Безрассудная Хетти

Автор: Аннет Листер.
***
I. МИССИС ЭЙР ХОЧЕТ ДЕВОЧКУ II. МАЛЕНЬКАЯ ФЛО III. КОТЁНОК ФЛО
 IV. «ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ?» V. ВЗЛЁТЫ И ПАДЕНИЯ VI. СОВЕТ МИССИС ГУДЕНАФ
VII. ВИШНИ VIII. НА БЕРЕГУ МОРЯ IX. БОЛЬШАЯ ЧЁРНАЯ СОБАКА X. ПРОЩЁНЫЙ.
*****
БЕЗЗАБОТНАЯ ХЕТТИ.

ГЛАВА I.

МИССЕРС ЭЙР ХОЧЕТ ДЕВОЧКУ.

«Добрый вечер, миссис Харди», — произнёс приятный голос, когда говорившая постучала рукой в полуоткрытую дверь дома миссис Харди.

 Миссис Харди была прачкой, и её гостья знала, что иногда в её кухне не хватает места для гостей. На самом деле она часто удивлялась, как дети справляются в дождливый день и как малыши не обжигаются. Однако, поскольку это был вечер пятницы, основная работа была уже закончена, и большой стол был завален стопками белоснежного белья, которое миссис Харди и её дочь Марта сортировали
и складывали в большие корзины, чтобы на следующий день можно было отнести их домой.

"О, входите, миссис Эйр; сегодня вам не нужно бояться корыт или горячих утюгов. Мы всё закончили, мэм."
"И столько всего, — сказала миссис Эйр, усаживаясь на предложенный Мартой стул. "Я уверен, что не знаю, как вы проходите через все это, миссис
Харди".

"Ну, мэм, для этого нужен метод. Когда я только взялась за это дело
, часто мне приходилось гладить всю одежду в субботу или большую ее часть
; а потом приходилось спешить вечером, чтобы забрать вещи
дома. Я так переживала, что мне казалось, будто я вот-вот умру. И однажды
в субботу утром кто бы мог войти, как не ваша добрая матушка, мэм,
которая теперь на небесах; и какой же приятной она была. Я сидела на
стуле в углу и плакала, а все дети плакали вокруг меня. И она
говорит: «Моя бедная Ханна, ты всё ещё так сильно переживаешь?»«Я вытерла глаза и почувствовала стыд — ведь она подумала, что я плачу по своему бедному мужу, который умер около года назад.
И мне пришлось признаться, что я плачу, потому что не знаю, как закончить глажку. Но на самом деле я тоже
много разговоров — для тебя это не имеет значения.
— Ах, но для меня это имеет значение — для меня важно всё, что связано с моей дорогой мамой. Продолжайте работать, миссис Харди, и расскажите мне остальную часть вашей истории. Я
уверена, что она вам помогла.

— Так и было, мэм. В доме царил беспорядок: на стульях валялись недошитые воротнички и манжеты, а на столе громоздились рубашки ректора.
Часть белья лежала в корзинах, а часть — на табурете вон там.
Что ж, она не сказала об этом ни слова, хотя я знал, что она прекрасно видит, в каком беспорядке находится дом.
Она говорит: «Первое, что нужно сделать, — это…»
Ханна, закончи с глажкой, а потом мы с тобой поговорим.
Может, ты отошлёшь детей, всех, кроме Энни и Мэтти, которые могут принести нам горячие утюги? Я хорошо глажу и помогу тебе, чем смогу, — говорит она, закатывает рукава и принимается за работу, как будто всю жизнь только этим и занималась. С двумя девушками тоже было очень приятно общаться.
Они так охотно помогали, когда приносили утюги.  И, конечно, я не сидел без дела.
Не успел я опомниться, как одежда уже была в корзине.  Энни и Мэтти унесли её.
и твоя дорогая мама села и заговорила со мной.
 «Всё дело в методе, Ханна, — говорит она. — Люди иногда спрашивают меня, как
 я справляюсь с таким объёмом работы и никогда не спешу; теперь это просто
метод, — говорит она. И перед тем как уйти, она написала ту бумагу,
которую ты видишь на стене. Видите, мэм. В понедельник соберите грязное бельё, замочите вещи и прокипятите то, что нужно прокипятить. Во вторник —'
 Видите, мэм? Всё распланировано. 'И пусть ваши девочки помогут вам, когда вернутся из школы; для них это будет гораздо лучше, чем
не слоняйтесь без дела; будьте с ними любезны, и им это понравится.
Ах, она мне очень помогла в тот день, эта милая леди.

"Думаю, у неё был благодарный слушатель, миссис Харди."

"Да, мэм, потому что у неё был приятный, добрый, дружелюбный тон. Это было не что-то вроде: «Моя добрая женщина, твой дом немногим лучше свинарника» или «Ханна Харди, почему бы тебе не справляться со своей работой получше?» — нет, не она. Ах, она была настоящей леди и моей настоящей подругой.
"Но люди часто могут иметь самые добрые намерения, не обладая приятными манерами моей дорогой матери. Такие манеры — большой дар, но некоторые люди
у них его нет, и они ничем не могут помочь. Они должны делать всё, что в их силах.
— Лучшее, что они могли бы сделать, миссис Эйр, не обижаясь, — это
остаться дома. В конце концов, люди есть люди, даже если они прачки;
и у них есть свои чувства.

— Мисс Поссет была очень добра, когда у меня случился приступ, — вставила
Марта.

«Кто такая мисс Поснетт?» — спросила её мать. «Следи за своими манерами, Мэтти, и не называй имён».
 «Всё это время, миссис Харди, я не рассказывала вам о своём сегодняшнем поручении.
 Вы знаете, что врачи говорят, что моей маленькой Флоре нельзя позволять»
Она не может ни ходить, ни даже стоять. Она так и не оправилась после того неудачного падения.
 Они также не разрешают возить её в маленькой коляске, потому что ей ужасно холодно. Они говорят, что её нужно носить на руках.
Из-за этого мне нужна помощница, потому что я никогда не смог бы её нести — она довольно лёгкая, а я не очень сильный. Теперь я
вспоминаю, каким утешением была для меня твоя Энни в то короткое время
Она была у меня, и я хочу знать, можете ли вы выделить мне одну из ваших других девушек. Возможно, это будет только на время, пока Флора не поправится и не окрепнет
Я бы с радостью взяла её снова, но я бы учила её так же, как учила Энни, а потом, когда она уйдёт от меня, она могла бы найти хорошее место, как это сделала Энни.
 «Леди Драйсдейл говорит, что Энни — очень хорошая служанка и что даже главная няня довольна ею.  Что ж, из неё могла бы получиться Мэтти, но я не могу её отпустить, и это чистая правда.  Хотя мне неприятно отказывать вам, мэм».

"Но это не Хэтти пятнадцать? Старше, думаю, чем Мэтти, когда Энни
пришел ко мне".

"Не сомневаюсь, мэм. Но Мэтти, Мэтти, и Хэтти Хэтти. Есть
виде разницы в девочек!"

«Мама, — сказал Мэтти, — я знаю, что ты не можешь меня отпустить, и я бы не хотел тебя покидать. Но если бы миссис Эйр попробовала взять Хетти. Она очень сильная и послушная. Она любит детей и привыкла к ним — Хетти очень добрая. Не заставляй миссис Эйр плохо думать о бедняжке Хетти».
Хетти, мама, я уверен, что у неё всё получится.
Миссис Харди отложила работу и села, пребывая в странном раздвоении чувств. Всю неделю Хетти была особенно невнимательной и доставляла много хлопот.
Сейчас она плакала в спальне за кухней, после того как
то, что её мать называла «хорошей взбучкой». Было трудно хранить молчание, потому что она очень злилась, и всё же у неё было предчувствие, что Хетти будет лучше вдали от дома и от всех соблазнов, которые подстерегали её там. Нельзя сказать, что девочка была совсем уж ленивой,
она хорошо умела работать и любила это делать, но стоило кому-нибудь
перебить её, будь то забежавший на кухню котёнок или шум на улице,
как она тут же забывала о работе. Только вчера вечером она
брала с огня горячий утюг, как вдруг зазвучала скрипка и заиграла
грустную мелодию.
На улице стало прохладнее, и Хетти, положив утюг на гладильную доску, выбежала из дома. Миссис Харди узнала о её неосторожности по ужасному запаху горящего одеяла, в котором, конечно же, образовалась большая дыра. Это был последний из многих её проступков, и никто не мог отрицать, что она заслужила «хорошую взбучку».

 «Мэтти, ты в своём уме?» — спросила миссис Харди.

 «Да, мама.  Если бы Хетти была на службе у миссис Эйр или везла мисс Фло, пока миссис Эйр правила маленькой каретой, она была бы в безопасности. »
она бы постаралась, и, действительно, мэм, Хетти — хорошая девочка. Мама вам скажет, что она ещё ни разу не солгала.
"Это правда," — признала миссис Харди.

"В Хетти нет ни капли зла. Я даже готова признать, что она желает добра. Но я не мог найти в себе силы рекомендовать вам попробовать её, мэм. Есть ещё Эмма миссис Симмонс, ей шестнадцать, и она спокойная
девушка. Нет, нет, я не возьму её. Я слышал, как Эмма Симмонс на днях
грубо и жестоко разговаривала со своим братом. Я бы не хотел, чтобы мои
дети это слышали.

"Вы никогда не услышите плохого слова от Хэтти, мэм", - сказал Мэтти. "Она
беспечная, она действительно все забывает, я знаю. Но она хорошая девочка, это
знает Заповеди и хочет их соблюдать; и мама это тоже знает
. Вы увидите ее, мэм? Я знаю, что ей было бы хорошо с вами. Хэтти,
иди сюда."

Дверь во внутреннюю комнату открылась — Хетти, должно быть, стояла совсем рядом с ней.
 Она вышла — высокая, стройная девушка, намного выше аккуратной маленькой
 Мэтти.  Миссис Эйр хорошо знала её лицо, и это было к лучшему, потому что в тот момент любой мог бы воспротивиться её присутствию, опасаясь, что она напугает
дети. Её глаза совсем утонули в опухших веках и щеках,
её бедные губы распухли, всё лицо было багровым, а фартук
промок насквозь от пролитых слёз. Её суконная юбка была
разорвана в нескольких местах, на ситцевом лифчике виднелись
две булавки вместо пуговиц. Её густые короткие каштановые волосы падали на лоб.
В целом, когда она прокралась в комнату и остановилась, стыдясь поднять глаза, она выглядела очень несчастной.

"Хетти, ты слышала, о чём мы говорили?" — спросил Мэтти.

"Да, я не могла не слышать."

У девочки был очень приятный голос, и она хорошо говорила, как заметила миссис Эйр.

"Вы неплохо выглядите для того, кто ищет работу," — заметила
миссис Харди. "Ну и как часто вы бы хлопали ребенка по земле и убегали, если бы услышали пиликанье скрипки Слепого Дэви?"

"Мама, ты, конечно, знаешь, что, когда дети были маленькими, это всегда была я.
я заботился о них лучше всех. Я люблю маленьких детей и никогда бы не причинил вреда
одному из них — и ты это знаешь, мама".

"Ну, по правде говоря, я не думаю, что вы стали бы", - ответила мать. "Попробуйте".
она проработает месяц, миссис Эйр, без жалованья. Стирка - разрозненное занятие.,
без сомнения, требуется методичность. А у Хетти нет методичности.
"О, пожалуйста, миссис Эйр, пожалуйста! Если… если… я не увижу… или не услышу… О, мэм, пожалуйста, испытайте меня! Я сделаю всё возможное, чтобы угодить вам."

"Что ж, Хетти, я тебя испытаю. Приходи ко мне в понедельник."

«Завтра, мэм, если хотите. Я могу подготовить её».
«В понедельник сойдёт. Приходи пораньше, Хетти. Я испытаю тебя в течение месяца, а после этого, если ты останешься со мной, я буду платить тебе пять фунтов в год, ежеквартально, и мы засчитаем этот первый месяц в твой первый квартал. У тебя будет много работы, но ты выглядишь сильной и
Ты здоровая, так что не переусердствуй. Но ты должна стараться помнить, что я тебе говорю.
Я очень устала постоянно ошибаться.

"Я правда постараюсь, мэм. Я очень устала постоянно ошибаться."

"Тогда до понедельника. И больше не плачь, Хетти; от слёз ещё никому не было пользы. Если вы будете помнить, что вы один из
Слуг Христа, так же как и моих, и что угождение Ему должно быть
вашей первой мыслью, я уверен, вы преодолеете свою беспечность.
До свидания, миссис Харди. Мне пора идти.

Но миссис Харди вышла вслед за своей гостьей из дома и закрыла дверь.

«Я бы не отпустила её к вам, мэм, но я думаю, что у вас с ней всё будет хорошо. Она любит детей, и дети сразу к ней тянутся.
 Мой маленький Боб, который был болезненным ребёнком, никогда не был так здоров, как когда у него была Хетти. И я знаю, что здесь происходит то, что отвлекает её от работы.
 Люди приходят и уходят, дверь должна быть открыта, и всё такое.
»Она может быть более правильной, когда ничего из этого не происходит. Но не будь с ней слишком мягок. Она из тех, кто любит, когда её отчитывают,
и я просто боюсь, что ты не даёшь ей этого в достаточном количестве. А если
Вы хвалите её, мэм, и она сразу же воодушевляется. Она совсем не похожа на
Энни, так что не ждите этого.

"Ну что ж, я попробую поработать с ней месяц, миссис Харди. Большего я обещать не могу."

"Я и не прошу большего, мэм. До свидания, мэм, и спасибо вам. Если вы приручите нашу Хетти — Безрассудную Хетти, как её называют наши мальчики, — я скажу, что вы способны на всё.
 «Я постараюсь сделать так, чтобы она сама приручилась, миссис Харди».
 «Она никогда этого не сделает, мэм».
 «Ах, миссис Харди, вы не помните, что ей не придётся делать это в одиночку». Это было бы слишком для любого из нас. Но подумайте
«Если кому-то не хватает мудрости, пусть обратится к Богу, который щедро одаривает и не упрекает».
Моя мать однажды сказала мне: «Проблема не столько в твоих недостатках, сколько в том, что ты не видишь в них грехов.
И даже когда ты это понимаешь, ты не идёшь верным путём, чтобы избавиться от них. Ведь ничто, кроме любви к
Божия излилась в сердца наши Духом Святым может вылечить как минимум
неисправность'. Но я действительно должна вернуться домой; так что до свидания, Миссис Харди".

Миссис Харди опять пошла в помещении. Она обнаружила , что у двух девочек были
Она закончила складывать вещи в корзины и не заметила, что Хетти в спешке положила три тяжёлых простыни поверх жёстких воротничков и ночных колпаков с оборками, принадлежавших мисс Познетт. Но когда
 мисс Познетт отправила эти вещи обратно в понедельник, Хетти была рада, что её не было рядом.

— Хетти, — начала миссис Харди, — тебе в кои-то веки повезло, и я надеюсь, ты это понимаешь. Миссис Эйр не богата, но она леди до мозга костей, и она будет добра к тебе. Если ты упустишь этот шанс, думаю, тебе лучше эмигрировать в какую-нибудь дикую страну, где людям будет всё равно, какая ты.
Только учти, что они не каннибалы, потому что ты пухленькая и молодая, и если они решат, что от тебя нет никакой пользы, то, возможно, решат, что лучше тебя съесть.
"Мама! как ты можешь?" — воскликнула Хетти.

"Снимай это платье и хорошенько его зашей. Мэтти, принеси все её вещи; мы должны их починить и постирать. А потом я пойду и куплю
ей несколько аккуратных передничков. О боже, посмотри на ее воскресное платье! Ты спала
в нем, Хэтти? Держи, Мэтти, у тебя пальцы ловчее моих; почини это.
будь хорошей девочкой. Даже если мы вернем ее через неделю, давай отправим
ее в приличный вид ".



ГЛАВА II.

МАЛЕНЬКАЯ ФЛО.

Если бы Хетти позволили поступать по-своему, она бы отправилась на
Аделаидскую террасу в шесть часов утра, чтобы проявить своё рвение, но
её мать и слышать об этом не хотела.

 «Скорее всего, ты застанешь её в постели, и кому-то придётся встать, чтобы впустить тебя. Нет, в девять мистер Эйр уходит по своим делам, и ты будешь там вскоре после девяти». Постарайся до тех пор не попадать в неприятности — если сможешь.
Когда часы пробили девять, Мэтти и Хетти отправились в путь,
неся между собой маленькую деревянную коробку, обтянутую бумагой, в которой лежал весьма скромный наряд Хетти. Она могла бы легко нести его сама,
но Мэтти подумал, что между ними все выглядит лучше, и, возможно, не огорчился.
убедился, что беспечная Хэтти сразу же отправилась в свой новый дом,
и достигла его в презентабельном виде. Хэтти плакал, конечно, когда
попрощавшись с матерью и братьями, но при всем том она была в
спиртные напитки, и вся к губам самые прекрасные решения.

- Мэтти, - сказала она, - скажи Дэну, чтобы он перестал мне звонить.
Безрассудная Хетти. Я хочу научиться быть хорошей служанкой, как Энни.
И когда я вернусь домой, Дэн будет называть меня Хетти-умелица.

"Смотри, куда идешь! Ну вот! Ты наступила в эту
лужу — единственную на дороге — и испачкала свой ботинок, который Дэн затемнил!
тебе так идет!"

"О, так и есть! Подождите! Я должна вытереть его, — воскликнула Хетти и поставила свой конец коробки в лужу, которая уже испачкала её туфлю.
Она побежала к обочине дороги, где заметила немного травы.

"Ну и ну, из всех девчонок!" — сказала себе Мэтти, пытаясь понять, сильно ли намокла коробка.
"Хетти безрассудная ещё немного походит в этой коробке.
Пойдёмте, у миссис Эйр есть скребок и коврик, и если я
Я был бы рад, если бы знал, что ты в безопасности.
Хетти вернулась, ей было немного стыдно. Она не стала упоминать о своём послании Дэну, и через несколько минут они подошли к дому № 1 на Аделаид-Террас.


— Поставь коробку на ступеньку. Поцелуй меня, Хетти. Милая моя!
Постарайся здесь хорошо устроиться. Ум, если не ты, то я даже допускаю, что это
твоя вина, и ты никогда не будешь чего-нибудь стоит, если вы не принимаете
держи и ум, о чем ты. У тебя есть все чувства, как у других девушек.
И тебе давно пора начать ими пользоваться.

- Я действительно стараюсь, Мэтти. Я никогда не хотела поступать неправильно. Но почему-то я забываю
Ты так легко отвлекаешься.
 «Потому что ты не стараешься сосредоточиться на том, что делаешь, и поэтому попадаешь во власть каждой мелочи, которая происходит. Просто невнимательна — вот и всё, Хетти, дорогая. Ты когда-нибудь молишься о том, чтобы стать внимательной?»

 «О, Мэтти! Мне бы и в голову не пришло просить об этом». Я молюсь о том, чтобы стать
доброй и святой и не произносить плохих слов, как Эмма Симмонс, и не воровать, как...
"А теперь послушай, Хетти. У тебя нет искушения делать всё это, благодаря твоей доброй и заботливой матери. Это всё равно что железнодорожник на станции
там должны молиться, что он не утонул, когда нет
так как пруд в месте, достаточно большой, чтобы держать его, и никогда не сдаваться
думать о реальной опасности он живет среди. Ты молишься за то, что вы
действительно, Хэтти. Такого рода молитва-это только слова. Обещай мне, что ты
Уилл, дорогой, быстро! Ибо я должен теперь кольцо".

"Я постараюсь. О, Мэтти, что бы я без тебя делала? Я бы хотела...
Но дверь открылась, и перед ними появилась пожилая дама, которая по утрам выполняла черновую работу за миссис Эйр.

"Так вот она, наша новая няня," — сказала она, смеясь над печальным видом Хетти.
Лицо. "Кто из вас придет сюда?"

"Это Хэтти", - сказала старшая сестра.

"Ах, как бы я хотела, чтобы это были вы", - последовал ответ.

Хэтти почувствовала бы себя менее смущенный, если бы она знала, что динамик будет
сделал такое же замечание, если Мэтти была новая горничная.

"Прощай, Хэтти. Я постараюсь увидеться с тобой как-нибудь вечером, но ты же знаешь, что мы будем очень заняты и нам понадобится твоя помощь.
 Мэтти занесла коробку в прихожую, очень осторожно подтолкнула сестру и быстро ушла.
 Хетти выглядела очень несчастной, и, если бы не забавная улыбка на морщинистом лице миссис Гуденаф, она бы
снова заплакала. Но тут открылась дверь, и миссис Эйр с малышкой
на руках вошла в узкую прихожую.

