История деревянного человечка по имени Буратино
Вдруг кто-то в полешке внутри пропищал:
–Ой-ей! Мне же больно, кто щиплется так?
Джузеппе от страха присел на чурбак.
Очки у него с носа на пол свалились.
Но вскоре все страхи его испарились.
–Наверно почудилось что-то, пустяк!
И снова полено швырнул на верстак.
Но только рубанок к полену поднёс,
Как тоненький голос опять произнёс:
–Ой-ой, помогите, зачем вы дерётесь?
Зачем за рубанок вы снова берётесь?
Вот тут-то Джузеппе порядочно скис-
–Наверно, напиток в кувшине прокис,
Я зря его выпил. Конечно, я пьян,
И пьяный уснул, завалившись в бурьян,
А это мне снится. Не стоит бояться.
Но тут же услышал, что в двери стучатся.
Друг Карло-шарманщик ехидно спросил:
– Ты видно, Джузеппе, остался без сил?
Иначе, зачем ты сидишь на полу?
– Работа моя – не плясать на балу.
Тут маленький винтик куда-то пропал,
Я долго по полу тот винтик искал.
А ты как живешь, дорогой старина?
Я вижу, покрыла тебя седина.
Цела ли твоя заводная шарманка?
Куда подевалась твоя обезьянка?
– Увы, поломалась шарманка опять.
Пришлось обезьянку цыганам отдать,
Чтоб с голоду ей не пришлось умереть.
А мне остаётся теперь лишь скорбеть.
Мне нечем совсем заработать на хлеб.
Джузеппе воскликнул: Ах, Карло, ты слеп!
Возьми вот полешко – прекрасную штуку,
Вырежи куклу, забудешь про скуку.
С ней будешь на ярмарке всех веселить,
Тебе будут деньги за это платить.
И дома не будешь один тосковать.
На старости будет, кому помогать.
И только полено рукою схватил,
Как этим поленом по лбу получил.
– Ах ты, негодяй – он на Карло вскричал –
Ты драться задумал, старый нахал!
– Очнись, дорогой, не сошел я с ума,
Чтоб драться с тобою. Дубинка сама,
Я видел, поверь мне, заехала в лоб –
И Карло вскричал от испуга взахлёб.
Тут оба приятеля так удивились,
Что руки друг другу, пожав, помирились.
А Карло полено погладил рукой –
Надо ж! В полешке, как будто живой,
Кто-то азартно крутился-вертелся.
И Карло с опаской вокруг огляделся,
Но, поразмыслив, кивнул головой:
Полешко возьму я, конечно, с собой.
Вот Карло вернулся в каморку свою
И бросил полешко в углу на полу.
Ах, был бы очаг, я б его растопил,
Чайку вскипятил и чайку бы попил.
Однако в каморке очаг на стене
Был нарисованным на полотне.
И Карло, подумав, свой ножик достал
И долго полено усердно строгал.
Он вырезал глазки – они заморгали,
Лишь вырезал губки – забормотали,
А вырезал носик – он длинною спицей
Успел Карло в руку мгновенно вонзиться.
Лишь стоило вырезать первый кулак,
Как тут же достался Карло тумак.
Он только закончил ступни вырезать,
Так кукла пустилась по полу плясать.
Но Карло доволен: Хорош сорванец!
Жалею, что голеньким вышел малец.
Я имя придумал ему Буратино –
Знавал я семейство носатых бамбино.
А кукла отправила в ротик свечу:
Ой, папочка Карло, я кушать хочу!
И Карло задумался – вот незадача!
Ведь в доме ни крошки – сказал чуть не плача.
Ох, ладно, сыночек, пойду-ка пройдусь,
И, может, с едою домой ворочусь.
А ты же, малыш, не проказничай тут,
Всех неслухов, знай, наказания ждут.
Мальчишка голодный, обшарив весь дом,
Яйцо обнаружил в углу под столом.
Но только его вознамерился съесть,
Цыплёнок пушистый, откуда невесть:
Ой, здравствуйте, мальчик! Я только родился.
И сразу на улицу он устремился
Искать свою добрую курицу-мать,
А мальчик от голода начал икать.
Глаза закрывает – тарелка с едой
Стоит на столе и кувшинчик с водой.
Откроет глаза – на столе пустота,
И только бурчанье внутри живота.
На стенке столетний сверчок стрекотал.
Сверчок Буратино серьёзно сказал:
–Ты должен учиться, дружок Буратино,
И не очутиться однажды в кувшине.
– Негодник, букашка, которой сто лет!
А ну, убирайся, и весь мой ответ!
И запустил он в сверчка молотком,
Но только сверчок увернулся молчком.
И старый сверчок от обиды умолк.
Он долго молчал, а потом вдруг изрёк:
–Опасностей много тебя ожидает,
Чем кончится всё, разве кто-нибудь знает?
За холст удалился сверчок с очагом
С изображённым на нём котелком
И вкусной бараньей похлёбкой внутри.
Но не наесться – смотри, не смотри!
Вдруг крысу огромную он увидал,
Зверь злобно в корзине что-то искал.
– Тут где-то лежало на завтрак яйцо?!
Не съел ли шарманщик его под винцо?
Но тут Буратино она увидала:
– Ах, вот кто причина такого скандала!
И кинулась было мальчишку душить,
Но в крысу башмак папы Карло летит.
Как Шушера злобно в ответ завизжала!
И, выпустив куклу из лап, убежала.
Но на бегу, вся от злобы кипела,
– Я мстить тебе буду! – она прошипела.
– Ну что, натерпелся ты страхов, малыш?
Вот на-ка поешь, а потом и поспишь.
– Папочка Карло – малыш пропищал –
Мне надо учиться – сверчок так сказал.
И Карло задумался, долго молчал.
Затем клей и ножницы с полки достал.
Нарезал кусочки бумаги цветной
И с кисточкой склеил колпак головной.
Штанишки и курточку склеил потом,
А Буратино шалил под столом.
Сказал папа Карло: Примерь гардероб!
В ответ получил тумака прямо в лоб:
– Мне азбука в школе будет нужна!
– Д..а..а! Трудно придется тебе, старина! –
Задумался Карло. И как же нам быть?
Придется мальчишку наукам учить.
Но где же нам денег на это достать?
Похоже, мне следует куртку продать,
И кинув её на плечо, удалился,
А сам Буратино скучал и томился.
А Карло вернулся не скоро назад,
Был он суров и суровым был взгляд,
Без куртки он был, но с одним букварём:
– Сыночек, мы в школу по утру пойдем!
А утром схватил Буратино подмышку
Азбуку толстую – лучшую книжку –
И побежал через площадь учиться,
Но задержался чуть-чуть подивиться,
Как кукла на крыше большого шатра
Всех приглашала в театр с утра.
Хозяин его Карабас-Барабас
Давал представление кукол в тот час.
Большой и ужасный, ну, как крокодил,
Зубами он щёлкал, глазами крутил.
Махал семихвостою плёткой всегда.
По полу тащилась его борода.
