнула глаза и резко повернулась туда, где раньше спал её невидимый щенок.
— Вы ещё и моего щенка испугали! Где его теперь искать?!
Рилесс закатил глаза.
— Кажется, ещё не совсем в порядке…
Луин вздохнул.
— Ладно, Айрис, пошли. Я провожу тебя к твоей бабушке.
глава 14
Коридор был длинным и слабо освещённым, но шаги Айрис, Луина и Рилесса раздавались чётко, словно отражаясь от стен. В воздухе всё ещё витал сладковатый аромат вин и благовоний. Они прошли несколько поворотов, и впереди забрезжил свет – вход в большой зал.
Когда они вошли, их встретила музыка, весёлый смех и звон бокалов. Бал был в самом разгаре: дамы кружились в танце, их наряды переливались в свете множества свечей, кавалеры галантно наклонялись к своим партнёршам, ведя непринуждённые беседы. Айрис огляделась, но не успела толком осмотреть зал – Луин уверенно направился вперёд, и ей ничего не оставалось, кроме как следовать за ним.
Путь сквозь толпу занял всего пару минут, но Айрис чувствовала на себе множество взглядов. Её появление не осталось незамеченным, ведь совсем недавно она умчалась в неизвестном направлении, а теперь возвращалась в сопровождении двух молодых парней .
Вскоре они вышли к месту, где Айрис оставила свою бабушку. Леди Морна всё так же сидела на диване, беседуя с несколькими дамами. Увидев внучку, она тут же улыбнулась.
— Айрис, милая, — ласково сказала она, — ну как, повеселилась?
Айрис бросила быстрый взгляд на Луина, потом на Рилесса и криво улыбнулась.
— О, ещё как… — пробормотала она.
Леди Морна, кажется, не заметила её саркастического тона. Она грациозно поднялась с дивана и оправила складки платья.
— Уже поздно, думаю, нам пора, — произнесла она, оглядев зал. Затем перевела взгляд на присутствующих и добавила: — Рада была повидать вас всех. Надеюсь, скоро увидимся.
Айрис уже собралась вздохнуть с облегчением, но бабушка не закончила.
— Надеюсь вскоре увидеть всех вас у нас в замке.
Луин почтительно кивнул.
— Я обязательно буду. Спасибо за приглашение, миледи.
Айрис едва слышно пробормотала:
— Только тебя там не хватало…
Луин рассмеялся, будто прекрасно всё услышал, но лишь слегка наклонил голову в знак прощания.
— Спокойной ночи, Айрис, — сказал он с весёлой улыбкой, а затем удалился, растворившись в толпе гостей.
Айрис взяла леди Морну под руку, и они вместе направились к выходу. Возле входа уже ожидали кареты, запряжённые ухоженными лошадьми. Слуги поспешили вперёд, распахивая двери.
Айрис огляделась, вдыхая прохладный ночной воздух. В этот момент она заметила что-то мелькнувшее в тени. Сердце тревожно дрогнуло.
Из темноты, крадучись, выбежал белоснежный щенок. Его шерсть мерцала искорками в свете фонарей. Он быстро переставлял лапки, стараясь не отставать, а когда они подошли к карете, вдруг взмахнул пушистым хвостом и, опередив их, шмыгнул внутрь, скрывшись среди мягких сидений.
Айрис замерла.
— О, нет… — прошептала она.
Но было уже поздно. Щенок явно принял решение.
Когда карета остановилась у таверны, ночь уже плотно окутала город. Лунный свет отражался в лужах на мощёной мостовой, а из окон здания лился тёплый свет. Леди Морна первой вышла из кареты, элегантно поправив платье, затем следом выбралась Айрис, аккуратно спрыгнув на каменные ступени.
Она едва успела ступить на землю, как белоснежный щенок ловко выбрался следом и встал рядом, подняв на неё сверкающие голубые глаза.
Айрис огляделась, но никто из слуг, да и сама бабушка, похоже, не заметили необычного зверька. Щенок, казалось, был видим только для неё.
— Поторопись, Айрис, уже поздно, — сказала леди Морна, направляясь к входу.
Девушка кивнула и поспешила за ней, а щенок бесшумной тенью скользнул следом.
---
Таверна была уютной, с тёплым светом свечей и запахом дерева. Леди Морна пожелала внучке спокойной ночи и удалилась в свои покои. Айрис же, едва переступив порог своей комнаты, тут же прикрыла за собой дверь, обернулась и увидела, как щенок остановился в центре комнаты, глядя на неё своими блестящими глазами.
— Ну и денёк… — выдохнула она, расстёгивая застёжки платья.
Скинув наряд на стул, Айрис быстро забралась в постель, натянув на себя одеяло. Щенок всё так же сидел на полу, внимательно наблюдая.
Она нахмурилась.
— Ты настоящий… или мне всё это только кажется?
Ответ последовал мгновенно:
— Настоящий.
Айрис взвизгнула и дёрнулась назад, ударившись затылком о деревянное изголовье кровати.
— Ты разговариваешь?! — прошептала она, широко раскрыв глаза.
Щенок утвердительно кивнул, затем без труда запрыгнул на кровать и, уютно свернувшись калачиком у неё в ногах, закрыл глаза.
Айрис ещё долго смотрела на него, не в силах поверить в происходящее.
«Я сошла с ума…» — подумала она, но усталость быстро взяла верх.
Она погладила мягкую, тёплую шерсть и, чувствуя, как сон медленно окутывает её сознание, прошептала:
— Кто же ты…?
Но ответа уже не последовало. Щенок мирно спал.
Через несколько мгновений уснула и она.
Утренний свет мягко проникал сквозь тяжёлые шторы, заливая комнату золотистыми оттенками. Айрис медленно открыла глаза, потянулась и тут же замерла.
В комнате, кроме неё, никого не было.
Она резко села, огляделась, но щенок, который так отчётливо был с ней вчера, исчез.
«Может, мне действительно всё это привиделось?» — подумала она, отбросив одеяло.
Поднявшись с кровати, она быстро оделась, подошла к зеркалу и внимательно посмотрела на своё отражение.
— Видимо, вчера эти дурни напоили меня чем-то, но точно не соком… Вот мне и привиделось всякое, — пробормотала она, приглаживая волосы.
С облегчением вздохнув, она провела рукой по виску и твёрдо решила:
— Всё. Больше я с бабушкой никуда не пойду.
Решительно направившись к двери, она вышла в коридор и направилась в комнату родителей.
В этот момент из своих покоев вышли Лили и Раймонд. Они сразу заметили её.
— Милая, как ты себя чувствуешь? — спросила Лили, вглядываясь в лицо дочери.
Айрис пожала плечами.
— Не знаю… — честно призналась она, но через мгновение добавила: — Кушать хочу.
Раймонд улыбнулся, заметив, что дочь наконец-то становится прежней.
— Вот это уже хорошо! — сказал он, и, наклонившись, игриво пощекотал Айрис. — Ну что, на перегонки вниз?
Девушка рассмеялась, ловко увернулась и, сверкая пятками, побежала по лестнице.
Раймонд поспешил следом, а Лили, покачав головой, последовала за ними, чуть более сдержанно.
---
Внизу, в уютном зале таверны, уже собирались гости. В воздухе витали запахи свежеиспечённого хлеба, жареного мяса и ароматного чая.
Семья заняла лучший столик у окна. Солнце ласково играло на деревянной столешнице, пока они неспешно завтракали.
Айрис наслаждалась тёплой едой, слушала разговоры родителей и постепенно забывала о ночных странностях.
Закончив завтрак, они вышли во двор, где их уже ждала карета.
Лошади нетерпеливо переступали с ноги на ногу, а слуги проверяли багаж, готовясь к отправлению.
Семья собралась в дорогу.
Мужчины уже сидели верхом, их лошади нетерпеливо перебирали ногами, вздымая копытами пыль.
— Поторопитесь! — крикнул Ричард, удерживая своего коня. — До ночи хочется добраться домой!
Леди Морна первой поднялась в карету, с достоинством усевшись на своё место. Следом за ней вошла Айрис, ловко подобрав подол платья, чтобы не запутаться в нём. Лили шла последней.
Но как только она поставила ногу на ступеньку кареты, откуда-то сбоку, словно белая молния, в карету ворвалось пушистое создание.
Секунды не прошло, как оно стремительно промчалось мимо, зацепив Лили за ногу и сбив её со ступеньки.
— Ой! — воскликнула она, резко хватаясь за поручни, чтобы не упасть.
Мужчины встревоженно повернули головы.
— Осторожнее, любимая! — Раймонд тут же подался вперёд, но Лили уже восстановила равновесие.
Она нахмурилась, удивлённо глядя на карету.
— Что это было?..
Но в ответ раздалась лишь тишина.
Тем временем Айрис, сидя внутри, застыла, широко распахнув глаза. Прямо перед ней, на сиденье, свернув пушистый хвост вокруг лап, сидел тот самый белоснежный щенок. Он внимательно смотрел на неё блестящими голубыми глазами, а его хвост медленно покачивался из стороны в сторону.
— Ты… ты настоящий? — одними губами прошептала она.
Щенок весело моргнул, словно подтверждая её слова, и шевельнул ушами.
Айрис уже хотела что-то сказать, но в этот момент Лили вошла внутрь и заняла своё место.
— Просто оступилась… — пробормотала она, так и не поняв, что произошло.
Леди Морна удовлетворённо кивнула, когда все наконец уселись.
— Ну что ж, поехали!
Карета дёрнулась, и колёса заскрипели, закручиваясь по дороге.
Айрис всё ещё не могла оторвать взгляда от щенка, но тот, явно устав от столь бурного утра, тихо сполз вниз и уютно устроился под сиденьем, где сидели Лили и бабушка. Через мгновение он уже мирно посапывал.
Тем временем Леди Морна, словно ничего не заметив, оживлённо рассказывала Лили о вчерашнем бале.
— Всё прошло просто замечательно! — говорила она с довольной улыбкой. — Ах, если бы ты видела, как Айрис кружилась в танце!
Лили с интересом посмотрела на дочь.
— Правда?
— О, ещё как! Она даже танцевала с внуком моей старой подруги! — добавила бабушка с хитрой улыбкой. — И, кажется, ей это понравилось…
Айрис, услышав последние слова, нахмурилась и закатила глаза.
— Бабушка… — недовольно протянула она, не отрывая взгляда от окна.