"Хетти, как мило и рано ты пришла! Оставь пока свою шкатулку здесь
и иди сюда, к мисс Фло; она очень хочет тебя видеть.

Она провела Хетти в гостиную, где собрались все ее дети.
Их было четверо: две маленькие девочки, мальчик лет трёх и младенец, который тоже был мальчиком.

 Старшая девочка, которую звали Лина, была хорошенькой, активной, здоровой на вид шестилетней малышкой с очень хорошим характером.
и очень любила делать всё по-своему — что, в конце концов, не так уж и необычно
для неё. Затем вошла Флора, которой было пять лет, но она была таким крошечным созданием, что трудно было поверить, что она уже такая взрослая. Маленький Эдгар, старший мальчик, был почти такого же роста и намного тяжелее этой бедной маленькой феи. Она лежала на диване у окна, и её маленькое личико, которое обычно было таким серьёзным и трогательным в своём печальном терпении, теперь сияло от беспокойства и любопытства. У неё были красивые тёмные глаза и милые каштановые кудряшки, но её лицо было слишком бледным и худым, чтобы его можно было назвать красивым, хотя она и была
милая малышка. Она перевела взгляд на лицо Хетти, и на её губах появилась застенчивая, робкая улыбка.
Затем она сказала тихим, чистым голоском:

«Это Хетти? О, мама, она такая добрая. Я не буду бояться
Хетти».

Она говорила довольно ясно и чётко, гораздо лучше, чем Лина, которая часто тараторила так быстро, что её было трудно понять.

 «Это Хетти, которая будет так бережно нести мою малышку Фло, что нам нечего будет бояться. Моя малышка Фло — кажется, ей нравится Хетти».
 «Мне нравится Хетти. У неё добрые глаза. Пожалуйста, Хетти, наклонись и поцелуй меня».
Ты будешь добра, Хетти, и терпелива со мной? Я иногда бываю раздражительной.,
- Боюсь.

- Добра? О, мисс Флора, я буду добра! - искренне сказала Хетти.

"Но не плачь, Хэтти. С чего бы тебе плакать?"

"Ну, мисс, видите ли, я только что попрощался со своей сестрой. Но я не буду плакать, — ответила Хетти срывающимся голосом. Вид ребёнка тронул её доброе сердце.

"А теперь, Хетти, прежде чем снять шляпу, пожалуйста, отведи мисс Лину в школу. Она недалеко, и она знает дорогу. Возвращайся поскорее, потому что мисс Фло не терпится выйти на солнышко."

"Итак, вы видите, Фло", воскликнула Лина "ведь ты говоришь, что у Хетти есть
быть твоей, я бы ее первой". И Лина кивнула своей кудрявой головкой в сторону
малышки.

"Она принадлежит мне", - спокойно ответила Фло. "Но я не буду эгоисткой.
Ты можешь забрать ее прямо сейчас".

Лина рассмеялась и побежала за своей шляпой. Всю дорогу до школы она без умолку болтала, но Хетти понятия не имела, о чём идёт речь.
Она оставила ребёнка в школе и уже возвращалась, когда встретила своего брата Неда, который шёл в магазин, где работал посыльным.

"Привет, Хетти! Это ты?"

«Я оставлял мисс Лину в школе. О, Нед, если бы ты только видел мисс Фло! она такая милая».
«Я рад, что встретил тебя. Вот, возьми эти шесть пенсов.
Я могу обойтись без них, и я вижу, что мама не дала тебе денег». Неприлично ходить без гроша в кармане. Вот, только не покупай на них сладости.
"Спасибо, Нед. Я верну, когда получу зарплату. Ты же знаешь, что я не получу ни гроша, пока не проработаю здесь три месяца."

"Я знаю. Поэтому и даю тебе эти шесть пенсов. Я думаю, мама сильно ошибается, — добавил этот мудрый юноша двенадцати лет, — недооценивая тебя
вот так. Я говорю! Я опоздаю; до свидания.
Хетти положила шестипенсовик в карман и пошла дальше очень медленно, потому что ей было интересно, что она купит на эту кругленькую сумму.
 Она нашла свою хозяйку на ступеньках, которая довольно тревожно высматривала её.

"О, вот и ты, Хетти. Я уже начала бояться, что ты заблудилась."

«Я встретила нашего Неда, мэм, и остановилась, чтобы поговорить с ним».
 «Твоего брата? Что ж, в этом не было ничего плохого, но когда я посылаю тебя с сообщением, ты всегда должна возвращаться как можно быстрее.
 Ты запомнишь это, Хетти».

«Да, мэм», — ответила Хетти, и миссис Эйр обрадовалась, увидев, что та может «услышать слово» без угрюмого вида. Возможно, она была бы не так рада, если бы знала, что Хетти забыла об этом слове через две минуты или даже раньше, всё ещё мысленно представляя, как потратит эти шесть пенсов.

 «Я оделась, дети. Помоги мне спуститься с коляской по ступенькам». Но прежде чем мы выйдем, принеси свою коробку сюда, в детскую. Это твоя кровать, поставь коробку рядом с ней. Так, а теперь пойдём, я хочу поскорее выйти. Детям полезно бывать на свежем воздухе.

Они вошли в гостиную. Малышка Флора была готова к выходу; на ней была шляпа с широкими полями, и она была укутана в мягкую шерстяную шаль.

"А теперь, Хетти, подними её; не делай резких движений и не дёргай её.
Её очень легко поранить, а напугать — ещё легче. Ты молодец; ты сильнее меня."

«Она взяла меня на руки, как папа», — сказала Флора, очень довольная.  «Милая, сильная Хетти».
И она погладила круглую щёку Хетти своей маленькой тонкой ручкой.

  Хетти вынесла её из комнаты и спустилась по ступенькам так же нежно и осторожно, как
как будто она была сделана из яиц; на самом деле даже осторожнее, чем если бы она была корзиной с яйцами, потому что миссис Харди как-то сказала, что
Хэтти, похоже, думает, что яйца — это камешки. Миссис Эйр посадила двух маленьких мальчиков в карету, и они все отправились в путь.

Неподалёку была пустошь, которая была большой, когда Литтл
Хейс был деревней, но которую сильно застроили. Тем не менее оставалась довольно обширная полоса дикой земли, и воздух был очень свежим и приятным. Они нашли уютный, защищённый от ветра уголок и
там миссис Эйр вынула двух мальчиков из коляски и посадила
их на траву. Эдгар бегал трусцой или лежал на спине, просто
как ему нравилось, а бэби катался за ним, как мог. Миссис Эйр села
и достала из кармана вязанье.

"Ты устала, Хетти?" - спросила маленькая Флора.

[Иллюстрация]

"Ни капли не устали, Мисс Фло."

"Тогда еще не сидят вниз", - прошептал детьми; "мне нравится двигаться
много. Ты знаешь, я должен лежать весь день молчишь".

- Не уходи с глаз долой, Хетти, - сказала миссис Эйр.

Хетти ходила взад и вперед, Флора что-то лепетала на своем тихом, отчетливом
голос; но не было никакой опасности, что Хетти не придёт, потому что Фло была любознательной и задавала много вопросов.

"Тебе очень не хочется переезжать к нам, Хетти?"

"Нет, мисс, я очень рада. Пришло время быть полезной."

"Ты и так полезна. Ты прекрасно меня носишь. Мне не так больно, когда ты меня носишь." Но разве ты не любишь свою маму?

— Люблю, мисс Фло. Я их всех люблю.

— Расскажи мне о них. Сколько у тебя братьев и сестёр?

Хетти рассказала ей длинную историю, как любят дети. Радуясь тому, что может развлечь ребёнка, она продолжала рассказывать.
и так далее, пока она не услышала, как миссис Эйр зовёт её.

"Не уходи из виду," — повторила она.

"Нет, мэм," — ответила Хетти. Но когда миссис Эйр в следующий раз оглянулась, Хетти уже не было видно. Однако она вернулась очень скоро, и миссис Эйр не любила постоянно придираться. В час дня они отправились домой, по пути заехав за Линой.

 Миссис Эйр и дети ужинали в гостиной, а миссис
Гуденаф и Хетти — на кухне.  Затем миссис Гуденаф,
вымыв всю посуду и разогрев огонь в кухне, надела чепец и ушла.

Хетти сидела одна в опрятной маленькой кухне и размышляла, что ей делать дальше. От этой темы для размышлений она перешла к размышлениям о своих шестипенсовиках, которые, как ни мало они казались, были самой крупной суммой денег, когда-либо бывшей у Хетти. И миссис Харди поступила мудро, не дав ей денег, хотя мистер Нед в своей великой мудрости так не считал. Ведь она с давних пор знала, что даже полпенни сгорит в
Хетти копила деньги, пока не смогла их потратить. Теперь для этого ей нужно было выйти из дома одной, а её мать и Мэтти этого совсем не хотели.

Тем временем миссис Эйр была очень рада услышать от маленькой Фло, что
Хэтти несла её очень осторожно и развлекала невинными разговорами.
Вскоре она спустилась на кухню и начала собирать всё необходимое для приготовления какого-то блюда, которое она собиралась сделать.

Хетти попросила разрешения отнести поднос, с чем она успешно справилась.
Но она поставила его на стол не до конца, и если бы миссис Эйр вовремя это не заметила, то вскоре раздался бы громкий грохот.


"Ты всегда должна следить за тем, чтобы поднос стоял на столе, Хетти. Вот так
Он бы упал, как только я к нему прикоснулась. Иди к мисс Фло. Малышка спит в колыбели, а Лина и Эдгар пойдут играть в сад. Мне нужно приготовить что-нибудь — твой хозяин обедает в магазине, но очень рано, и, конечно, ему нужен хороший ужин. Постарайся развлечь бедняжку, потому что сейчас ей неспокойно. По возможности держи её в горизонтальном положении, на спине. Прогулка пошла ей на пользу — она
довольно плотно поужинала для себя.
Хетти побежала наверх и нашла Флору одну. Она плакала — не громко, как здоровый ребёнок, а совсем тихо, и крупные круглые слёзы капали на
её белая подушка.

"О, мисс Фло, что с вами?"
"О, Хетти, это ты? Я думала, ты останешься и поможешь маме, и мне стало стыдно за свою досаду, потому что у мамы так много дел, а от Лины нет никакой помощи — она такая легкомысленная. Кроме того, я боюсь, что я злюсь."

"О, нет, не сердись, моя бедняжка! Пойдем, хочешь, я спою тебе что-нибудь из
песен, которые я выучила в школе?"

"Я— не— знаю. Да, пожалуйста, спой одну- только одну, Хэтти.

Хэтти спела "Киска, сидящая у огня", и Фло рассмеялась.

"Спой еще, Хетти, у тебя приятный голос. Теперь Лина разучивает песни в
Она учится в школе, но у неё такой писклявый голос, что у меня голова раскалывается. Я боялась, что ты тоже будешь пищать, но ты не пищишь. Спой мне ещё что-нибудь!
Хетти пела и пела, пока не увидела, что девочка крепко спит.



ГЛАВА III.

КОТЁНОК ФЛО.

МИССИС ЭЙР целый час или больше возилась на кухне. Затем она осторожно вошла в гостиную и увидела, что Фло спит, а Хетти плачет. Она
жестом подозвала девочку к себе в коридор.

"Что случилось, Хетти?"
"Ничего, мэм. Я не хотела плакать, но мне так жаль маленькую
мисс Фло. Ей так тяжело, бедняжке! О, мэм, поправится ли она когда-нибудь?

"Я не могу сказать вам, что Хэтти. Бог знает, и ты знаешь, что он любит ее.
Великий лондонский доктор думал, что она поправится—доктор Хаддон, наши
здесь врач, а не был полон надежд".

"И в чем дело, мэм? Она как-нибудь ушиблась? Кажется, я припоминаю
мама говорила, что это было падение, но я не обратила на это внимания".

- Да, два года назад она упала. Она упала с кухонной лестницы.
Сначала казалось, что она не сильно пострадала, но, должно быть, получила какой-то ужасный вывих или растяжение, потому что с тех пор у неё не было ни одного здорового дня.
А что касается роста, то, если бы я не знал, что это невозможно, я бы
говорят, она стала меньше. Если бы мы только знали, что с ней не так, — но никто не может выяснить. Пойдём, Хетти, мне нужно много починить. Ты хорошо работаешь?
— Не так хорошо, как Мэтти, мэм. Ей это нравится.
А тебе нет?
— Нет, мэм. Я бы предпочла мыть полы в любой день.
 «Ну, знаешь, мы не можем делать только то, что нам нравится. Почини это для меня. Мисс Фло не будет долго спать».

 Она могла бы поспать ещё немного, если бы Лина не вбежала в комнату, стуча своими толстыми ботинками, чтобы взять то, что нужно было им с Эдгаром. Флора вскочила и, наверное, поранилась, потому что
начала жалобно плакать.

 Это отвлекло миссис Эйр, и Лина убежала, потому что прекрасно понимала, что поступила неправильно. Однако ей не удалось скрыться, потому что, когда Фло успокоилась, миссис Эйр вышла на крошечный участок земли позади дома, который она называла садом, и привела обоих детей. Эдгару дали коробку с деревянными брусками, с которыми он
развлекался в тихом уголке, а Лину усадили на стул лицом к стене и продержали там некоторое время.

"Я очень часто отчитывал тебя за твоё безрассудное и шумное поведение, Лина.
Ты же знаешь, что Фло нельзя пугать, а ты врываешься с таким шумом, как большой грубый мальчишка.
"Я забыла," — сказала Лина и немного поплакала, сидя в наказание.

 Глупая Хетти думала, что миссис Эйр строга с ребёнком, но для неё было бы лучше, если бы мать научила её думать о том, что она делает, когда она была в возрасте Лины.

Мистер Эйр вернулся домой очень уставшим в семь часов. Он был бухгалтером и счетоводом в большом предприятии «Господа Миллер и Картрайт», в городе, где он жил, который теперь стал пригородом, хотя
Он сохранил своё прежнее название Литтл-Хейз, которое получил, когда был деревней в трёх-четырёх милях от Б—. Теперь трамвайные линии доходили до конца
красивой новой дороги с террасами из красного кирпича, полумесяцами и виллами; но
извилистая деревенская улочка, на которой жили Харди, осталась прежней. Каждый год, к великому огорчению миссис Эйр, на красивом участке земли,
как по волшебству, появлялась новая вилла или ряд небольших «благородных»
домов. Она боялась, что, пока её дети не вырастут, на этом месте не останется
ни клочка земли, где они могли бы играть.

 Мистер Эйр приезжал из города на трамвае, и миссис Эйр уже готовила чай
через пять минут после его прихода. Она испекла небольшой мясной пирог и приготовила зелёный салат, который, по словам мистера Эйра, заставил бы человека поесть, даже если бы он не был голоден, что, добавил он, в его случае было не так. Хетти
пила чай в одиночестве на кухне и была достаточно молода, чтобы чувствовать себя важной персоной из-за того, что у неё был собственный маленький чайник. На самом деле она не могла чувствовать себя одинокой, пока у неё в кармане лежали эти шесть пенсов.

Оставшиеся дни той недели прошли без происшествий, пока не наступила суббота. Миссис Эйр была начеку, и у Хетти не было особых возможностей
выделяющаяся из толпы. Она была очень довольна собой, потому что,
как она сказала, "Первая неделя подходила к концу, а она разбила только одну тарелку
и уселась на шляпку миссис Гудинаф, которая, казалось, не
тем хуже."

Но неделя еще не окончен.

"Селия", - сказал господин Эйр, "это будет в субботу, вы знаете, и я буду
домой к четырем часам. Теперь, когда у тебя есть эта добродушная девушка, которая присматривает за Фло, не думаешь ли ты, что вы с остальными могли бы выйти на прогулку? Кажется, мы уже целую вечность не гуляли вместе, а эти долгие вечера так восхитительны.

Миссис Эйр, бедняжка, нервничала, оставляя Фло даже на короткое время, ведь она знала, что Хетти довольно легкомысленна. Тем не менее
Джону было очень тяжело совершать свою еженедельную прогулку в одиночестве, ведь он хотел, чтобы жена и дети были с ним. Она
подумала, что было бы неразумно отказываться. Поэтому было решено, что они будут готовы отправиться в путь, когда он вернётся домой.

«Хетти, я собираюсь прогуляться вечером, но не сейчас. Не могла бы ты взять мисс Фло и пройтись вдоль этих домов? А теперь, Хетти, ни в коем случае не покидай террасу».

"Мама, почему может не захожу вечером тоже?" - спросил Фло в ее точный
тихий голос. "Хэтти могли нести меня. Ой, мама, пожалуйста, отпусти меня".

"Нет, моя дорогая; ты же знаешь, доктор сказал, что тебе нельзя выходить из дома по вечерам"
. Теперь моя маленькая Фло должна быть хорошей — не эгоистичной, ты знаешь".

- Можно, Хетти отведет меня на пустошь? Мне не нравится быть здесь, на
дороге.

"Это всего на один день, дорогая. Теперь ты знаешь, что я хочу, чтобы ты хорошо себя вела.
Вот твоя красивая шаль. Позволь мне—"

"Я хочу надеть куртку, как Лина, мама. Ненавижу кутаться в
шаль!"

«Так будет лучше для тебя, милая. Ты же знаешь, что тебе больно надевать куртку».

«Пойдёмте, мисс Фло, — сказала Хетти. — Я буду постоянно рассказывать вам истории — новые».

«Не будь такой жадной, Фло», — заметила Лина, которая не ходила в школу в
субботу.

- На моем месте ты был бы фр-р-р-осторожен, - ответила Фло, и в ее голосе прозвучало то же самое.
r очень мелко нарезать. "Да, и даже больше".

Хэтти ее, в результате чего эти личные заметки к
заключение.

Когда мистер Эйр вернулся домой, он обнаружил, что партия готова к зачету. Зайдя
в гостиную, чтобы перекинуться парой слов с Фло, он обнаружил, что она, по-видимому, спит;
так он украл, и получили спокойно остальных детей из дома,
тихо закрыв за собой дверь. Хэтти, сидит, штопает носки, в настоящее время увидела
пара заплаканных глаз открыт.

"Хетти, это безнравственно, я знаю, но я действительно чувствую, что это очень тяжело для меня".

"Мисс Фло, Дорогая, ты знаешь, что это Божья воля, и он знает, что есть добро
для нас. Мама всегда так говорит. Она говорит нам, что не стоит роптать, потому что Бог посылает нам то, что для нас хорошо.
"Да, но это легко сказать," — со слезами на глазах ответила бедняжка Фло.

"Ну, мисс, когда отец внезапно умер и мать осталась одна..."
Она кормила и одевала нас всех без посторонней помощи и ни разу не пожаловалась. Она говорила, что это Божья воля и что Он поможет ей вынести это.
 «Твоя мама, должно быть, очень хорошая, Хетти».
 «Так и есть, мисс Фло. Ну что, поиграем в «Колыбельную» или в шашки?» или мне принести кубики мастера Эдгара, и мы закрепим этот поднос одним концом на спинке дивана, а другим — на спинке этого кресла; да, так будет устойчивее. Ещё вчера ты мечтал поиграть с этими кубиками. Теперь посмотрим, сможем ли мы построить башню, как мастер Эдгар.

Кирпичики были в новинку, и поэтому они радовали девочку около получаса. Но Фло смогла построить только начало башни; она не могла дотянуться своими маленькими ручками, чтобы сделать её выше. Хетти была не очень искусной мастерицей,
и в целом башня получилась неудачной. Тогда бедная Фло снова задумалась о том, как грустно ей оставаться дома, когда все остальные идут с папой на луг.

 «Но вы же были там только вчера, мисс Фло».

«О, но когда папа уходит, всё совсем по-другому. Они будут идти всё дальше и дальше, до самого конца; они свернут в переулок на другой стороне
Там, где растут цветы, ипомея и розовые и белые розы, так красиво! Они остановятся у мистера Гибсона и посмотрят на его ягнят. Я видела их в прошлом году, потому что тогда я могла ездить в маленькой карете, знаешь ли. Они были такие милые, так весело прыгали и скакали. Мне нравится смотреть, как что-то прыгает и бегает. Но теперь я ничего не вижу, с тех пор как папа привёз из Лондона большого доктора, чтобы тот меня осмотрел. Он был здесь, знаешь ли, чтобы повидаться с одной богатой дамой, и папа пошёл к нему и рассказал обо мне, и он приехал.  Это было мило с его стороны, я знаю, но лучше бы он не был таким милым.
потому что он сказал, что я должна лежать неподвижно и меня никогда не будут возить в карете. О,
Хетти, убери поднос и кирпичи. Кажется, я их ненавижу; наверное, это
неправильно — ненавидеть мёртвые кирпичи, ведь ты знаешь только живых существ. Что заставляет тебя плакать, Хетти?
"Потому что мне так жаль вас, мисс Флора, и я сделаю всё, чтобы вы были счастливы. О, мисс Флора, у меня есть чудесная идея! У миссис Фентон,
которая живёт неподалёку отсюда и дружит с мамой, есть
прекрасная персидская кошка, которую её хозяйка — я имею в виду ту леди из Лондона, которая была её хозяйкой до замужества, — прислала ей в рождественской коробке. И
У Минни — так ее зовут — есть котята, и я знаю, что на прошлой неделе их раздали
не всех, потому что она предложила маме одного, но мама не смогла
завести второго кота. Теперь я уверен, что миссис Фентон дал бы мне
что котенок для вас, и как только ваша мама приходит домой, мы
спросите, можете ли вы это сделать".

