Анализ перевода песни Les rois du monde
«LES ROIS DU MONDE»
Проблема перевода стихотворного текста и сегодня остаётся актуальной. К сожалению, качество переводов художественных текстов в последнее время заметно ухудшается. На молодёжную публику ориентированы сегодня многочисленные мюзиклы, в частности, недавно молодёжный коллектив представил на Николаевском телевидении свою версию мюзикла Жерара Пресгурвика «Ромео и Джульетта» на русском языке.
Итак, передо мной лист с текстом и переводом песни «Les rois du monde» из этого мюзикла, соответствующей 4-й сцене 1-го акта у Шекспира. В данной сцене Ромео и его друзья не сразу входят в дом Капулетти. Если, учитывая это, мы ещё раз просмотрим текст, то найдём отличия.
Какие?
На этот вопрос мы ответим при сопоставлении текста и оригинала.
После вступления Ромео поёт следующие слова:
Les rois du monde vivent au sommet.
Ils ont la plus belle vue, mais y'a un mais:
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas,
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois.
Уже здесь мы замечаем не только смысловую разницу, но и иную грамматическую структуру построения текста. Вот какой репликой переводчик снабдил русского Ромео:
Все короли славно живут,
и всё вокруг видно им наверху,
Но им не знать, что есть там, у земли,
ведь им не знать, что здесь мы короли.
Настоящий Ромео этого не говорит: в его реплике всё неразрывно связано между собой; кроме того, Ромео говорит о королях мира, что они живут на высшем уровне, также в его речи присутствует следующий оборот: но есть одно «но», а переводчик употребляет этот союз только один раз. Обратив внимание на две последние строки:
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas,
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois,
мы видим, что у Пресгурвика Ромео говорит, что короли не знают, что о них думают внизу:
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas,
а в переводе, читая следующую строчку, мы понимаем, что "короли" не знают о находящихся "там, у земли"! Кроме того, Ромео утверждает, что короли не знают и о том, что "здесь" короли – это мы:
Ils ne savent pas qu'ici c'est nous les rois;
переводчик же перевёл эту строку не полностью, а начало каждой из двух последних строк переведено как "им не знать", в то время как в оригинале сказано: "они не знают". Первые две строки перевода полностью лишены рифмы. И откуда, хотел бы я знать, в нём появилось слово "наверху", если в подлиннике его нет?
Но оставим сейчас Ромео в покое и обратимся к Бенволио. В тексте Пресгурвика он поёт следующее:
Les rois du monde font tout ce qu'ils veulent.
Ils ont du monde autour d'eux, mais ils sont seuls.
Dans leurs ch;teaux, l;-haut, ils s'ennuient,
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit.
В этом месте можно видеть, что Бенволио думает о королях мира гораздо глубже и больше, чем Ромео. Его взгляд более насыщенный (и с философической точки зрения и с синтаксической). В его реплике присутствуют как недостатки, так и достоинства. Пресгурвик хочет передать её содержание, и ему удаётся; а переводчик? Русский Бенволио поёт вот какую строфу:
Все короли заняты так,
свита при них, им одиночество враг.
В замках своих им сверху скучать,
мы же всю ночь можем здесь танцевать.
В таком переводе можно невооружённым глазом видеть большинство недостатков. Например, у Пресгурвика Бенволио говорит, что короли мира делают всё, что они хотят, а в переводе они просто "заняты", причём даже не объяснено, чем! Бенволио говорит и о том, что короли мира вокруг остальных, но они одиноки:
Ils ont du monde autour d'eux, mais ils sont seuls,
а переводчик вместо этого, неизвестно каким образом, добавил "свиту", которой в тексте Пресгурвика вообще нет, и подчеркнул о королях, что одиночество – их враг. Можно ли смириться с таким расхождением текстов?
Две следующие строки:
Dans leurs ch;teaux, l;-haut, ils s'ennuient,
Pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit.
передают образы действия и действующих лиц, и королей мира. Читатель поймёт, что они значат: в своих замках вверху они скучают, между тем как внизу мы танцуем всю ночь; а что же перевод? Разве можно передать оригинал такими стихами:
В замках своих им сверху скучать,
мы же всю ночь можем здесь танцевать?