Но Леди Морна лишь лукаво улыбнулась, а Лили с лёгким удивлением посмотрела на дочь.
— Ну-ну, я рада, что ты хорошо провела вечер, дорогая.
Айрис ничего не ответила, её мысли были заняты другим. Она то и дело бросала взгляды под сиденье, где мирно спал загадочный пушистый комочек, который, казалось, в очередной раз переворачивал её мир с ног на голову.
глава 14
Поздней ночью карета, наконец подъехала к замку. Колёса скрипнули, останавливаясь на мощёном дворе. Вся семья была изрядно уставшей после дороги и долгого вечера, поэтому, едва выйдя из кареты, все быстро разошлись по своим комнатам.
Айрис ещё в пути задремала, её голова безвольно покоилась на плече матери. Видя, как крепко она спит, Раймонд мягко подхватил дочь на руки, осторожно вынес её из кареты и направился в её комнату.
Он нес её аккуратно, чтобы не разбудить. Девочка была лёгкой, а её дыхание — ровным и спокойным. Раймонд тихо открыл дверь в её спальню и плавно опустил дочь на кровать. Аккуратно расправив на ней одеяло, он накрыл её потеплее, а затем, склонившись, поцеловал в лоб.
— Спокойной ночи, моя принцесса, — прошептал он с улыбкой.
Щенок, который всю дорогу сидел у её ног в карете, бежал за Раймондом по пятам. Он остановился у дверного проёма, выжидающе подняв уши, а когда отец Айрис вышел из комнаты, тот ловко вскочил на кровать и уютно устроился рядом с девочкой. Белоснежный пушистый комочек свернулся клубком у её головы, уткнувшись носом в её волосы.
---
Утром первые лучи солнца проникли в комнату сквозь тонкие занавеси, заливая пространство мягким светом. Айрис сонно перевернулась на другой бок, не сразу открывая глаза.
Но вдруг что-то тёплое и влажное коснулось её носа.
Она резко моргнула и увидела перед собой пару ярких голубых глаз.
— Ты?! — прошептала она, не веря своим глазам.
Щенок весело вильнул хвостом, лизнул её в нос ещё раз, а затем, едва она пошевелилась, резво спрыгнул с кровати.
— Эй! — воскликнула Айрис, но тот уже стрелой выскочил за дверь.
Айрис, ещё не до конца проснувшись, тут же вскочила и бросилась за ним, босиком выбежав в коридор.
Но стоило ей выскочить за порог, как коридор встретил её лишь тишиной.
Она остановилась, быстро огляделась. Ни влево, ни вправо — нигде не было щенка.
— Щенок?.. — тихо позвала она, но в ответ была лишь тишина.
Несколько слуг вдалеке шли по своим делам, не обращая на неё внимания.
Айрис нахмурилась.
"Только бы его никто не обидел… только бы не ударил!"
С тревогой в груди она сделала ещё несколько шагов вперёд, но так и не увидела ни единого следа щенка.
Айрис вернулась в свою комнату, всё ещё ошеломлённая произошедшим. Она быстро умылась, переоделась в удобное платье и привела себя в порядок, но мысли её оставались заняты щенком. Куда он мог деться? Он исчез так быстро, словно растаял в воздухе.
Выйдя в коридор, она начала обходить комнаты и залы замка, надеясь снова увидеть белоснежного пушистика. Но он нигде не появлялся.
Наконец, Айрис решила заглянуть на кухню.
Когда она осторожно приоткрыла массивную деревянную дверь, её тут же окутал тёплый аромат свежеиспечённого хлеба и жареного мяса. На кухне сновали повара и слуги, готовя завтрак для всей семьи.
Айрис сделала шаг внутрь, осматриваясь. И тут её взгляд остановился на углу комнаты.
Там, возле большого деревянного стола, с торчащими из-под скатерти ножками, сидел её щенок.
Белоснежный пушистик с явным удовольствием грыз большой кусок мяса, который явно успел стащить у поваров.
Айрис в изумлении замерла.
— Что ты делаешь?! — сказала она, стараясь говорить как можно тише, оглядываясь по сторонам.
Щенок замер, но не бросил свою добычу. Он лишь невинно посмотрел на неё янтарными глазами, продолжая вилять хвостом.
Айрис быстро шагнула к нему и присела на корточки, стараясь не привлекать лишнего внимания.
— Давай договоримся, — прошептала она, наклоняясь ближе. — Ты никуда не убегаешь и не воруешь еду на кухне. Я сама буду тебя кормить. Хорошо?
Щенок посмотрел на неё, потом бросил мясо и с важным видом кивнул.
— Хорошо, хозяйка, — вдруг произнёс он.
Айрис вздрогнула. Хоть она уже знала, что он умеет говорить, но услышать это снова было всё же неожиданно.
Она наклонилась ещё ближе, с любопытством и тревогой глядя на него.
— Скажи, кто ты и почему тебя никто не видит?
Щенок, который до этого спокойно сидел, вдруг поднялся и подошёл к ней вплотную.
— Меня зовут Фарин, — тихо сказал он.
— Фарин, — повторила Айрис, пробуя имя на вкус.
— Я из рода Альбаиры, — продолжил он. — Раньше нас было много. Мы жили в снежных горах вместе с древним родом эльфов.
— С эльфами? — удивилась Айрис.
Щенок кивнул.
— Да. Но потом этот род эльфов вымер. А вместе с ними исчезли и мы.
Айрис внимательно смотрела на щенка, который теперь сидел перед ней, сверкая своими умными голубыми глазами. Вопросов в её голове было слишком много, и она не могла просто оставить их без ответа.
— Но если все Альбаиры вымерли… — медленно проговорила она, раздумывая вслух. — Как же ты, такой маленький, смог выжить? Где твои родители?
Фарин слегка склонил голову, будто обдумывая, как лучше объяснить.
— Альбаиры — не просто псы, — наконец сказал он. — Мы сотканы из магии. И рождаемся мы тоже от магии.
— Что значит «рождаемся от магии»? — Айрис нахмурилась, не до конца понимая его слова.
— Это значит, что нас не рождают обычным путём, как людей или животных. Мы появляемся в этом мире тогда, когда для нас создаётся особая магия.
— Магия? — Айрис удивлённо посмотрела на него. — Но какая магия могла создать тебя?
Фарин пристально взглянул на неё, и его взгляд вдруг стал серьёзным.
— Ты.
— Я?! — Айрис отшатнулась, в полном недоумении уставившись на щенка. — Но… как? Я же не эльф!
Щенок лишь слегка повёл ушами, словно этот вопрос не имел для него значения.
— Я не знаю, — признался он. — Но это была ты.
Айрис смотрела на него, ощущая, как внутри поднимается странное, щекочущее чувство. Будто в глубине души она знала, что он говорит правду… но не могла понять, как такое возможно.
— Значит… ты мой друг? — несмело спросила она.
Фарин не раздумывал ни секунды.
— Да, — твёрдо ответил он.
— И никогда меня не оставишь?
Щенок подошёл ближе, ткнулся тёплым носом в её ладонь и заглянул ей в глаза.
— Никогда, — пообещал он.
глава 15
С появлением Фарина Айрис обрела настоящего друга. Маленький пушистый комок, наполненный бесконечной энергией, не отходил от неё ни на шаг. Они вместе бегали по коридорам замка, прятались от слуг, играли в саду и даже исследовали тёмные уголки подвала, в которых, по словам бабушки, обитали привидения.
Во время трапез Айрис с трудом сдерживала улыбку, когда под столом незаметно бросала кусочки мяса своему верному другу. Фарин ловко подхватывал их, не издавая ни звука, чтобы не выдать своё присутствие. Никто, кроме Айрис, его не видел, а она давно перестала удивляться этому.
Дни сменяли друг друга, жизнь в замке шла своим чередом. Слуги занимались повседневными делами, бабушка с матерью обсуждали хозяйственные вопросы, а отец с дядей уезжали по делам. Казалось, что недавние разговоры о свадьбе остались в прошлом, и никто больше не вспоминал о союзе с эльфами.
Но однажды в замок прибыли посланники. Высокие, грациозные эльфы с безупречными манерами привезли целую повозку сундуков, полных даров от мужа Айрис.
Когда слуги выгружали сундуки, все старались держаться подальше, будто опасаясь даже случайно прикоснуться к ним. Леди Морна сжала губы, Лили отвела взгляд, а отец и вовсе приказал не открывать их.
— Оставьте в зале, но не трогайте, — сказал он, и слуги поспешили выполнить приказ.
Айрис же с любопытством наблюдала за происходящим. Её внимание привлек один из сундуков, оставленный чуть в стороне. На его крышке лежала небольшая шкатулка, и что-то внутри неё мерцало в свете свечей.
Когда поздним вечером в замке все уснули, Айрис, не в силах совладать с любопытством, на цыпочках прокралась в зал.
Осторожно приоткрыв шкатулку, она ахнула.
Внутри лежал изящный браслет. Казалось, будто он был соткан из тончайшей золотой паутины, а в сплетениях мерцали крошечные драгоценные камни, переливаясь в темноте.
Айрис осторожно провела пальцем по браслету. Он был удивительно лёгким, почти невесомым.
— Красивый, правда? — раздался тихий голос.
Айрис вздрогнула и огляделась.
Рядом стоял Фарин, сверкая глазами в темноте.
— Очень, — прошептала она.
Щенок наклонил голову.
— Ты хочешь его взять?
Айрис колебалась, но лишь мгновение.
— Да, — твёрдо сказала она и надела браслет на запястье.
Тонкие золотые нити словно сами обвили её руку, идеально подстраиваясь по размеру.
Фарин внимательно наблюдал за ней, но ничего не сказал.
Айрис ещё раз полюбовалась украшением и, ощущая странное волнение, поспешила обратно в свою комнату.
Тёплое июльское утро заливало сад мягким солнечным светом. Лёгкий ветерок раскачивал ветви деревьев, разнося аромат цветущих роз. Айрис, как обычно, играла со своим пушистым другом Фарином, перебрасывая ему палочку, которую он с радостью приносил обратно. Однако её мысли были заняты другим.
Сегодня утром должны были начаться тренировки, за которыми она тайком наблюдала, стараясь повторять все движения, будто сама была частью тренировочного круга. Ей нравилось ощущение силы, ловкости, той свободы, что давало владение мечом.
Вдруг она услышала цокот копыт.