- О, Хетти, как мило! Какая же ты милая, Хетти! Мама разрешит мне его взять, я знаю, потому что она недавно сказала, что хотела бы, чтобы у меня был котёнок. Какого он цвета, Хетти?
"Белоснежный, с красивыми голубыми глазами; настоящими голубыми, а не зелёными, как
обычные кошки. У них длинная и мягкая шерсть, а хвост такой же толстый, как меховой боа. Это были самые красивые котята, которых я когда-либо видел, и такие весёлые! Миссис.
Фентон привязала большую пробку к спинке стула, и эти котята прыгали на неё и кувыркались друг через друга; это было то ещё зрелище. Я только боюсь, что они все могут исчезнуть, ведь все так ими восхищаются.
"В этот самый момент, — торжественно произнесла Фло, — миссис Фентон, возможно, собирается отдать последнего из котят — самого последнего. Хетти, боюсь, я сейчас расплачусь. Я бы так любила этого котёнка."

- О, не плачьте, мисс Фло. Послушай, теперь, ты обещаешь мне лежать тихо
пока я не вернусь, и я просто сбегаю к миссис Фентон и узнаю, есть ли у нее котенок.
можно ли завести котенка.

"Я в самом деле; я буду лежать и не двигаться. Я всегда делаю, когда
обещаю. Не пойдет, Хэтти. Я так скучаю по котёнку.
Недолго думая, Хетти убежала. До дома было всего ничего;
она вернулась бы к Фло через десять минут, если бы не одно маленькое препятствие. Шёл дождь, хотя вечер обещал быть таким чудесным.

Хетти побежала к миссис Фентон, изложила свою просьбу и забрала котёнка.
в самый последний момент. Миссис Фентон решила оставить его себе,
но с радостью отдала его, когда узнала, кому он нужен. Хетти
помчалась обратно под усиливающимся дождём и очень скоро добралась до двери,
как вдруг до неё дошло, что, захлопнув дверь, когда она выходила из дома,
она лишилась возможности войти. Если бы она стучала вечно,
никто бы её не впустил; и что ещё хуже, Фло могла бы испугаться — могла бы даже попытаться добраться до двери. Сжав котёнка в объятиях,
Хетти села на мокрую ступеньку и заплакала от полного отчаяния.

Её немедленно отправят домой, в этом не было никаких сомнений. Ведь не
миссис Эйр велела ей не отходить от мисс Фло, разве что сбегать на
кухню и поставить в духовку приготовленный ею пудинг?
Этот пудинг должен был стать главным блюдом в рационе голодных детей, когда они вернутся домой.

Хетти знала, что если бы она в тот момент была на кухне и ставила пудинг в духовку, а не сокрушалась бы на пороге,
добавляя сырости в этот вечер своими слезами,
то было бы уже слишком поздно, потому что она совсем забыла сделать это вовремя
время. Это размышление не подняло ей настроения, и котенок начал
желать вернуться к матери, настолько холодным, сырым и встревоженным
он себя чувствовал.

Вскоре послышались шаги; затем чей-то голос весело произнес: "Ну вот,
Лина, молодец — ты бежала как фонарщик. Ты очень промокла,
Селия? Здесь мы дома, в безопасности, и никому ни капельки не хуже. Привет!
Что это? Кто ты такая, девочка? Что ты здесь делаешь? Селия, это же Хетти!
"Хетти!" — воскликнула миссис Эйр, поспешно подходя. "О, Хетти! как это случилось? Кто-то постучал, наверное, и дверь сама закрылась;
Это случилось со мной однажды. О, моя бедная малышка Фло! Тебе нужно было быть осторожнее, Хетти. Джон, дорогой, открой дверь, у тебя есть ключ от щеколды.
Джон сунул руку в карман, пошарил там, проверил другие карманы и наконец сказал:  «Какая глупость! Я забыл его взять. Теперь мне придётся перелезать через садовую ограду, и я бы не возражал, если бы не моя хорошая одежда». Что ж, ничего не поделаешь.

- Отпустите меня, сэр, я никогда об этом не думала! - воскликнула Хетти. - Я уверена, что смогу.
перебраться, сэр. А потом я впущу вас и отдам мисс Фло котенка.
Вы позволите мне сделать это до того, как мне придется уйти, не так ли, мэм?

Она побежала вдоль дома к садовой стене и на бегу завязала котёнка в свой фартук. Положив сопротивляющийся комочек на стену, она в мгновение ока перелезла через неё, потому что была очень подвижной. Схватив котёнка, она побежала в дом; она испачкала свой аккуратный ситцевый фартук и оторвала от него две длинные полоски, но ей было не до этого. Она взбежала по кухонной лестнице и открыла дверь в прихожую.

Миссис Эйр поспешно вошла и посмотрела на Фло. Девочка спала и выглядела очень спокойной.

«О, мэм, вам не нужно беспокоиться за мисс Фло, потому что я очень старалась не шуметь, и она хотела, чтобы я ушла. Я знаю, вы
сказали мне не оставлять её, но я забыла. Бедняжка так
переживала, потому что не могла увидеть ягнят, и я сказала ей, что, кажется, могу достать ей котёнка, и тогда она захотела получить его прямо сейчас; но я забыла, что вы сказали не оставлять её, и закрыла дверь». О боже,
мне очень жаль.
"Это ты, Хетти? Как быстро ты пришла!" — воскликнула Фло, которую разбудил звук голосов. "У миссис Фентон остался котёнок?"

«О, мисс Фло! Да, моя дорогая, так и было. Он у меня здесь».
Она подошла к дивану, и миссис Эйр увидела, как просияло лицо девочки.

"Ты вся мокрая, Хетти! Дождь идёт? О! о! какая прелесть! О! моя дорогая, милая кошечка. Хетти, ты такая добрая; я больше не буду волноваться.
Посмотри, как она свернулась у меня на руках! И, о, Хетти, она
действительно мурлычет! Я и не знала, что такие маленькие кошки могут мурлыкать.
Хетти наклонилась и поцеловала девочку, а затем вышла в холл, где стояли мистер и миссис Эйр, наблюдая за этой сценой. Лина была
Она тоже смотрела по сторонам, держа в руках букет полевых цветов. Два маленьких мальчика лежали в корзинке и спали.

"Мэм," — сказала Хетти, — "можно я пойду спать? Мне очень, очень жаль. Это было ужасно неосмотрительно с моей стороны — и ещё забыть про пудинг! Я пойду сию же минуту, если вы так хотите, мэм."

— Не сегодня, Хетти. Я рад сообщить, что никакого реального вреда причинено не было.
 Завтра я приму решение. Можешь идти вниз и подготовить всё к чаю. Поставь пудинг в духовку; завтра он должен быть холодным.
 Детям нужно дать немного хлеба с джемом.

Вот Эдгар, который был в целом спокойный ребенок, и мне не дано
жадность, подняли вой, потому что он может иметь не пудинг. Он был только
в полудреме, что, должно быть, его оправдание. Шум разбудил Фло от пристального
созерцание котенка.

"Ой, мама! Ты пришел домой? Иди сюда, и посмотрим, что у Хэтти есть
мне принесли".

- Эдгар, немедленно прекрати этот шум! Мне стыдно за тебя; беги наверх с Линой. Да, Фло, я понимаю. Это очень милый котёнок — кажется, персидский.
"И Хетти была так добра, мама; ей было так жаль, что я плачу, потому что я могла бы
я не пойду с вами. Она так быстро побежала за котёнком к миссис.
Фентон, а я пообещала не двигаться и заснула; так что она вернулась через минуту. Мама, мама Хетти — очень хорошая женщина. Когда умер её отец, она сказала, что такова воля Божья, и не стала горевать.
Хетти рассказала мне, потому что я горевала. Разве она не была очень хорошей, мама? Я имею в виду её мать.
Тут вошла Хетти с чайным подносом, и Фло вскоре уже была очень занята: она кормила котёнка молоком и смеялась от удовольствия, глядя, как его язычок входит и выходит из блюдца.



ГЛАВА IV.

"ЧТО В ИМЕНИ ТЕБЕ МОЁМ?"

БЕДНАЯ ХЕТТИ! она считала себя самой несчастной девочкой на свете.
 Как расстроится её мама, если её отправят домой! А Мэтти будет так жаль, а Дэн будет смеяться. Но хуже всего то, что маленькая Фло будет скучать по
ней, а она очень привязалась к этому хрупкому, страдающему ребёнку.

 Тем не менее она встала очень рано и сложила все свои вещи в коробку, чтобы быть готовой к отъезду. Затем она тихо спустилась по лестнице
и проделала огромную работу. Она подмела и протёрла пыль в гостиной,
накрыла стол к завтраку, разожгла огонь в кухне и поставила
на чайник. На самом деле, когда миссис Эйр спустилась вниз, чуть позже обычного, потому что накануне вечером она устала, она обнаружила, что большая часть её обычной воскресной утренней работы уже сделана.

"О, спасибо, Хетти. Я так долго спала этим утром. Я думала, мы сильно опоздаем."

"Мэм, - сказала Хетти, - вы хотите, чтобы я сейчас ушла?"

"Вы хотите уйти, Хетти?"

"Нет, мэм", и Хетти заплакал; "но я всегда забываю
вещи. Мама говорит, что я никогда не смогу быть стоит PIN-код".

«Что здесь происходит?» — спросил другой голос, и Хетти увидела в дверях своего хозяина.

«Хетти очень сожалеет, Джон. А ты что думаешь?»
 «Ну, вчера вечером я был очень зол, но, поразмыслив, я решил, что мы можем дать ей ещё один шанс.  Она сделала это, чтобы порадовать ребёнка, и я не думаю, что она снова ослушается».

- Сэр, я не думаю, что смогу, не из-за того, что оставила мисс Фло; но что касается
пудинга, я действительно не могу сказать, потому что я ужасно невнимательна.

"На этот раз мы ничего не скажем о пудинге", - сказал он, смеясь.
"Но не довольствуйтесь невнимательностью — никому не нужно этого делать. Я собираюсь
прогуляться, Селия, но я успею к завтраку, не волнуйся.

«Что ж, Хетти, дело улажено, и я рад, что ты остаёшься. Ты так добра к моей бедной малышке Фло, что мне было бы очень жаль отправлять тебя домой.
Но ты действительно должна стараться быть более уравновешенной, иначе никто не сможет по-настоящему доверять тебе».

«Действительно, это большое несчастье, — уныло сказала Хетти. — И с вашей стороны, мисс Фло, очень мило, что вы снова меня испытали».
 «Не называй это несчастьем, Хетти, — это нечто большее.  Если бы ты любила своего Господа и Спасителя так же, как любишь мисс Фло — а я знаю, что ты её любишь, — ты бы так же стремилась угодить Ему, как стремишься угодить ей».
моя бедная девочка. И тогда мы больше не будем ни забывать, ни проявлять небрежность, потому что такие вещи неправильны и огорчают Его.
 Миссис Эйр поднялась наверх, надеясь, что Хетти выглядит немного задумчивой и размышляет над её словами. Но Хетти могла только радоваться своему спасению. Она была так счастлива, что невольно начала петь.

Мистер Эйр, Лина и Эдгар отправились на утреннюю службу, и Хетти тоже должна была пойти.
Затем она должна была вернуться домой и вовремя прийти на помощь своей хозяйке, чтобы та могла отправиться на вечернюю службу. Мистер Эйр остался дома с детьми.
Он был бы очень рад помощи Хетти, потому что обычно в таких случаях малыш отказывался спать, и его плач раздражал бедную Фло.


"Что ж, Хетти, не буду лукавить, я рада снова тебя видеть.
Признаюсь, дитя моё, мы по тебе очень скучали," — заметила миссис Харди, когда семья вернулась домой. "А как у тебя дела сейчас?"

"О, до вчерашнего дня у меня все было хорошо. Но вчера я был ужасен,
мама". И Хетти подробно рассказала о своих злоключениях.
"Я думала, они сразу отправят меня домой, но они так добры, и мисс
Фло такая милая, что расставание с ней сейчас разбило бы мне сердце ".

"Ну, тебе не нужно плакать из-за этого сейчас, Хэтти. Я полагаю, вы с зареванными
много в то время." В которой находился генерал смеяться над Хэтти
счет. "Но если ты хочешь остаться, тебе придется виду себя. Они
не оставят без внимания много подобных розыгрышей. Интересно, как им удавалось держать руки при себе, когда они были рядом с тобой, признаюсь.
"О, они совсем не такие," — ответила Хетти. "Может, мне лучше пойти сейчас?
Но я не могла успокоиться, пока не рассказала тебе об этом."

"Тебя не будут ждать раньше пяти часов. Я договорилась об этом с твоим
Госпожа. Так что садитесь, и мы поужинаем. После ужина вы все можете
пойти погулять, если хотите.

- А мама пойдет вздремнет, - сказал Дэн.

"Ну, я хочу этого, Дэн. Я не так молод, как ты, и я очень много работаю".

После ужина все молодые люди отправились в коммон, но Дэн и
Вскоре Нед встретил знакомых парней, и они бросили своих сестёр и младших братьев.
 Дети играли, а Мэтти и Хетти мило
беседовали. Хетти было что рассказать, ведь неделя, проведённая у Эйров, стала для неё новой жизнью, и ей казалось, что она отсутствовала
по крайней мере, на месяц. Мэтти давала ей много хороших советов, но у неё был такой мягкий, добрый тон, что это никого не раздражало.

"Знаешь, Хетти," — сказала она, — "ты христианка — ты веришь в Господа Иисуса и хочешь служить Ему. И ты должна помнить, что Он говорит о служении взгляду — и это служение взгляду, когда ты забываешь, что тебе было сказано, как только твоя госпожа отводит от тебя взгляд.
"Но я всего лишь хотела угодить бедной маленькой мисс Фло."

"Хетти, дорогая, думай больше о том, чтобы угодить Ему, а не мисс Фло. Если бы ты хоть на мгновение задумалась: "Что бы Он сказал мне сейчас сделать?" — ты бы
ты же помнила, что тебе нельзя оставлять ребёнка.
Хетти слушала и думала о том, какая Мэтти хорошая и как бы ей хотелось быть такой, как она. Но у неё была такая печальная привычка слушать вполуха то, что ей говорят, что она не уловила смысла слов сестры.

 Хетти вовремя вернулась домой и так умело позаботилась о ребёнке, что он ни разу не заплакал.

Какое-то время всё шло хорошо. Хетти так испугалась, что по-настоящему взялась за работу, и когда она это сделала, ни одна девушка не смогла бы справиться лучше, чем она. Но вскоре впечатление, произведённое её субботним
Мысли о приключениях начали покидать её голову, и она снова стала предаваться «собиранию шерсти», как в старые добрые времена. Её мечты были очень невинными и в основном касались тех шести пенсов, которые она ещё не потратила. Погода стояла хорошая, и они проводили на лугу по нескольку часов каждый день. Фло это нравилось, а от свежего воздуха её клонило в сон, так что день казался не таким уж длинным. Кроме того, котёнок доставлял ей огромное удовольствие. Когда котёнок не спал, он был игривым и весёлым, но у него была хорошая способность ко сну, так что Фло и её котёнок спали вместе, и им было очень комфортно.

Несколько дней Флора была в большом беспокойстве по поводу имени для котенка,
которого она временно назвала Кит. Достаточно красивое имя для такого красивого
котенка было очень трудно найти — по крайней мере, так думала Флора.

Каждый предлагал свои имена. Хэтти подумала Пинки очень красивые, и
котенок был такой милый розовый нос; но Фло разведку идея с
презрение. Миссис Гуденаф упоминается пушистым, но что было расценено как
оскорбление внешности котенка. Лина сказала, что всех кошек
нужно называть Пусси. Фло пришлось сделать вид, что она этого не слышала.
она сочла это таким глупым. Миссис Эйр решила, что Пэт подойдёт, но Фло это не удовлетворило.


 Наконец, проснувшись после приятного сна как раз к чаю, Флора объявила, что котёнка нужно назвать сегодня же вечером, иначе она начнёт думать, что Кит — это её настоящее имя. Поскольку это маленькое существо, как и все персидские кошки, было совершенно глухим, особой опасности в этом не было.

«Теперь каждый из вас должен придумать новое имя, не повторяя тех, что вы называли раньше. Подумайте как следует. Я дам вам время».
Она досчитала до двадцати, а затем сказала: «Теперь, мама, ты первая».

«Королева Елизавета — это было бы очень величественное имя».
«Мне очень жаль, мама, но это слишком длинное имя. Никто никогда не скажет
Елизавета, и мне не нравится имя Королева само по себе. А теперь, Хетти, как тебя зовут?»

«Мисс Фло, я перечислила вам все имена, которые, как мне известно, можно дать кошке».

«Но мне не нужно старое имя. Я хочу совсем новое».

 «Ну, как вам имя Дарлинг, мисс? У моей сестры Энни когда-то был котёнок по кличке Дарлинг».

 «Это милое имя, но я хотела бы узнать, какие имена уже использовались».

 «Я никогда не знала кошку по кличке Миледи, Фло», — сказала её мать.

«Назови её Навуходоносором», — сказала Лина.

— Навуходоносор, Лина! Не будь ребёнком, — с достоинством ответила Фло.
"Полагаю, это должна быть Миледи. А вот и папа! Он выберет."

Когда мистер Эйр узнал об этом, он серьёзно ответил: «Фло, твоя кошка — персиянка или будет персиянкой, если выживет; так что у неё должно быть имя».
Персидское имя, и ты можешь выбрать между Зеликой и Нурмахал.

 «О, папа! Какие чудесные имена! Произнеси их ещё раз, пожалуйста».

 Мистер Эйр так и сделал, и она сказала: «Я выбираю Зелику, папа. Хотя я могла бы сказать Нурмахал, но не думаю, что Лина так сделает, и я не понимаю, как это
можно сократить. Зелика! Какое чудесное имя — ты уверена, что оно персидское, папа?
"Совершенно уверена, моя дорогая. Я нашла их для тебя в «Лалла Рук».
Ты же знаешь, это персидская история."

"Иди сюда, Кит. Тебя, моя дорогая, зовут Зелика. Только не говори мне, что она меня не слышит — посмотри, как она слушает своими прелестными голубыми глазками!
 Зелика, дорогая моя! Лина, ты можешь это произнести? Это простое слово.
 Таким образом, щекотливый вопрос был благополучно улажен, и Зелика получила в подарок голубую ленточку, которую повязала себе на шею в честь этого дня. Это дало Хетти много работы, потому что Зелика явно считала, что правильно будет
как можно скорее сорвать голубую ленту и убежать так быстро, как только
она могла, а Хетти — за ней по пятам, и довольный смех её маленькой
госпожи звучал сладко и ясно с дивана. Затем Фло снова повязала
ленту, и всё представление повторилось, пока миссис Эйр не смогла
не восхититься бесконечным терпением Хетти. Но я подозреваю, что Хетти
наслаждалась весельем не меньше, чем Фло, а что касается пустой траты времени, которая расстроила бы занятую миссис Эйр, то Хетти это было безразлично.
На самом деле, я думаю, что она была очень занята.

[Иллюстрация]

Однажды вечером мистер Эйр вернулся домой довольно рано, сказав, что у него болит голова и он очень устал.

 «Мистер Картрайт попросил меня отправить это письмо, Селия, но я так вымотался, что всю дорогу ехал на трамвае.  Не могла бы Хетти сбегать на почту в Литтл-Хейз вместо меня?»
 «Конечно, могла бы».
 «Тогда иди, Хетти». Это важно, и у тебя как раз есть время, чтобы отправить его.
Так что нигде не задерживайся.
«Но ты можешь навестить свою мать на обратном пути, — добавила миссис.
Эйр. — Ты же будешь проходить мимо её дома».
Хетти взяла письмо и отправилась в путь. Она была совсем рядом с почтой
в офисе, когда, к несчастью, она увидела шоу Панча и Джуди немного поодаль
и ей сразу пришло в голову, что с двумя куклами Фло и
этим писклявым голоском она могла бы чудесно развлечь ребенка. Чтобы уловить
писк, она остановилась послушать и больше не думала ни о письмах, ни о почте
, пока шоу не закончилось. Затем она пошла в офис и обнаружила, что почтовый ящик
закрыт.