И сразу забыл Буратино про школу,
Чуть было не прыгнул в театр за полог,
Но схвачен был тут же и выброшен прочь.
Кто мог бы в театр пробраться помочь?
Мальчишки на улице дали совет:
– Ты азбуку, братец, сменяй на билет.
И Буратино сменял без сомненья,
Чтобы увидеть живьём представленье.
И лишь Буратино в театр вошёл,
Он сразу друзей среди кукол нашёл.
Как рады ему и Пьеро, и Мальвина,
И кукол знакомых почти половина.
Тут все Буратино давай обнимать
И полечку-птичку все стали плясать,
Но по секрету ему говорят –
Бьёт Карабас всех артистов подряд.
Он плёткою страшной бьёт до синяков,
К побегу любой из артистов готов.
Всем голодно, холодно и без удачи,
Без пудры Мальвина чуть ли не плачет.
– Как выйти на сцену в одежде такой?! –
Мальвина с досадой вертит головой,
Мы все на ногах только солнце встаёт.
Тогда Буратино бежать всех зовёт.
Услышал такие слова Карабас
И в гневе затопал на кукол тотчас.
Он плёткой удары всем куклам отвесил
И на крючок Буратино подвесил:
– Вот я сейчас свой камин затоплю
И в нём Буратино с дровами спалю.
Зажарю на нём аппетитно цыплёнка,
Пусть куклы посмотрят на это в сторонке.
Но тут Буратино завыл, заскулил:
– И как я о папочке Карло забыл!?
И кто его старость теперь облегчит,
Уж, если сыночек в камине сгорит?
Как будет в каморке холодной он спать
И холст с котелком на стене наблюдать?
Ведь в нём я случайно проткнул носом дырку…
Вот тут Карабас его сцапал за шкирку.
– О, как?! – зарычал он, чихнув двадцать раз,
Шарманщик отец твой?! Постой, я сейчас
Тебя отпущу, Буратино, домой.
И съем я цыплёнка, пусть он и сырой.
Даю тебе деньги. Ты к Карло спеши,
А старому Карло ты вот что скажи:
Чтоб с голоду-холоду не умирал
И чтоб из каморки он не выезжал!
С радостью приняв пяток золотых,
Сказал Карабасу, оставшись в живых:
–Надёжнее рук не найти для монет,
И будут у Карло постель и обед.
Все куклы от радости стали плясать,
Опять Буратино сумел избежать
Погибели верной в огне очага
И плётки, торчащей из-за сапога.
А утром монеты он все посчитал,
В кулак золотые монеты зажал,
Помчавшись домой к папе Карло вприпрыжку,
Купить ему куртку, конфет и коврижку…
Себе на беду встретил нищих бродяг
Лису и кота – всем известных сутяг.
Алиса-лиса и Базилио-кот
Искали, чего бы закинуть в живот.
– Куда ты торопишься так, Буратино?
Какая такая тому есть причина?
Коль к Карло в каморку – спешишь ты напрасно,
Ведь Карло и так голодает ужасно –
Сказала лиса, опершись о кота.
С тобою у Карло одна маята.
Тебя он не в силах кормить, одевать,
И денег на хлеб он не может достать.
– А это вы видели?! – мальчик сказал,
И в детской ладошке металл засверкал.
И тут же сверкнули зелёным огнём
“Слепые” глаза у кота фонарём.
– Зачем тебе деньги?! – лиса закричала –
Давай потолкуем с тобой для начала.
Мы знаем, как выгодно деньги вложить,
Чтоб курток и книжек десяток купить.
Хотя до добра не доводит ученье,
Смотри, мы с котом не лишились чуть зренья.
Ворона на ветке закаркала вдруг:
– Не слушай! Не слушай их. Всё они врут!
Но тотчас она, полхвоста потеряв,
Едва увернулась кошачьих забав.
– За что вы, Базилио, сбили воронку?
– Слепой я. Подумал, что сбил собачонку.
Здесь есть недалече Страна Дураков,
В ней много богатых и умных голов.
Монеты зароешь на Поле Чудес
И вырастет за ночь там сказочный лес.
На дереве каждом листва из монет…
– Всё враки! – сказал Буратино в ответ.
– Ну, дело твоё. Мы, пожалуй, пойдём.
– Нет-нет, я вам верю! Чего же мы ждём?
Короткой ли, длинной дорога была,
В поля, виноградники, к морю вела.
Вздыхала лиса: – Можно лапы стереть,
Лишь стоит в Страну Дураков захотеть.
Но вот перед ними харчевня стоит.
Хозяин харчевни зазывно кричит:
– У “Трёх пескарей” превосходный обед,
Зайти пообедать – вот вам мой совет.
– О, да! – вдруг вздохнула лиса тяжело –
Хоть корочку съесть бы, живот подвело.
– Зайдём и по корочке хлеба съедим –
Базилио мрачно добавил за сим.
Устало уселись вокруг очага,
На вертеле мясо – баранья нога.
– А ну-ка, хозяин, три корки неси! –
Богач Буратино тотчас попросил.
Лиса засмеялась: – Широкий размах.
Неси нам, хозяин, что есть в закромах!
Барашка, гусёнка, печёнки давай
И шесть карасей, и большой каравай!
Всё съели вчистую, лоснятся усы,
И спать завалились в кровать под часы.
Лишь корочкой сытый, похож на копилку,
Уснул Буратино в углу на подстилке.
И снится ему, будто выгнувши спину,
Он тащит с деньгами большую корзину.
А деньги с небес, будто дождь проливной,
Его осыпают листвой золотой.
Тут в дверь постучали, что надо вставать,
Кота и лису поскорее нагнать.
Они, подкрепившись одним пирогом,
Ушли по дороге в лесочек вдвоём.
Собрался и он из харчевни идти,
Но тут же хозяин стоит на пути:
– А кто же за ужин намерен платить?!
И стал шампуром Буратино грозить.
– Ой-ой! Это сколько? – Один золотой!
Пришлось расставаться с монетой одной.
Прикинул – осталось четыре монеты
Посеять на Поле Чудес до рассвета.
До слёз огорчённый бежит в темноте,
А птица ночная кричит в дремоте:
– Лисе и коту, Буратино, не верь!
Разбойников бойся в дороге теперь.
Всходила луна, чёрный лес впереди.
Вдруг шорох раздался за ним позади.
Его догоняли с ножом и пистолем
Разбойников двое, сбежавших с неволи.
От них Буратино решил отбиваться,
Стал даже зубами от страха кусаться.
Но рот его шерстью какой-то забился –
Кошачьими воплями мир огласился.
В отчаянье в озеро кукла нырнула
И за ноги лебедя вниз потянула,
А тот, от испуга вовсю гогоча,
На небо взметнулся, как будто свеча,
И долго над озером спящим летел.
Тут наш Буратино опять осмелел.
Он выпустил лапы испуганной птицы,
Сумев на траву без труда приземлиться.
Упавши на кочки, стремглав побежал,
Вдруг сказочный домик, как сон, увидал.
Фонтан перед входом, цветы на лужайке,
И сладкие сны, видно, снятся хозяйке.