— Кто-то приехал, — тихо произнёс Фарин, подняв голову и поводя носом. — Чувствую, ты обрадуешься.
Айрис замерла, а затем, не дожидаясь объяснений, сорвалась с места и побежала к центральному входу в замок.
Когда она выбежала за ворота, её взгляду предстала знакомая фигура: слуги отводили лошадь, покрытую пеной от долгой скачки, а всадник уже направлялся к входу.
Айрис распахнула двери и, едва переведя дыхание, вбежала в коридор. В нескольких шагах от неё, снимая перчатки, стоял Жульен.
— Братишка! — звонко вскрикнула она, бросаясь к нему.
Жульен резко обернулся, и его лицо озарила тёплая улыбка.
— Малявка! — воскликнул он, подхватывая сестру и, смеясь, закружил её в воздухе.
— Пусти! — захохотала Айрис, пытаясь вырваться. — Голова закружится!
Но Жульен только сильнее сжал её в объятиях.
— Ну, ты и выросла! — сказал он, ставя её на пол и внимательно разглядывая. — Встреть я тебя случайно в городе, ни за что бы не узнал. Прямо красавица стала! Боюсь, скоро ухажёров придётся мечом разгонять!
— Не будешь, — вдруг тихо ответила Айрис.
Жульен удивлённо приподнял бровь, но в её глазах не было веселья. В следующую секунду она добавила, уже совсем грустно:
— Я замужем...
Смех мгновенно исчез с лица брата. Он уставился на неё, не понимая, что она только что сказала.
— Что? — наконец выдавил он.
— Меня по приказу короля выдали замуж за эльфа, — пояснила Айрис, потупив взгляд.
Жульен замер. Её слова ударили в самое сердце.
— Нет... — прошептал он. — Не может быть...
В следующий миг его лицо исказилось гневом. Он резко развернулся и широкими шагами направился к кабинету отца.
В кабинете, залитом утренним светом, за массивным столом сидели Раймонд и Ричард. Перед ними лежали развернутые карты и списки воинов, которых нужно было распределить по отрядам. Разговор шел деловой, но в воздухе витало напряжение — тема войны всегда вызывала тревогу.
Вдруг дверь кабинета распахнулась с такой силой, что стук ударившегося о стену дерева эхом разнесся по комнате. В проеме появился Жульен, его лицо пылало от гнева.
— Отец! — воскликнул он, даже не удосужившись поздороваться. — Что тут происходит?! Как вы могли выдать Айрис замуж по приказу короля? Да ещё и за эльфа?! Как вы смогли так поступить со своей дочерью?!
Раймонд и Ричард одновременно подняли на него взгляды. Ричард, который спокойно потягивал вино из кубка, вздохнул и покачал головой.
— Во-первых, — сказал он, поднимаясь с кресла, — тебя что, в академии не научили, что при входе следует здороваться?
Жульен сжал кулаки, но прежде чем он успел ответить, дед продолжил:
— Во-вторых, не шуми, мы не на военном сборище.
И, сделав паузу, уже мягче добавил:
— В-третьих, я рад тебя видеть, внучек.
Жульен все ещё кипел от возмущения, но слова деда слегка сбили его пыл. Когда Ричард шагнул к нему и крепко обнял, он невольно смягчился и сжал дедовское плечо в ответ.
Раймонд все это время молча наблюдал за сценой. Его сердце сжалось от боли — он не так представлял встречу с сыном.
— Я рад, что ты приехал, — наконец произнес он, убирая бумаги со стола.
Жульен глубоко вздохнул, понимая, что, возможно, был слишком резок. Он перевел взгляд с деда на отца, затем немного смущенно отвел глаза.
— Простите меня за мой дурной тон, — наконец произнес он. — Здравствуйте, дедушка.
Ричард удовлетворенно кивнул.
Жульен сделал шаг вперед и посмотрел на отца.
— Ну, здравствуй, сын, — тихо произнес Раймонд, прежде чем заключить его в крепкие отцовские объятия.
После напряженного начала беседы страсти постепенно улеглись. Жульен уже не выглядел таким разгневанным, хотя его взгляд по-прежнему был обеспокоенным. Ричард, ощутив, что напряжение спало, уселся обратно в кресло и жестом предложил внуку сделать то же самое.
— Ну, рассказывай, — начал он, подперев подбородок рукой. — Как успехи в учёбе?
Жульен, всё ещё находясь в мыслях о ситуации с сестрой, на секунду задумался, но затем всё же ответил:
— Ещё два месяца, и будет выпуск. Мне уже предложили службу в королевской дружине, в замке.
Ричард кивнул с одобрением, его губы тронула лёгкая улыбка.
— Это хорошо, мальчик мой. Стабильная и престижная служба.
Раймонд тоже посмотрел на сына с гордостью.
— Я рад за тебя, сынок.
— Спасибо, отец, — ответил Жульен, хоть его мысли явно были заняты другим. Он вздохнул и, не сдержавшись, задал волновавший его вопрос:
— Ну так, может, вы расскажете мне, что это за история с женитьбой малявки?
Раймонд и Ричард переглянулись.
— Думаешь, мы рады этому? — с лёгкой горечью в голосе спросил Раймонд.
— Это был приказ короля, — добавил Ричард. — Противостоять ему мы не будем, по крайней мере, пока.
Жульен недоверчиво прищурился.
— И вы просто с этим смирились?
— Не совсем, — вмешался Раймонд. — Она останется с нами до совершеннолетия. А к тому времени…
Он сделал паузу, словно подбирая слова.
— К тому времени мы что-нибудь придумаем, — закончил за него Ричард.
Жульен сжал кулаки, но промолчал. В его голове роились вопросы, один из которых он всё же решил задать:
— А вы не задумывались над тем, почему именно её выдали за эльфа? Да ещё и принца?
Ричард хмыкнул и взглянул на внука с легкой усмешкой.
— Думаешь, мы настолько глупы, мальчик мой?
Жульен слегка напрягся, но Ричард лишь махнул рукой.
— Мы прекрасно понимаем, что эльфы хотят таким образом подобрать земли людей себе.
— Но мы этого не допустим, — твёрдо добавил Раймонд.
— Значит, вы всё же что-то планируете? — спросил Жульен, теперь уже с интересом.
Ричард кивнул.
— Пока что у нас есть мир. Более того, с эльфами налаживаются отношения: торговля процветает, нападений на наши земли больше нет, и даже совместные отряды патрулируют границы — как внутренние, так и внешние.
— Но это не значит, что мы слепо им доверяем, — жёстко добавил Раймонд.
Жульен медленно кивнул, переваривая услышанное. Он понял, что семья не собирается мириться с ситуацией, но и действовать необдуманно не хочет. Ему оставалось лишь одно — внимательно наблюдать за происходящим и быть готовым ко всему.
Раймонд внимательно наблюдал за сыном, отмечая усталость, читавшуюся в его взгляде. Путь из академии был долгим, и, судя по всему, Жульен не давал себе передышки, сразу бросившись разбираться с новостями о сестре.
— Ну что ж, — наконец произнёс Раймонд, поднимаясь со своего кресла. — Иди приведи себя в порядок, переоденься, отдохни.
Жульен хотел было возразить, что он не устал, но в этот момент его плечи сами собой поникли. Он и правда чувствовал себя разбитым после долгого пути, да и разговор, полный эмоций, вымотал его. Он кивнул, принимая совет.
— А вы? — спросил он, переводя взгляд с отца на деда.
— Мы пока закончим работу, — отозвался Ричард, вытаскивая с полки карту и разворачивая её на столе.
Раймонд протянул руку к небольшому колокольчику, стоявшему на массивном деревянном столе, и позвонил в него. Через несколько мгновений дверь бесшумно распахнулась, и на пороге появился слуга.
— Пригласи ко мне охрану, — спокойно распорядился Раймонд.
Слуга поклонился и молча вышел.
Жульен огляделся, словно хотел сказать что-то ещё, но передумал. Он коротко кивнул отцу и деду.
— Ладно, удачи вам в работе, — сказал он.
— И тебе, сынок, — ответил Раймонд.
— Отдохни как следует, — добавил Ричард, не отрываясь от карты.
Жульен развернулся и вышел из кабинета, направляясь в свою комнату. Пока он шёл по длинному коридору, его мысли метались между радостью от возвращения домой и тяжестью внезапных новостей. Ему предстояло многое осмыслить…
Солнце уже скрылось за горизонтом, оставляя после себя лишь тёплое свечение, когда вся семья собралась в просторной столовой за длинным дубовым столом. В камине уютно потрескивал огонь, наполняя комнату мягким светом и теплом.
Айрис сидела между Жульеном и Бертраном, изредка бросая на брата нетерпеливые взгляды. Ей не терпелось поговорить с ним наедине — ведь если он здесь, значит, снова сможет помогать ей осваивать магию. Но пока приходилось терпеть — ужин только начался, а за столом царила привычная непринуждённая атмосфера.
Разговоры текли спокойно: обсуждали дела в замке, последние новости из столицы, охоту, погоду… Однако стоило Бертрану и Жаку обратить внимание на Жульена, как началась настоящая атака вопросов.
— Ну, братец, рассказывай, как там в академии? — первым заговорил Бертран, накалывая кусок мяса на вилку. — Как успехи? Не загоняли вас там слишком сильно?
— Да, — подхватил Жак, придвигаясь ближе. — Какие там были дуэли? Кто с кем дрался? Интересного много было?
Жульен, уже начавший было жевать, тяжело вздохнул и отложил приборы.
— Ну, как всегда, — ответил он, откидываясь на спинку стула. — Тренировки, учёба, дуэли… Нас гоняют, конечно, но к этому привыкаешь.
— А друзья у тебя там есть? — не унимался Жак.
— Конечно есть, — усмехнулся Жульен. — Как без этого?
Жак хитро прищурился и наклонился ближе:
— А подружка у тебя есть?
Жульен закатил глаза и снова потянулся к еде.
— Дайте поесть спокойно, — проворчал он.
— Нет-нет, погоди! — Бертран засмеялся и хлопнул его по плечу. — Это важный вопрос! Так есть девушка или нет?
— Отстаньте, — устало вздохнул Жульен.
Но Жак уже вошёл в раж.
— Если нет, могу дать пару советов, как завоевать сердце дамы, — заговорщически произнёс он, подмигивая.