"О боже, боже, что же мне делать? и я уверен, что я не останусь пять
минут!"

"Пять минут!" повторила женщина, кто ее знал. "Скажем, через двадцать, не обращая внимания
Хэтти. Постучи вон в ту ставню, может быть, они ее возьмут.

Хетти застонала и робко постучала в маленькую зелёную ставню, которая закрывала ящик, а также крошечное окошко над ним. После двух или трёх ударов ставня распахнулась, и выглянул мальчик — Фред Смит, большой друг Дэна Харди.

"О, Фред! Возьми это письмо! Мой хозяин сказал, что оно важное и должно быть отправлено сегодня вечером, а я остановилась, чтобы посмотреть на «Панча» и
Джуди, возьми его.
 «Но сумка пропала!» — воскликнул Фред.  «Из этого офиса уже слишком поздно возвращаться.  Не волнуйся, Хетти, дай его мне, и я положу его в сумку завтра утром, и тогда никто не узнает о Панче».

"Но это будет обманом", - сказала Хэтти, опираясь спиной", и мастер может
виновата. Я должна ему рассказать. Прощай, Фред; ты говоришь это по-доброму, но я
не смог бы этого сделать — да и ты сам бы тоже этого не сделал.

"Боюсь, что сделал бы", - ответил Фред со смешком.

"О, нет! Конечно, это то же самое, что и ложь.
 С этими словами Хетти развернулась и убежала. Она пробежала мимо двери матери, не сбавляя скорости, и вскоре оказалась на Аделаид-Террас. Она была бы очень удивлена, если бы услышала, что сказал Фред Смит, глядя, как она скрывается за углом: —

«Что ж, она хорошая девочка, хоть и беспечная. Дэн всегда над ней смеётся, но я скажу ему в воскресенье, что она намного лучше нас обоих, и больше не буду так поступать, потому что она права».
 Миссис Эйр открыла Хетти дверь. «Входи тихо. Боюсь, твоему хозяину нездоровится». Я никогда не видела его таким уставшим. Он почти спит.

"О, мэм, что вы мне скажете? Я опоздала с письмом! Оно не успело на почту!"

"Ох, Хетти, Хетти!"

"Что это?" — крикнул мистер Эйр из гостиной. "Я слышу, ты говоришь, что письмо опоздало?"

- Да, сэр, - ответила Хетти дрожащим голосом, но пошла ему навстречу.
в руке у нее было письмо. - Сумка исчезла.

- У вас было достаточно времени. Почему вы опоздали?

- Это были Панч и Джуди, сэр. Я хотел сделать это для мисс
Фло, и поэтому ...

- Очень неосторожно. У меня нет времени сейчас с тобой разговаривать, потому что это письмо нужно отправить, иначе мистер Картрайт очень разозлится. Где мои ботинки?
 Селия, я должен поехать с ним в город.

"О, Джон! Ты так устал!"

"Отпустите меня, сэр. Я буду бежать всю дорогу и ни на что не буду смотреть. Я знаю, куда идти. Сэр, если бы вы только доверились мне
на этот раз я буду очень осторожен».
«Нет, нет. Ты и правда слишком легкомысленна», — сказал он. Он начал натягивать сапоги, но со вздохом остановился.

"Я не могу, — сказал он. — У меня так болит голова. Хетти, в конце концов, я должен довериться тебе. Вот деньги; на трамвае, если вы можете, но они выполняются только
каждый квартал в этот час".

"Я сделаю все возможное", воскликнула Хэтти. И она была из дома
прежде чем любой мог снова говорить.

Трамвай-машина заводится через десять минут мужчины сказали ей, когда она
добрались до места, где линия остановлена. Хетти не стала ждать, а побежала
дальше она ехала в таком темпе, что машина так и не обогнала ее. Но она
удовлетворенность бытия во времени: много утешил, она поспешила домой, чтобы
обнаружить, что ее хозяин ушел спать, и миссис Эйр серьезно
испуганные о нем.



Глава V.

ВЗЛЕТЫ И ПАДЕНИЯ.

"ЭТО хорошо! «Теперь, когда я как следует высплюсь, со мной всё будет в порядке», — сказал мистер
Эйр, когда его заверили, что злополучное письмо благополучно отправлено.

Но, к сожалению, он не выспался — или вообще не смог уснуть, — потому что его начало так сильно трясти, что миссис Эйр позвала
Хетти, и послала её за доктором Хэддоном. И вместо того, чтобы быть «в порядке»
утром, он был настолько плох, что Хетти послали с запиской к Миллеру и Картрайту, чтобы сообщить, что он ни в коем случае не может пойти по своим делам в этот день.

Мистер Эйр болел три недели, и это был тяжёлый приступ.
Ему ничего не угрожало, но его жена думала иначе, и она очень страдала. Именно теперь она поняла, как хорошо, что ей помогает такая
мягкосердечная и отзывчивая девушка, как Хетти, вместо того чтобы
зависеть от старой миссис Гуденаф, которая хоть и была честной,
Эта трудолюбивая женщина была настолько далека от сочувствия к другим, что ни разу не предложила задержаться на пять минут сверх обычного времени или сделать что-то помимо своей обычной работы за все три недели тревог.

Но Хетти была очень отзывчивой и ни разу не проявила беспечности. Она
следила за тем, чтобы дети вели себя тихо, готовила бульон и прохладительные напитки, водила Лину в школу, носила Фло вверх и вниз по террасе, кормила младенца и постоянно уверяла свою хозяйку, что «мастер не так плох, как Бен миссис Кларк, так что он обязательно поправится». Бен поправился.
хотя за него и молились в церкви, — торжествующе добавила она.

 Флора тоже вела себя очень хорошо.  Она лежала безропотно, не просила развлечь её и ни о чём не судачила.  Они с Зеликой составляли друг другу компанию.  Зелика была «настоящим утешением», как старомодно выразился доктор.

 И малышка была в порядке. Но, к сожалению, я должен сказать, что Лина и Эдгар доставляли много хлопот, пока миссис Эйр как следует их не отшлёпала.
После этого они стали вести себя приличнее.

 Наконец — на самом деле это было не так уж долго, но всем казалось, что прошло много времени
Наконец-то настал тот счастливый день, когда папа смог спуститься в гостиную.
Он был очень слаб и бледен и с радостью опустился в кресло после того, как с трудом спустился по лестнице, опираясь на жену с одной стороны и на перила с другой.

"Вот, Хетти!" — радостно воскликнула маленькая женщина. "Видишь, ты была права, и он идёт на поправку"В конце концов, ты должна поправиться.
 «И я не знаю, что бы мы делали без тебя, Хетти, — добавил мистер Эйр.
 — Ты во всех отношениях была таким утешением для своей хозяйки».
 Конечно, Хетти расплакалась.  Хетти всегда плакала, когда её хвалили или ругали.
 «О, сэр, — сказала она, — как бы я хотела, чтобы мама это услышала».

"Так она и сделает", - сказала миссис Эйр. "Я, конечно, скажу ей. Вы
были для меня величайшим утешением и помощью".

"И Зелика была для меня такой же", - заметила Фло, чем вызвала всеобщий смех.
а Хетти убежала на кухню готовить чай, такая воодушевленная
в глубине души она чувствовала, что должна пропеть всю «Боже, храни королеву», чтобы успокоиться.

 В субботу миссис Харди сама принесла домой одежду, и миссис Эйр позвала её в гостиную. Там, в присутствии Хетти, которая стояла красная как рак, она рассказала миссис Харди, как хорошо себя вела девочка.

 Миссис Харди была довольна, хотя и считала, что показывать это не пристало. Она рассмеялась и сказала: «О, Хетти всегда умела выкрутиться.
Интересно, что же она сделает, чтобы наверстать упущенное время».
«Ну же, ты слишком строга к ней», — сказал мистер Эйр.

— Я не хотел вас обидеть, сэр. Я предупредил хозяйку, чтобы она не хвалила её. У неё голова не варит, мэм, и вы сами в этом убедитесь. Но я очень рад, что она вам помогла, хотя это было не более чем её обязанностью, и на этом мы закончим.

Но она сказала Мэтти, что действительно верит в то, что Хетти станет вести себя как другие люди, что она исправится.

И всё же я должна признаться, что не думаю, что Хетти действительно исправилась.
Она была хорошей девочкой, очень правдивой и честной, очень добросердечной и любящей, стремившейся поступать правильно, когда ей приходилось прилагать усилия, чтобы
подумай об этом. Беда была в том, что она часто не думала и ещё не знала, что так беспечно поступать неправильно.
Ей не составляло труда, а было совершенно естественно, очень жалеть других, когда они были в горе или тревоге, и помогать им всем сердцем.
Тогда она не была беспечной, потому что её чувства были затронуты, а разум был полон планов, как принести пользу. Когда она совершала что-то необдуманное, то очень сожалела об этом, была готова признаться в содеянном и поплакать из-за этого. Но всё это происходило только в том случае, если её беспечность приводила к неприятностям и раздражению.  Она делала
двадцать необдуманных поступков, о которых она никогда не жалела, потому что они не причинили большого вреда.
На самом деле она действовала импульсивно, а не руководствуясь принципами; и, к счастью, она была хорошей девочкой, поэтому её импульсы были в основном хорошими; но ей ещё предстояло научиться самоконтролю.

 Ей ещё предстояло узнать, что христианин должен руководствоваться совестью в каждом поступке, как большом, так и малом. А что касается искреннего раскаяния в своей вине и молитв об исцелении, то она была так далека от этого, что даже не считала себя виновной, а называла это несчастьем и совершенно забыла о небольшой проповеди Мэтти, которую он прочитал ей.
в тот день, когда она ушла из дома.

 Она очень искренне любила свою хозяйку и мисс Флору и была готова на многое, чтобы угодить им или своему хозяину.
Но хотя любить ближних — это хорошо, и всякая любовь — дар Божий,
только любовь к Богу, наполняющая наши сердца страстным желанием угождать Ему, может настолько наполнить наши сердца, чтобы изгнать из них беспечность, легкомыслие и любой другой грех. И всё же Хетти была одной из любимых Божьих детей, какой бы безрассудной она ни была.
И если она не усвоит те простые уроки, которые Он даёт ей сейчас, мы можем быть уверены, что
ей был бы послан какой-нибудь более суровый урок. Ибо Он любит
Своих детей и хочет, чтобы они больше думали о том, чтобы угодить Ему,
чем о чём-либо ещё.

 Однако миссис Эйр, естественно, думала, что Хетти оставила своё легкомысленное поведение, и поэтому была немного разочарована, когда Хетти вернулась домой после похода к господам Рочестеру и Бронте. У Миллера и Картрайта,
куда ее отправил муж, она почувствовала очень неприятный запах
в холле.

"О, Хетти, какой ужасный запах! Что это?"

- В самом деле, мэм, это маленький жестяной чайник. Миссис Гудинаф не знала
Я наполнила его, и мне показалось, что она тоже его наполнила, и я поставила его на огонь, чтобы подогреть воду. Но он был пуст, и весь покраснел, и в нём образовалась большая дыра. Мне очень жаль, мэм.
"Но вы имеете в виду чайник? Миссис Гуденаф никогда его не наполняет. Я
люблю наполнять его свежей водой, когда собираюсь заварить чай."

"Да, мэм." Но я никогда об этом не задумывалась.

 «И я же говорила тебе, что этим чайником можно пользоваться только для приготовления чая».

 «Да, мэм. Но я забыла. Мне очень жаль».

 Беседа миссис Эйр с работодателями её мужа была непростой
одна, и она чувствовала себя подавленной и уставшей. Это не легко быть вполне
пациент, когда один чувствует себя таким образом, чтобы он был меньше, чем ее обычная
нежность, что она сказала ,—

- Если бы ты не возражал против того, что я тебе говорю, ты бы не испортил мой милый
маленький чайник. Надеюсь, у тебя есть вода для чая, потому что я очень
устала и хочу пить.

- Да, мэм, по крайней мере, скоро закипит. Я сначала об этом не подумала.
"Ну, я спущусь, как только передам вашему хозяину то, что у меня для него есть."

Она вошла в гостиную, где мистер Эйр, Фло и Зелика составляли друг другу компанию.

Прошло около получаса, прежде чем миссис Эйр спустилась в кухню.
Хетти уже приготовила поднос с чаем, и чайник кипел; но, увы! когда миссис Эйр взглянула на упомянутый чайник, она поняла, что это её
милый маленький бронзовый чайник, который, конечно же, не
предназначался для того, чтобы его ставили на огонь; а круглая
крышка печи была снята, и бедный маленький чайник был глубоко
засунут среди углей.

«О, Хетти, ты и правда слишком провокационная!» — воскликнула она. «Использовать бронзовый чайник! Его нельзя было ставить на огонь! Это был один из моих свадебных подарков, и я бы ни за что не позволила его испортить!»
Наверняка есть множество обычных чайников.

"Мне очень жаль, мэм", - начала Хетти, но бедная, усталая, встревоженная миссис
Эйр резко ответила,—

"Где же польза от К сожалению, если вы идете от одного неосторожного дело
еще? Нет, я заварил чай. Я буду приходить вниз на лоток в
пять минут. Вылей воду из этого чайника. Хетти, посмотри на него.
Разве ты не видишь, что он полный? Вылей воду в раковину.
Теперь тщательно вымой чайник. Не останавливайся, пока он не станет идеально чистым.
 Она подошла к двери, но остановилась, чтобы сказать: «Ты видела миссис
— Ты хорошо его почистила? Ты уверена, что знаешь, чем его чистить?
 — Да, мэм, — со слезами на глазах ответила Хетти.

  Когда миссис Эйр пришла за чайным подносом, она увидела, как Хетти энергично трёт пятно, не переставая плакать.  Рассердившись не на шутку, она ничего не сказала, а взяла поднос и ушла. Когда чай был выпит, она велела Лине позвать Хетти, чтобы та принесла поднос, потому что она очень устала. Хетти пришла и принесла злополучный чайник, который уже не был бронзовым.
«Хетти безрассудная» использовала банный кирпич вместо специального порошка, и её сильные молодые руки так усердно тёрли чайник, что он стал
Она сняла все бронзовые детали, и теперь чайник блестел, как начищенный.

"Вот, мэм, посмотрите, какой он блестящий!" — сказала Хетти.

Мистер Эйр оторвался от книги, увидел чайник и лицо жены, искаженное ужасом.  Он расхохотался, и через мгновение миссис Эйр тоже рассмеялась.

«— Блестяще, конечно, Хетти, но, боюсь, он больше не будет соответствовать своему месту. Что ты с ним сделала?»

«О боже! — воскликнула Хетти. — Если бы я только не разбила его вдребезги! О, мэм, я...»

«Мне очень жаль», — вмешался мистер Эйр. «Ах, Хетти, если бы ты только пользовалась своим умом — а он у тебя есть, знаешь ли.» Не волнуйся, Селия, я всё сделаю
Чайник снова зазвенел — когда я смогу.
И он вздохнул; в этот момент Фло позвала его: —

"Папа, иди сюда, пожалуйста. Поцелуй меня. Милый папочка, — она обвила его шею своими маленькими ручками, — не расстраивайся, мне не нравится, когда ты такой."

Хетти, сильно притихшая, ушла с подносом и несчастным чайником.
Глупая девчонка подумала, что её хозяин вздохнул из-за того, что чайник изменил цвет.
Но у бедного мистера Эйра были более серьёзные причины для вздоха.


Он болел три недели, и должно было пройти какое-то время, прежде чем он смог бы вернуться к работе.  Счёт от врача был большим.
Некоторые лекарства были дорогими, и теперь ему приходилось принимать говяжий бульон, питательную пищу и немного вина. А всё это стоит денег.
 Он отправил свою жену к мистеру Картрайту, управляющему партнёру, чтобы узнать, не выдаст ли тот ему часть зарплаты. Но мистер Картрайт отказался, сославшись на то, что это не принято в компании и станет плохим прецедентом.

«У меня возникли некоторые трудности, — сказал он, — с тем, чтобы найти кого-то на место Эйра.
И, конечно, зарплата идёт тому, кто выполняет работу.
 Чем скорее Эйр вернётся за свой стол, тем лучше для всех сторон», —
— заметил толстый преуспевающий мистер Картрайт, поигрывая цепочкой от часов и снисходительно улыбаясь бедной встревоженной женщине.

"Но, сэр, у нас..."
"Не хватает денег, да? Ах да; я говорил Эйру, что будет, когда он женится — абсурдно, знаете ли, жениться так рано. Если ему не нравятся наши правила, то, осмелюсь сказать, джентльмен, который займёт его место, будет очень рад остаться здесь навсегда.
«Мой муж вернётся к работе, как только сможет», — сказала
миссис Эйр. «Добрый вечер, сэр».

Было очевидно, что настаивать на её просьбе было бы не просто бесполезно, а губительно.
Рассказывая об этом мужу, она старалась смягчить историю, насколько это было возможно;
но в лучшем случае это была не самая радостная история.

Эйры, безусловно, рано поженились, и слабое здоровье Фло было для них обузой.
Тем не менее миссис Эйр была хорошим управляющим, и они не влезли в долги и даже накопили несколько фунтов. Маленькая копилка
заплатила доктору, и у них осталась совсем небольшая сумма, которой должно было хватить до тех пор, пока мистер Эйр не получит месячную зарплату.

 Неудивительно, что он вздыхал, а она выглядела серьёзной; её голова была полна планов, как сократить расходы, а бедная Хетти полировала чашки и
Она натирала блюдца до блеска и проливала обильные слёзы над сильно изменившимся чайником, почти не задумываясь о том, что у неё скоро появится гораздо более веская причина для слёз.



 ГЛАВА VI.

 СОВЕТ МИССИС ГУДИНФО.

 МИССИС ЭЙР, всё размышлявшая о том, как сократить и без того умеренные расходы, с большим сожалением решила, что ей придётся расстаться с Хетти. Она чувствовала, что без миссис Гуденаф не справится, но, хотя Фло будет очень её не хватать, Хетти должна была уйти.
На самом деле они тратили так мало, что могли позволить себе расстаться с Хетти.
«Лина вернулась из школы, и ей не нужна новая шляпка» — вот и всё, о чём могла думать бедная маленькая женщина.


Поэтому, когда утренняя прогулка и ранний обед закончились, Лина и Эдгар отправились играть, а Фло задремала на диване, миссис Эйр сказала:

"Ты не представляешь, Хетти, как мне жаль. Но болезнь мистера Эйра и его отсутствие в магазине так сильно повлияли на нас, что я поняла, что пока должна обходиться без вас. И, конечно, я не могла просить вас оставаться дома и ждать, пока вы снова мне понадобитесь.
"О, мэм! Мне идти домой? О, я думала, вы меня простили, мэм, и..."

- Дело совсем не в этом. Я не ожидаю, что девушка твоего возраста сразу станет первоклассной служанкой.
а ты была очень полезна и
очень помогла мне. Это именно то, что я говорю: я должен сократить свои еженедельные расходы
, и это один из немногих способов, которыми я могу это сделать.
И мне очень жаль терять тебя, Хэтти.

Хетти встала и тихонько ушла, чтобы поплакать в одиночестве, потому что не хотела будить Фло. Но, к сожалению, Фло не до конца уснула и прекрасно поняла, что было сказано. Она была расстроена; на самом деле, я не знаю, кто плакал больше, Фло или Хетти. Но я знаю, что
Самым несчастным человеком в доме, на чьи плечи ложилась вся тяжесть проблем, была миссис Эйр. Она совсем не плакала, но сказала мужу:

 «Ничего страшного, Джон.  Это ненадолго».
 Миссис Гуденаф, приехавшая на следующее утро, застала Хетти за мытьём посуды после завтрака. Слезы капали в воду, шлёп-шлёп, как будто она проверяла, не придаст ли солёная вода фарфору дополнительный блеск.

"В беде снова, Хэтти?" сказала старуха, смеясь. "Такая девушка
плакать я никогда не видел".

"Миссис Гуденаф, ты бы заплакала, если бы Вы были мной. Я ухожу."