Первая из этих двух строк переведена неудачно. Может ли слово "сверху" соответствовать смыслу подлинника? Отнюдь нет. Если бы было переведено так:
В замках своих вверху им скучать,
по крайней мере, было бы вернее. Просмотрев последнюю строчку ещё раз, мы увидим, что переводчик пропустил слово "внизу", заменив его на более конкретное "здесь", отступив от текста Пресгурвика. Шекспировский Бенволио рассудителен, в первой сцене 3-го акта он даже спасает Ромео от возмездия, а в мюзикле он говорит, что "короли" должны "скучать", а он и его друзья собираются "всю ночь внизу танцевать"! Можно ли допустить такую бестактность?
Но за этим следует восьмистишие, которое более приемлемо. Бенволио поёт в унисон с хором следующие слова:
Nous on fait l'amour on vit la vie
Jour apr;s jour, nuit apr;s nuit.
A quoi ;a sert d';tre sur la terre,
Si c'est pour faire nos vies ; genoux?
On sait que le temps c'est comme le vent
De vivre y'a que ;a d'important.
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu'on fait pas de mal.
У Пресгурвика содержание текста легко воспринимается и по грамматике, и по сравнительным оборотам; а перевод?
Есть у нас любовь, так мы живём
за ночью ночь и день за днём.
Ведь на земле нам этой жить
не для того, в тоске чтоб быть.
А время так вперед бежит,
что важно знать, как жизнь прожить.
Хотя плевать нам на мораль,
закон нарушим едва ль.
В переводе припева легко заметить неточности. У Пресгурвика сказано: "мы любим, живя своей жизнью"; как понять русский перевод первого полустишия "есть у нас любовь"? С одной стороны, любовь действительно есть (философский аспект); с другой, переводчик заменил глагол существительным. Относительно второго полустишия мы находим разницу между оригиналом и переводом: Пресгурвик пишет: "живя своей жизнью", а переводчик – "мы живём". Вторая строка переведена почти правильно, за исключением союза "и", отсутствующего в оригинале и находящегося здесь для сохранения ритма. Похоже, что ритм для переводчика слишком навязчив!
Спетое на одном дыхании двустишие:
A quoi ;a sert d';tre sur la terre, Si c'est pour faire nos vies ; genoux?
нельзя передать такими сравнительно слабыми стихами:
Ведь на земле нам этой житьне для того, в тоске чтоб быть.
Читатель поймёт значение оригинала: зачем жить на земле, если мы строим свою жизнь, стоя на коленях? Переводчик расширил смысл: вместо на земле написал на этой земле. Кроме того, повторяется слово ведь, которое мы уже встречали в переводе. Глагол жить в некоторой степени может оказаться синонимом глаголу быть. И откуда взялась тоска, когда персонажи не хотят строить свою жизнь, стоя на коленях?
Два следующих стиха:
On sait que le temps c'est comme le ventDe vivre y'a que ;a d'important.
отличаются от предыдущих не только гуманной философической мыслью, но и украшающей её метафорой. Первый из них означает: говорят, что время как ветер. Второй даёт понять, насколько важно понятие «жить». Пресгурвик на этот раз хочет сказать о самом необходимом, у него это получается; сможет ли переводчик?
А время так вперед бежит,что важно знать, как жизнь прожить.
В подлиннике время – как ветер, а в переводе оно просто бежит вперед. Такой перевод не соответствует оригиналу; более того, поначалу второй стих был переведён: прожить чтоб жизнь, а я исправил так, как вы прочли: как жизнь прожить.
И наконец, конец припева:
On se fout pas mal de la moraleOn sait bien qu'on fait pas de mal.
Эти строчки не только объясняют личное отношение, но и мотивируют его. Вы, мой читатель, поняли их смысл; а как быть с переводом?
Хотя плевать нам на мораль,закон нарушим едва ль.
Первая строка переведена с указанием действующих лиц, что не все плюют на мораль, а только они. Во второй строке ритм нарушен, он просто ломается, рвётся. В подлиннике также сказано, в дополнение к предыдущей строке: говорят, что это не так уж плохо. И где, интересно знать, в тексте Пресгурвика закон? Видимо, переводчик не знает правил построения перевода. Поэтому, учитывая содержание подлинника, я перевёл это место так:
Хотя мы на мораль плюём,
нет ничего плохого в том.
Перейдём к следующей строфе. В ней мы находим реплику Меркуцио:
Les rois du monde ont peur de tout –C'est qu'ils confondent les chiens et les loups.Ils font des pi;ges o; ils tomberont un jour,Ils se prot;gent de tout m;me de l'amour.