Жульен лишь помотал головой, продолжая есть, но Жак, довольный собой, уже принимался за рассказ:
— Вот, например, однажды… О, это была история! — он откинулся назад, сложив руки на груди. — Я встретил даму — красавицу, словно из сказки! Глаза — два озера, волосы — шелк! Так я ей голову вскружил, что она готова была сбежать со мной!
— Ого, и чем всё закончилось? — усмехнулся Бертран.
— Ну-у… — Жак немного смутился, но продолжил. — Оказалось, она была замужем.
Раздались смешки, а он поспешно добавил:
— Но её это вовсе не смущало! Она всё равно собиралась уехать со мной!
— А что муж? — заинтересованно спросил Жульен.
— Муж? — Жак передёрнул плечами. — Муж был не в восторге! Да так, что мне пришлось спасаться бегством!
Раздался общий хохот.
— Так что запомни, братец, — продолжал Жак, не обращая внимания на смех. — Всегда узнавай заранее, не замужем ли твоя дама сердца, прежде чем кружить ей голову!
Жульен рассмеялся и покачал головой:
— Спасибо за совет, но мне это пока не грозит.
Айрис слушала этот разговор с улыбкой, но её мысли всё равно возвращались к магии. Она ждала момента, когда сможет поговорить с Жульеном наедине. А пока… пока оставалось только наслаждаться этим тёплым вечером в кругу семьи.
глава 16
Ужин подходил к концу. В зале царила тёплая, непринуждённая атмосфера: кто-то продолжал беседу, кто-то наслаждался последними глотками вина, а кто-то уже откинулся на спинку стула, переваривая съеденное. Огонь в камине потрескивал, бросая мягкие отблески на лица собравшихся, создавая ощущение уюта и спокойствия.
Леди Морна, сидевшая во главе стола, вдруг неспешно поднялась. Она взяла серебряный нож и негромко постучала им по бокалу. Хрустальный звон разнёсся по залу, заставив всех замереть и обратить на неё внимание. Разговоры стихли, все взгляды обратились к ней.
— Я хочу сделать небольшое объявление, — сказала она, оглядывая собравшихся.
Тишина установилась окончательно. Леди Морна посмотрела на каждого из присутствующих, её взгляд был мягким, но в то же время проникновенным.
— С тех пор как мы оказались в этом удивительном мире, прошло уже немало времени, — начала она, её голос звучал тепло и уверенно. — Вначале нам было тяжело. Нам пришлось заново учиться жить, приспосабливаться, искать своё место. Но мы справились.
Она сделала небольшую паузу, переводя взгляд с одного лица на другое.
— И мне кажется, что теперь мы можем сказать: мы счастливы. Да, этот мир стал для нас домом. Мы не просто выжили — мы смогли найти здесь своё счастье, свой путь.
Некоторые кивнули, кто-то улыбнулся, соглашаясь с её словами.
— Но всего этого могло бы не быть, если бы не два человека, — продолжила она. — Лили и Изабель.
При упоминании этих имён все взгляды устремились к ним.
— Они сделали для нас невероятное, они изменили нашу судьбу, подарили нам будущее. И сегодня я хочу поблагодарить их.
Леди Морна взяла свой бокал и подняла его.
— За Лили и Изабель!
Все, кто сидел за столом, встали, взяв свои бокалы.
— За Лили и Изабель! — эхом повторили они, провозглашая тост.
Хрусталь звякнул, когда бокалы соприкоснулись друг с другом. Лили слегка смутилась, но в её глазах читалась благодарность. Изабель же улыбнулась и слегка поклонилась.
Айрис сидела за столом, но уже почти не обращала внимания на разговоры взрослых. Она нетерпеливо ерзала на месте, её взгляд то и дело соскальзывал на брата. Она ждала, когда ужин, наконец, закончится, чтобы поговорить с ним. В голове вертелось столько мыслей, столько событий, которыми ей хотелось поделиться.
Наконец, один за другим гости и домочадцы начали вставать из-за стола, прощаясь друг с другом и расходясь. Айрис выскочила в коридор, затаившись у дверей столовой. Как только Жульен появился в проёме, она тут же подскочила к нему и, схватив за рукав, потянула за собой.
— Пошли со мной! — сказала она, её глаза горели азартом.
— Куда ты меня тащишь, малявка? — удивлённо спросил Жульен, послушно идя за сестрой.
— Во-первых, я тебе не малявка, — с укором сказала Айрис, даже не оглядываясь.
Жульен усмехнулся.
— Хорошо-хорошо… Взрослая малявка.
Айрис сердито фыркнула, но промолчала, сосредоточившись на пути. Они вышли в сад.
Летний сад в это время суток преображался. Днём он был живым, наполненным шелестом листвы, пением птиц и ароматом цветущих кустарников, но ночью он словно замирал, окутанный загадочностью и тишиной. Лёгкий тёплый ветерок колыхал ветви деревьев, заставляя листья шептаться между собой. В воздухе витал слабый запах ночных цветов, а трава под ногами ещё хранила тепло прошедшего дня. Над головой раскинулось звёздное небо, и лунный свет мягко ложился на дорожки, кусты и цветники, создавая причудливые тени.
— Ну, и что ты хотела мне показать? — спросил Жульен, скрестив руки на груди и с любопытством глядя на сестру.
Айрис хитро улыбнулась, предвкушая его реакцию.
Она остановилась на небольшой поляне, освещённой лунным светом, и негромко позвала:
— Фарин!
Тут же из-за кустов выскользнула маленькая белая тень. Это был пушистый щенок, его шерсть казалась почти серебристой в свете луны. Он весело замахал хвостиком, подбежал к Айрис и остановился у её ног, с любопытством глядя на Жульена.
— Вот! — с гордостью сказала Айрис, улыбаясь. — Смотри, это Фарин. Мой друг.
Но Жульен нахмурился и огляделся вокруг.
— Айрис… По-моему, тут никого нет, кроме нас, — медленно сказал он, не понимая, на что сестра указывает.
Он снова посмотрел по сторонам, но видел лишь кусты, деревья и танцующие в воздухе светлячки. Никакого щенка рядом с Айрис не было.
— Ты что, тоже его не видишь? — Айрис удивлённо посмотрела на брата.
Жульен раздражённо вздохнул, оглядываясь по сторонам.
— Кого, Айрис? Тут никого нет, кроме нас. Хватит уже, пошли отдыхать.
Но Айрис надула губы и упрямо скрестила руки на груди.
— Но он же тут, рядом! — упрямо настаивала она, глядя вниз, где Фарин вилял хвостиком, весело глядя на неё своими сияющими глазами.
В этот момент щенок тихо произнёс:
— Хозяйка, твой брат не видит меня. Как и все остальные.
Айрис удивлённо моргнула и наклонилась к нему.
— Но почему? Разве ты не настоящий?
— Настоящий, но я — магическое существо. Меня может видеть только тот, кто обладает особой связью со мной.
— А ты можешь сделать так, чтобы Жульен тебя увидел? — с надеждой спросила она.
Фарин кивнул.
— Могу. Но для этого мне нужно его укусить.
Айрис подпрыгнула от радости.
— Так укуси его!
Жульен, услышав эти слова, отпрянул назад и недоверчиво посмотрел на сестру.
— Что? Кто меня должен укусить?
— Фарин! — воскликнула Айрис.
— Ох уж эти твои игры, — Жульен скептически покачал головой. — Ладно, делайте что хотите.
Фарин, не теряя времени, ловко подскочил и легонько прикусил Жульена за ногу. В ту же секунду парень вздрогнул, словно на него вылили ведро холодной воды. Перед ним, прямо из воздуха, начал проявляться силуэт маленького пушистого щенка с сияющими глазами и белоснежной шерстью.
Жульен замер, моргнул несколько раз, не веря своим глазам.
— Ч-что за... — пробормотал он.
— Это Фарин! — радостно объявила Айрис.
Щенок весело замахал хвостиком и посмотрел на Жульена, словно оценивая его.
— Ну, здравствуй, брат моей хозяйки. Теперь ты можешь меня видеть.
— Этого не может быть… — Жульен смотрел на Фарина, не в силах поверить своим глазам.
Щенок, который ещё секунду назад выглядел обычным, хоть и необычайно красивым, вдруг начал стремительно расти. Его белоснежная шерсть искрилась, словно покрытая россыпью алмазной пыли, а вокруг него закружились крошечные светящиеся частицы. Через мгновение перед Жульеном стоял не маленький щенок, а величественный огромный пёс, чей рост превышал два человеческих роста.
Айрис восхищённо смотрела на Фарина, но Жульен, ошарашенно глядя на это создание, произнёс:
— Это же… Альбаир!
Он перевёл взгляд на сестру и продолжил:
— Мы в Академии изучаем исчезнувшие виды… Эти собаки числятся в списке вымерших уже сотни лет!
Фарин встряхнул своей пушистой шерстью, и от его движений во все стороны полетели искрящиеся частицы, похожие на капли росы, переливающиеся лунным светом. Постепенно он снова начал уменьшаться, пока не принял прежний размер маленького щенка, сидящего у ног Айрис.
— Да, — спокойно подтвердил Фарин, — я Альбаир. И да, мы были вымершим видом уже давно.
Жульен провёл рукой по волосам, всё ещё не веря происходящему.
— Но как же ты оказался здесь? — нахмурившись, спросил он. — Откуда ты взялся?
Фарин поднял на него свои большие голубые глаза и произнёс:
— Альбаиры рождаются в момент появления на свет снежного эльфа. С тех пор и до конца его дней Альбаир остаётся его спутником и защитником.
— Но… снежные эльфы давно исчезли! Их не существует уже сотни лет!
— Это правда, — кивнул Фарин.
Жульен сжал кулаки, его разум лихорадочно пытался найти объяснение.
— Тогда я не понимаю… Значит, где-то родился снежный эльф?
Фарин посмотрел на него пристально, затем перевёл взгляд на Айрис.
— Нет.
— Тогда как же ты появился? — настороженно спросил Жульен.
Фарин чуть склонил голову набок и спокойно ответил:
— Я родился в тот момент, когда твоя сестра получила магию и силу рода снежных эльфов.
— Ч-что?.. — Жульен застыл, его глаза широко распахнулись. Он медленно повернулся к Айрис, которая смотрела на него не менее растерянно.
— Но… как это возможно? — выдохнул он.
Айрис ошеломлённо смотрела на Фарина, так же, как и её брат.