"Ну, и что из этого? Есть много мест, где активная девушка
получит такую же хорошую, да! и лучшую зарплату, чем ты получаешь здесь, за меньшую
работу. Миледи Драйсдейл, где живет ваша сестра, требуется кухарка.
Вы бы легко получили это место. Полагаю, восемь фунтов в год. Я плачу, если
Это я должна была уйти-и-и-и! — и она очень бессердечно передразнила бедную Хетти.
— Ну уж нет. Я догадывалась, что они будут экономить и выпрашивать.
Все говорят, что Картрайты очень скупые — не дадут ни пенни, если их родители больны, и не сделают никаких авансов, даже если будут голодать.
Каждый сам за себя в этом мире. Ты просишь у миссис Эйр немного характера, а потом находишь хорошее место, где учишься готовить на высшем уровне и со временем получаешь свои тридцать или сорок фунтов в год.
"Но мисс Фло. Я так люблю мисс Фло."
"О, избавь меня от своей любви!" Ты должна думать о себе.
Пять фунтов в год, и ты убиваешь себя, вынашивая этого бедного ребёнка, — и восемь за половину работы. А теперь будет так: «Миссис Гуденаф, не поможете ли мне передвинуть диван?» или «Не возьмёте ли вы ребёнка на полчасика?»
через час?", как это было раньше. Я подумывал уйти до того, как они заберут тебя.
и не потребовалось бы много усилий, чтобы заставить меня уйти сейчас.

- Миссис Гудинаф, это сейчас, когда они в беде? Вы хотите сказать, что
вы приходили сюда все эти годы и не успели полюбить
Миссис Эйр и детей?

«С какой стати я должен их любить? Я никогда не был из тех, кто любит людей. И как ты думаешь, много ли времени они тратят на то, чтобы любить меня? Не будь дурочкой, Хетти. Слугам не пристало испытывать такие чувства; у тебя есть своя работа, и ты должна делать её хорошо, потому что это неприлично»
делай иначе, тебе платят, и дело с концом. За что нужна любовь
?

Хэтти вытаращила глаза — такой ход рассуждений был для нее в новинку.

"Христиане должны любить друг друга", - сказала она через некоторое время.

"Черт возьми!" - последовал ответ. "Ты не можешь любить всех подряд, и ты знаешь, что не можешь.
не можешь. Это просто обман!

 «Мисс Фло любит меня. И хозяйка сказала, что ей жаль меня терять».

 «Ну и пусть. Ты вкалывала ради неё и этого ребёнка, а теперь видишь, что из этого вышло. Уйдёшь, как только тебе будет удобно». Почему, по моим подсчётам, я люблю тебя? Потому что мне жаль, что тебе придётся уйти — ты мне очень помог
Не беспокойся, я скажу, что ты послушная девочка. Что ж, хозяйка должна как-то справляться, потому что, скажу я вам, я слишком стар, чтобы меня обманывали, а дети — не моё дело. Я должен вернуться к работе; я уверен, что не знаю, зачем я трачу время, пытаясь вразумить тебя, Хетти.

Миссис Гуденаф обычно не была склонна много разговаривать с Хетти, чья готовность угодить часто раздражала её, делая её нежелание угождать ещё более заметным.  И это была чистая правда: она не знала, что заставило её произнести эту милую проповедь о любви к себе. Но, думаю, я
могу предположить. Если мы намеренно лелеем в себе эгоистичные чувства и гордимся ими, то тот, кто их внушает, будет время от времени использовать нас как свой рупор — а это не самая приятная мысль.

 Какое-то время эти замечания делали Хетти очень несчастной. Неужели все заботятся только о себе и любить тех, кто рядом, — глупость? Но размышления приносили радость.

«Библия, — сказала себе Хетти, — велит нам любить друг друга, и это не может означать только любовь к своему народу, потому что это заложено в нас природой. И в ней сказано, что нужно служить верой и правдой, а не только за деньги; по крайней мере, я так думаю
 Мэтти могла бы мне сказать — она знает, где находятся все хорошие стихи; и я знаю, что она старается любить всех.  Я думаю, что у миссис Гуденаф нет чувств.
 Она взяла свою Библию — приз, полученный в воскресной школе много лет назад, и читала по главе каждый день.  Но теперь она перелистывала страницы в поисках совета, потому что у неё в голове был план, но она не знала, как его осуществить. Конечно, она не нашла в Библии прямых указаний,
но она нашла много такого, что смыло мирские, эгоистичные представления, которыми миссис Гуденаф пыталась заполнить её разум.

Она нашла много информации о любви и очень мало о том, как заботиться о себе. Она нашла один стих, в котором говорилось, что «даже Христос пришёл не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить»; и другой, который, по-видимому, означал, что если мы делаем добро только тем, кто делает добро нам, то это мало что значит. «Итак, — подумала она, — даже если миссис Гуденаф права и моя хозяйка не испытывает ко мне никаких чувств, это не меняет того, что я должна делать. Но она добра ко мне, и я чувствую её доброту. Конечно, она не полюбит меня так, как я могла бы полюбить её, ведь я ничто по сравнению с ней
с ней? Что ж, ясно одно: если меня никто никогда не полюбит, то мой долг — любить людей. И я должна увидеться с мамой, потому что она имеет право решать этот вопрос.
 Она надела шляпку и сбежала в гостиную. «Вы не могли бы уделить мне часок, мэм? Я хочу поговорить с мамой».
 «Да, конечно, можешь». Я могу обойтись без тебя, Хетти. В самом деле, нам нужно научиться
жить без тебя — бедной Фло и мне.
 При этих словах Фло снова заплакала, и Хетти, конечно же, тоже, но тут снаружи донёсся крик:
«Вишни! спелые вишни! спелые вишни! спелые вишни!
 Пенни за гроздь! пенни за гроздь!»

«Мама, — воскликнула Флора, — ты слышишь? Спелые вишни, всего по пенни за пучок. О, купи мне немного — они такие прохладные и вкусные».
 Флора очень редко просила что-нибудь съедобное, потому что она не была жадной. Если ей давали пирожное или другое лакомство, она всегда настаивала на том, чтобы поделиться им со всей семьёй. Но что касается фруктов,
то у бедной девочки была настоящая тяга к ним, и, к несчастью, все фрукты, кроме клубники и винограда, ужасно ей вредили.

[Иллюстрация]

Хэтти побежала остановить женщину с вишнями, но миссис Эйр окликнула её.

«Нет, Хетти, спасибо. Я не могу дать Фло ни одной вишни. Пожалуйста, не задерживайся надолго, мне нужно отвести остальных детей в город, чтобы купить им новые ботинки; я считаю, что они им нужны».
Хетти услышала, как маленькая Фло начала странно хныкать.

"Почему ты не можешь дать мне вишен, мама? Всего одну монетку!"

И Хетти больше ничего не услышала, потому что закрыла дверь в холл и побежала вниз по террасе.


"Бедная миссис Эйр! — подумала она, — не может потратить ни пенни, в то время как эта милая крошка так в них нуждается. О, клянусь, я могла бы раздобыть немного
Я сама куплю ей вишни; у меня в кармане есть шестипенсовик Неда.
Она побежала за женщиной и купила две связки, в каждой из которых было по шесть или семь вишен. Она сунула их в карман, потому что у неё не было времени возвращаться за ними. Вскоре она уже стояла у двери своей матери.

Веревки в саду были увешаны развевающимся бельем, а миссис Харди и Мэтти наслаждались заслуженной чашкой чая.


"А вот и Хетти, и такая торжественная, как вам и не снилось," — воскликнула миссис Харди.


"О, мама, я так рада, что ты отдыхаешь, потому что я хочу с тобой поговорить
Большое вам спасибо. Я всё думала и думала и поняла, что хотела бы сделать, но вы сами знаете, стоит ли мне это делать, и, кроме того, вам может не понравиться, если я это сделаю.
"Садись, дитя. Мэтти, налей ей чашку чая, чтобы ей было легче говорить. Ты ведь не вляпалась в какую-нибудь историю, Хетти? Ну что ж, хорошо. А что касается того, что ты сказала, то я не понимаю, о чём ты.
Хетти допила чай и продолжила свой рассказ, подробно остановившись на замечаниях миссис Гуденаф.

"А теперь, мама, если хочешь, я могу попробовать устроиться к леди Драйсдейл, но я бы предпочла быть со своей хозяйкой. И там
так и будет, ведь мисс Фло нервничает, у ребёнка режутся зубки, а мисс Лина
целый день сидит дома и доставляет много хлопот, совсем как наша Джейн, и никакой помощи от миссис Гуденаф, которая решила уйти, если её об этом попросят. Вот если бы хозяйка оставила меня, а не миссис Гуденаф, я бы ей гораздо больше пригодилась. Хозяйка не может даже донести мисс Фло до кровати.

«Да, дитя моё, но как же готовка?»
 «Я могла бы делать всё то же, что и миссис Гуденаф.  Хозяйка делает всё сама.  Миссис Гуденаф убирает, а если нужно что-то поставить в духовку к ужину, она это делает».

«И не забывает об этом, верно, Хетти?»
Хетти на мгновение смутилась. Затем она сказала: «Мама, знаешь, я правда думаю, что чем больше я делаю, тем меньше забываю.
Я забываю не тогда, когда занята, а когда сижу и думаю».
«То есть бездельничаешь». Но я допускаю, что вы правы; но что Мэтти
всегда говорил. Все-таки работа Миссис Гуденаф, с балансовой пропустить
Фло добавляется в нем, это хорошее дело, Хетти, для девушки вашего возраста
провести".

"Хорошо, что он мне понравится. Мне нравится работать, и я так же силен, как пони. И— я
Я просто подумала, мама, что, возможно, это будет правильно. Я люблю свою хозяйку и мисс Фло. Но, конечно, выбирать тебе.
Что касается работы на кухне у леди Драйсдейл, то я бы этого не хотела, Хетти. Это совсем не то же самое, что работать в детской, как Энни. Там целая толпа слуг, а ты молод и легкомыслен. И
я не отрицаю, что мне радостно и приятно слышать, как ты говоришь, что любишь свою госпожу и ребёнка, за которого отвечаешь, и что ты готов усердно работать ради них. Что касается моего отпуска, ты можешь посмотреть, что миссис
Эйр подумывает об этом, но только на время. Но дело в том, что скажет миссис.
Гуденаф?

"Она сама сказала мне, что если её попросят передвинуть диван или подержать ребёнка, она уйдёт."

"И всё же она очень разозлится, если ты её выгонишь. Да и тебе бы не понравилось, если бы так поступили с тобой, Хетти."

— Нет, это правда. Что я могу сделать? Думаю, я могла бы рассказать миссис Эйр кое-что из того, что сказала мне миссис Гуденаф, и попросить её спросить у миссис.
Гуденаф, не согласится ли она оказать небольшую помощь, ведь ты же знаешь, мама, что она действительно должна это сделать, если хочет остаться. Хозяйка очень умная, но она не очень сильная.

- Возможно, ты так и сделаешь. Но ты не должен разочаровываться, если она скажет, что
останется. Потому что одно дело говорить с тобой откровенно, и совсем другое -
отказаться от места, где ей очень комфортно. Если она пообещает, имей в виду.
теперь ты не должна произносить больше ни слова.

- Я действительно не буду, мама.

«Знаешь, что я думаю?» — сказала Мэтти, отрываясь от вязания.
 «Я думаю, что если бы мама сама пошла и попросила миссис
 Гуденаф, то это прозвучало бы лучше, чем если бы это сказала Хетти».
 «Это правда, — сказала миссис Харди, — и я пойду завтра около десяти.
Я сейчас очень устала, и несколько часов ничего не изменят.

- Спасибо, мама. Я должна бежать домой, потому что миссис Эйр хочет выйти.
Я буду ждать тебя завтра.

Вскоре Хетти снова была дома. Она нашла свою госпожу и детей уже готовыми к отъезду.
Миссис Эйр задержалась лишь для того, чтобы попросить Хетти не
забыть вовремя поставить баранину в духовку.



Глава VII.

ВИШНИ.

Хетти застала Фло плачущей. Бедняжка, до несчастного случая она была самым жизнерадостным существом на свете, и даже после него её
хороший характер и терпение были замечательными. Но она страдала хороший интернет
боли, и нередко существует мало суетливость о ней; и ее
был суд, который бы чувствовал себя намного пожилых людей—лежать
на диване целый день, можете принимать какое-либо участие во всех веселых и
резвятся другие. А теперь к этому добавилось горе от потери Хетти.
девочка немного рассердилась.

"О, мисс Фло, что с вами? Я могу оставаться с тобой всё время.
Мне нужно лишь пару раз сбегать на кухню.

"О, Хетти, Хетти! Я сегодня не в духе. Я ничего не могу с собой поделать, хоть и пытаюсь.
иногда пробуй. Теперь они все ушли за новыми ботинками, и я не могу не
задаваться вопросом, захочу ли я когда-нибудь снова новые ботинки?
 Конечно, захотите, мисс! Если вы будете делать только то, что
сказал доктор, и не навредите себе, я уверена, что однажды вы поправитесь. Наберитесь терпения, моя дорогая, и не заставляйте бедную маму волноваться. Ничто так не тревожит её, как твой вид. Ты плакала, когда
я уходил, и ты плакала, когда я вернулся, и это плохо для тебя,
дорогая, и неправильно. Ну же, хочешь, я почитаю тебе какую-нибудь
хорошую историю?

- Сейчас. Я бы предпочел сначала немного поговорить. Когда я немного поворчу,,
Я почувствую себя лучше; и ты не будешь возражать, правда, Хэтти? Да, я плакала.
когда ты уходил, мама не дала мне вишен."

"И вижу теперь, что у меня в кармане!" - воскликнула Хэтти; "и если бы у меня был
не забыл о них. Я побежала за женщиной и купила для вас две чудесные
веточки. Смотрите, мисс Фло.
Она достала вишни, которые не сильно пострадали за время
пребывания в её кармане; на самом деле они были довольно тёплыми и сильно помятыми. Но
Фло не была склонна к критике.

«О, как мило! Но мама сказала, что, по её мнению, мне не стоит их есть,
Хетти. Но это было очень мило с твоей стороны».
Хетти, как ты помнишь, была уверена, что миссис Эйр не купила вишню только из-за цены.
Она не слышала, как та сказала ребёнку, что не может позволить себе купить вишню, потому что от неё ей всегда становится плохо. А что касается мысли о том, что вишни, какими бы
незрелыми они ни были или как бы их ни трясли в тёплом кармане, могут кому-то не понравиться, то она была далека от сознания Хетти.  Она была из тех
счастливых детей, которые могут есть что угодно: зелёные яблоки, терносливу, чернику,
или даже испорченные вишни, и тебе ни капли не станет хуже.

"Не думаю, что твоя мама будет против," — сказала она. "Но я скажу тебе, что мы сделаем. Мы просто положим их в корзинку мисс Лины и поставим её здесь, на столе, пока хозяйка не вернётся домой."

«Возьми меня на руки, Хетти, и покачай меня немного, хотя бы минутку».
Хетти так и сделала, и тогда девочка согласилась, чтобы ей почитали.
Как правило, она очень требовательно относилась к произношению Хетти и часто поправляла её, как и подобает старомодной девчонке. В этот вечер
Однако она молча слушала, пристально глядя на вишни.

"Вот и часы пробили, мисс Фло. Я должна бежать и проследить за готовкой; но я ненадолго."
Она сбежала вниз и изо всех сил постаралась вернуться как можно скорее. Но пока её не было, маленькая Фло ухитрилась добраться до корзинки и съела все вишни. Она смотрела на них,
тосковала по ним и говорила себе, что мама не разрешит ей их взять и что Хетти отдаст их Эдгару и Лине;
и я думаю, что именно вид исчезающих восхитительных вишен
в глотку, что окончательно покорило бедное дитя. Она хотела
сказать Хетти, но, услышав, что та идет, устыдилась; и, положив
стебли и косточки в корзину, она поставила ее между спинкой
своего дивана и стеной. И бедная «безрассудная Хетти», вошедшая как раз в этот момент,
не заметила корзинку и больше не вспоминала о вишнях,
пока однажды вечером, ложась спать, не достала из кармана четыре больших коричневых пенни и не вспомнила, зачем «растратила свои шесть пенсов»,
как она сказала себе.

Но если Фло и раньше была раздражительной, то теперь она просто вышла из себя
теперь. Ничто не радовало её: книга была глупой, в комнате было слишком жарко, Хетти была недоброй; она плакала каждую минуту и в конце концов завыла, заявив, что «она слишком несчастна, чтобы быть хорошей.» Её крики разбудили ребёнка, который тут же присоединился к её рёву, и Хетти уже была на грани отчаяния, когда стук в дверь возвестил о возвращении экспедиции в Б— и заставил Фло замолчать.

«О, мэм, я рада, что вы пришли, потому что я боюсь, что мисс Фло
заболела. Я никогда раньше не видела её такой».
 «Она жалуется на боль?»

«Нет, мэм, но она очень беспокойная. Она только что громко плакала,
но когда вы постучали, она замолчала».

 «Я слышала плач, но подумала, что это ребёнок».

 «Это были они оба, мэм, но когда она перестала плакать, он тоже замолчал».

 «Боюсь, ты испугалась, Хетти». Надеюсь, ничего серьёзного не случилось. Фло весь день была какая-то
раздражённая. Поднимайтесь, дети, Хетти поможет вам раздеться.
Она сама вошла в гостиную, чтобы присмотреть за Фло. Девочка была
очень бледной и измученной от слёз. Увидев мать, она сказала:
«Не целуй меня, мама, я плохо себя вела».

«Но, моя маленькая, я целую тебя, потому что люблю».

 «Ты бы не целовала меня, если бы знала, какой плохой я была».

 «Давай пока не будем об этом. Видишь, я принесла тебе то, что тебе нравится», — и она открыла бумажный пакет и достала полдюжины неаполитанских печений.

  Фло отвернулась к стене и заплакала.

Миссис Эйр была озадачена, но ребёнок выглядел таким больным и лихорадочным, что она решила не задавать вопросов. Она начала готовить комнату к чаю, а затем взяла малыша из колыбели. Он уже проснулся и был весел, как обычно. Мистер Эйр вернулся домой, за ним пришли остальные дети
Они спустились вниз и все вместе сели пить чай. Хетти поставила поднос на стол и уже собиралась выйти из комнаты, когда Фло позвала её.

"Хетти! Отведи меня в постель. Я не хочу есть. Я устала, пожалуйста, можно мне пойти в постель?"
"О, дитя моё, съешь хоть немного. Хетти, она что-нибудь ела с тех пор, как мы вышли?"

«Нет, мэм».

«Уложи меня в постель!» — в отчаянии закричала Фло. «Я пойду в постель. Мама, отдай
Лине и Эдгару печенье; пожалуйста, мама, отдай им печенье».

Хетти уложила её в постель; девочка молчала, пока её не уложили в маленькое белое гнёздышко, а потом сказала: «Спокойной ночи, Хетти. Я
очень несчастная. После того, что случилось, меня никто не полюбит.
Хетти рассмеялась и поцеловала её. "Что за странная мысль, мисс Фло. Вот,
посмотрите на Зелику. Она проспала весь вечер, а теперь бодрствует.
Мне лучше отнести её обратно в гостиную. "

"Нет, нет, отдай её мне. О, Зелика, я так рада, что ты не поймёшь. Уходи, Хетти, я хочу подумать и решить, смогу ли я это сделать.
— Сделать что, дорогая? Надеюсь, ты ляжешь спать. Я сейчас поднимусь и посмотрю, как у тебя дела.
Лина и маленький Эдгар спали в детской, Фло — в комнате матери.
Когда дети были в постели, Хэтти украла в нежно смотреть на Фло.
Ребенок уснул, со слезами на щеках и с ней довольно
ресницы мокрые. Она беспокойно шевелилась и время от времени издавала негромкие стоны
. Хетти сбегала вниз, чтобы сообщить об этом своей хозяйке.

"Мисс Фло вообще плохо спит, мэм".

"Я поднимусь к ней. О, Джон, что мне делать, если Фло заболеет, а миссис
Гуденаф ничего для меня не сделает?
"Она сказала вам, что не будет ничего делать, мэм?" — быстро спросила Хетти.

"Я сказала ей сегодня, что мы не сможем вас содержать и что мы
должны справиться, как мы справлялись до вашего прихода; и она сказала, что будет только справедливо
сказать мне, что она ничем не может помочь с детьми; что она сделает
свою собственную работу, и не более того.

"Я заявляю", - сказал г-н Эйр возмущенно: "Я должен был дать ей
предупреждение на месте".

