Байрон. На прощанье

Lord Byron

ON PARTING

The kiss, dear maid! thy lip has left
Shall never part from mine,
Till happier hours restore the gift
Untainted back to thine.

Thy parting glance, which fondly beams,
An equal love may see:
The tear that from thing eyelid streams
Can weep no change in me.

I ask no pledge to make me blest
In gazing when alone;
Nor one memorial for a breast,
Whose thoughts are all thine own.

Nor need I write to tell the tale
My pen were doubly weak:
Oh! what can idle words avail,
Unless the heart could speak?

By day or night, in weal or woe,
That heart, no longer free,
Must bear the love it cannot show,
And silent ache for thee.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Целуй, любимая! И поцелуя мёд
Я буду долго на губах хранить
Покуда час счастливый не придёт
Тебе его чистейшим возвратить.

Прощальный взгляд как нежный луч –
Всё ту же демонстрирует любовь,
Но слёз поток, хотя и очень жгуч,
Переменить меня не сможет вновь.

Ни клятв не надо повторять
Про верность, что хранишь, когда одна,
Ни память обо мне в груди держать,
Которая твоих лишь чувств полна.

Не буду также я писать,
Слов пустоту переводить:
Что может жалкое перо сказать,
Когда лишь сердце может говорить?

И днём, и ночью, в радости и горе
То сердце, путь к свободе для которого закрыт,
Несёт в себе любви незримой море,
И тихо-тихо о тебе болит.


Рецензии