— Но я… — начала она, пытаясь осмыслить услышанное. — Я ведь ничего такого не делала. Просто на балу один эльф дал мне выпить какой-то напиток…
Жульен нахмурился:
— Что за напиток?
— Я не знаю. Он сказал, что это традиция… Я сделала глоток, и сначала мне стало плохо, я чуть не упала… А потом… потом я увидела Фарина! — её голос стал более взволнованным. — Он убегал от меня, а я пыталась его поймать.
Фарин в этот момент поднял голову, посмотрел на Айрис своими сияющими голубыми глазами и ткнулся холодным носом ей в ладонь.
— Когда я только появился, — заговорил он, — я не понимал, что происходит. Я искал своего снежного эльфа… Но его не было. Только ты.
— Поэтому ты убегал? — мягко спросила Айрис.
— Да, — кивнул Фарин. — Я не мог понять, почему связан с человеком. Но потом я почувствовал твою силу и осознал…
— Осознал что? — перебил его Жульен, голос которого был полон напряжения.
Фарин посмотрел на него и спокойно ответил:
— Что магия снежных эльфов была тебе подарена.
Жульен всплеснул руками:
— Как такое вообще возможно? И кто это сделал?
Фарин повернул морду к Айрис и легонько задел носом её серебристое ожерелье.
— Это артефакт. В нём хранилась сила и магия рода снежных эльфов. Возможно, последний из их рода создал его, надеясь, что однажды появится достойный наследник, способный принять эту силу.
Айрис прикоснулась к своему ожерелью, сердце её бешено колотилось.
— И получается, — продолжил Фарин, — что магия признала тебя и перешла к тебе.
Жульен выдохнул, покачав головой:
— Вот это поворот…
Он посмотрел на сестру совершенно иными глазами, будто только что понял, что перед ним стоит не просто его младшая сестрёнка, а наследница исчезнувшего рода.
— А в чём заключалась сила снежных эльфов? — спросил он, всё ещё пытаясь осмыслить услышанное.
Фарин важно выпрямился и начал объяснять:
— Во-первых, только снежные эльфы обладали Альбаирами. Мы были их хранителями, их защитниками и частью их силы. Больше ни у одной расы, ни в этом мире, ни в других, не было таких спутников.
— А в чём именно заключалась ваша сила? — уточнил Жульен.
— Снежные эльфы могли видеть сквозь любую иллюзию, любую ложь. Любой артефакт, несущий вред своему носителю, становился для них видимым, они могли мгновенно его распознать. Кроме того, они с лёгкостью находили истинные пары среди любых рас. Им было достаточно взгляда, чтобы увидеть судьбу двух людей, связаны ли они друг с другом на уровне душ.
— А что насчёт вас, Альбаиров?
— Мы усиливали их силу, их магию, их мощь. И защищали.
— Но если вас невозможно было убить или разлучить, как же получилось, что вас больше нет? — спросил Жульен, и его глаза сверкнули любопытством.
— Нас предали, — тихо ответил Фарин.
Айрис и Жульен замерли.
— Те, кто веками называли себя друзьями снежных эльфов, однажды обратились к тёмной магии, чтобы разделить нас. Они нашли способ… Разорвать связь между Альбаиром и его эльфом. А когда погибал снежный эльф, погибал и его Альбаир.
Айрис прикрыла рот ладонью.
— Это ужасно…
— И вот так нас больше не стало, — заключил Фарин.
— Но ты ведь только что родился… — Жульен нахмурился. — Откуда ты всё это знаешь?
Фарин посмотрел на него прямо и спокойно произнёс:
— Альбаиры обладают общей памятью. С самого рождения мы знаем всё, что знали и пережили те, кто жил до нас.
Жульен ошеломлённо провёл рукой по лицу.
— Да уж… — только и смог сказать он.
Жульен покачал головой, всё ещё пытаясь осмыслить услышанное.
— В это сложно поверить… — наконец сказал он. — Если бы мне кто-то рассказал подобную историю, я бы решил, что он спятил.
Айрис тихо засмеялась, но её глаза всё ещё были полны волнения.
— Но это правда, — твёрдо сказал Фарин, взмахнув пушистым хвостом.
Жульен устало провёл рукой по волосам и посмотрел на сестру:
— Ладно, Айрис, пошли. Уже поздно, пора спать.
— Но… — она заколебалась, взглянув на Фарина.
— Завтра нам нужно обязательно рассказать обо всём отцу, — продолжил Жульен, не дав ей возразить.
Айрис глубоко вздохнула и кивнула.
— Хорошо…
Они направились обратно в замок, а Фарин весело побежал впереди, ловко перепрыгивая через клумбы и кусты, игриво виляя своим пушистым хвостом. Лунный свет играл на его белоснежной шерсти, отчего он казался сотканным из сияющего серебра.
— Завтра будет долгий день… — пробормотал Жульен, бросив взгляд на сестру.
— Да… — тихо ответила Айрис, крепче сжимая в руке своё ожерелье.
глава 17
Жульен проводил Айрис до её комнаты, слегка улыбнулся и пожелал ей спокойной ночи.
— Спи крепко, малявка, — пробормотал он, весело тронув её за нос.
— Не называй меня так, — зевнула Айрис, но её голос уже был наполнен сонной леностью.
Фарин, свернувшись клубком у её ног, только тихо вздохнул, наблюдая за братом и сестрой.
— Спокойной ночи, Фарин, — добавил Жульен, кивая псу.
Альбион молча посмотрел на него своими глубокими голубыми глазами.
Жульен развернулся и ушёл в свою комнату, а Айрис, едва коснувшись подушки, мгновенно провалилась в сон.
Айрис проснулась и поняла, что стоит не в своей комнате, а в незнакомом месте. Полумрак, тёмные каменные стены, освещённые лишь слабыми синими отблесками магических факелов, создавали таинственную, даже слегка пугающую атмосферу.
Она сделала шаг вперёд и почувствовала, как холодный каменный пол обжигает босые ступни. Было странно — она отчётливо ощущала не только холод пола, но и лёгкий сквозняк, пробегающий по её коже.
Впереди, словно ожидая её, стоял огромный белоснежный пёс.
"Альбаир," — пронеслось у неё в голове.
Но он был ещё больше, чем Фарин в своём увеличенном облике. Громадный, величественный, с шерстью, переливающейся серебристым сиянием, он повернул к ней голову и посмотрел пронзительным взглядом.
Не говоря ни слова, он развернулся и начал двигаться по коридору, лишь изредка оборачиваясь, чтобы убедиться, что Айрис идёт за ним.
Айрис медлила всего мгновение, но затем последовала за ним. Её босые ноги ступали по ледяному полу, и каждый шаг отзывался эхом в тишине.
Коридор был длинным и извилистым, а стены, казалось, хранили в себе древние тайны. Вскоре они свернули в боковой проход, ведущий вниз.
Лестница, по которой она спускалась, была узкой и крутой, но Айрис не чувствовала страха. Альбион двигался вперёд уверенно, а значит, ей не грозила опасность.
Спустившись вниз, она оказалась в просторном помещении.
В центре комнаты возвышался массивный каменный алтарь, покрытый древними письменами, которые светились слабым голубым светом.
Рядом стоял длинный стол, уставленный разными предметами: магические камни, флаконы с разноцветными порошками, связки трав, древние рукописи, пузырьки с неизвестными настоями.
Айрис с любопытством осматривала всё это, когда вдруг услышала звук шагов.
Она резко обернулась и увидела, как в зал спускается высокий эльф.
На вид ему было около тридцати пяти лет, но Айрис знала, что у эльфов возраст определить сложно. Он был крепкого телосложения, с резкими чертами лица и строгим выражением. Его длинные волосы были заплетены в тугую косу, а одежда говорила о том, что он — воин.
Эльф не замечал Айрис, будто её здесь и не было. Он прошёл прямо мимо неё и направился к столу.
Айрис с замиранием сердца наблюдала, как он взял в руки какой-то предмет.
Она подошла ближе, и её сердце заколотилось — в руках эльфа было точно такое же ожерелье, как то, что ей подарила леди Морна!
Он начал читать заклинание на неизвестном языке. Слова звучали глухо, словно отдавались эхом в воздухе, а вокруг ожерелья вспыхнул свет.
Украшение будто ожило, впитывая магию, струящуюся из рук эльфа.
Айрис смотрела, затаив дыхание.
В этот момент в помещение вошёл ещё один мужчина — уже старый, с морщинистым лицом и мудрыми глазами. Он внимательно посмотрел на эльфа и ожерелье в его руках, а затем заговорил.
Айрис сделала шаг вперёд, желая расслышать, о чём они говорят…
Айрис стояла посреди огромного зала, слабо освещенного мерцающими синими кристаллами, вкрапленными в стены. Воздух был пропитан магией, густой и ощутимой, словно сама сила снежных эльфов медленно стекала с каменных плит под ее босыми ногами.
Перед ней стояли двое — молодой эльф с пронзительными серебристыми глазами и пожилой, чей взгляд был полон мудрости и горечи. Их белоснежные мантии мягко струились по полу, а длинные волосы напоминали искрящийся снег под светом луны.
— Сайрен, ты уверен в том, что хочешь это сделать? — голос старшего эльфа был спокоен, но в нем звучало напряжение.
— Абсолютно, отец, — ответил молодой, крепче сжимая в руках искусно вырезанное из ледяного кристалла ожерелье.
Эльдран Вирталис, последний из древних снежных эльфов, шагнул вперед, его осанка была по-прежнему величественной, несмотря на слабость, что сковывала его тело.
— Мы с тобой — последние. Джар'кхары уже близко. Они жаждут поглотить остатки нашей силы и обратить мир в хаос. Если мы погибнем — некому будет остановить их. Но если наша магия, знания и сила не исчезнут, если они найдут достойного... Тогда у этого мира появится надежда.
Голос старика звучал твёрдо, но Айрис чувствовала — за этим стояла боль.
— Заключи силу в ожерелье, Сайрен, и пусть Альбаир унесёт его далеко отсюда, к людям. Пусть однажды оно найдёт того, кто сможет принять нашу магию и продолжить наш путь.
Сайрен молча кивнул, поднося ожерелье к груди. Он начал тихо читать заклинание, его голос сливался с воздухом, превращаясь в нечто неосязаемое. Вскоре магия начала струиться из тела старого эльфа, как сияющий поток серебристого тумана. Он втягивался в ожерелье, заставляя камни в нём светиться всё ярче.
