Афёра и гренадёр

Товарищ, прочти и передай товарищу!

Слова "афера" и "гренадер" - иностранные, они заимствованы нашими дворянскими предками пару веков тому назад из французского языка. Слово affaire (произносилось и произносится до сих пор - "афэр") по-ихнему означает "дело", "сделка", "бизнес" и еще много чего. У французов это существительное женского рода.

"Наше всё" часто употреблял сие словечко как устно, так и письменно. Вот, например, фрагмент его письма брату Лёвушке (обратите внимание, что брат пишет брату по-французски с обращением на "вы"!):

... Vous aurez affaire aux hommes que vous ne connaissez pas encore. Commencez toujours par en penser tout le mal imaginable: vous n'en rabattrez pas de beaucoup...

... Вам придется иметь дело с людьми, которых вы еще не знаете. С самого начала думайте о них как можно хуже: вы не слишком сильно ошибетесь...

Постепенно французская affaire у нас обрусела и превратилась в "аферу", дабы подчеркнуть свою женственность. Буква "э" в ней не прижилась, поскольку ее у нас ставили только в начале иноязычных слов или после гласных. Специалисты утверждают, что впервые в русской литературе "афера" проявила себя в 1834 году в романе Н. Греча "Черная женщина":

"О, французы молодцы на аферы!"

Вскоре к "афере" присовокупился и "аферист" со значением - "деловой человек" (кстати, выражение a man of affairs - деловой человек - встречается в английском языке еще в XVI веке!).

Так, знаменитый поэт-гражданин Н.А. Некрасов весьма успешно сочетал сочинительский труд с предпринимательской деятельностью. Приобретя у И.С. Тургенева "Записки охотника" за одну тысячу рублей, он затем перепродал их за две с половиной. Тургенев рвал, метал и кричал о Некрасове, что такого мазурика пора определить на лобное место. А сам автор нетленной поэмы "Кому на Руси жить хорошо" прослыл в обществе не только "гениальным шулером", "мазуриком", "барышником", но и "аферистом", т.е. человеком, умеющим провернуть выгодное дельце.

Возможно, именно поэтому тень "афериста" пала на "аферу", которая из "дела" превратилась у нас в "рискованное и недобросовестное предприятие". Всё бы хорошо, но неустановленное лицо ни с того, ни с сего где-то, когда-то ляпнуло у нас в стране "афёра" - и пошло-поехало! Частотность некорректного произношения и написания "афёра" стало превосходить нормативное правописание - "афера", в том числе на Прозе.ру и даже в Большой советской энциклопедии.

Граждане! Ну, хотя бы для приличия пишите "афера", а не "афёра"!

Перейдем к "гренадеру". Довелось мне как-то услышать, как народный артист СССР М.А. Ульянов произнес:

"Гренадёр, а не девка!"

На самом деле и это, заимствованное из французского (но через немецкий!) языка, слово пишется и произносится у нас только с "е", но никак не со своей сводной сестрой "ё". В XVII веке в европейских армиях появились солдаты-метатели гранат. При Петре Великом этих солдат обозвали в Расее-матушке "гранадирами", а при Екатерине Великой - "гранодерами". В конце концов немцы привили нам термин (der) Grenadier (произносилось - "грэнадир"), что явилось копией французского слова grenadier, которое у них, у французов, произносилось и произносится до сих пор, как "грэнадье".

Итак, под влиянием немцев "грэнадье" превратилось в Российской империи в "гренадера". Позднее неустановленные лица решили, что "гренадер" - французское имя существительное и его надо произносить на французский же манер - гренадёр. Видимо, по аналогии с "тапёр", "сапёр", "гравёр", "гувернёр", "суфлёр", "бретёр" и т.д. и т.п. Не могу все-таки удержаться от того, чтобы здесь не заметить, что корректное "шофёр" (chauffeur) у нас иногда (из вредности, что ли?) норовят произнести "шОфер".

Но у французов-то во всех выше перечисленных словах окончание не -ier, а -eur (tapeur, sapeur, graveur, gouverneur, souffleur, bretteur), которое произносится примерно как "ёр"!

Тут знающие люди мне могут возразить:

- Но ведь наше "мушкетёр" происходит от французского mousquetaire (произносится "мускётЭр"), в котором нет "ё", а есть "э".

Это верно. Данный французский термин, так же, как и "гренадер", пришел в русский язык не напрямую, а через немецкий, в котором он употреблялся в форме Musketier (произносится "мушкетир"). И действительно, в XVIII веке у нас фиксируется форма "мушкетир", но позднее пресловутые неустановленные лица решили, что раз слово изначально было французским, значит и произносить его надо "по-французски" - мушкетёр. Но это - исключение. Тут уж ничего не поделаешь. Однако не будем исключение превращать в правило, товарищи!

Отсюда мораль: компатриоты, не выпендривайтесь, забудьте, что ё - моё, и пишите слово "гренадер" только с буквами "е" без каких бы то ни было точек над ними!


Рецензии
Ну что это за манера, Алексей, - ходить по "Русскому полю" с баллончиком заморского дихлофоса и пшикать, пшикать, пшикать...

Хомуций   06.08.2025 09:59     Заявить о нарушении
Дихлофос Нео - отечественный препарат, не содержит спирта и не имеет запаха. Рекомендуется для применения на даче, в саду и поле ("Русском").

Алексей Аксельрод   06.08.2025 10:47   Заявить о нарушении