Библия. Царствъ 1-я. Гл. 26-3. Творяйъ сотвориши

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙЪ ЗАВЕТЪ.

АРИ НА РАДИО НОВА.

ЦАРСТВЪ 1-я.

ГЛАВА 26.

ЧАСТЬ 3. Творяйъ сотвориши.

        Синодальныйъ переводъ:
26:18 И сказал еще: за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей?

        Церковнославянскийъ текстъ:
26:18 И рече давидъ: почто гониши раба твоего, господи царю? яко что [ти] согрешихъ? и кая обретеся во мне неправда?

        И рече русскийъ человекъ утверждающего вида: почему и за что гонишь раба твоего, господи царю? словно, что тебе согрешилъ? и какая обнаружилась во мне неправда?
 
        Русскийъ человекъ утверждающего вида, говоря «господи царю», обращается съ этими словами къ Господствующему внизу на земле Богу. Онъ спрашиваетъ, почему русскийъ человекъ теперь гонимъ? за что? почему? въ чёмъ онъ согрешилъ тебе? Обратите внимание на это слово [ти], взятое въ квадратные скобки, следовательно, какое раскроется не въ то ветхозаветное время, а въ наше современное время нового прочтения Книги. Въ чемъ согрешилъ передъ тобойъ, господи царю, русскийъ человекъ утверждающего вида, и какая неправда въ нёмъ обнаружилась?

        Синодальныйъ переводъ:
26:19 И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же – сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: «ступай, служи богам чужим».
26:20 Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою по горам.

        Церковнославянскийъ текстъ:
26:19 и ныне да послушаетъ господь мой царь глаголовъ раба своего: аще Богъ поощряетъ тя на мя, да будетъ благовонна жертва твоя: аще же сынове человечестiи, прокляти сіи предъ Господемъ, яко изгнаша мя днесь не утвердитися въ жребiи Господни, глаголюще: пойди, работай богомъ чуждимъ:
26:20 и ныне да не падетъ кровь моя на землю предъ лицемъ Господнимъ, яко изыде царь Израилевъ искати души моея, и гонитъ якоже нощный вранъ по горамъ.

        И ныне пусть послушаетъ господь мойъ царь глаголовъ раба своего: если Богъ поощряетъ тебя на меня, да будетъ благовонна жертва твоя: если же сыновья человеческие прокляты эти передъ Господомъ, такъ какъ изгнали меня теперь не утвердиться въ жребии Господнемъ, глаголюще: пойди, работайъ чуждымъ богамъ:
        и ныне пусть не падётъ кровь моя на землю передъ лицомъ Господнимъ, какъ выйдетъ царь Израилевъ искать души моейъ, и гонитъ, какъ ночнойъ воронъ по горамъ. 

        Внимательно взгляните на вотъ эту часть речи: «И ныне пусть послушаетъ господь мойъ царь глаголовъ раба своего: если Богъ поощряетъ тебя на меня…» Видите, что идётъ обращение «господь мойъ царь»? то есть, обращение къ Господствующему Богу-царю, только все слова написаны съ маленькойъ буквы. Это, повторюсь, указываетъ на то, что тотъ, къ кому обращаются, находится не вверху, а внизу – на земле. И далее это обращение объясняется темъ, что можетъ «Богъ поощрять», и здесь уже слово «Богъ» написано съ большойъ буквы, что указываетъ на то, что Великийъ Богъ можетъ поощрять господствующего на земле «господи-царя» на подобные дела.
        Читаемъ далее.

        Синодальныйъ переводъ:
26:21 И сказал Саул: согрешил я; возвратись, сын мой Давид, ибо я не буду больше делать тебе зла, потому что душа моя была дорога ныне в глазах твоих; безумно поступал я и очень много погрешал.

        Церковнославянскийъ текстъ:
26:21 И рече Саулъ: согрешихъ: возвратися, чадо давиде, яко ктому не сотворю ти зла, зане честна душа моя предъ очима твоима въ день сей: безумно сотворихъ, и погрешихъ много зело.

        И сказалъ теперь уже Словомъ заблудившийъ человекъ: согрешилъ, чадо давиде, потворствуя нечистому и тёмному (вспоминайте понятие «яко ктому») не сотворю тебе зла, потому что честна душа моя передъ очима твоима въ день этотъ: безумно сотворилъ, и погрешилъ очень много.