Спустя несколько минут Эльдран обессиленно опустился на колени.
— Готово... — прошептал Сайрен, убирая ожерелье в мешочек из тёмной ткани.
Но не успел он сделать и шага, как в воздухе разнесся низкий, вибрирующий гул. Звук, напоминающий скрежет когтей по камню, заполнил подземный зал. Из тьмы коридора донеслись леденящие душу шёпоты.
Они пришли.
Айрис сжала руки в кулаки. В этот момент из тени начали вырисовываться силуэты.
Джар'кхары
Трое существ медленно спускались по каменной лестнице, их движения были плавными, но неестественными. Их тела напоминали сплетение костей и теней, обтянутых иссушенной кожей, покрытой древними рунами. Яркие алые глаза пылали в бездонных глазницах, а из длинных пальцев торчали когти, похожие на лезвия.
— Не сопротивляйся, старик... — прошипел один из них, наклоняя голову на бок, словно изучая добычу.
— Мы быстро высосем из тебя магию, и твоя сила наконец станет нашей. Снежные эльфы слишком долго мешали нам завладеть мирами...
Джар'кхары начали медленно окружать Эльдрана, отрезая ему путь.
Но тот, едва держась на ногах, всё-таки сделал шаг назад, его спина коснулась мерцающего портала, сотканного из льда и света.
Айрис смотрела на него, затаив дыхание.
И вдруг...
Главарь существ резко остановился, развернул свою жуткую голову и уставился прямо на неё.
Он её видел.
Страх ледяной волной накрыл Айрис. Существо шагнуло в её сторону, вытягивая когтистую руку, его пылающие глаза впились в неё, словно пытаясь проникнуть в самую суть её души.
Но в этот миг Эльдран сделал рывок, утягивая двух чудовищ за собой в портал. Всё произошло слишком быстро — вспышка магии, грохот, и они исчезли.
Сайрен, вскочив из укрытия, толкнул оставшегося джар'кхара, и тот с диким рёвом рухнул в портал вслед за своими собратьями.
Последнее, что увидела Айрис, — как молодой снежный эльф прыгает вслед за ними, закрывая разверзшуюся дыру в пространстве.
И наступила тьма.
Айрис закричала и...
Проснулась.
Айрис резко села в постели, её сердце бешено колотилось в груди. В ушах всё ещё звучали жуткие слова, произнесенные существами тьмы, а перед глазами стояли картины ужасающего сна: каменный зал, ослабевший старый эльф, жуткие фигуры джар'кхаров, поглощающих силу его народа…
Она сжала простыню в кулаках, пытаясь унять дрожь. В комнате было темно, лишь слабый свет луны пробивался через окно, отбрасывая бледные тени на стены.
Фарин сидел рядом на кровати, его пушистый хвост медленно подрагивал, а сияющие голубые глаза пристально смотрели на Айрис.
— Ты видела то, что было давным-давно… — произнёс он негромко.
Айрис тяжело дышала, её пальцы слегка дрожали.
— Что… это было? Это был просто сон, да?
Фарин покачал головой.
— Нет. Это — память. Частичка прошлого, что осталась в этом мире. Теперь ты знаешь правду.
Айрис сглотнула, пытаясь собраться с мыслями.
— Правду о чём? Кто были эти существа?
Фарин вздохнул, его уши слегка опустились.
— Они — воины Преисподней. Джар'кхары. Низшие существа, но их послали те, кто намного могущественнее.
Он замолчал на мгновение, словно решая, стоит ли рассказывать дальше, но затем продолжил:
— Снежные эльфы были хранителями миров. Они могли открывать порталы между ними, но важнее всего было то, что они держали двери Преисподней под контролем. Они не позволяли её обитателям вырваться наружу. Без них этот мир давно бы пал.
Айрис слушала, затаив дыхание.
— Но однажды их предали.
Она вздрогнула.
— Предали? Кто?
Фарин опустил взгляд.
— Никто не знает наверняка. Но кто-то из их же народа открыл врата, и джар'кхары вырвались наружу. Они были чудовищами. Их магия разрывала связь снежных эльфов с их духами-хранителями. Они отрывали Альбаиров от своих хозяев, убивали эльфов, поглощая их силу и знания. Они уничтожили целый народ.
Айрис ощутила холод внутри.
— Но… Сайрен выжил, да? Он ушёл в портал...
Фарин кивнул.
— Да, но никто не знает, что с ним стало.
Наступила тишина.
— Теперь ты знаешь всё. — Голос Фарина стал мягче. — Ты ещё ребёнок, но однажды ты вырастешь. И тогда тебе придётся сделать выбор. Примешь ли ты эту силу и ответственность? Или отвергнешь её?
Айрис молчала. Она пыталась сказать, что это просто сон, но где-то в глубине души знала: всё было настоящим. Она действительно видела прошлое. И хуже всего было то, что одно из существ увидело её.
Сердце сжалось от страха.
— Я не хочу… — прошептала она.
Фарин внимательно наблюдал за ней.
Айрис сделала единственное, что смогла в тот момент — она обняла его. Маленькое пушистое тело было тёплым и мягким, и это немного успокаивало.
Фарин не стал говорить больше ничего. Он лишь тихонько вздохнул и свернулся клубочком рядом с ней.
Так, прижимая к себе своего друга, Айрис медленно погрузилась в сон.
Айрис проснулась с первыми лучами солнца, пробивающимися сквозь тяжёлые занавески её комнаты. Она ещё чувствовала себя немного разбитой после пережитого сна, но страх, который сковывал её ночью, начал постепенно отступать.
Она села в постели и провела рукой по лицу, пытаясь окончательно проснуться. Всё, что она увидела во сне — было ли это правдой? Было ли это просто видением прошлого? Или она действительно получила что-то от снежных эльфов?
Айрис посмотрела на свои ладони, будто ожидая увидеть в них нечто новое, но они были самыми обычными. Однако в глубине души она чувствовала: что-то изменилось.
Но пока об этом никто не должен знать.
Решив, что ей лучше вести себя как обычно, она быстро вскочила с кровати, привела себя в порядок, заплела волосы в две косы и поспешила в столовую.
В зале для завтраков ещё было немного людей. Айрис бегло оглядела помещение и тут же заметила Жульена, сидевшего за столом и увлечённо изучавшего какую-то записную книжку.
Она подбежала к нему и радостно поздоровалась:
— Доброе утро!
Жульен поднял голову и, ухмыльнувшись, ответил:
— Доброе утро, малявка.
Айрис хотела было возмутиться, но в этот раз проигнорировала прозвище — у неё было кое-что поважнее. Она села рядом и, понизив голос, серьёзно сказала:
— Братишка, я хотела попросить тебя никому не рассказывать о том, что вчера говорил Фарин. И про Альбаира тоже… Пусть это будет нашим секретом.
Жульен нахмурился, внимательно посмотрев на сестру.
— Ты уверена?
— Да.
Он некоторое время изучал её лицо, затем кивнул.
— Ну хорошо, раз ты так хочешь.
Айрис облегчённо выдохнула.
— А ты сегодня будешь работать над артефактами? — спросила она, переводя разговор на более лёгкую тему.
— Конечно. У меня несколько заказов.
Глаза Айрис загорелись.
— А можно я посмотрю? Мне так нравится, как ты работаешь!
Жульен усмехнулся и пожал плечами.
— Хорошо, но не мешай.
— Обещаю! — радостно кивнула Айрис и, довольная, отправилась к своему месту за столом.
Она ещё не до конца осознавала, какой груз ответственности на неё теперь лег, но точно знала одно: она не была готова делиться этим с кем-либо. Пока нет.
глава 18
После завтрака Айрис ни минуты не мешкала. Как только она доела, тут же вскочила со стула и побежала наверх — в мастерскую Жульена.
Эта комната находилась под самой крышей замка. Когда-то это был обычный чердак, захламлённый старыми сундуками и ненужными вещами, но когда Жульен поступил в Академию магии, он превратил это место в свою личную мастерскую.
Поднимаясь по лестнице, Айрис ощущала знакомый запах — смесь пыли, дерева, трав и чего-то ещё, что всегда напоминало ей о брате.
Осторожно приоткрыв дверь, она заглянула внутрь.
Комната была просторной, но немного тёмной — единственное большое окно располагалось прямо в крыше, пропуская лучи солнца, которые высвечивали клубы пыли в воздухе.
По центру стоял массивный деревянный стол, покрытый инструментами, кусочками металла, магическими камнями и старинными книгами. По стенам тянулись полки, уставленные всевозможными баночками, бутылочками с жидкостями и мешочками с редкими ингредиентами.
Жульен стоял у стола, внимательно разглядывая какой-то кристалл, когда Айрис, радостно сияя, влетела в комнату.
— Малявка, раз уж ты здесь, помоги мне, — не отрываясь от работы, сказал он.
— Конечно! Что делать?
— Вот, держи коробки. Надо разложить камни по типу, а то у меня они опять перемешались. Ты сортируешь, я раскладываю на полки.
— Я справлюсь! — с энтузиазмом ответила Айрис и тут же принялась за дело.
Она взяла первую коробочку и начала выбирать из общей кучи похожие камни. Одни были гладкие, полупрозрачные, переливающиеся мягким светом, другие — шершавые, с маленькими искрами внутри. Были и совсем необычные — один кристалл казался ледяным на ощупь, а другой тёплым, словно его только что подержали в ладонях.
Айрис аккуратно складывала их по видам, а Жульен, быстро проверяя, ставил коробочки обратно на полки.
— Ты так ловко с этим управляешься! — восхищённо заметила Айрис, наблюдая, как брат безошибочно расставляет всё по местам.
— Ну так я же артефактор, — с гордостью ответил Жульен. — Моя работа — не только создавать артефакты, но и понимать их природу.
Айрис кивнула, продолжая сортировку.
Процесс оказался интереснее, чем она ожидала. Ей нравилось разглядывать камни, ощущать их текстуру и угадывать, какую силу они в себе хранят.
Она ещё не знала, но этот день в мастерской станет для неё первым шагом к пониманию магии артефактов — и к тому, чтобы однажды создать свой собственный.
Наконец уборка была закончена , всё было разложено по местам и готово к работе.
Жульен закрыл глаза, сосредоточился, а затем протянул руку к полке, где хранились подготовленные камни.