Он в двери стучался, но в домике спали,
И криков о помощи не услыхали.
Лишь спящая кукла мелькнула в окне
И “Ах, что за чушь!” – бормотала во сне.
Тут снова разбойники вышли из леса,
– Ах, вот где гуляет наш мальчик-повеса!
Как жаль, пистолет и ножи утопили,
А то бы мы славно с тобой пошутили.
Догнали, схватили и стали пытать,
Стараясь монеты у куклы отнять.
Но денежки в рот запихнул Буратино,
И вниз головой был повешен безвинно.
Трясли его словно созревшую грушу,
Чуть было из тела не вытрясли душу,
Но только монеты звенели во рту,
Как будто сосульки на сильном ветру.
Устали разбойники: – Пусть повисит,
И пусть голова у него заболит!
Пойдём, поедим, пока с ног не свалились.
Сказавши, в харчевню они удалились,
Заря расписала огнём небеса,
На травы упала густая роса.
Весёлое утро желает удачи.
Проснулась хозяйка хорошенькой дачи.
Глаза распахнула и слёзы ручьём –
Пред ней Буратино живьём-неживьём.
Захлопала громко в ладоши скорей,
И верные слуги явились все к ней.
Мальвина сбежала от жизни ужасной
В долине она поселилась прекрасной.
В её голубых волосах и глазах,
Как искорки света, мелькает роса.
Ей пёс Артемон верно служит охраной,
И бабочки с пудрой кружат над поляной,
Ей пчёлы к столу поставляют усладу.
Мальвина для всех представляет отраду.
Все кинулись дружно спасать Буратино,
И снявши его, положили на спину.
Позвали немедленно всех докторов,
Чтоб мальчик скорее был жив и здоров.
Солидный консилиум быстро собрали.
Сова с Богомолом и Жабой сказали:
– Живой пациент или мёртв, может быть,
Но это нельзя однозначно решить.
– Ах-ах, шарлатанство! – сказала Сова,
А Жаба надулась под эти слова.
Сучком Богомол сей же час притворился
И молча, с окошка в траву провалился.
– Ну, что ж вы? – всплеснула Мальвина руками.
Придётся самим, видно, стать докторами.
И чтоб пострадавшего не погубить,
Мы будем касторкой мальчишку лечить.
Он тут же очнулся, едва простонал:
– Не нужно касторки, я просто устал.
Но с девочкой спорить затея пустая,
Касторку он пил, сахарком заедая.
От счастья тут пёс Артемон зарычал,
На радостях хвост свой зубами поймал.
Все рады, что вновь повезло Буратино
В беде оказаться у дома Мальвины.
Наутро мальчишка встречает в саду
Свою настоящую, скажем, беду.
Он должен за столиком смирно сидеть,
И вилкою, ложкою ловко владеть.
На скатерть не лить, не крошить, чинно есть
И пальцами в вазу с вареньем не лезть.
Он тут же кофейник на скатерть пролил,
Пирожные все целиком проглотил.
Расстроил бедняжку Мальвину до слёз:
– Воспитывал кто Вас? – Нелепый вопрос! –
Ей дерзко ответил шалун Буратино.
(Вся вспыхнула гневом на это Мальвина)
–Когда папа Карло, когда и никто.
– Вот я вас теперь воспитаю зато!
Сейчас же пойдёмте, вам надо одежду
Найти поприличней, чем была прежде.
Снимите лохмотья, назначим примерку.
Портные немедля всё сшили по мерке.
Мальчишка причёсан, красиво одет,
Но должен к задаче найти он ответ.
В карман новой куртки, запрятав монеты,
Сидит Буратино над книгой. Ответы
Однако ж в его голове не родятся.
Мальвине впустую придётся стараться:
– Давайте подумаем. В вашем кармане
Два яблока только. А сколько их станет,
Когда вы подарите Некту одно?
– Так нет же! Никак не дождётся оно!
Я яблоко Некту не дам, хоть дерись,
Сам яблок не кушал за всю свою жизнь.
– Не вижу таланта к решенью задач.
Быть может, в грамматике ждать нам удач? –
Сказала Мальвина, задумавшись строго.
Прошлась пару раз от окна до порога,
Подумав, сказала с мечтательным взором
–А роза упала на лапу Азора.
Пишите диктант. Но мальчишка без спроса
В чернильницу сразу же сунулся носом.
Мальвина с испугом руками всплеснула
И чуть не свалилась с досады со стула.
– Вы гадкий шалун, надо вас наказать!
Велев Артемона скорее позвать:
– Мальчишка в чулане пусть ночь проведёт,
На пользу ему, я надеюсь, пойдёт.
Без света в чулане сидит Буратино,
А в спаленке горько рыдает Мальвина.
Голодному мальчику хочется кушать.
А мышка летучая шепчется: – Слушай!
Ты ночи дождись, Буратино, в чулане.
В Страну Дураков проберёмся в тумане.
Там ждёт нас веселье и райская жизнь,
Друзья твои верные нас заждались.
Пролезь в лаз крысиный и будешь таков,
За мной, Буратино, в Страну Дураков!
Лишь полночь пробили часы у Мальвины,
Сбежал из чулана тотчас Буратино.
Бежал в темноте по колючим кустам,
И ветки хлестали его по щекам.
Вдруг крикнула мышь: – Я его привела!
И в небо высокое к звёздам взмыла.
А сам Буратино с обрыва свалился
И весь перепачканный вдруг очутился
(О, ужас! Сто метров тому высота)
В объятиях рыжей лисы и кота.
– Отважненький, храбренький наш Буратино,
Ведь нас охватила такая кручина,
Что мог ты разбиться с такой высоты.
Счастливчик, испугом отделался ты.
Зато пред тобою Страна Дураков.
Здесь много богатых и жирных котов.
Здесь всё продаётся, и куртки и сласти,
Коль денежки есть, все вокруг в твоей власти.
Так ласково пели лисица и кот,
Пытаясь про деньги узнать наперёд.
Намёка не понял мальчишка с дороги.
Вопросы тогда стали более строги:
–А ты, Буратино, монет не терял?
В ответ Буратино угрюмо молчал.
Прошли они вскоре поломанный мост,
Увидели справа унылый погост.
Собаки облезлые, тощие козы
От голода блеяли, как под гипнозом.
Зато полицейский-бульдог злобный нравом
Свирепо кричал им: Дер-р-ржите все пр-р-раво!
Не спал целый город, хоть ночь на дворе,
Богатые жители все в серебре,
В мехах и алмазах, в полной красе
Спесиво гуляли по улицам все.
– Смотри на счастливцев, кто в Поле Чудес
Посеял монеты и вырастил лес,
А после богатый собрал урожай.
Сегодня последняя ночь. Поспешай –
Сказала Лиса и помчалась вперёд
Туда, где не ходит ни зверь, ни народ.
На свалке зловонной они оказались,
Лисица с котом друг пред другом старались.
– Рой ямку скорее, монеты клади.
Теперь посоли, а потом подожди,
Волшебную фразу тихонько шепни,
Из лужи ладонью воды зачерпни,
Монеты свои хорошенько полей.