"Она много говорила же мне сегодня утром, мэм. И тогда я
подумал — может быть, если ты отпустишь ее и оставишь меня. Я пошла и спросила у мамы,
и она собирается завтра приехать, чтобы узнать, серьёзно ли настроена миссис Гуденаф. Я знаю, что я не такая хорошая служанка, но я бы постаралась — я бы сделала всё, что угодно, мэм, чтобы быть с вами и мисс Фло. Я знаю, что произошло
Это тоже нужно сделать — незнакомец доставил бы вам больше хлопот, а я должна быть здесь, чтобы нести мисс Фло и всё такое. Мама была вполне довольна. О, пожалуйста, позвольте мне остаться, мэм!
 «Для тебя это будет слишком тяжело, Хетти».
 «Нет, мэм. Это и вполовину не так утомительно, как целый день возиться с мамиными ваннами!» Я очень сильная — если вы сможете закрыть глаза на мою беспечность; и, о! я бы сделала всё, что в моих силах.
— Но, миссис Гудинаф, — начала миссис Эйр, — она стара и не
найдёт подходящее место, а она так долго была со мной, и...

— Послушай, Селия. Я улажу это в два счёта. Независимо от того,
Неважно, имела ли она в виду то, что сказала, или нет. Она никогда не была услужливой служанкой, и я забочусь о тебе, а не о ней. Разве ты не предпочла бы Хетти?
"О боже, да, предпочла бы. Думаю, мы с Хетти могли бы отлично поладить,
хотя бы на время. Просто Хетти легко найдёт работу, и..."

«Что ж, пусть сама о себе заботится. Я увижусь с миссис Гуденаф завтра утром и скажу ей, что она может идти. По-моему, с Хетти тебе будет в два раза лучше. И я надеюсь, что это временное затруднение; скоро мы найдём другую Гуденаф».

«Что ж, Хетти, твой хозяин, как видишь, принял решение, и если я увижу, что твоя мать довольна, ты не представляешь, как я буду рад. Мне
правда кажется, что из-за этого заболела моя бедная малышка Фло, ей было так жаль».
Хетти покраснела и улыбнулась, и вид у неё был такой счастливый, что можно было подумать, будто она только что получила повышение.

Когда она ушла, мистер Эйр сказал: «Хорошая девочка, Селия». Мне никогда не нравилась Гуденаф, эгоистичная старая кошка! Надеюсь, она до конца своих дней будет в богадельне!
 — Теперь ты так не думаешь, Джон. Бедная старушка!
 Хетти снова прибежала на всех парах. — О, мэм, мисс Фло выглядит так плохо!

Они все побежали наверх. Фло извивалась и стонала, как от боли, её щёки покраснели, а губы побелели. Она тут же проснулась и испуганно посмотрела на них.


"Фло, дорогая, тебе плохо? Ты кричала во сне."
Фло отвернулась. "Я ничего не хочу," — сказала она.

Они подумали, что она снова уснула, и, поскольку было уже поздно, миссис Эйр
отправила Хетти спать и сказала, что посидит ещё немного,
просто чтобы посмотреть, как спит ребёнок.

Хетти пошла в детскую и начала раздеваться. Затем произошло открытие, связанное с шестипенсовиком — уже не шестипенсовиком.

«Вишни! — сказала она себе. — Что с ними стало? Конечно, они не могли вызвать у ребёнка недомогание, даже если она их съела, — а мы положили их в корзину. Но я сейчас сбегаю и посмотрю. Я никогда не думала, что от нескольких вишен может заболеть ребёнок, но если это так, то хозяйка должна знать».
Она спустилась в гостиную. Но она не могла найти корзинку — о том, что она не нашла вишен, и говорить не приходится.

 Пока она искала, спустилась миссис Эйр.  «Мне показалось, я слышала, как ты возишься.
Что заставило тебя снова спуститься?»

«Ну, мэм, я ищу вишни, которые купила для мисс Фло.
Она не хотела их есть, пока вы не разрешите. Я положила их в корзинку мисс Лины, но не могу их найти».
 «Вишни! Хетти, ты же знаешь, я отказалась покупать их для неё как раз перед твоим уходом!» От них ей всегда становится плохо, а те, что были у женщины,
не были ни спелыми, ни только что собранными».

 «Я не знала, что от них ей становится плохо, мэм».

 «Кажется, вы были в комнате, когда я это сказала».

 «О нет, мэм. Вы только сказали, что не можете ей ничего дать. Я не это имела в виду»
Ничего страшного, но она сказала мне, что, по её мнению, ей не стоит их есть, поэтому мы положили их в корзинку.
Но я всё равно не понимаю, где они».
С этими словами она наклонилась, чтобы поискать пропавшее сокровище на полу, и тут же воскликнула: «Вот они!» Отодвинув диван от стены, она схватила корзинку. Увы! она была пуста. Хетти сильно покраснела.

«Возможно, они выпали, — сказала миссис Эйр. — Посмотри на ковре».
 Хетти опустилась на колени и стала искать, но так долго, что в конце концов миссис Эйр спросила: «Что ты делаешь, Хетти? Вишни там или нет?»

Хетти встала. Она держала на ладони тринадцать вишенок
с косточками и небольшой горкой плодоножек.

"Хетти, о, Хетти, может быть, ты их съела! Когда она не хотела, ты знаешь.
Видишь ли, ты действительно все забываешь.

- Что тебя задерживает, Селия? - спросил мистер Эйр, входя.

- Правда, Хэтти? повторила миссис Эйр.

"Нет, мэм".

"О, Джон, это то, что беспокоит бедную маленькую Фло. Хэтти пошла и дала ей
много вишен, хотя она слышала, что я отказался покупать их для нее. И
теперь она говорит мне, что положила их в эту корзину, потому что Фло отказалась
есть их, но вишни пропали ".

«Мэм, я, наверное, поступила неправильно, купив их для неё. Но я действительно не слышала, чтобы вы говорили, что от них ей станет плохо, и даже не думала, что такое возможно. Я не знала, что она их принимает, но теперь уверена, что это было, пока я была на кухне. Бедняжка, она была сама не своя всё остальное время. Но подумать только, я даже не скучала по ним!»

«Что ж, Хетти, ты всегда говорила мне правду — я уверен, что ты права. О, моя бедная малышка Фло! Джон, что мне было делать?»
 «Подойди к ней, мы просто разбудим её на минутку и дадим ей немного»
о лекарстве, которое оставил для неё доктор Хэддон. Ничего не говори, она сама тебе всё расскажет утром, и так будет лучше. Что касается тебя, Хетти, запомни: ты никогда не должна давать ребёнку ничего из того, что ест твоя хозяйка. Это было очень неправильно и очень беспечно с твоей стороны, и если бедный ребёнок будет болеть неделю, то это твоя вина. А теперь иди спать. Пойдём, Селия.

Бедная Хетти! Это была очень тяжёлая ночь.



 ГЛАВА VIII.

 НА БЕРЕГУ МОРЯ.

 На следующее утро Фло выглядела неважно, но не была больна. Миссис Эйр не разрешала ей вставать, и девочка тихо лежала в постели с очень грустным видом.

«Мама, — сказала она, — когда ты не занята, приходи ко мне».

«Я могу побыть с тобой сейчас, если хочешь».

Фло жалобно посмотрела на неё.

"Я сделала очень плохой поступок," — сказала она.

"Да, дорогая. Расскажи мне всё как было."

«Хетти принесла мне в подарок два пучка вишен. Она не знала, что мне нельзя их есть; она положила их в корзинку Лины.
 Пока она читала, я всё время думал о них, а когда она ушла на кухню, я взял корзинку со стола. Они выглядели так аппетитно, что я их съел. Они были не очень вкусными, кислыми и не холодными, но я их съел
они. Они причиняли мне очень сильную боль, и я была рада этому. О, я была
совсем как Ева. Бедная Ева, теперь мне ее еще больше жаль! Но Хетти
не сделала ничего плохого, мама; это все из-за меня.

"Я действительно думала, что моей маленькой девочке можно доверять", - сказала миссис Эйр.

"Я тоже, мама", - последовал неожиданный ответ, который почти заставил
удивленную миссис Эйр рассмеяться. "Но я сделала это. Ты никогда больше не будешь доверять
мне, мама?"

- Надеюсь, скоро; но тебе придется заслужить это, Фло. Не плачь, моя дорогая.,
Я знаю, тебе жаль, и я рад, что ты сама мне сказала. Ты не плачешь.
Ты сильная, как Лина, поэтому я не буду тебя наказывать. Надеюсь, ты постараешься тихо сожалеть о случившемся, потому что, если ты будешь плакать и нервничать, ты заболеешь. И постарайся, дорогая, понять, с чего ты начала поступать неправильно. С поедания вишен, не так ли?

«Нет, я весь день была раздражительной и ворчала, мама, почти весь день, и даже не пыталась остановиться. А потом я всё время думала о вишнях».
 «И если бы ты попыталась перестать быть раздражительной и ворчливой, это было бы не так сложно, потому что, знаешь, ты часто так делала.  Бог бы тебе помог».

 «А Он простит меня, мама?»

«Да, милая, может, попросим Его сделать это сейчас?»

«О да! Пожалуйста, сделай это».

Миссис Эйр преклонила колени у маленькой кроватки и помолилась простыми, благоговейными словами. Фло слушала со слезами на глазах.

"Аминь, и не поцелуешь ли ты меня, мамочка?"

Едва ли нужно говорить, что поцелуй был получен. Счастливая малышка Фло! Быть такой
наставницей и такой прощенной.

 Затем миссис Эйр спустилась на кухню и, будучи довольно трусливой
женщиной, должна признаться, что боялась предстоящего разговора с миссис Гудинаф, которой мистер Эйр сообщил, что после этого
на следующей неделе её услуги больше не понадобятся, так как он не позволит держать служанку, которая отказывается помогать миссис Эйр с детьми так, как ей нужно.


Чувства миссис Гудинаф были настолько задеты, что она тут же потребовала недельное жалованье и ещё одну неделю вместо недельного предупреждения, и мистер Эйр, зная, как его жена обрадуется, узнав о её уходе, заплатил ей и отпустил.

— Полагаю, — сказала она, стоя в холле, — хозяйка собирается оставить у себя Хетти Харди, и я желаю ей этого. Но что касается рабского труда
до конца недели, когда вы уволите меня, как будто я и месяца не проработала в этом доме, я этого не сделаю; все мои вещи на своих местах, и хозяйка знает, что я честная — не нужно пересчитывать полдюжины кастрюль и сковородок, так что я просто уйду.

- Непременно, - ответил мистер Эйр, открывая дверь в прихожую, - и
без лишних слов, если вам угодно.

Итак, миссис Гудинаф удалилась, и вместо нее воцарилась Хетти. Она была
занята на кухне, когда пришла ее мать.

"О, мама, теперь я сожалею, что ты взяла на себя труд прийти, потому что миссис
Гуденаф ушла сама по себе. Она сказала хозяйке, что не будет помогать с детьми, и хозяин выгнал её; и я думаю,
что мне придётся остаться.

— Ты думаешь! и что с тобой теперь не так, Хетти? Я думала, ты будешь
рада, что всё уладилось, — а всё уладилось?

— Надеюсь. Спускайся на кухню, мама, и я тебе все расскажу
об этом.

"Я заявляю! - воскликнула миссис Харди, выслушав эту историю. - Я не знаю,
плакать мне или смеяться. Сама мысль! почему, дитя, разве ты не видишь
что это было очень дерзко с твоей стороны? Пойти купить
порция вишен для ребенка, потому что тебе нравилась ее мать.
не смогла. Интересно, когда у тебя появится хоть капля здравого смысла — хочу!
в самом деле! Что ж, я должен выяснить, собирается ли миссис Эйр закрыть на это глаза, потому что
Заявляю, я этого не ожидаю. Где она?

- Она будет здесь через минуту, мама.

Хетти продолжала работать, роняя слёзы на кухонную утварь и душераздирающе вздыхая. Её мать наблюдала за ней с некоторым
удивлением. Наконец миссис Эйр спустилась вниз.

"Где миссис Гуденаф?" — спросила она, оглядываясь.

"Хозяин велел мне сказать вам, мэм, что она ушла. Она даже не захотела остаться
чтобы помыть посуду. У него не было времени ждать, пока ты спустишься.

Миссис Эйр стала вести себя гораздо веселее.

"О, миссис Харди, я вас не заметила. Доброе утро."

"И вам того же, мэм." Я просто ждал, чтобы спросить — потому что так приятнее
решать все вопросы сразу, — как ты думаешь, ты сможешь и дальше
терпеть эту грубиянку? Я никогда не слышал о такой наглости. Мне
за неё прямо-таки стыдно, вот что я скажу.
"Хетти не хотела показаться грубой. Она очень легкомысленна, но
очень правдива. Я уверен, что она больше никогда так не поступит. Я
Посмотрим, как у нас всё сложится, если вас это вполне устраивает.
 «Вполне довольна и удовлетворена, мэм... и... ну вот, Хетти!
 У-у-у, как ребёнок! Сначала от страха, что ты уйдёшь, а теперь от радости, что ты останешься. У меня совсем не осталось терпения на тебя, и это чистая правда. — Доброе утро, миссис Эйр. Надеюсь, когда она перестанет рыдать, она уберёт всё остальное.
Миссис Эйр поднялась с ней наверх.

"Ты слишком строга к Хетти," — сказала она.

"Мэм, это только потому, что вы слишком мягки с ней. Если бы вы дали ей
хорошенько отругать её, когда она выставит себя на посмешище; ей же будет лучше.
Миссис Харди была настолько права, что для Хетти было бы лучше, если бы она начала своё новое дело в слегка подавленном состоянии.
Учитывая это, а также тот факт, что у неё почти не было свободной минуты, она прекрасно справлялась. Конечно, она допускала ошибки и иногда забывала сделать то или это, но в целом она справлялась хорошо и была большим подспорьем для своей занятой маленькой хозяйки.  А Фло, которую каждый погожий день выводили на прогулку, начала медленно, но верно поправляться.

Миссис Эйр, которая не ждала многого от пятнадцатилетней девочки, была довольна Хэтти, и даже миссис Харди начала думать, что все её «страшные угрозы» возымели действие и «наконец-то превратили девчонку в женщину».

Единственным человеком, который был разочарован, оказалась миссис Гуденаф, которая
надеялась, что её вернут из-за промахов Хетти,
и которой было нелегко найти подходящее место. Однако никто не может её сильно жалеть, ведь она сама заслужила разочарование. Её хозяйка всегда была очень доброй и внимательной, и я заявляю
Миссис Гудинаф была эгоистичной старухой.

 Примерно за полгода Эйры расплатились с несколькими долгами, возникшими во время болезни мистера Эйра, и, более того, он получил долгожданное и неожиданное повышение зарплаты. Один из партнёров крупной фирмы умер, а его сын был человеком с более широкими взглядами и более щедрыми чувствами, чем все остальные. Он был крайне удивлён, обнаружив,
насколько жёсткой и деспотичной была фирма по отношению к своим клеркам и продавцам.
С большим трудом ему удалось улучшить ситуацию.

Первое, на чём настоял мистер Эйр, — это на том, чтобы на место миссис Гудинаф взяли кого-нибудь.
Он считал, что и у его жены, и у Хетти и без того слишком много дел. И кто, по-вашему, пришёл просить о работе, как не сама превосходная Гудинаф? И, уверяю вас, в очень подавленном и встревоженном состоянии.

Мистер Эйр рассмеялся, услышав, что она собирается вернуться, и сказал, что его жена — глупая маленькая женщина. Миссис Гуденаф была очень любезна с Хетти, но так и не простила её за то, что та предложила
Она осталась на своём месте, и с тех пор у девочки не было ни одного друга в лице старухи.

 Ещё одним преимуществом, которое новый мистер Миллер, вернувшийся домой, чтобы принять участие в управлении компанией, предоставил работникам «Миллер и Картрайт», был ежегодный отпуск.  Мистеру Эйру сообщили, что он может взять двухнедельный отпуск в июле и что мистер Миллер займёт его место на это время. И можете себе представить радость детей, когда им сказали, что большую часть времени они будут проводить в Р—, маленькой деревушке на побережье —шира, выбранной потому, что до неё было легко добраться
Фло собиралась в путешествие. Хетти должна была поехать с ними, а миссис Гуденаф должна была тщательно прибраться в доме на время их отсутствия.

 Когда наступил долгожданный день, Фло настояла на том, чтобы взять Зелику с собой, сказав, что миссис Гуденаф не любит Зелику и не сделает её счастливой. Поскольку никто не мог опровергнуть это утверждение, Зелика была заперта в своей корзинке и стала одной из путешественниц.

Ещё совсем недавно удержать Зелику в корзине было бы
под силу одному человеку; но её кошачьи годы прошли, и хотя она могла
Зелика всё ещё наслаждалась игрой, но ей больше не хотелось играть весь день напролёт. Она с довольным видом лежала в своей корзинке, выглядывая из-за плетёной стенки с высокомерным видом, как это свойственно кошкам. Фло лежала на подушках, положив голову на колени Хетти, а корзинку с Зеликой держала на руках. Лина и Эдгар радостно пританцовывали — Фло не раз приходилось говорить им, что они «ведут себя по-детски».
Наконец они добрались до Р-, и Хетти отвела Фло в уютную квартирку, которую снял мистер Эйр. Девочка слишком устала, чтобы обращать внимание даже на
посмотреть на море, чего Лина очень хотела. Но на следующий день она отдохнула, и её радость была безгранична. Во время отлива открывался прекрасный пляж, где она могла лежать на мягкой шали и собирать камешки и ракушки. А когда начинался прилив,
по невысокому утёсу вела зигзагообразная тропинка, и на самом верху была хижина с широким сиденьем, сделанным из зелёных свежих дёрна и глины. И здесь
Хетти и Фло провели много счастливых часов, пока остальные бродили вокруг.
 Зелика снизошла до того, чтобы пойти с ними в хижину; они спустились на пляж
она не пошла, потому что её нежные лапки промокли в солёной воде. Бедняжка Хетти! Эта деревянная хижина не раз являлась ей во сне, потому что именно здесь она получила урок, который надолго избавил её от легкомыслия.

 Дни проходили очень счастливо. Миссис Эйр и трое её детей купались и гуляли. Даже малыш Джонни теперь мог ходить; они обгорели на солнце и покрылись веснушками, а буханки хлеба исчезали перед ними, как по волшебству.
Мистер Эйр тоже стал смуглым и крепким, и даже щёчки Фло побледнели и порозовели. Что касается остальных членов
Семья, Хетти и Зелика, выглядела не лучше, чем всегда.

 Их приятное пребывание подходило к концу, когда однажды мистер Эйр объявил, что отправляется на долгую прогулку в одиночестве, так как хочет пройти дальше и по более труднопроходимым тропам, чем кто-либо другой. Прежде чем уйти, он отнёс Фло в хижину на скале. Хетти последовала за ним, нагруженная корзиной с рукоделием, подушкой и шалями Фло, а также второй корзиной, в которой сидел кот. Кроме того, Хетти принесла очаровательную историю, которую Фло слышала много раз, но теперь хотела послушать ещё раз.

«Ну вот и ты, малышка», — сказал мистер Эйр, укладывая девочку на скат, где Хетти принялась укладывать её поудобнее. «Ей-богу,
Хетти, мне кажется, она немного поправилась и выглядит
намного лучше».

«Так и есть, сэр. Скоро она будет танцевать деревенские танцы».

«Ты всегда так говоришь, Хетти». Но я не уверена, что хочу танцевать деревенские танцы. Я бы предпочла прогуляться по общине с остальными.
"Это будет приятный день, малышка Фло. А теперь прощай. Я вернусь как раз вовремя, чтобы помочь тебе спуститься по тропинке, Хетти, так что можешь меня подождать
если день не изменится, а я не думаю, что это произойдет.

- Интересно, здесь всегда хорошо? - спросила Фло, глядя, как отец
поднимается по крутой тропинке.

- О нет, мисс Фло! Им, без сомнения, выпала своя доля дождей и штормов.
Разве вы не помните старого рыбака, который рассказал вам, как пропала его лодка
а его внук...

«Не надо, Хетти! О, я мечтал об этом! Пожалуйста, дай мне забыть об этом. Я надеюсь, что всё будет хорошо, пока мы здесь. Море такое красивое. Разве эта длинная светлая полоса не похожа на дорожку, по которой мы могли бы пройти? Я хочу всегда думать об этом так».

«Так и сделаем, мисс Фло. Не думаю, что летом бывают штормы».
 За таким разговором Хетти, которая всё это время работала,
провела утро. Затем Фло съела несколько печений с молоком, а Зелика, выпив свою порцию молока, забралась обратно в свою уютную корзинку и крепко уснула.
 Хетти начала читать «Белее снега», которую, как мне кажется, она знала наизусть. И Фло слушала, пока рокот моря не смешался
с хорошо знакомыми словами, и голос Хетти не зазвучал далеко и
неразборчиво. После этого Фло заснула.