— Сегодня мы будем делать лечебный артефакт, — пробормотал он, обводя взглядом рабочий стол. — Простое ожерелье, которое поможет облегчить боль в суставах и костях для людей без магии.
Айрис внимательно смотрела, как брат выкладывает перед собой несколько камней.
На гладкой деревянной поверхности появились три камня:
Зелёный малахит – для снятия боли и воспалений,
Лазурит – для избавления от головных болей и восстановления нервной системы,
Жемчуг – который усиливает защитные свойства организма и ускоряет заживление.
Жульен расположил их треугольником и сверху добавил белый опал – замковый камень, который удерживал магию, пока работа не была завершена.
Жульен взял тонкую серебряную нить, сконцентрировался и начал создавать плетение. В воздухе между камнями начали появляться тонкие линии света, соединяющие их.
Айрис затаила дыхание. Она уже видела, как брат работает, но каждый раз это выглядело завораживающе.
Однако через несколько минут нити начали дрожать и... разорвались.
— Чёрт! — выругался Жульен, откидываясь на спинку стула. — Нестабильная структура. Малахит слишком слаб для поддержания связи…
Он задумался, постукивая пальцами по столу, а затем его глаза загорелись.
— Добавим ещё карнелин!
Жульен взял карнелин – красно-оранжевый камень, который придавал артефактам стабильность и усиливал их действие. Он осторожно положил его в центр треугольника, прямо между камнями.
Теперь он снова начал магическое плетение.
Нити света засияли ярче, а затем сплелись в сложный узор, похожий на паутину. Айрис заметила, как между линиями появились крошечные светящиеся капельки — магическая энергия медленно стабилизировалась.
— Теперь всё правильно, — удовлетворённо сказал Жульен, вытирая лоб.
Когда плетение было готово, Жульен взял в руки ожерелье – простой серебряный ободок с небольшими углублениями для камней. Он аккуратно наложил магическое плетение на металл, и оно мягко впиталось в него, словно растворившись в структуре.
Камни засветились, ожерелье стало чуть тёплым, а магия внутри него успокоилась.
— Готово, — наконец сказал Жульен, откидываясь на стуле.
Айрис посмотрела на окно – за ним уже стояла глубокая ночь.
— Ой… — протянула она. — Мы пропустили и обед, и ужин!
Жульен только усмехнулся:
— Похоже, работа нас совсем увлекла. Ну что, малявка, идём есть?
Айрис радостно закивала, и они, переговариваясь, направились вниз к кухне.
Зайдя на кухню, Жульен и Айрис с облегчением опустились на стулья за массивным деревянным столом. В комнате было тепло, пахло свежеиспечённым хлебом и запечённым мясом. За плитой возилась пожилая кухарка – полноватая женщина с седыми волосами, собранными в пучок. Она обернулась и, увидев их, подняла брови.
— Ну и где вас носило? Ужин давно закончился!
Жульен устало провёл рукой по волосам.
— Заработались, даже не заметили, как время пролетело. Но вот теперь животы напомнили о себе. Может, осталось что-нибудь?
Кухарка покачала головой, ворча:
— Ох уж эти мастера! Работают-работают, а потом приходят и сметают со стола всё, что есть… Ну ладно, сейчас найду вам что-нибудь.
Она засуетилась, открывая печь и достав оттуда глиняные горшки с остатками ужина. Быстро накрыв стол, она поставила перед ними большую тарелку с запечённой курицей, блюдо с отварными яйцами, кувшин с холодным молоком, корзину со свежими булочками и тарелку с фруктами.
Айрис с Жульеном только переглянулись, но говорить ничего не стали — они так проголодались, что тут же набросились на еду.
— Ну уж точно не зря трудились, — пробормотал Жульен, откусывая большой кусок курицы.
— Ага, — поддакнула Айрис с полным ртом, старательно разрезая яйцо.
Они ели молча, полностью сосредоточившись на трапезе. Когда от ужина остались лишь крошки, Айрис вспомнила о Фарине.
— Ой! А про него-то мы чуть не забыли!
Она взяла кусок курицы, аккуратно отделила кости и завернула мясо в чистый кусок ткани.
— Думаешь, он голодный? — спросил Жульен, допивая молоко.
— Ну конечно! Он же нас терпеливо ждал, а мы тут объедаемся, — ответила Айрис, уже вставая со стула.
Жульен улыбнулся и потянулся, разминая затёкшие плечи.
— Ну что, малявка, пора отдыхать. Я, если честно, валюсь с ног. Завтра надо будет сходить в город, отдать ожерелье заказчику, да и камней подкупить заодно.
Глаза Айрис тут же загорелись.
— Я с тобой!
Жульен приподнял бровь.
— Уверена?
— Конечно! — Айрис подпрыгнула на месте. — Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!
Жульен вздохнул, но сдался:
— Ну хорошо, только смотри, если проспишь, обижаться не вздумай – ждать не буду.
— Не просплю! — заверила Айрис и, схватив узелок с угощением для Фарина, стремительно выбежала из кухни.
Жульен только покачал головой и направился в свою комнату, мечтая поскорее рухнуть в кровать.
глава 19
Солнце только начинало подниматься над горизонтом, окрашивая небо в мягкие розовые и золотистые оттенки. Утренний туман ещё стелился над землёй, окутывая леса и поля лёгкой дымкой. Воздух был прохладным и свежим, наполненным запахами росы, трав и далёких цветов.
Айрис уже давно была на ногах, возбуждённая предстоящим походом в город. Она с нетерпением ждала, когда Жульен наконец появится, чтобы отправиться в путь. Фарин играл неподалёку, весело гоняя по траве маленькую палочку, его хвост энергично подрагивал.
Наконец, из дома вышел Жульен, подтягивая ремень сумки через плечо.
— Ну что, малявка, ты точно справишься с лошадью? Пешком до города мы доберёмся только к ночи.
— Конечно, смогу! — радостно воскликнула Айрис и тут же рванула вперёд, направляясь к конюшне.
Жульен лишь покачал головой и последовал за ней.
Лошади спокойно фыркали в своих стойлах, и Айрис с лёгкостью нашла свою — стройную, светло-рыжую кобылу по имени Лира. Жульен оседлал своего тёмно-гнедого коня, и вскоре они уже выехали за ворота поместья.
Дорога к городу тянулась среди зелёных холмов и перелесков. Над полями ещё висела легкая дымка, скрывая дальние деревья в мягком, рассеянном свете. Пение птиц наполняло утренний воздух, а где-то в стороне слышалось кваканье лягушек из небольшого ручья, бегущего между камней.
Айрис наслаждалась поездкой. Ветер играл её волосами, а солнечные лучи пробивались сквозь листву деревьев, бросая на дорогу золотистые пятна.
— Куда мы сначала поедем? — спросила она, пристраиваясь рядом с Жульеном.
— Сперва к лавке старика Ремара, он держит лучший товар, — ответил брат, следя за дорогой. — А потом заедем к заказчику.
Лес медленно редел, открывая широкие луга, а вдалеке уже виднелись дымки над крышами первых домов, означавшие, что город был уже совсем близко.
Город встретил их суетой и шумом. Узкие мощёные улицы были полны людей, повозок и лошадей. Торговцы зазывали покупателей, предлагая всевозможные товары: ткани, специи, посуду и украшения. В воздухе смешивались запахи свежеиспечённого хлеба, жареного мяса и травяных настоев.
Жульен велел Айрис держаться ближе, лавируя между прохожими. Город напоминал ему те, что он видел в далёком прошлом, в мире, где родился. Здесь было почти так же, за исключением вывесок на лавках и некоторых деталей одежды горожан.
Спустя несколько минут они добрались до нужного места — небольшой, но крепко сложенной лавки с вывеской в виде золотого камня. Жульен соскочил с лошади и привязал её к деревянному столбу у входа. Айрис сделала то же самое, а затем поспешила за братом внутрь.
Внутри пахло каменной пылью, воском и сушёными травами. Полки вдоль стен были заставлены всевозможными минералами, баночками с порошками и пузырьками с настойками. Свет от окон отражался от гладких поверхностей драгоценных камней, создавая причудливые блики на стенах.
Айрис зачарованно осматривалась. Здесь были камни всех размеров и цветов: от крошечных полупрозрачных гранул до крупных, величиной с кулак, сияющих самоцветов. На отдельной полке лежали готовые артефакты: кольца, амулеты, браслеты, украшенные искусными резьбами и инкрустациями.
Жульен уверенно подошёл к прилавку, за которым стоял худощавый пожилой мужчина в длинном фартуке. У него были проницательные серые глаза и загрубевшие от работы руки.
— Жульен, давно тебя не было! — приветствовал он. — Что привело на этот раз?
— Камни, как обычно, Ремар, — ответил Жульен. — Мне нужно лазурита, опала, зелёного малахита и аквамарина. По полфунта каждого. И две баночки порошка из топаза и рубина.
Продавец кивнул и принялся за работу. Он ловко доставал камни из деревянных ящиков, взвешивал их на латунных весах, используя гирьки в один, два и четыре лота. Затем он аккуратно пересыпал порошки в маленькие стеклянные банки и всё сложил в прочный тряпичный мешок.
— Три золотых с тебя, — сказал он, завязывая мешок.
Жульен полез в карман, достал несколько монет и отдал их торговцу. Тот удовлетворённо кивнул, пряча золото в ящичек под прилавком.
— Если понадобится ещё что-то, заходи, — добавил он.
— Обязательно, — ответил Жульен.
Айрис оглянулась на сверкающие полки, запоминая камни, а затем поспешила за братом, когда они вышли из лавки обратно на шумную улицу.
Айрис шагала рядом с братом, с любопытством рассматривая улицы города. Горожане спешили по своим делам: кто-то нес корзины с овощами, кто-то тащил за собой тележку с товаром, а кто-то просто неторопливо прогуливался, наслаждаясь солнечным днём.
Через несколько минут они подошли к небольшой, но уютной лавке напротив городского парка. Из открытой двери доносился сладкий аромат свежей выпечки. В витрине аккуратно были разложены булочки, пироги, торты и пирожные, украшенные фруктами и взбитыми сливками.
— О, пахнет вкусно! — тихо сказала Айрис, вдохнув тёплый запах сдобы.
Жульен только усмехнулся и первым вошёл внутрь. Айрис последовала за ним, а вслед за ней, как хвостик, проскользнул Фарин.