“Крекс, пекс, фекс” шепчи же давай, дуралей!
Землей засыпай и скорей уходи!
– Вот как бы ни так! Уж рассвет впереди.
– Базилио, друг мой! – вскричала Лиса,
Не верят, не верят нам, вот чудеса!
Чего ты боишься? Нам денег не надо!
Не ждём от тебя никакой мы награды.
– Нет, лучше я тут посижу до утра.
– Ну, что ж, ты сиди. Нам в дорогу пора.
И сделали вид, что уходят совсем.
Лиса же помчалась к начальству меж тем.
Бульдог-полицейский, увидев Алису,
Так рявкнул, что та подскочила, пописав.
– Что надо тебе, ты, облезлая кошка?
– Стране Дураков послужить хоть немножко.
Богатеньким всем угрожает несчастье,
Лишатся богатства они в одночасье.
Скорей задержите бродягу-воришку,
Который опасен для всех нуворишей.
И псы-полицейские тут же сорвались,
И с воем, и лаем до хрипа помчались
На Поле Чудес за опасным воришкой.
Схватили “воришку” тотчас же подмышки,
Доставили сразу в участок беднягу.
По форме был обыск, допрос под присягой.
Лиса и котище при этом в овраге,
Монеты укравши, дрались, как собаки.
Как бы лиса ни делила добычу,
Неровно делила она по привычке.
И чтобы в делёжке найти правоту,
Когтями пришлось разбираться коту.
Когда, наконец, разделили монеты,
Так тотчас исчезли мошенники эти.
А над Буратино прочли приговор,
Преступник, бродяга бездомный и вор.
И приговорили в пруду утопить.
Пытался кричать он и плакать, и ныть,
Чтоб как-то разжалобить бешеных псов,
Но их приговор был жесток и суров:
– В Страну Дураков ты пришёл неспроста!
И сбросили в грязную воду с моста.
Весь пруд потревожен был этим слегка,
И ряска сомкнулась над ним на века.
Но был изготовлен не зря из полена,
Он тотчас же всплыл, вырываясь из плена.
А мелкая живность в пруду, от испуга
Оправившись вскоре, создала три круга.
Одних головастиков несколько сотен
Повылезло вверх изо всех подворотен.
Жуков водяных и личинок, пиявок
И прочих болотных жильцов и козявок.
Все долго губами жевали колпак,
Решили, что он не съедобен никак.
Лягушки заквакали: – Это лягушка
Большая морская с особенной тушкой.
Когда лягушачий концерт надоел,
Герой наш сказал: – Дней я десять не ел,
Подайте же что-нибудь мальчику съесть!
И всё рассказал, что случилось, как есть.
Лягушки холодные так удивились,
Что тотчас на дно они все опустились.
Икорки ему они рачьей достали,
Гнилых корешков, стрекозу откопали.
– Ах, гадость какая! – сказал с отвращеньем
Голодный мальчишка. С таким настроеньем
И вправду уж лучше бы сразу одно...
Лягушки, вздохнув, опустились на дно.
Когда же они воротились назад,
Змею над водой повстречал его взгляд,
Он в ужасе чуть ли с листа не свалился,
Но тут же услышал, как кто-то бранился:
– Да ты же безмозглый и глупый мальчишка,
Тебе бы сидеть и работать над книжкой!
В Страну Дураков тебя что занесло,
Мошенников где не измерить число?
А это была черепаха Тортила,
Которая возрастом древним гордилась.
– А кот и лиса твои деньги украли.
Я слышала их. Они здесь пробегали.
– Вот, нет бы, помочь человеку в беде,
Его поносить надо всем и везде! –
Захныкал в ответ Буратино Тортиле,
– Ох, надо помочь! – все вокруг завопили.
Сказала Тортила, взглянув на луну,
– Ах, что же мне сделать, никак не пойму?
Вот я помогла человеку ребёнком,
Он бабушку с дедом пустил на гребёнки.
И долго с тоской наблюдала луну,
И всё же, вздохнувши, спустилась ко дну.
Лягушки шептались совсем не случайно,
Что есть у Тортилы великая тайна.
Почти что к рассвету вернулась она,
И ключик во рту притащила со дна.
– Вот ключик тебе принесла золотой,
Его обронил человек с бородой
Столь длинной, что прятал её он в карман.
Сюда приходил он и в дождь, и в туман,
Просил, чтобы ключик достала ему,
Просил, чтоб вернула ему одному.
Он много про ключик тогда говорил,
Да я всё забыла. Мне свет был не мил.
Им нужно какую-то дверцу открыть,
Чтоб в лучшую сторону жизнь изменить.
Забыл Буратино мгновенно напасти,
Глаза засверкали лукавством от счастья.
И даже про голод забыл совершенно
И к берегу тотчас поплыл он степенно.
– Ты ключик храни пуще зоркого глаза! –
Ему прокричали лягушки три раза.
Но как из Страны Дураков убежать,
Никто Буратино не может сказать.
Бежит наугад сквозь ущелье и скалы,
Уже рассветать над деревьями стало.
Вдруг заяц промчался и с лаем собаки,
Едва Буратино укрылся в овраге.
Затем Буратино бежит на восток,
И снова зайчишка летит со всех ног.
И снова за ним мчатся звери-бульдоги.
Тут стал Буратино пришпоривать ноги.
Но вновь мимо мчится на зайце седок,
За зайцем, как бешеный, мчится бульдог.
Тут заяц метнулся меж лиственниц-свечек,
Под ноги свалился седок-человечек.
Но с воем за зайцем промчались гонцы.
Глядит Буратино: –Пьеро и ловцы?!
И слышит: – Мальвина, прощай навсегда,
Мне с кукольной жизнью расстаться пора…
Его Буратино давай тормошить,
Чтоб признаки жизни в Пьеро пробудить.
Достал из кармана живую пиявку
И к носу Пьеро прицепил он козявку.
– Ах, я ещё жив?! – Тут Пьеро произнёс.
И этому рад Буратино до слёз.
– Скажи, как случилось, что нынче верхом
Скакал ты на зайце и ночью притом?
– Мой друг Буратино, я в чём виноват?
Лишь в том, что услышал про чей-то я клад.
О нём говорил Карабас-Барабас,
Вот он и устроил охоту на нас.
И лёжа на прелой хвое под сосной,
Пьеро рассказал, что ночною порой
Однажды лил дождик. В огне очага
Тушилась в жаровне баранья нога.
Покуривал трубку сеньор Карабас,
Следил за огнём, чтобы он не погас.
Все куклы смотрели двенадцатый сон,
Не спал только я, натянув капюшон.
В мечтах о Мальвине я сон потерял
И страшную тайну случайно узнал.
– Ты что, ненормальный? – спросил Буратино –
Всего лишь вчера я сбежал от Мальвины.
– Ты видел Мальвину? Веди меня к ней!
Ведь мне без неё не прожить и трёх дней.
Без прядей кудрявых волос голубых
Удар получил я от жизни под дых.
– Вести к приставале и плаксе к тому?!