        То есть, Словомъ заблудившийъ человекъ осозналъ всё то, что ему сказалъ русскийъ человекъ утверждающего вида. И теперь даётъ обещание не творить зла ему.

        Синодальныйъ переводъ:
26:22 И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его;
26:23 и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его, так как Господь предавал тебя в руки мои, но я не захотел поднять руки моей на помазанника Господня;
26:24 и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, [и да покроет Он меня] и да избавит меня от всякой беды!

        Церковнославянскийъ текстъ:
26:22 И отвеща давидъ и рече: се, копiе царево, да прiидетъ отрокъ единъ и возметъ е:
26:23 и Господь да возвратитъ коемуждо по правде его и по вере его: якоже предаде тя Господь днесь въ руцы мои, и не восхотехъ нанести руки моея на христа Господня:
26:24 и се, якоже возвеличися душа твоя днесь во очiю моею, тако да возвеличится душа моя предъ Господемъ, и да покрыетъ мя и изметъ мя от всякiя печали.
 
        И отвечалъ русскийъ человекъ утверждающего вида: вотъ копье царево, да придётъ отрокъ одинъ и возьмётъ его:
        и Господь да возвратитъ коемуждо по правде его и по вере его: такъ же, какъ передалъ тебя Господь теперь въ руки мои, и не восхотелъ нанести руки моейъ на христа Господня:
        и вотъ, какъ возвеличилась душа твоя здесь въ очахъ моихъ, такъ да возвеличится душа моя передъ Господомъ, и да покроетъ меня и избавитъ меня отъ всякойъ печали.

        Обратите внимание на синодальныйъ переводъ, какойъ вместо словъ «по вере его» написалъ «по истине его». А передъ этимъ у него написано «по правде его» и получается, что правда и истина могутъ быть разными. Вотъ такъ синодальныйъ переводчикъ исковеркалъ всю Библию. И вместо словъ «якоже возвеличися душа твоя» написалъ «какъ драгоценна была жизнь твоя». Для синодального переводчика более драгоценна жизнь, нежели душа. Нетъ, дорогие мои читатели Библии, не въ драгоценности жизни смыслъ, а въ возвеличивании души въ глазахъ другого человека. А это значитъ, что только когда человекъ живётъ и делаетъ всё для другого человека, а не для себя, только тогда возвеличивается его душа. Творите добро другимъ. И Господь да возвратитъ коемуждо по правде его и именно по вере его, и тогда Господь покроетъ каждого и избавитъ отъ всякойъ печали. Такъ и только такъ, а не иначе.

        А теперь ещё разъ взгляните на синодальныйъ переводъ фразы церковнославянского текста «и Господь да возвратитъ коемуждо по правде его и по вере его». Синодальныйъ переводчикъ написалъ: «и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его». Видите, что вместо слова «возвратитъ» написано «воздастъ»? Надеюсь вы, дорогие читатели, понимаете, что это – разные глаголы, и показываютъ они разные формы действийъ. Возвратить – значитъ, вернуть что-то, что ранее было у кого-то или кто сделалъ что-то и далъ это другому, а тотъ – возвращаетъ ему назадъ. Такъ и добро, и зло – возвращаются назадъ къ тому, кто ихъ отдалъ другому. А воздастъ – это дать сверху кому-то по его деламъ или заслугамъ: дать впервые, а не возвратить то, что уже было, или что человекъ сделалъ.

        И во всейъ этойъ фразе более всего извращено синодальнымъ переводомъ слово «коемуждо». Это церковнославянское слово «коемуждо» по своему раскрывающемуся образу не равно слову «каждому», какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ, хотя именно такъ и принято переводить это слово на современныйъ русскийъ языкъ, и не равно пониманию этого слова «каждыйъ» въ существующемъ современномъ мире, какъ «любойъ человекъ». Вглядитесь въ это слово «коемуждо». Въ немъ невооруженнымъ взглядомъ видно несколько раскладокъ слова. Въ первойъ раскладке видно два слова «коему-ждо», неразрывно слившиеся воедино. А во второйъ раскладке видно три слова: «ко-ему-ждо», и тоже неразрывно слившиеся воедино. Что въ первойъ, что во второйъ раскладке слова, это показываетъ фразу: «къ тому, кто ждётъ», а не каждому. Въ слове «каждому» этотъ образъ однозначно не виденъ, поскольку слово «каждому» имеетъ множество другихъ своихъ раскладокъ слова, напримеръ, «ка-ж-дому» – типа «да къ дому ж», гже «ж» – всего лишь частица, усиливающая эмоциональную составляющую речи (слова).
 