Здесь мы видим, что текст Пресгурвика содержит не только метафору, но и фразеологизмы, соответствующие русским (волк в овечьей шкуре и не рой другому яму, сам в неё попадёшь), и это украшает его. Но вот какие строки Меркуцио поёт у переводчика:
Все короли в страхе дрожат –не отличают волков от ягнят,и для других роют ямы они,чтоб, наконец, в них попасться самим.
В переводе данной строфы есть сразу несколько неточностей. Начнём с того, что у Пресгурвика короли мира боятся всего, а не дрожат от страха, ибо это сказано и в оригинале:
Les rois du monde ont peur de tout,
кроме того, Меркуцио подчёркивает, что короли – это те, кто путает собак и волков:
C'est qu'ils confondent les chiens et les loups;
переводчик же заменил этот фразеологизм своим. Следующие строки:
Ils font des pi;ges o; ils tomberont un jour, Ils se prot;gent de tout m;me de l'amour –
переведены не полностью. Во-первых, первая строка переведена слишком развёрнуто; во-вторых, четвёртой строки в переводе нет вообще. Поэтому такое двустишие:
И для других роют ямы они, чтоб, наконец, в них попасться самим.
намного далеко от перевода. Если бы перевод выглядел так:
Сами себе роют ямы они
И помогают тем самым любви,
он был бы гораздо ближе к тексту Пресгурвика. У Шекспира Меркуцио весел и остроумен, но свой пыл он теряет, будучи уже смертельно ранен. Может ли он в таком случае говорить такие легкомысленные слова?
И, поскольку песня заканчивается припевом, исполняемым всеми действующими лицами этой сцены и рассматривать его лишний раз нет нужды, нам остаётся рассмотреть куплет, который поют Ромео и Бенволио:
Les rois du monde se battent entre eux – C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux. Et nous en bas leur guerre on la fera pas, On sait m;me pas pourquoi tout ;a c'est jeux de rois.
Данная строфа соответствует характерам обоих персонажей и подчёркивает их личное отношение к действиям королей мира. Как видно, Жерар Пресгурвик правильно выражает мысль и добивается поставленной перед ним цели. Но вот как переведена эта строфа:
Всем королям войны вести, Места ведь там для двоих не найти. Нам же внизу их войны - игра, все потому, что их цель не ясна.
Перевод не подходит ни к грамматическим правилам, ни к смыслу оригинала. Прежде всего, короли мира не просто ведут войны, а сражаются между собой:
Les rois du monde se battent entre eux.
В подлиннике объяснение предыдущей строке таково: это потому, что там есть место, но не для двоих. Мы видим это и у Пресгурвика:
C'est qu'y a de la place, mais pour un pas pour deux.
Первоначально этот стих был переведён так:
Места ведь нет там, наверху, для двоих,
что не только не соответствовало подлиннику, но и уничтожало рифму. Я исправил так, как моими читателями было прочитано. И опять это слово наверху, которого нет ни в одном месте оригинала!
Строфа заканчивается стихами, передающими личное отношение персонажей к упомянутым в двух предыдущих строках действиям королей мира:
Et nous en bas leur guerre on la fera pas, On sait m;me pas pourquoi tout ;a c'est jeux de rois.
Ромео и Бенволио хотят сказать этим, что они не обращают внимания на их (т.е. королей мира) войну, и добавляют: говорят, что это то же самое, что сказать: зачем вся эта игра королей? А как понять такой перевод:
Нам же внизу их войны - игра, все потому, что их цель не ясна?
Перевод не соответствует тексту Жерара Пресгурвика и по характеру персонажей, и по смыслу. Ромео и Бенволио подчёркивают своё мнение о войне королей мира следующим образом: говорят, что это то же самое, что сказать: зачем вся эта игра королей? В таком случае, как понять данную строку в переводе: все потому, что их цель не ясна? Похоже, самому переводчику не ясна цель выполнения перевода.
Но отложим лист с переводом песни и откроем Шекспира. Мы как раз находимся на 4-й сцене (в переводе Б.Пастернака). Сцена открывается вопросом Ромео:
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?
Бенволио заявляет своим друзьям, что
Под дудку их не будем мы плясать,
А спляшем под свою и удалимся.
Говоря их, Бенволио подразумевает семью Капулетти. Может ли он говорить так вызывающе о королях мира? И при чём здесь короли, в то время как у Щепкиной-Куперник это герцог, названный у Шекспира просто принцем!
Ромео отказывается танцевать:
Я огорчён
И не плясун. Я факельщиком буду.