– Я тайну открою тебе одному:
Я знаю, где ключик лежит золотой
От дверцы волшебной в каморке одной.
Тут наш Буратино хотел похвалиться,
Да вовремя только сумел спохватиться
И рот колпаком хорошенько заткнуть,
Чтоб тайну свою не открыть как-нибудь.
Он знаками долго Пьеро вразумлял,
Чтоб тот ему, прежде всего, рассказал,
Как тайной сумел завладеть ненароком,
За что его гнали по горным дорогам.
– Так вот, дождик лил, барабаня по крыше,
Поэтому стука в окно я не слышал.
Сеньор Карабас-Барабас заворчал,
– Кого в непогоду сам чёрт нам послал?
А это пришёл Дуремар – продавец
Болотных пиявок и гнусный подлец.
Сеньор Карабас ему двери открыл
И в дом Дуремара с ворчаньем впустил.
Запахло болотною тиной и влагой,
Какой-то настойкой, похожей на брагу.
В зелёном пальто и с огромным сачком
Смотрелся он сморщенным напрочь сморчком.
И стал тут канючить и ныть Дуремар,
Как сильно продрог, не погода – кошмар!
– Позвольте погреться вблизи у огня,
Пиявки прекрасные есть у меня.
От болей в ушах, в голове, в животах…
–Пиявок всех к чёрту! И грейтесь за так –
Со злостью ему Карабас закричал
И красным, как угли в камине, он стал.
Но тот продолжал про пиявок лукавить,
Что лучшего средства нельзя и представить:
– Снимают пиявки ломоту в костях,
Целебные свойства у всех на устах.
На что Карабас-Барабас от досады
Взревел Дуремару, как зверь в зоосаде:
– Пиявок всех к чёрту и вас заодно!
И ешьте баранину, пейте вино!
Когда Дуремар от еды осовел,
Сказал Карабасу: – Живот я согрел.
Хочу благодарностью Вам отплатить
И тайну ключа золотого открыть.
При этих словах Карабас-Барабас
Схватил Дуремара и сильно затряс.
– Любезнейший, что ты узнал от Тортилы?
О чём черепаха тебе говорила?
– Так вот, я однажды пиявок ловил.
Когда чуть не всех из пруда я добыл,
Всплыла черепаха и стала бранить,
Что я не даю ей спокойно пожить.
И ключ золотой предложила достать
Со дна, где давненько он должен лежать.
Когда я сказал, что мне ключ ни к чему,
Она отвечала: – Я знаю кому…
Но тут же вскочил Карабас-Барабас:
– Я! Я! Это мне нужен ключик сейчас,
Мне ключик дороже всего, что имею!
И стал обнимать Дуремара за шею.
А тот продолжал: – В страшном гневе Тортила
Сказала, что лучше б меня не просила!
Что ключик немедленно спрячет на дне,
И пусть Карабасу он снится во сне!
И только по просьбе жильцов из пруда
Тортила достанет его без труда
И тут же любому тот ключик отдаст.
Зачем охранять золотой ей балласт?
И так Карабас был взволнован известьем,
Что от нетерпения прыгал на месте.
Затем, заглушая и ветер и дождь,
Кричал он вовсю, как воинственный вождь:
– Скорее, скорее в Страну Дураков!
К заветному месту ползти я готов.
Я выйду на берег, я слёзы пролью,
Любую козявку в пруду умилю.
Просить, умолять стану их на коленях,
Я ночи и дни проведу там бессменно.
Я вымолю просьбу к Тортиле у них,
Пусть это мне стоит всех кукол моих.
Мне грезится – ключик в руках я держу,
В каморку под лестницей я захожу,
Там дверца заветная за очагом,
Её не заметит никто нипочём.
Но от любопытства Пьеро позабылся,
И на глаза Карабасу явился.
Увидев Пьеро, Карабас-Барабас
Пытался схватить его в руки тотчас.
– Ах, ты негодяй! Если б только я знал…
Как смел ты подслушивать?! – он закричал.
Преступника кинулся сам догонять,
И стулья вдогонку свирепо швырять.
Но только запутался сам в бороде,
Пьеро догоняя, упал в борозде.
– Забыл я, как изгородь преодолел
И вырваться всё ж на свободу сумел.
А ветер шумел, и гремела гроза,
Как молнией, вдруг распоров небеса.
И тут я увидел, как тени дрожали,
Бегом Карабас с Дуремаром бежали,
Похоже, за псами в Страну Дураков.
К такому сценарию был я готов.
Помчавшись, упал на пушистый комочек,
Который понёсся вперед со всей мочи.
А всё остальное увидел ты сам.
Жаль, бедный зайчишка достанется псам.
Закончил Пьеро свой печальный рассказ.
И слёзы полились из кукольных глаз.
– Вот видишь, я тайну чужую узнал,
Но ключик на дне и печальный финал.
– А это ты видел?! – мальчишка-пострел
Под носом Пьеро вдруг ключом повертел.
– Вот только б узнать, где находится дверь.
Да ладно, что думать об этом теперь.
Давай-ка пока обо всём позабудь,
До дома Мальвины лежит долгий путь.
Опасности чтоб избежать поверней,
Друзья побежали как можно быстрей.
Пьеро, как завёлся, хоть был и без сил,
– А будет мне рада Мальвина? – твердил.
– А я почём знаю! – бурчал Буратино.
Мне лично не нравится эта Мальвина.
Какая-то плакса, к тому ж приставала.
Мне жить у неё только недоставало!
Хочу кипячёного лишь молока.
(Почуял он запахи издалека).
И вот перед ними малюсенький домик,
Как будто средь леса хорошенький гномик.
У кукол-друзей поднялось настроенье
При виде Мальвины с корзинкой печенья.
Она в изумленье глаза распахнула,
И, растерявшись, привстала со стула.
Пьеро от волненья, увидев Мальвину,
Забыл всё, что знал и ещё половину.
А сам Буратино сказал со стараньем:
–Пьеро я доставил вам на воспитанье!
Мальвина от счастья смеётся и плачет,
Но может ли это хоть что-нибудь значить?
Когда Артемону команда даётся,
Заставить помыться ребят у колодца.
Ворчит Буратино, что нет уж терпенья
Быть чистым и в будни, как в воскресенье.
Без перерыва так жить невозможно,
И щётку зубную он взял осторожно.
Вот сели за стол. Буратино старался
И с удовольствием ел-объедался.
Пьеро же, как будто лунатик полночный,
Молчал и взирал на Мальвинины очи.
И вскоре Мальвина с досадой спросила:
– И что вас во мне занимает, мой милый?
Вот завтрак роскошный вас ждёт на столе,
Какао и сливки, миндаль и суфле.
Но ей отвечает влюблённый Пьеро,
Что яства он все поменял на перо
И пишет теперь для Мальвины стихи.
Вот тут Буратино затрясся: – Хи-хи!
Ой, я представляю, что это такое!
Мальвина сказала: – Оставьте в покое
Насмешки и шпильки вы в адрес поэта.
Читайте, Пьеро. Не волнуйтесь при этом.