        То есть, Господь возвратитъ тому, кто ждётъ, по правде его и по вере его – только тому, кто ждётъ, а не каждому человеку или каждому дому безъ разбора. Понимаете? И тому, кто ждётъ, Господь возвратитъ, а значитъ, вернётъ то, что у человека было, но онъ отдалъ это отъ себя, или что человекъ сделалъ – хорошего ли, плохого ли – но всё это Господь вернётъ ему обратно, возвратить. И сделаетъ это по правде человека и по вере его, и потому, что человекъ ждётъ, что это сделанное имъ – вернётся ему.

        Более того, эта первая фраза стиха 26:23 следуетъ после двоеточия и является продолжениемъ речи, изложеннойъ въ предыдущемъ стихе 26:22. Следовательно, въ этомъ стихе написано то, чего тоже такъ ждётъ этотъ конкретныйъ ждущийъ (а не каждыйъ) человекъ по правде его и по вере его. Такъ чего или кого же онъ ждётъ? Читаемъ стихъ 26:22, въ тойъ части, что рече давидъ: «се, копiе царево, да прiидетъ отрокъ единъ и возметъ е:». Этотъ человекъ ждётъ, когда придётъ одинъ отрокъ и возьмётъ копьё царя, на какое указываетъ давидъ. То есть, говоря другими словами, этотъ человекъ, кому Господь возвратитъ по правде его и по вере его, ждётъ пришествия этого «отрока». Понимаете? – не каждому безъ разбора Господь возвратитъ по правде его и по вере его, а только тому, кто ещё и ждётъ пришествие этого «отрока», какойъ возьмётъ копьё царя, на какое въ этойъ Книге Библии указываетъ давидъ. То есть, фактически ждётъ пришествия царя, потому что «копiе» – царево, царя.

        И здесь слово «отрокъ» показываетъ человека-царя не въ образе совсемъ ещё юного подростка или юноши, какъ обычно все привыкли понимать это слово «отрокъ», а показываетъ множественные образы, раскрывающиеся въ этомъ слове. Мы ихъ уже раскрывали ранее, но здесь не будетъ лишнимъ коротко повторить ихъ.

        Слово «отрокъ», кроме подростка или юного, молодого человека показываетъ образъ «от-рокъ» – то есть, отъ рока, какъ отъ предназначеннойъ свыше судьбы и отъ «Реци Онъ (Она, Они) Како» – отъ речейъ, произносимыхъ некими Онъ, Она, Они. И это же слово «отрокъ» въ себе содержитъ образъ: «О-тро-Како» и показываетъ, какъ бы, замкнутую въ кругъ троицу, ибо «тро» показываетъ, что ихъ – «трое»: Онъ, Она, Они, где въ понятии «они» могутъ быть «Онъ, Она и ещё одинъ Онъ», или «Она, Онъ, и ещё одна Она» или все три – женщины, или все трое – мужчины. То есть, образы понятия «они» въ слове «отрокъ» могутъ варьироваться отъ того, сколько мужчинъ или сколько женщинъ находятся въ этойъ конкретнойъ пришедшейъ троице. Поэтому и тотъ, чьего пришествия ждётъ человекъ, заключёнъ въ образъ этойъ троицы, помещённойъ въ одномъ изъ вариантовъ въ слово «отрокъ».

        Но, сказано «отрокъ единъ (одинъ)» – то есть, только одинъ изъ этихъ трёхъ образовъ, составляющихъ троицу, «возметъ копiе царево». Но этотъ образъ – единъ: это и есть тотъ единыйъ для всехъ или же та единая для всехъ, кто возьмётъ «копiе царево».

        Синодальныйъ переводъ:
26:25 И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место.

        Церковнославянскийъ текстъ:
26:25 И рече Саулъ къ давиду: благословенъ ты, чадо, и творяй сотвориши и могій возможеши. И отъиде давидъ въ путь свой, а Саулъ возвратися на место свое.

        И сказалъ Словомъ заблудившийъ человекъ къ русскому человеку утверждающего вида: благословенъ ты, чадо, и творяще сотворишь и могуще возможеши. И отъиде русскийъ человекъ утверждающего вида въ путь свойъ, а Словомъ заблудившийъ человекъ возвратися на место своё.


Рецензии