Хэтти прикрыла ее поплотнее, а затем зашила на
коричневый Голландии передник она делает. В настоящее время креветки-девушка, чья
знакомство она сделала на пляже, подошел путь, при мешку
этих маленьких существ по ее спине. Хетти бросила свою работу и
вышла поговорить с ней. Девушка была рада отдохнуть и поболтать,
а Фло мирно спала, так что это не имело значения.

"Ну, мне пора идти", - сказала наконец девушка. «Мне нужно пройти восемь миль, чтобы продать своих креветок. Вот это улов! А Джо Маллард рано ушёл с рыбалки и продал всех своих креветок в деревне; так
на мои никто не посмотрит. Вот, мисс, я дам вам немного, если у вас есть
во что их положить.
Хетти достала бумажный пакет, в который было упаковано печенье Фло, и девушка, продающая креветки, щедро наполнила его.

"Это вам, учтите. Их нужно варить, пока они не станут красными.
А теперь прощайте, я не могу больше терять время."

«До свидания и большое вам спасибо», — сказала Хетти и вернулась к работе.

Но она недолго занималась делом.  Приятная тень, отбрасываемая хижиной, и широкий вид на глубокое синее море, усеянное рыбацкими лодками, манили её.  Положив работу на колени, она стала смотреть.
мечтала и бездельничала. Сколько времени она провела за этим занятием, она не
имела представления — если это можно назвать занятием.

 Наконец Фло зашевелилась во сне, и Хетти очнулась. Она немного поправила подушку, и девочка снова погрузилась в глубокий сон.


Но теперь Хетти заметила, что Зелика пропала. Корзина была открыта и пуста. Хетти попыталась вспомнить, когда видела её в последний раз. Она была там, когда пришла девушка с креветками, и Хетти показалось, что она видела её, когда та возвращалась в хижину.

"Она, наверное, пошла в общежитие, но я всё равно посмотрю, нет ли её там"
«Ребёнок не проснётся в такой час».
Она вышла и посмотрела вверх и вниз по тропинке. Вернувшись, она заметила, что Зелика, которая не была абсолютно честной кошкой — бедняжка Фло всегда думала, что это из-за того, что она видела, как хозяйка берёт вишни! — забралась в пакет с креветками. Она проделала дыру в тонкой влажной бумаге, и Хетти решила, что та стащила креветку и убежала, чтобы попробовать, понравится ли ей.

 «Она не может быть далеко», — пробормотала Хетти, взглянув на Фло, которая лежала совершенно неподвижно.  «Я просто пробегусь немного по тропинке.  Она уже ушла
Вот так, маленькая воровка! Она не вернётся домой с украденной креветкой.
Глава IX.

Большой чёрный пёс.

Было около двух часов, когда Хетти вышла из хижины на склоне утёса, и чуть больше трёх, когда мистер Эйр добрался до неё по пути домой. Он совершил восхитительную прогулку, и его карманы были полны трофеев, которые он принёс домой для маленькой Фло: цветы, водоросли,
заброшенное гнездо, перья — всё, что могло понравиться его маленькой больной девочке. Когда он подошёл ближе, не было слышно ни звука, поэтому он вошёл тихо, думая, что ребёнок спит.

Но Фло не было. Хижина была пуста. Платки используются для
покрывая ее, когда она спала, была на месте—и там тоже был
Корзина Zelica, все гнутые и изношенные. Также влажная бумага и много
полуживые креветки, некоторые из них размяты в пюре очень неприглядным образом,
и работа Хетти; все эти вещи лежали тут и там, но Фло, Хетти
и Зелика исчезли.

«Должно быть, девочка заболела. Постойте! на шали след от большой собачьей лапы! Они испугались, и Хетти отвела её домой к матери».
Поспешно собирая разбросанные вещи, все, кроме креветок, он
Он начал быстро спускаться по зигзагообразной тропе. Он повернул за первый угол, и — что это было у подножия следующего спуска? Он отбросил всё, что нёс в руках, и бросился вниз по тропе. Да — его опасения были вполне обоснованны! Фло лежала на животе, а между ней и краем обрыва сидел большой чёрный ретривер, который посмотрел на незнакомца и заскулил. Затем он прижался носом к голове ребёнка и снова заплакал.

 Джон Эйр поднял малышку; её личико было исцарапано, как и её бедные маленькие ручки. Но, о! это было ничто по сравнению с тем, чего он боялся
ради неё! Как она сюда попала? Она была без сознания, и, оглянувшись, он увидел на неровной тропе обрывок её платья и один маленький башмачок.
Она упала и скатилась по крутому склону — что-то остановило её в опасной близости от края, с которого она в противном случае упала бы с высоты восьми или девяти футов на каменистую поверхность другого участка зигзага. Казалось, что собаку что-то остановило
он сидел между ней и краем стола.

Но можете быть уверены, что мистер Эйр не стал медлить с решением этого вопроса.
Уверенно неся ребенка, он поспешил дальше, собака бежала рядом с ним
сбоку, глядя вверх с почти человеческой тревогой на лице. Он последовал за ней к
двери квартиры, увидел, как внесли Фло, и убежал.

"Селия! Селия! иди сюда. О, моя дорогая, у меня нет времени предупреждать тебя.
с Фло что—то случилось - она упала.

Миссис Эйр была рядом с ним. «Джон, она мертва?»

 «Нет, нет, не мертва. Позволь мне положить её на кровать. Видишь! Она только поцарапалась — и тут же пошевелилась. О, Селия! Ребёнок жив!»

 Миссис Эйр принесла воды и расстегнула платьице девочки, которое было всё
скручены вокруг и вокруг нее. Фло открыла глаза,—но, увы! она
будто не знает их. Она закричала, как будто в ужасе, кричит,—

- О, Хэтти, Хэтти! Собака, большая черная собака! О, Хэтти! Вернись,
вернись! О, Зелика, бедная Зелика!

- Где Хэтти, Джон? - спросил я.

«Я не знаю. Но если это её вина…»
Его голос потонул в испуганных криках Фло.

"Джон, дорогой, она очень больна. Мне нужна помощь. Иди в реабилитационный
центр и попроси медсестру прийти ко мне — она на днях разговаривала с Фло. И вызови врача: думаю, нам нельзя терять время."

Мистер Эйр побежал в приют, и ему очень повезло, потому что медсестру можно было легко отпроситься, так как пациентов было немного и все они были почти здоровы. Поэтому она сразу же пришла, как и доктор.

Казалось, прошло много времени, прежде чем доктор спустился в комнату, где его ждал бедный Джон Эйр и где трое детей сидели, съежившись в углу, напуганные криками Флоренс и несчастным выражением лица их отца.

"Ваша жена, сэр (я ещё не знаю вашего имени), сказала мне, что доктор, который знает, как лечить ребёнка, мог бы приехать через несколько часов, если бы вы послали за ним"
он. Кости не сломаны; но она в ужасном состоянии ужаса
и возбуждения, и я был бы очень рад помощи этого доктора Хэддона
. Видите ли, я ничего не знаю о предыдущей травме. Миссис
Дунер, медсестра, может остаться здесь, и я бы посоветовал вам забрать этих
бедняжек домой, если возможно. Будет чем заняться,
и без их присутствия здесь."

«Я отвезу их домой и привезу обратно Хэддона. Когда следующий поезд?»
 «Он будет через полчаса. Если никто больше не пришлёт за мной, я останусь здесь до твоего возвращения. Возможно, ты сможешь вернуться на том, который останавливается
буду здесь в девять, но для этого нельзя терять ни минуты".

"Вы очень добры", - сказал Джон Эйр и начал надевать на детей
шапочки, которые лежали на подоконнике.

Так же, как они были готовы, летящим шагом проходил мимо окна, и понеслась
Хэтти, глядя, как сумасшедшая девочка.

"Мисс Фло", выдохнула она. «О, сэр, мисс Фло!»

 «Где ты была?» — строго спросил Джон Эйр.

 «Мисс Фло! Мисс Фло!» — воскликнула Хетти.

 «Ты могла бы услышать её крики. Она здесь. Я нашла её на полпути к дому. Где ты была? Говори, девочка!»

 «Зелика убежала, и я пошла за ней. Она... я видел её на лужайке
вершина утеса. Она убежала, а я за ней. Она свернула на дорожку,
которая уходит от моря, и когда я увидел это, я не смог ее догнать.,
Я повернул назад, но заблудился. О, я бежал, пока не выбился из сил.
И когда я добрался до хижины— О, сэр!..

- Ты бросила ребенка и ушла достаточно далеко, чтобы затеряться. Я не знаю, что с ней случилось, но, кажется, она умирает. Иди — иди домой!

Пусть я больше никогда не увижу твоего лица.
"О, мистер Эйр! Я заслужила это, но хозяйке некому будет помочь."

"Я буду Позаботься об этом. Вот твои деньги. Уходи немедленно! Я не могу на тебя смотреть.
 Он взял троих детей и вышел из дома. Он успел как раз вовремя, чтобы сесть на поезд.


 Хетти опустилась на подоконник и стала слушать, как её сердце разрывается от невыносимых звуков, доносящихся сверху. Бедняжка Фло! Если бы кто-нибудь подумал об этом, то вид Хетти, к которой она так жалобно взывала, успокоил бы её лучше, чем что-либо другое. Но миссис Эйр не знала, что
Хетти была в доме, и никто больше не обратил внимания на смысл детского крика.

"Зелика! о, Зелика! Большая черная собака съела Зелику! Он убьет и меня
тоже! Хэтти! Хэтти! Вернись!"

"Если это нельзя остановить, то ребенок будет в конвульсиях", - сказал
медсестра.

Врач взял маленькую бутылочку из кармана, сказав: "Я должен, я
предположим. Я бы лучше подождала доктора Хэддона.
Он смешал несколько капель с водой и протянул стакан миссис Эйр.


— Фло, ты должна это выпить, — тихо сказала миссис Эйр. И Фло, давно привыкшая слушаться этого нежного голоса, сдержала свой дикий крик и сразу же проглотила лекарство.


— О, мама! это ты?

«Да, дорогая. Лежи спокойно, я хочу, чтобы ты уснула».

 «Но — большая чёрная собака».

 «Здесь нет никакой собаки. Закрой глаза, Фло, постарайся уснуть».

 Фло послушалась и беспокойно проспала около получаса. Пока они спали, миссис Эйр прошептала няне: «Миссис Дунер, я должна сбегать вниз и посмотреть, что случилось с другими детьми».
Миссис Дунер не знала, что они ушли, а доктор не слышал, что было сказано. Миссис Эйр вышла из комнаты.

Бедная Хетти, полуобезумевшая от горя и ужаса, услышала её шаги и поняла, что это она. Ребёнок перестал плакать. Что случилось? Она не могла
Она не могла смотреть в глаза своей доброй госпоже. Ей было невыносимо слышать, как та говорит: «Уходи», как это сделал её хозяин. Ей было невыносимо слышать, что ребёнок умер.
 Она вскочила, на цыпочках вышла из комнаты и побежала из дома.

Она пошла на вокзал, и там ей сказали, что следующего поезда не будет до семи часов. Это был медленный поезд, как сказал ей кассир, но она не могла его понять, настолько была ошеломлена. Рядом было свободное место, и она подползла к нему и сидела там, пока не подошёл поезд. Затем она взяла билет и села в вагон третьего класса.

Дверь открылась как раз в тот момент, когда поезд тронулся, и в вагон вошла женщина.
В ту же секунду появилось что-то белое. Зелика запрыгнула на колени к Хетти.

"Это ваша кошка?" — спросил носильщик.

"О, Зелика, Зелика!" — воскликнула Хетти. "Вы не представляете, что мы натворили."

Мужчина посмотрел на только что вошедшую женщину и сказал: «Надеюсь, девушка в своём уме».
Женщина привстала, но снова села, сказав: «Я еду только до следующей станции, а она совсем ещё юная».
Хетти сидела совершенно неподвижно и вскоре убедилась, что опасности нет.

Это было долгое и утомительное путешествие. Поезд останавливался на каждой станции, а иногда и там, где станции не было. Хетти казалось, что она спит и не может проснуться. Она даже не плакала, и она не знала, что это за шум: свист паровоза или крики Фло. Но наконец они добрались до Б—, и она вышла из поезда. Ей
предстояло пройти долгий путь, но она не думала об этом; она медленно шла
с кошкой на руках. Наконец она добралась до узкой улочки Литтл-Хейс и оказалась у дверей своего дома.

Дверь, конечно же, была заперта, ведь была почти полночь. Хетти постучала рукой по двери, а когда никто не ответил, попыталась позвать на помощь, но не смогла. Тогда она подняла небольшой камень и стала колотить в дверь. Она услышала, как открылась дверь во внутреннюю комнату, и голос матери, кричавшей: «Дэн! Нед! Вставайте и спускайтесь. Дом, должно быть, в огне,
полиция стучится в дверь ".

Дэн, однако, так крепко спал, что не услышал ее, а Нед только
сказал: "Да, мэм, сейчас", - и снова погрузился в сон.

Миссис Харди и Мэтти, в ночных рубашках, открыли дверь, и
вместо полицейского они ожидали увидеть, стояла Хэтти. В
свет от свечи Миссис Харди упал на ее бледное лицо, она споткнулась
в, позволяя коту упасть. Зелика с достоинством подошла к камину
и выбрала самое теплое место, чтобы прилечь.

"Ах ты, несчастное дитя, что с тобой сейчас?" - спросила миссис Харди.

«Я убила мисс Фло!» — ответила Хетти хриплым шёпотом. «Она мертва или при смерти; хозяин велел мне идти домой, потому что не мог на меня смотреть. Мама, — она протянула дрожащие руки, — не ненавидишь ли ты меня, ведь я сама как будто умерла».

Миссис Харди не ответил на слова. Она просто взяла бедную девушку в ее
руки и поцеловал ее. Хетти прижалась к ней, но не плакала и не пыталась ничего объяснить.
И миссис Харди была очень напугана.

"Мэтти, принеси стул; помоги мне усадить ее на него. Вот. Теперь расскажи мне,
Хетти, бедное мое дитя, расскажи мне, что случилось. Я совершенно уверен, что ты никогда не причинял вреда мисс Фло намеренно. Может быть, всё не так плохо, как ты думаешь.
"Да, я тебе всё расскажу. С чего начать? О, одна девочка дала мне
креветок — с этого всё и началось."

"Ну? — продолжай. Ты дал ребёнку креветок поесть?"

— Нет — о нет! Это была — Зелика. Она — мама, я не могу вспомнить. Я так устал.
 Мэтти, не смотри на меня так — у тебя нет причин меня бояться.
 Я уйду, если хочешь, но позаботься о Зелике — любимице мисс Фло.

«Девочка сама не своя, — сказала миссис Харди. — Помоги мне уложить её в постель, Мэтти.
Может быть, она придёт в себя, когда выспится».
 Они налили ей чашку чая, а потом уложили в постель. Она сразу же заснула, а утром её разум прояснился. Но она совсем не была похожа на Хетти. Она рассказала свою историю, но ни разу не заплакала.
Если бы она, как обычно, плакала и причитала, матери было бы что ей сказать, но эта дрожащая, молчаливая девочка напугала добрую женщину до смерти.

 Хетти вернулась домой в пятницу вечером, а в субботу была слишком больна, чтобы встать с постели. Но миссис Харди навела справки и узнала, что ребёнок точно жив.  В воскресенье Хетти оделась и сказала: «Я пойду на Аделаидскую террасу». Может быть, миссис Гуденаф что-нибудь знает.
"Я пойду с тобой," — сказал Мэтти. "Я вернусь к церкви, мама."

Сестры шли рядом, почти молча. Дверь открыла
Миссис Гудинаф. Это достойное создание расспросило Лину и имело
общее представление о том, что произошло.

"Хорошо!" сказала она, "я думаю, на вашем месте, Хэтти Харди, я бы
порядочность держаться подальше".

"Вы слышали, как Мисс Фло?"

- Просто живой — вот и все. Этот мальчик снова плачет! Мастер Джон, если
ты не прекратишь, я тебя отшлепаю! Хозяин привел троих домой и
сказал, что я должен остаться здесь и заботиться о них ".

"Они тоже доставляют много хлопот, но, конечно, я не мог отказаться".

«Они все плачут, — жалобно сказала Хетти. — Миссис Гуденаф, позвольте мне войти и присмотреть за ними».
 «Пусть войдёт! Хозяин сказал мне: «Миссис Гуденаф, я полагаюсь на вас — я уволил Хетти Харди за плохое поведение, и если она придёт сюда, отправьте её заниматься своими делами; репутации у неё не будет».
«И я пошлю за ней полицейского, если ребёнок умрёт, потому что это непредумышленное убийство, если не убийство! Так что прощай, Хетти, больше сюда не приходи. Теперь моя очередь захлопнуть дверь перед тобой».
Она так и сделала.

«Хетти, дорогая, половина из того, что ты говоришь, неправда. Мистер Эйр никогда так не говорил. Ты не хотела причинить ребёнку боль, и…»
 «Нет, не хотела. Но это всё моя вина. Для меня нет ничего невозможного!»
И она устало повернулась, чтобы снова пойти домой.

  По дороге они встретили Фреда Смита, который, как вы, возможно, помните, работал на почте в Литтл-Хейсе.

"Почему, Хэтти!" - воскликнул он. "Что с тобой?"

Хэтти покачала головой и пошла дальше, но Мэтти задержался, чтобы рассказать Фреду
что случилось.

"Бедняжка Хетти!" - сказал он. "и она так любит ребенка! Вот что я тебе скажу!
Мэтти, я сейчас же пойду и узнаю о поездах,
а я пойду в Р— и расскажу Хетти, как там ребёнок».
 «Но, Фред, сегодня воскресенье!»
 «Да, и я не работаю в воскресенье, иначе я бы не смог пойти. О, не обращай внимания, Мэтти;
 я уверен, что не делаю ничего плохого, пытаясь утешить бедную Хетти, когда она в такой беде». Я в долгу перед ней, потому что однажды она заставила меня устыдиться самого себя.
Было уже поздно, когда он пришёл к Харди.

"Это ты, Фред Смит?" — спросила миссис Харди. "Дэна нет дома."

"Я принёс Хетти хорошие новости, мэм. Девочке намного лучше,
как они думают. Мистер Эйр возвращается домой завтра, но миссис Эйр останется
пока ребенка можно будет перевезти.

- О, Фред, спасибо тебе! - сказала Хетти. - С твоей стороны очень любезно прийти и
рассказать мне.

"Он сделал для тебя не только это", - сказал Мэтти. "Он поехал в Р—узнать".

"О, мне нравится смотреть на море", - поспешно заметил Фред.
- Спокойной ночи, мэм. Мне пора домой.

- Все равно это было очень любезно, - повторила Хетти. "О, если мисс Фло
поправится, какой груз упадет с моего сердца! Они никогда не смогут простить меня,
Я знаю, но я действительно люблю мисс Фло".



ГЛАВА X.

ПРОЩЕН.

Для Хетти это было очень, очень тяжёлое время. Она не знала, когда использовала
Она плакала и сокрушалась о своих несчастьях, о том, что может быть такой же несчастной, как сейчас. Она жаждала новостей о маленькой Фло и много раз пробиралась на Аделаидскую террасу, чтобы расспросить миссис Гудинаф, когда знала, что мистера Эйра нет дома.

 Достойная миссис Гудинаф давала ей мало информации и ещё меньше утешения.
Если ей можно верить, то мистер Эйр тратил большую часть своего скудного досуга на то, чтобы говорить ей, что он считает Хетти чуть ли не убийцей и что она больше никогда не увидит мисс Фло.

Хетти была так подавлена, что поверила всему этому и даже подумала, что мистер Эйр не сказал ни слова лишнего. Но Мэтти решительно заявил, что миссис Гудинаф придумала эти речи ради Хетти.

 Теперь у миссис Харди не было причин жаловаться на Хетти, потому что та усердно работала весь день и никуда не ходила, кроме как на своё меланхоличное паломничество на Аделаид-Террас или в церковь.

Тем временем маленькая Фло была очень больна и сильно страдала как душой, так и телом. Она так боялась большой чёрной собаки, что
Доктор сказал, что нельзя задавать никаких вопросов о том, как она участвовала в дневных злоключениях, и что ей ни в коем случае нельзя об этом напоминать.

 Однако миссис Эйр не забыла бедную Хетти и приложила некоторые усилия, чтобы выяснить, правдива ли история, которую она рассказала своему хозяину. Девочка, продававшая креветки, и мальчик, который встретил бедную девочку в переулке и направил её на правильную дорогу, подтвердили рассказ Хетти. Немногие женщины, имея на руках маленькую Фло, стали бы так
хлопотать из-за бедной, беспечной Хетти, которой, безусловно, повезло с
хозяйкой.