И только Пьеро начал первый куплет,
Ещё не услышал похвал он в ответ,
Как вдруг появилась огромная жаба
С глазами испуганной до смерти бабы.
Она прокричала: Тортила сама
Сегодняшней ночью свихнулась с ума.
Она, рассердившись на всех, для начала
Про ключ золотой Карабасу сказала.
Мальвина с испугом глядит на ребят,
Пьеро на неё устремил томный взгляд.
Один Буратино лишь понял беду,
И распихал по карманам еду.
– Скорее бежим! Нам нельзя оставаться,
Здесь будут бульдоги минут через двадцать.
Мальвина метнулась одежды сменить,
Успел Артемон все узлы уложить.
И жаба сидела ещё на дорожке,
Когда беглецы, словно пальцы в ладошке
Собрались в кулак, чтоб отпор дать врагу.
Команды давал наш герой на бегу.
Шагал Артемон весь гружёный тюками,
Мальвина на них, заливаясь слезами.
Пьеро шёл, схвативши собаку за хвост.
И всех впереди Буратино – форпост.
И тут беглецы увидали – атас!
Как из лесу всклоченный шёл Карабас
И с парою псов, с полицейским бульдогом.
Казалось, всё кончено рядом с порогом.
Свирепые псы торопиться не стали,
Они были сыты, свежи, не устали.
Ногами они стали землю кидать,
Чтоб силу свою беглецам показать.
Опомнился первым храбрец Буратино,
Послал в камыши и Пьеро, и Мальвину.
А сам с Артемоном решился на бой,
Зверей, насекомых позвал за собой.
Вот тут-то бульдоги накинулись дружно
На пса Артемона, а он, безоружный,
Он в драку вступил и какой-то собаке
Зубами сам ляжку порвал ей в атаке!
И тут же другим полицейским собакам
Бока ободрал он и спины со смаком.
Затем на сосну Буратино взобрался,
Внизу Карабас-Барабас раскричался:
– Отдай-ка мне ключ золотой, негодяй,
Не то я стряхну тебя вниз, так и знай.
Тогда Буратино момент изловил,
Рот шишкой смолистой ему залепил.
– На помощь, на помощь! – вопил Буратино –
Спасите, бьют наших ни в чём неповинных!
Тут сразу стрижи налетели как туча,
И серыми стрелами вражество мучат.
А коршун с небес чёрным камнем упал,
На пса-полицейского он угадал.
И в спину ему когти разом вонзил,
На небо поднялся и пса отпустил.
Тот с визгом на землю упал и готов.
А коршун клевал и терзал злобных псов.
Тут в битву вступило семейство ежей,
Для смерти геройской тащивших ужей.
От ветра ли вдруг Карабас бородой
Смолой прилепился к сосне молодой.
Тогда Буратино с верхушки скатился
И возле сосны, как юла, закружился.
За ним Карабас Барабас побежал,
И бороду всю на сосну намотал.
А деревянный проказник-мальчишка
Ему корчил рожицы, будто мартышка.
Тем временем пудель покончил с войной.
Бульдоги чуть живы, лежат под сосной.
А пудель, израненный и Буратино
Устало плетутся к Пьеро и Мальвине.
Мальвина рыдала в густых камышах,
Пьеро утешал её только в стихах.
А издали слышались вопли и визг,
Друзья их за ключ золотой шли на риск.
Затихли вдруг крики и визги вдали,
Неужто бедняги погибнуть могли?
Но тут, камыши раздвигая руками,
Они появились с победою сами.
И стал Буратино без меры хвалиться,
От тучи врагов лишь спаслись единицы!
Ему ж не страшны ни коты, ни собаки!
Их смелость и сила – одни только враки.
Давайте нагрузим быстрей Артемона,
За озеро двинемся в путь мы до дома!
Но раненый пудель всё больше хромал.
Пришлось задержаться и сделать привал.
В пещере в корнях у сосны схоронились,
С больным Артемоном сперва повозились,
Все раны ему замотали бинтами,
И спать уложили, покуда не встанет.
Костёр развели перед входом в пещеру.
Мальвина, свои сохранила манеры,
И кликнула гусениц, бабочек, сов.
Все тотчас примчались на кукольный зов.
А наш Буратино, забыв передых,
Работает споро за всех четверых.
Воспитанным куклам готовит уют
И завтрак, что куклы голодные ждут.
Какао сварил на воде Буратино.
К столу пригласил он Пьеро и Мальвину.
Но только Мальвина поблажек не знает
И мальчиков руки помыть заставляет.
Готов Буратино с досады кусаться,
Да нечего делать, пришлось умываться
И зубы почистить, расчёске отдаться.
Удод-парикмахер был рад расстараться.
Мальвина тогда разрешила всем сесть,
И завтрак походный немедленно съесть.
А крошки затем отряхнула с колен,
И бабочки тут же вспорхнули со стен.
– Мой друг, Буратино! – девчонка сказала –
Продолжим урок наш – диктант для начала.
На что Буратино резонно ответил,
Что ручки с чернилами он не заметил.
Больной Артемон тут сквозь сон простонал:
– Да нет же, я сам это всё паковал!
Пришлось подчиниться железной девчонке…
Но с хрустом кусты затрещали в сторонке.
То шли Карабас Барабас с Дуремаром.
Слова их звучали для кукол кошмаром:
– Они не могли далеко убежать,
Мы сможем в лесу их найти и поймать.
В ответ прозвучали слова Дуремара
(В кустах хоронился трусливо недаром
И видел весь бой из кустов до конца):
– На вас от ушибов не видно лица.
Отделал изрядно вас гнусный мальчишка.
Пиявок две дюжины будет не слишком
Приставить к затылку. – Сто тысяч чертей! –
Взревел Карабас – И в погоню скорей!
Ему отомщу я, уж будьте спокойны.
Считайте, уже Буратино покойник.
Его перочинным ножом я разрежу,
Об этом одном днём и ночью я грежу.
И в ужасе куклы прижались друг к другу.
Но стихли шаги, и затихло в округе.
Решил Буратино за ними бежать,
И тайну ключа золотого узнать.
Мальвина тотчас залилася слезами:
– Нет-нет, оставайтесь, пожалуйста, с нами!
На что Буратино воскликнул со стоном:
– При вас остаются Пьеро с Артемоном!
– Я буду, как лев, защищать мою даму! –
Ответил Пьеро низким басом, как в драме.
– Ну, вот молодец! – закричал Буратино
И кинулся прочь, не прощаясь с Мальвиной.
Бежит Буратино, а глаз-ватерпас,
Он видит – сидит у ручья Карабас,
С ним рядом пиявок ловец Дуремар
Врачует огромную шишку, как шар.
И слышно, как он говорит Карабасу,
Намазав на шишку из щавеля массу.
– Каков безобразник малец длинноносый!
Я сам бы его отодрал без вопросов!
Но я бы слегка подкрепиться не прочь,
Искать негодяев придётся всю ночь.
Давайте заглянем мы к “Трём пескарям”,
Недурно бы съесть поросёночка нам.