За прилавком стоял полный мужчина с добродушным лицом и короткими седыми волосами. Он лениво вытирал руки полотенцем, но, увидев Жульена, тут же оживился.
— А, юный мастер! — поздоровался он.
Жульен молча кивнул, достал из-за пазухи свёрток и протянул его.
— Заказ мистера Моргана.
Торговец принял свёрток, аккуратно развернул его и внимательно осмотрел ожерелье. Довольный, он кивнул, затем сверился с записями в своей потрёпанной тетради, что-то отметил и отсчитал несколько монет, протягивая их Жульену.
— Всё верно, вот твоя оплата.
Жульен принял деньги, не пересчитывая, и спрятал их в карман.
— Там, у окна, лежат новые заказы, если хочешь — можешь взять, — добавил лавочник, кивая в сторону небольшого столика у окна, на котором лежало несколько конвертов.
Жульен поблагодарил и направился к столику. Айрис любопытно заглядывала через его плечо, когда он взял первый конверт, развернул и пробежался глазами по тексту.
— Нет, не подходит, — покачал он головой и положил письмо обратно.
Он взял второй, прочитал его более внимательно, потом кивнул, словно обдумывая детали.
— А вот это можно сделать, — сказал он.
Жульен вернулся к хозяину лавки и протянул ему конверт. Тот вновь открыл свою тетрадь, внёс запись и вернул конверт Жульену.
— Отлично. Теперь можно и домой, — заключил Жульен, пряча письмо в карман.
— Подождите, может, купите что-нибудь сладенькое? — улыбнулся продавец, кивая в сторону прилавка.
Айрис с надеждой посмотрела на брата, и тот, вздохнув, кивнул:
— Хорошо, пару булочек.
Торговец тут же завернул две ещё тёплые булочки в пергамент, передал их Айрис, а она с радостью прижала свёрток к груди.
— Спасибо!
Они вышли из лавки, и Айрис, не дождавшись, пока брат предложит ей одну, развернула бумагу и с жадностью откусила кусочек. Фарин подбежал к ней, встал на задние лапки, прося угощение, и девочка отломила ему кусочек.
— Теперь действительно пора домой, — сказал Жульен, направляя лошадь к выезду из города.
Айрис села в седло, предвкушая дорогу обратно. День получился насыщенным, и она была довольна — пусть даже её брат не взял её в лавку, где делаются настоящие артефакты. Но теперь у неё было новое желание — узнать, какой именно заказ он взял и как он собирается его выполнить.
Жульен и Айрис ехали не спеша, наслаждаясь тёплым вечерним воздухом. Солнце уже клонилось к закату, окрашивая небо в золотисто-розовые оттенки, а лёгкий ветерок колыхал высокую траву вдоль дороги. Пение птиц стихало, уступая место тихому шороху ночных насекомых.
Айрис задумчиво смотрела на брата и вдруг спросила:
— Жульен, а почему ты один заказ не взял, а другой взял?
Жульен усмехнулся, поглаживая шею своей лошади.
— Видишь ли, чтобы официально создавать артефакты и использовать магию, нужен сертификат. Его выдают только после окончания Академии, — объяснил он.
Айрис нахмурилась.
— А если делать артефакты без него?
Брат коротко рассмеялся.
— Тогда у тебя могут забрать магию.
Девочка ахнула:
— Правда?
— Абсолютно. Так что я не хочу рисковать. Первый заказ был сложным, но выполнимым. Только вот без сертификата он мне не по зубам. А вот второй — вполне под силу студенту Академии, так что я могу сделать его без проблем, хоть и платят за него намного меньше.
Айрис задумчиво кивнула.
— А разве могут узнать, кто сделал артефакт?
— Конечно, — ответил Жульен. — Каждый магический предмет хранит след своего создателя, а у каждого он уникален. Если кто-то захочет проверить, то сразу поймёт, кто приложил руку к артефакту.
Айрис восхищённо взглянула на брата.
— Как же это интересно…
Тем временем они уже приближались к замку. Высокие башни виднелись на фоне вечернего неба, а в окнах зажигались первые огоньки.
Но стоило им пересечь ворота, как навстречу выбежали две женщины — их мать, Лили, и леди Морганы. Их лица были полны гнева.
— Вы где были?! — возмущённо воскликнула Лили, скрестив руки на груди. — С раннего утра пропали, даже не предупредив! Мы тут переживаем, думаем, что случилось, а они, глядите-ка, катаются по своим делам!
В её руке была тонкая хворостина, и, как только Жульен спешился, она резко замахнулась, пытаясь его хлестнуть.
Но Жульен ловко увернулся, усмехнувшись:
— Ну, мама, я ездил по делам, а малявка напросилась, вот я и взял её с собой.
Лили прищурилась.
— А предупредить не мог?
— В следующий раз обязательно скажу, — примирительно произнёс он, всё ещё уверенно держа дистанцию.
Лили вздохнула, зло качая головой.
— Скажи спасибо, что отца нет дома! Быстро умываться и к ужину!
Айрис, воспользовавшись моментом, юркнула мимо матери в замок и бегом бросилась к себе в комнату.
Жульен, не теряя времени, тоже поспешил внутрь, оставляя за собой только лёгкий смешок.
глава 20
Лето пролетело незаметно. Айрис с головой ушла в занятия, увлечённо осваивая магическое ремесло. Она подолгу сидела в мастерской Жульена, внимательно наблюдая за каждым его движением. Ей так нравилось создавать артефакты, что вскоре она решилась пробовать сама. Конечно, поначалу у неё мало что получалось: плетения рвались, энергия не слушалась, а камни будто бы сопротивлялись её рукам. Но Айрис не отступала. Она упорно пыталась снова и снова, прислушивалась к советам брата, изучала свойства минералов и их взаимодействие.
Однако магия была не единственным её увлечением. Айрис продолжала ходить на тренировочную арену, пусть и тайком. Она пряталась за высокими деревьями и внимательно наблюдала за тем, как солдаты упражняются с мечами. А потом, вооружившись обычной палкой, пыталась повторять их движения, представляя себя воином.
Но вот лето подошло к концу, и настал день отъезда Жульена.
Всё семейство собралось у ворот замка. Жульен стоял возле осёдланного коня, держа поводья в руках, и прощался с родными. Когда очередь дошла до Айрис, он усмехнулся и сказал:
— Малявка, это тебе.
Он протянул ей небольшой амулет. Это был круглый камень, гладкий и тёплый на ощупь, оправленный в золотое ажурное плетение, словно в паутину из тончайших нитей металла. На нём не было ни рун, ни гравировки, но он явно таил в себе магию.
Айрис с удивлением взяла его в руки.
— Что это? — с любопытством спросила она, разглядывая камушек на цепочке.
— Это артефакт связи, — пояснил Жульен. — Если захочешь со мной поговорить, просто сожми его в ладони. Я услышу тебя и смогу ответить.
Глаза Айрис загорелись.
— Ух ты! Здорово!
Не сдержав эмоций, она радостно вскрикнула и, подпрыгнув, повисла у брата на шее.
— Спасибо, Жульен!
Он рассмеялся, потрепал её по волосам и, отцепив от себя, слегка толкнул в плечо.
— Ну всё, веди себя хорошо, не ленись.
— Конечно!
Распрощавшись с матерью и леди Морганы, Жульен легко вскочил в седло. Конь фыркнул, нетерпеливо переступая с ноги на ногу. Жульен развернул его, поднял руку в прощальном жесте и направился к воротам.
Айрис вышла за ограду замка и долго смотрела ему вслед. Она следила за его фигурой, пока он не исчез за холмом, и даже тогда ещё долго стояла на месте, сжимая в руке амулет.
Время неумолимо двигалось вперёд. Дни сменялись неделями, недели – месяцами, и вот осень уступила место зиме.
Утром, проснувшись в своей комнате, Айрис лениво потянулась и посмотрела в окно. За ним кружились в воздухе большие, пушистые хлопья снега. За ночь его выпало столько, что белым покрывалом укрыло почти всю землю. Лишь под кронами могучих деревьев оставались небольшие тёмные пятна, но вскоре и они исчезнут – снег продолжал идти, заметая всё вокруг.
Поежившись от прохладного воздуха, Айрис поспешно накинула на себя тёплую кофту. В замке было тепло, но всё же зима уже давала о себе знать. Быстро натянув сапожки, она направилась в мастерскую Жульена.
После его отъезда это место стало для неё почти родным. Она проводила там целые дни, продолжая эксперименты с артефактами. Иногда у неё что-то выходило, но чаще всего – нет. Однако Айрис не сдавалась и с упорством повторяла попытки, стараясь понять, почему её плетения не такие прочные, как у брата.
Правда, не всё время она могла посвящать любимому делу. Каждый день в замок приходил учитель – пожилой мужчина с седыми волосами и строгим взглядом. Он занимался с Айрис, обучая её грамоте, арифметике и основам истории.
Эти уроки были для неё сущей пыткой.
Сидеть за столом, выводя пером буквы в тетради, или разбирать длинные тексты – скучнее занятия было не придумать. Айрис с куда большим удовольствием проводила бы это время в мастерской, работая с камнями и пробуя новые плетения. Но мать строго настаивала: занятия нельзя пропускать. И приходилось терпеть.
С наступлением холодов замок наполнился оживлением – мужчины вернулись.
Раймонд, Ричард, Жак и Бертран почти всю осень провели в поездках, совершая объезды границ. Они проверяли отряды, следили за порядком и убеждались, что ничего подозрительного не происходит.
Когда они въехали во двор замка, уставшие, но довольные выполненной работой, слуги поспешили забрать у них оружие и помочь с лошадьми. В воздухе пахло морозом, и даже на их плащах ещё оставались снежные хлопья.
Возвращение мужчин означало, что зима вступила в свои права. Теперь в замке становилось оживлённее – разговоры у камина, истории о дальних деревнях и военных постах, а иногда и тренировки во дворе, если погода позволяла.
Айрис с любопытством наблюдала за ними, прислушиваясь к их разговорам. Ей было интересно, что они видели за пределами замка. Но самым главным для неё оставалось другое – она продолжала учиться магии, пусть даже самостоятельно.
Продолжение истории Айрис вы можете прочитать в книгах Айрис : наследие снежных эльфов . и Айрис :пепел и бездна
Свидетельство о публикации №225080501225