и, несмотря на возражение Меркуцио:
Ромео, нет, от танцев не уйдёшь,
продолжает стоять на своём:
Уволь меня. Вы в лёгких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.[1: 27]
И вот она, вся суть шекспировской трагедии! Ромео придавлен тяжестью любви к земле, т.е. предвидит то, что она принесёт:
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока ещё во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств. [1:30]
Допустимо ли для него в таком случае так говорить о своём отношении к королям мира?
Бенволио предлагает своим друзьям действовать просто:
Стучитесь в дверь, и только мы войдём –
Все в пляс, и пошевеливай ногами. [1:28]
Ромео говорит, что он видел сон и в снах не ошибался ни разу. Меркуцио говорит ему, что это проказы королевы Маб. [1:29] Кто это? – спрашивает у него Бенволио:
Queen Mab! What’s she? [2:22]
И Меркуцио рассказывает ему и Ромео всё, что он знает о королеве Маб. Ромео прерывает его:
Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
Но тот не успокаивается и говорит, что он ведёт речь о сновиденьях, да ещё украшая её такими метафорами:
Их вещество – как воздух, а скачки –
Как взоры ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и в порыве гнева.
Бенволио строго говорит Меркуцио, желая остановить его:
Не застудил бы этот ветер твой
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Ромео же считает, что они не в срок спешат. Зная, что от судьбы не уйти, он добавляет:
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус.
В таком настроении Ромео не сказал бы о королях мира так дерзко, как мы видели в переводе. Однако, желая отвязаться от мрачных мыслей, он соглашается: Господа, войдёмте! [1:30]
Следует отметить ещё и то, что Б.Пастернак не только перевёл Шекспира, но и заменил английские имена русскими (Яшка, Надежда, Антон, Пётр) [1:31, 112] а также украсил свой перевод такими выражениями, как: моё почтенье! (сцена 4-я 2-го акта); Бьюсь об заклад (там же) [1:55]; Скажите, какая важность! (1-я сцена 3-го акта) [1:67]; сударь мой (обращение к Тибальту, там же) [1:69] и в 5-й сцене обращение Капулетти к дочери: маменькина дочь, или ещё более резкие выражения:
В чём держится душа, холера, падаль!
Разважничалась!
Или, к ней же:
Всё заранее известно.
В четверг будь в церкви или на глаза
Мне больше никогда не попадайся!
и, не допуская возражений:
Молчать, молчать!
упрекает себя:
Роптали, дураки,
Что дочь у нас одна, а на поверку
И этой много, так нас допекла!
и заканчивает угрожающе:
У, подлая! [1:93]
Даже заступничество кормилицы не спасает Джульетту: она пренебрегает её советами.
В процессе анализа мы рассмотрели все неточности и исправили ошибки там, где нашли. Переводы Пастернака и Щепкиной-Куперник давно уже признаны классическими.
Хочется обратить внимание на указание французского учёного Ж. Мунэна: «исследование перевода как языкового контакта может оказаться бесполезным, потому что оно дает незначительные результаты». [3:36-41] Почему незначительные, спросите вы? Да потому, что между подлинником и переводом нет ничего общего, и сопоставление двух переводов – песни «Les rois du monde» и трагедии Шекспира – подтверждает это.
Прощаясь с читателем, делаю выводы: несмотря на присутствие некоторых удачных мест, в переводе всё же преобладают недостатки. Песня «Les rois du monde» ожидает более опытных переводчиков.
Хотелось бы, чтобы переводчики руководствовались советами В.А.Жуковского: «Переводя стихотворца, весьма полезно присоединить к основательному понятию о рифмах богатых и бедных, о цезуре, о грамматике, о том языке, с которого переводишь, и ещё более о том, на который переводишь, и дарование стихотворное, – и чем оно ближе к дарованию образца, тем лучше для подражателя; но я позволяю себе думать, что оно непременно должно быть с ним одинаково». [4:486]
3 – 22 июня, 21 октября – 15 декабря 2006 г.,
9 июня 2014 г.
Николаев – Севастополь
Литература
1.Шекспир У. Ромео и Джульетта. Пер. с англ./ Ил. Г.А.Москвитиной. – К., «Киевская Академия Евробизнеса», фирма «Академия», г.Николаев, «Наукова думка», 1994.
2. Shakespeare. Romeo and Juliet. – Higher School Publishing House, Moscow. – 1972.
3. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). – М., 1978.
4. В.А.Жуковский о переводе//Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. Т.2. – М., «Радуга»,1985.
Свидетельство о публикации №225080701212