К харчевне помчался и наш Буратино
И рядом с харчевней увидел картину:
Роскошный и гордый петух гарцевал,
Для курочек-квочек гостинцы искал.
Подкравшись тихонько под крылышко Пети,
Миндальными крошками Петю приветил,
И спрятавшись в перьях, пробрался на кухню,
Дождаться, пока в ней очаг не потухнет.
Но только хозяин узрел петуха –
Куриного царства всего пастуха,
Он мощным пинком ему так наподдал,
Пух долго куриный по кухне летал.
С обидой и квохтаньем вылетев вон,
Гаремом испуганным был окружён,
А наш Буратино под этот шумок
В кувшин незамеченным сделал прыжок.
И тут же явилась голодная пара –
Побитый директор с худым Дуремаром.
Они поросёнка с вином уплетали,
А кости в кувшин к Буратино швыряли.
Когда же наевшись, они отвалились,
К проблеме своей они вновь возвратились.
И стали планировать для Буратино
Один за другим варианты кончины.
Хозяин харчевни угодливым слыл,
Позвать расторопных ребят предложил:
– Обыщут они всю округу мгновенно
И всех беглецов вам найдут непременно.
– Согласен, зови! – Карабас Барабас
Ему отвечает. А мы же сейчас
Пока посидим у огня, отдохнём
И про деревянный народец споём.
Владелец я их Карабас Барабас,
Я страшен, лохматен, ушаст и губаст.
И плётка со мною всегда в семь хвостов,
Лишь ею взмахну, мой народец готов!
Он песни поёт и танцует на диво,
И публика рвётся в театр ретиво,
А денежки все мне в карман поступают.
Ай, глупые куклы! Пусть все это знают!
– Открой же немедленно тайну Тортилы! –
Вдруг голос завыл, словно бы из могилы.
Затрясся, как лист, Дуремар от испуга,
От страха взревел Карабас, как белуга.
– Ка-ка-кую ты тайну желаешь узнать?
– Где дверь, что ключом золотым отпирать?
– В каморке у Карло закрыта холстом
С искусно написанным там очагом.
В харчевню тут быстро хозяин вошёл,
Сказал, что надёжных ребяток привёл –
Алису с Базилио прямо к порогу.
За деньги пойдут на большую дорогу.
Алиса почтительно шляпу сняла,
Умильно сказала: – Была, не была! –
Я вам Буратино за десять монет,
Не тронувшись с места, подам на паркет.
Отдал Карабас Барабас ей монеты.
Она сосчитала их все, как конфеты.
Потом с сожалением их поделила
И лапой кувшин прямо на пол свалила.
И тут из костей и обломков кувшина
Стремительно бросился вон Буратино,
Пока все опомниться вдруг не успели,
Схватил и погнал петуха прямо к цели.
Петух с перепуга понёсся, как лань.
Уже не достанет ничья его длань.
–Доносчику выдрать бы напрочь весь хвост! –
Сказал Буратино – Паршивый прохвост!
И гнал петуха он до самой пещеры,
Его, понукая, как лошадь, без меры.
Тогда Буратино лишь хвост отпустил
И грех петуху-генералу простил.
Довольный идет Буратино к пещере,
Но вскоре мрачнеет: вокруг в атмосфере
Молчание, тишь. И наломаны ветки,
Пустая пещера, исчезли все детки.
Лишь пыль над пещерой лениво плыла.
Похоже, что битва в пещере была.
И кто-то похитил друзей Буратино,
Несчастных Пьеро, Артемона, Мальвину.
Впервые забилось отчаянно сердце,
Впервые глаза, как натёртые перцем.
Упал Буратино ничком прямо в яме,
Он ключик отдал бы за встречу с друзьями.
Тут вылез из холмика бархатный крот,
Сказал, что он слышал, как прибыл народ,
Что сыщики были, похоже, с мешками,
И всех покидали в повозку с тюками.
Тогда Буратино, собравшись в комок,
Помчался по следу быстрее, чем мог.
И вскоре увидел тележку с друзьями,
И злыми тремя полицейскими псами.
Друзья были связаны крепкой верёвкой.
Их, видно, вязали с большою сноровкой.
Тащился в пыли тощий хвост Артемона,
Но раненый пёс не издал даже стона.
А псы-полицейские вдруг Буратино
Увидели с горки. По этой причине
И от безысходности ласточкой в пруд
Герой наш проворно ныряет, но тут…
Вдруг ветер шальной налетел, подхватил,
Понёс и в повозку к друзьям уронил.
Водитель повозки от страха свалился,
А Лис-губернатор в норе схоронился.
Да только в норе барсуки проживали,
Они губернатору хвост оторвали.
Упряжка овец с перепугу помчала,
И набок тележка в канаву упала.
Мальвина, Пьеро, Артемон, Буратино
Из лопухов наблюдали картину –
От страха скуля, доберманы икали,
Они губернатора всюду искали.
Виляя задами, скуля всё надрывней,
Они прочесали сто раз непрерывно
Округу и весь косогор, но напрасно:
В норе барсуки разобрались с несчастным.
Чтоб жизнь и работу себе сохранить,
Решили бульдоги чуток сочинить,
Что биться нещадно пришлось им самим,
Что взят губернатор на небо живым.
И в город умчались. Тогда Буратино
Всех освободил от верёвок – Мальвину,
Пьеро, Артемона и всех осмотрел,
Хотел убедиться, что каждый был цел.
Сказал всем, что надо скорее бежать,
Чтоб встреч со злодеями им избежать.
Больную собаку пришлось пощадить –
За хвост Артемона решили тащить.
Но тот возмутился: – Попробую сам,
Не хочется мне быть обузою вам!
Они не прошли даже сотни шагов,
Как тут же увидели злейших врагов.
– Ха-ха! – закричал Карабас Барабас –
Да это же ключик вручат мне сейчас!
И свора его во главе с Дуремаром
Считала, что ключик достанется даром.
– Идите, идите ко мне, мои детки,
Манил Карабас бедных кукол, как в клетку.
Алиса с Базилио злобно шипели,
Свернуть куклам шеи немедля хотели.
Сказал Дуремар, захихикав противно:
– Я всем им пиявки поставлю на спины.
Больную собачку же брошу я в пруд,
И вскоре собачку пиявки сожрут.
Но даром герои не станут сдаваться,
Решили они над врагом посмеяться.
Мальвина утёрла глаза подолом
И стала смеяться над нищим котом,
Смеялась взахлёб над самим Карабасом.
Пьеро поносил заунывным их басом
Стихами, что сам сочинял на ходу,
И громко выкрикивал, словно в бреду.
Врагам Буратино всем строил гримасы,
Бочонком пивным обзывал Карабаса.
– Спустись – говорил – а то мне не достать,
Я в бороду драную стану плевать.
И дело для кукол закончилось б плохо,
Вдруг юрко стрижи пролетели со вздохом:
– Здесь, здесь! – Поскорее! – сорока трещит.
Глядь, Карло с дубинкой на склоне стоит.
Он тут же дубинкой Алису огрел
Да так, даже сам Карабас отлетел.