Примерно через месяц Фло стало лучше. Боль утихла, и она стала спокойнее и больше походила на себя прежнюю. Конечно, миссис Эйр не терпелось вернуться домой, ведь трое детей, оставшихся на попечении миссис Гудинаф, были несчастны и доставляли много хлопот. Поэтому, как только это стало возможным, мистер Эйр приехал в Р—, и Фло осторожно перевезли домой.

До этого момента девочка не говорила о Хетти с тех пор, как мать
успокоила её непрекращающиеся мольбы о ней. Но когда она окрепла и
вернулась в знакомый дом, к привычным занятиям, миссис Эйр стала
понимая, что что—то давит на сердце маленькой Фло, - какой-то
вопрос, который часто вертелся у нее на губах, хотя она, казалось, боялась его задать
. Вскоре небольшие расспросы заставили девочку высказаться.

"Мама, ты приказала мне больше не говорить о Хетти. Я знаю, что большой пес, должно быть,
убил Зелику, но убил ли он и мою дорогую Хетти?"

"О нет, мое дорогое дитя. С Хетти всё в порядке, она в безопасности в доме своей матери.
"Тогда почему я не могу говорить о ней?"

"Ты меня неправильно поняла, дорогая; ты всё звала и звала, а я просто хотел тебя успокоить."

"Но если Хетти не пострадала, почему она не осталась со мной и не ухаживала за мной?"
mamma?"

"Ну, дорогая, в тот день во всем была виновата Хетти — она ушла из хижины
пока ты спала, я полагаю, чтобы поискать Зелику; но, по правде говоря, я
не знаю точно, что произошло. Папа отослал Хетти.

Фло была слишком хорошо воспитана, чтобы сомневаться в действиях папы; но в тот же самый вечер
она начала умолять его вернуть Хетти.

"Я так сильно хочу ее. Я действительно люблю Хетти. Просто скажи ей, что «мисс Фло» хочет её видеть, и я знаю, что она сразу же придёт. Она так меня любит.
"Дорогая моя, я отослала её, потому что из-за её беспечности с тобой произошёл этот несчастный случай. Когда у мамы будет время, она всё уладит.
хороший, добрая девушка носить вас; и сейчас мы будем говорить больше об
Хэтти".

К этой подсказке Фло отказалась принять участие. Она была очень слаба, и у мамы были другие заботы
теперь она не могла посвятить себя Фло так, как делала это раньше
пока училась в R —, и Фло слишком часто плакала о Хетти для ее же блага,
и стал выглядеть так же плохо, как и всегда.

Хетти, которая больше не осмеливалась приходить в дом, теперь подстерегала миссис
Гуденаф по дороге домой, чтобы спросить о мисс Фло. Однажды старуха не появилась в обычное время. Она пришла только вечером, но Хетти всё это время ждала.

"Ну, Хетти, ты здесь, чтобы беспокоить меня о том, что ребенок, это
worrit на весь дом! В crossest, complainingest немного беспокоиться
что когда-либо я видела! Утром, в полдень и ночью раздается крик...

Тут миссис Гудинаф сделала паузу. Она чуть было не произнесла слово «Хетти», но подумала, что это обрадует бедную девочку, поэтому заменила его на «Зелика».
"Зелика! Я хочу Зелику!" Это у неё на устах; маленькая капризная
сорвиголова! Интересно, как её мать терпит её выходки!"

— Клянусь, — воскликнула Хетти, — я об этом не думала. Наверное, они думают, что Зелика потерялась.

«Она точно потерялась, и это к лучшему. Но это нелепое дитя думает, что её съела какая-то собака! Сегодня утром она была в таком состоянии, что мы ничего не могли сделать.
 Вот почему я опоздал». Миссис Эйр собирается взять на твоё место другую девочку,
иначе мне придётся уволиться; но, полагаю, на этот раз меня не
выгонят, раз уж ты не будешь болтать.
Всё это миссис Гуденаф сказала с милым намерением расстроить Хетти;
но на этот раз ей это не удалось, потому что Хетти не понимала,
что она говорит. Она думала о Зелике и о малышке Зелике.
Госпожа, поспешно пожелав ей «доброго вечера», отвернулась и быстро пошла домой. Миссис Гуденаф тут же заявила, что «Хетти Харди с каждым днём становится всё большей дурочкой».
 Хетти пошла домой, взяла лист бумаги для заметок, перо Мэтти и чернила. Затем она села писать. Ей потребовалось немало времени, но наконец,
глубоко вздохнув, она сложила газету, взяла Зелику, устроившуюся в уютном уголке у камина, и выбежала в почти уже тёмный вечер.

 Эйры ужинали, или, как они это называли, пили чай. Фло была на
диван казался меньше, чем когда-либо; вскоре Лина и Эдгар убежали играть.
а мистер Эйр придвинул стул и сел рядом с Фло.

- Пойдем, моя маленькая девочка, ты так и не съела вкусного хлеба с джемом.
Я тебе нарезала. Попробуй съесть хоть немного, Фло. Почему ты плачешь? Ты
очень огорчаешь бедную маму и меня".

"Я ничего не могу с этим поделать, папа. Мне так жаль бедную милую Хетти. Я так хочу
Хетти — я люблю её.
"Что это?" — воскликнула миссис Эйр, услышав какой-то шорох.

"Это окно. Кажется, створка немного закрылась. Я должна посмотреть на неё завтра, иначе она может задеть кого-нибудь."

Но ставни не закрылись — совсем наоборот. Кто-то снаружи
приподнял их ещё чуть-чуть, и — о чудо! — вошла толстая, белоснежная и прекрасная, как всегда, миссис Зелика! Громко мурлыча, она
прошла к дивану, запрыгнула на него, свернулась калачиком на своём
любимом месте и посмотрела на изумлённую публику снисходительным
и самодовольным взглядом. Какой переполох подняла бы маленькая
собачка!
Какое виляние хвостом и восторженные извивания вперемешку с тихими сдавленными визгами от радости при виде любимой хозяйки! Но Зелика,
будучи всего лишь кошкой, она лишь моргнула, глядя на них, и почувствовала себя важной.

"Почему! О, моя Зелика! Это ты? Значит, он тебя не съел? Где ты была? Кто тебя привёл? О, мама! Это была Хетти — моя дорогая, милая Хетти!
О, беги, позови её ко мне! Я так люблю Хетти!"

Мистер Эйр вскочил и направился к двери, но Хетти уже ушла.

 Фло не знала, как угодить Зелике.  Но любящее маленькое сердечко не было удовлетворено.  Миссис Эйр, которая подошла к окну, когда её муж выбежал за дверь, нашла письмо бедной Хетти, но сунула его в карман и ничего не сказала, пока дети не вернулись.
в постели. Затем она сказала: —

"Джон, на подоконнике осталось письмо. Оно у меня. Я не хотела волновать бедную Фло. Вот оно, дорогой, прочитай мне."
Ведь она держала на руках младенца.

"'Моя дорогая госпожа,'" — начал Джон строгим тоном, который, однако, смягчился, когда он продолжил читать:

 «Надеюсь, вы простите меня за то, что я пишу вам.  Миссис Гуденаф сказала мне сегодня вечером, что мисс Фло всё ещё плачет по Зелике.  Я не знал, что она уже достаточно окрепла, чтобы заботиться о ней.  В тот день я нашёл её на вокзале; должно быть, она пошла за мной».

 «Дорогая госпожа, постарайтесь простить меня. Мне так жаль, что я не знаю, как это сказать. Я не чувствую, что когда-нибудь смогу быть счастлива. После всей вашей доброты и доброты хозяина, после такого возвращения и после того, как я всем сердцем любила  мисс Фло, я поступила с ней так жестоко. Я знаю, что хозяин был прав, когда прогнал меня, и он больше не мог мне доверять. Я рада, что мисс Фло забыла меня». Я постоянно молюсь о том, чтобы она выросла сильной и здоровой, и надеюсь, что твоя новая девочка полюбит её и будет терпелива с ней.
 "'Если бы ты могла сказать, что прощаешь меня, возможно, я бы чувствовал себя спокойнее.
 Иногда я веду себя глупо, думая о мисс Фло; ведь, мэм, хоть вы и не верите в это, я люблю вас обоих и, думаю, никогда не забуду, что я почувствовал, когда вернулся в хижину и не смог её найти.

 "'Я остаюсь, мэм,'"

 "'Ваш бедный, никчёмный слуга,'"

 "ЭСТЕР ХАРДИ".

"Бедная девочка", - сказал себе Джон Эйр, складывая письмо.
"Вот старая добрячка! Ведь Фло думала, что Зелика мертва; а что касается того, чтобы
забыть Хетти, я бы хотел, чтобы она забыла!

"Было бы очень неблагодарно с ее стороны, если бы она это сделала, потому что Хетти была очень добра к ней"
.

"Бедная девочка!" - снова сказал учитель.

"Джон, дорогой, я, наверное, девочку; и, чтобы быть откровенным с вами, я бы
а еще Хэтти, чем чужим. Она настолько нежен и терпелив, и так
совершенно правдива. Она действительно хорошая девушка, а найти действительно хорошую девушку не так-то просто
. Кроме того, Фло слишком больна, чтобы вести себя разумно, и
ей не понравится никакой незнакомец, потому что она тоскует по Хэтти.

- Ну, дорогая, я знаю, что сказал девушке, чтобы она никогда больше не показывала мне своего лица,
но— я полагаю, нам лучше сделать нашу бедную маленькую Флору настолько счастливой, насколько мы можем.
пока она с нами. Но я скажу вам честно, я думаю, мы должны
никогда не упускать из виду девушку, когда у нее тележка с Фло. Она такая
ужасно беспечная, хотя, как ты говоришь, при всем этом хорошая девушка.

- Значит, я могу увидеть ее завтра?

«Да, но не говори Фло, пока не будешь в ней уверен».
Так получилось, что миссис Эйр снова постучала в полузакрытую дверь дома миссис Харди, и ей сказали: «Входите».
«Ну и ну, да это же миссис Эйр!» — радостно воскликнул Мэтти.

- Миссис Эйр! Мэтти, вы— но это так, несмотря ни на что. Мэм, мне почти
стыдно смотреть вам в глаза.

- У вас нет причин для стыда, миссис Харди. Хетти хорошая девушка, и, если она
была невнимательна, мы должны помнить, что она очень молода. Это было большое несчастье; но, знаете, если бы собака не разбудила мою бедную малышку, ничего бы не случилось. Где Хетти?
 Я отправила её в город за кое-какими вещами, которые нам нужны, но она скоро вернётся. Вы сказали, собака? Я ничего не слышала о собаке. На самом деле Хетти ещё не знает, что случилось с мисс Флорой.

«Ну, Хетти, как ты, я уверен, знаешь, отправилась на поиски котёнка.
 Зелика устроила ей настоящую погоню, а когда она вернулась, ребёнка уже не было.
»
«Да, — сказал Мэтти, — и шали на тропинке, и кошачья корзинка вся порванная, и креветки, которые ей дала девочка, все в каше. О, мэм!
она часто видит его во сне — ты никогда не видел ничего подобного».
 «На самом деле произошло вот что.  Фло проснулась и увидела, что собака — большое лохматое существо — рвёт кошачью корзинку. И, признаюсь, я думаю, что для Зелики было лучше, что её там не было; но собака могла бы
Он ни за что не причинил бы Фло вреда; на самом деле он её и не трогал.
Она позвала Хетти, собака схватила креветок и попыталась их съесть,
и пока она этим занималась, моя бедная малышка встала и попыталась убежать.
Она действительно протащила себя немного вниз по крутой тропинке,
когда собака бросилась за ней, и она упала. Мистер Эйр считает, что
животное спасло её от падения с обрыва, потому что оно сидело
между ней и обрывом и очень переживало. Он принадлежит начальнику станции и является очень добродушной собакой, которая очень любит детей.

Мэтти видела, как вошла ее сестра, но миссис Эйр - нет, она стояла спиной
к двери. Хетти стояла, прислушиваясь и дрожа, и теперь
казалось, собиралась снова улизнуть, но Мэтти остановил ее.

"Теперь, Хетти, - сказала она, - ты знаешь, что произошло на самом деле".

Миссис Эйр обернулась, и Хетти закрыла лицо руками.
Эйр ожидала, что она расплачется и скажет: «О, мне так жаль, мэм!»
но не было ни слёз, ни слов.

"Моя бедная девочка! Моя бедная Хетти! Ты никогда не скажешь мне ни слова?"
"Нет, ни слова." — ответила за неё миссис Харди. "Что-то случилось с
Девочка моя, мэм, ведь дорогая знает, что её слёзы и язык всегда были наготове. Мне надоело слышать: «О, мне так жаль, мама!»
 «О, я тоже так говорила, — сказала Хетти, — но мне было жаль только потому, что что-то сломалось или ты разозлилась. Я не жалела о своей вине, потому что не считала её виной — только несчастьем». Хотя
Мэтти предупреждал меня и заставил пообещать, что я буду молиться против этого, я так и не помолился — забыл. Я думал, как же мне не повезло, что я такой беспечный; но с тех пор
как я вернулся домой, я стал размышлять и теперь понимаю, что это грех.
О, мэм, если бы вы только могли меня простить, я бы воспрянул духом и постарался исправиться. Теперь я пойду по стопам Мэтти, потому что уверен, что это правильный путь.
 Вы совершенно правы, Хетти. Все мы более склонны к одним порокам, чем к другим, и только Бог может избавить нас от них. Он даёт нам время, и благодать, и множество уроков, в том числе и печальных. Этот урок был для тебя печальным, но, видишь ли, он открыл тебе глаза на твой грех. Что касается прощения, то я действительно прощаю тебя, Хетти, и мистер Эйр тоже.
"А мисс Фло? О! Она совсем меня забыла?"
"Забыла тебя? Нет, конечно, она всё ещё плачет по тебе. И она такая
Она больна и так слаба, что ты должна вернуться к ней, Хетти.
Хетти открыла рот и глаза как можно шире и издала самый невероятный крик. Бедная девочка действительно не понимала, что делает.

"Хетти! Веди себя прилично! Так кричать прямо в уши леди! Эх! Вот и слёзы! Я снова обрела свою бедную Хетти. Я и не знала, что у тебя такой молчаливый язык и сухие глаза. Тебе повезло, Хетти, что у тебя такие хозяева.
И действительно, мэм, эта девушка без ума от вас.

Мэтти увела сестру в другую комнату, где поцеловала ее,
и уговаривала, и плакала вместе с ней, и в общем сумела успокоить
ее так, что она была в состоянии немедленно отправиться в путь вместе со своей госпожой.

"Дан будет привезти свои вещи до вечера, Хэтти", - сказала она
мать. "А теперь, моя дорогая, помни об этом времени, пока ты жива
и не возвращайся к праздности. Помни, что сказал тебе Мэтти: ты поймёшь, что это правда. Эти необдуманные поступки — настоящие грехи, и только Бог может изменить твоё сердце. Благослови тебя Бог, Хетти! Я рад за тебя, дитя моё.

На пути к Аделаиде терраса Хэтти задавали много вопросов о Фло
государство.

"Я не понимаю, как вы можете нести виде меня, мэм, ни Мисс Фло
либо."

- Скоро ты узнаешь, что она думает по этому поводу, Хэтти. И знаешь, если бы ты вернулся и увидел, что она всё ещё спит и ничего не случилось, твоя вина была бы точно такой же, но ты бы всё равно ждал, что я тебя прощу. Поэтому мне кажется, что мы должны простить тебя сейчас. Ты должен научиться не оценивать вину по её последствиям. Ты поступил неправильно, оставив ребёнка, и было бы точно так же неправильно, если бы
бедный Блэк Ровер не заходил в хижину, пока вас не было. Вы
понимаете, Хэтти?

"Думаю, понимаю, мэм. О, я должен очень стараться".

"Ах! Хэтти, усердствовать бесполезно, по крайней мере, само по себе. Я поговорю с тобой
об этом как-нибудь в ближайшее время. Но теперь мы дома, — сказала миссис Эйр, постучав в дверь.

 Миссис Гудинаф открыла дверь; стоило увидеть её лицо, когда она узнала Хетти.


— Видите ли, миссис Гудинаф, я привела Хетти Харди обратно, и вы, надеюсь, будете рады узнать, что это отчасти ваша заслуга.  Она написала
— Я так и подумала, когда ты сказала, что мисс Фло всё ещё переживает из-за кошки. Побудь здесь минутку, Хетти; я только скажу ребёнку пару слов, а потом позову тебя.
Но это был слабый голосок Фло, который звал:

"Хетти! О, Хетти! Моя милая Хетти! Иди скорее ко мне!"
Лишь через несколько дней миссис Эйр нашла время для разговора с
Хетти, как она и обещала. Но однажды утром, когда Фло спала, а остальные вышли из дома, миссис Эйр сказала:
«Хетти, ты же знаешь, что нам с тобой нужно серьёзно поговорить, потому что в тот вечер я не сказала тебе того, что хотела».

«Я помню, мэм. Вы говорили, что одних стараний недостаточно. Мэм, если вы мне поверите, Мэтти сказал мне это, когда я впервые пришёл сюда, и я не возражал. Я не совсем
понимал. Но теперь понимаю. Я ясно вижу, что не в моих силах
исправить свою беспечность». И теперь я знаю, что это грех, а не просто несчастье, как я раньше думала. Но,
мэм, я не думаю, что когда-нибудь смогу забыть этот урок.
"Возможно, нет. Но, Хетти, постарайся вдуматься в то, что я тебе скажу. Ты добрая девушка, и поэтому, чтобы порадовать тех, кого ты любишь,
ты бы сделал почти всё что угодно. Когда ты убежал искать Зелику, я
знал, что это потому, что потеря маленькой кошечки очень огорчила
мисс Фло. Но ты видишь, к чему это привело, и теперь знаешь, что поступил неправильно. Если бы ты спросил себя не о том, что понравится мисс
Фло, а о том, что ты должен сделать, — тогда ты бы остался на своём посту, и ребёнок был бы в безопасности.

«Так всегда и бывает, Хетти. В тот момент, когда наши мотивы становятся ниже самых высоких, в тот момент, когда мы действуем, чтобы угодить тому или иному человеку, забывая о том, что мы должны угождать Богу, в тот момент мы поступаем неправильно. Я хочу
вы должны молиться, как Мэтти сказал тебе; но, дорогая Хетти, молитесь, чтобы Бог
дать тебе такую любовь, за него, твой отец, который послал Своего Сына, чтобы спасти вас
от своих грехов, что ему может стать первой мысли твоей
сердце. Ты сделаешь это, Хэтти? Ты меня понимаешь?

"Я понимаю, мэм. Ты говорил мне подобное раньше, и Мэтти тоже,
но я не обратила внимания; казалось, я не поняла. Но все это время я была
так несчастна из-за мисс Фло, что эти мысли, казалось, возвращались ко мне.
И я буду молиться, как вы мне говорите, мэм. На самом деле, я люблю Его даже
теперь, хотя и не так, как следовало бы, ведь Он был очень милостив ко мне. О, мэм!
Когда я думаю о том, что её могли убить! Как бы я это пережила, ведь это была моя вина?
"Действительно, Хетти, нам всем есть за что быть благодарными."

Что ж, если Хетти и не излечилась полностью от своей беспечности, то она
определённо перестала относиться к ней как к простому несчастью, за которое её следовало жалеть. И лучшим доказательством того, что она изменилась, было то, что мистер Эйр вскоре полностью избавился от недоверия к ней и перестал беспокоиться, когда она оставалась с Фло.

Фло долгое время была очень больна, и они часто думали, что ещё несколько недель — и её страданиям и жизни придёт конец. Но в конце концов ей стало лучше, и, к великой радости всех, кто её любил, её состояние продолжало улучшаться, пока наконец она не смогла ходить почти так же хорошо, как Лина. Она сильно выросла, и здоровье вернуло ей румянец, а недетская серьёзность исчезла с её лица.

Действительно, если говорить по правде, мисс Флора какое-то время доставляла немало хлопот. Казалось, что все веселье и шалости, которые она
С тем, что она скучала, нужно было как-то справиться. Но она снова взялась за ум и стала очень хорошей девочкой, а её родители очень ею гордятся. Лина замужем, а Фло — домашняя девочка, она помогает матери и заботится о младших детях.

Что касается Хетти, то после десяти лет верной службы она покинула свою дорогую хозяйку и ещё более дорогую мисс Фло, чтобы стать женой Фреда Смита,
который теперь работает почтмейстером в том самом отделении, куда она однажды опоздала с лондонской почтой из-за «Панча и Джуди».
А поскольку Фред — хороший, надёжный, богобоязненный человек, мы можем надеяться, что она, Я думаю, она будет так счастлива, как только может быть счастлива женщина, даже несмотря на то, что когда-то она заслужила прозвище Безрассудная Хетти.
************


Рецензии