Локтём Дуремару досталось в живот,
Пинка получил отвратительный кот.
И руки затем протянул к Буратино,
Чтоб крепко обнять непослушного сына.
– Плутишка, я думал позвать докторов,
И счастлив, что жив мой сынок и здоров!
Собрал старый Карло всех кукол в охапку,
Слегка пожурив шалунов для порядку.
Плечо предложил Артемону больному
И зашагал потихоньку до дому.
Преследовал их Карабас, будто страж.
– Может ты, Карло, мне кукол продашь?
Cто золотых полновесных монет
За положительный дам я ответ.
Все куклы испуганно жались друг к другу,
Пьеро утешал дорогую подругу.
А Буратино вопил, как бугай,
– Пожалуйста, папочка, не отдавай!
– Нет, кукол тебе не видать, как ушей.
Таким крокодилам хоть пасти зашей,
Не станут они ни на йоту добрей!
И Карло пошёл по дороге быстрей.
Тогда Карабас Барабас спохватился
И к полицейскому сам обратился:
– Похитили кукол сейчас у меня,
Скорей арестуйте воров среди дня.
Но сам полицейский от зноя и жажды
Смотрел миражи в этот день уже дважды.
Ему было лень и рукой шевельнуть,
Он, кажется, стоя хотел бы уснуть.
– А кто ты такой? – он лениво спросил –
На вид, я сказал бы, что ты крокодил.
– Я доктор наук, я директор театра!
Я друг короля самого Тарабарда!
Пока Карабас с ним вовсю препирался,
Наш Карло с друзьями до дома добрался.
Спустил осторожно с плеча Артемона,
А тот простонал: – Я бы выпил бульона.
Мне б косточку с мозгом и миску овсянки,
Я смог бы сражаться уже спозаранку.
Мальвина в отчаянье всплеснула руками:
– Наряды мои все пропали с тюками!
Но Карло объятья Мальвине простёр:
– Схожу за тюками – какой разговор!
Вот только поесть мы не сможем, пожалуй,
Ни хлеба, ни денег в доме не стало.
Пьеро и Мальвина тогда приуныли,
Глаза ж Буратино лукавством светили.
– А ну-ка, не хнычьте! – И ключик достал –
Сорви, папа Карло, картину! – сказал.
– Да, что ты, сынок! Хороша ведь картина.
Да только не стал он противиться сыну
И сдернул решительно холст с очагом,
И дверца открылась за этим холстом.
Вся плотно затянута дверь паутиной,
Враз потом покрылась у Карло плешина.
– Откуда здесь дверца? – не может понять,
Пришлось паутину со стенки сметать.
И что же увидел народец честной? –
Портрет Буратино на дверце самой,
– Вот так я и думал! – сказал Буратино,
Хотя и не знал, что скрывает холстина.
– А к дверце есть ключ у меня золотой,
Пожалуйста, папа, нам дверцу открой!
Приступим, отставив долой разговоры,
Узнаем, что дверца скрывает от взоров.
Ключ в скважине Карло слегка провернул,
И тотчас как будто бы ветер подул,
Мелодия вдруг полилась прямо сверху.
И тут же открылась волшебная дверка.
А следом раздался на улице бас,
И в дверь застучал Карабас Барабас:
– Всех-всех арестуйте – кричал он по-зверски!
Но Карло и куклы исчезли за дверцей.
Пока Карабас угрожал куклам поркой,
Пытаясь вломиться в чужую каморку,
Герои спускались по каменным плитам
Туда, где какая-то тайна сокрыта.
Бежал впереди всех шалун Буратино.
Стучало будильником сердце Мальвины.
Пьеро как всегда лишь стихи бормотал,
А Карло на лестнице путь замыкал.
Вдруг что-то внизу в темноте загремело,
Про раны забыв, Артемон тотчас смело
На жалобный голос – На помощь! Спасите! –
Рванулся как истинный друг и спаситель.
Когда все сбежали по лестнице вслед,
В конце, как в тоннеле, увидели свет,
А там, на ступеньках сидел Артемон,
Как истый охотник облизывал он
Морду и лапы. А рядом лежала
Облезлая Шушера и не дышала.
Хотела она отомстить Буратино,
Но пёс Артемон тут вмешался активно.
– Идите сюда! – завопил Буратино,
За пологом плотным ждала их витрина,
Чудесней которой представить нет сил –
Театр для кукол за пологом был.
На башне с часами Сверчок Говорящий
Обидой и горечью весь исходящий,
В изящном поклоне склонившись, сказал:
– Тебя, Буратино, я предупреждал
О всех приключеньях опасных для жизни.
Всё кончиться хуже могло б! – с укоризной
Сверчок замолчал и уполз отдыхать –
Сто лет ведь не шутка, и честь пора знать.
– Эх-ма! – папа Карло со вздохом сказал –
Я думал, найдём здесь большой капитал,
Нашли же игрушку старинной работы,
Что делать нам с ней? Вот не знали заботы!
Завёл папа Карло на башне часы,
Запели протяжно глухие басы,
И звонко часы шесть ударов пробили,
И куклы-актёры на сцене ожили.
Никто, даже Карло, не видел такого,
Чтоб прямо на сцене живее живого
Сады и павлины, слоны, носороги,
Пустыни и люди, дома и дороги.
Мальчишка-проказник, девчонка с косичкой,
Трамвайчик, автобус, водитель-лисичка,
Опомниться публика вряд ли успела,
Как всех Буратино пристроил до дела.
– Не зря промокал я в болоте Тортилы!
Теперь-то я вспомнил, она говорила,
Что сам Карабас весь в слезах голосил,
Отдать ему ключ на коленях просил.
На зависть ему мы дадим представленье
Про ключ золотой и мои приключенья,
А также про верных и славных друзей,
О том, сколько с нами случилось страстей!
– А я опишу приключенья в стихах,
Добавил Пьеро со слезами в глазах.
– А я продавать буду детям билеты –
Сказала Мальвина – зимою и летом.
А наш Артемон пусть хозяйство ведёт,
Костюмы и весь реквизит выдаёт,
За что ему будет две миски овсянки
И косточка с мозгом с утра спозаранку.
– Постойте, постойте, а как же с учёбой? –
Спросил папа Карло. Но мальчики оба
И следом Мальвина: – Конечно ж, утрами!
А все представленья пойдут вечерами.
– Ну, что же, а я буду править повозкой,
Добавил шарманщик за куклами просто,
И буду похлёбку варить в котелке,
И спать за кулисами там в уголке.
– А я сам сыграю себя – Буратино,
Прославлю нас всех: и Пьеро, и Мальвину,
Папочку Карло и пса Артемона.
Поклонников будет у нас миллионы!
Каков эпилог этой сказки понятно –
Любому известен мальчишка занятный,
Пострел любопытный с носом, как спица,
И ныне живёт и всегда веселится.
В театре аншлаги почти что с утра.
Счастливая смотрит спектакль детвора.
Сбежали артисты все от Карабаса,
Оставив его с опустевшею кассой.
Свидетельство о публикации №225080600937