Доверие Мэдж Мортон
***
I. ЗАПОЗДАЛЫЙ ПРИБЫВШИЙ 7 II. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДОКТОРА 3. ДЭВИД НАХОДИТ ДРУГА 27
4. ПОИСКИ V. ПОДЪЁМ ЯКОРЯ ДЛЯ НОВЫХ СЦЕН VI. ЛЮБОВЬ К ПУТЕШЕСТВИЯМ 60
VII. СПАСЕНИЕ 8. КРУШЕНИЕ МОТОРНОЙ ЛОДКИ 9. ОСТАВЛЯЕМ ДОМОВОЙ НА ПОПЕЧЕНИЕ САМОГО СЕБЯ X. ИСТОРИЯ С ПРИЗРАКОМ 11. ПРАЗДНИК В ЧЕСТЬ МОНДИНА 12. Искушение мальчика . Элеанор попадает в беду 13 . «Смятение хуже, чем замешательство» 14 Чёрная дыра 15 . Лучший мужчина 16 17 Зарождение подозрений 18. Загадочная ошибка Дэвида 19. Призраки прошлого 20. Вечеринка в маскарадных костюмах 21. ПРЕКРАЩЕНИЕ 22. ДОВЕРИЕ МЭДЖ МОРТОН 23. ИСТОРИЯ МАЛЕНЬКОГО КАПИТАНА 24
«УДАЧИ НЕВЕСТЕ» 248 стр.
*****
Доверие Мэдж Мортон
ГЛАВА I
ПОЗДНЕЕ ПРИБЫТИЕ
В начале июля выдался особенно жаркий день. Девушка вышла на заднее крыльцо старомодного дома в Новой Англии и опустилась в гамак.
Она выглядела уставшей, но её большие чёрные глаза горели интересом.
Она держала в руке толстое письмо, в котором было много страниц. В верхней части письма был нарисован чернилами миниатюрный плавучий дом с пятью девочками, которые бегали по палубе. Их волосы развевались, а юбки развевались ещё сильнее.
криво. Одна из них держала в руке метлу; она была домашней прислугой.
Элеонора! Другая размахивала сковородкой; мисс Дженни Энн Джонс, шеф-повар.
и компаньонка! Третья девушка сушила свои длинные светлые волосы на солнце.
Мисс Лилиан Селдон, красавица вечеринки в плавучем доме!
Девушка в гамаке узнала себя: она кормила с ложечки
странного вида животное на четырех лапах. А среди остальных стояла молодая женщина, которую художник аккуратно пометил как «Мэдж».
Она, казалось, говорила так быстро, как только могла, и не делала никакой работы.
Филлис Олден смеялась до тех пор, пока по её щекам не потекли слёзы. Она не могла припомнить, когда в последний раз смеялась, и была уверена, что будет хихикать до тех пор, пока не дочитает письмо.
"Мисс Олден" — в дверях появилась женщина в форме профессиональной медсестры, — "ваша мать спрашивает, не знаете ли вы, где близнецы? Она беспокоится о них. Я обещала ей, что приду к вам. Мне жаль вас беспокоить; я знаю, что вы устали.
"Ничуть, мисс Брейзер," — решительно возразил Фил. "Эти ужасные дети! Я и забыл, что не видел их последние полчаса. Из
конечно, они проказничают. Я сейчас же их поищу.
Фил засунула драгоценное письмо в блузку. Было четыре часа дня, а письмо от подруги пришло утренней почтой. У Филлис Олден выдались напряжённые дни. В начале мая её вызвали из школы из-за болезни матери. С тех пор забота о доме отца и присмотр за неугомонными близнецами стали работой Филлис. Её матери стало лучше, она уверенно шла на поправку, и Фил начала признаваться себе, что устала.
С одной стороны дома стояла бочка для сбора дождевой воды. Это была строго запретная территория, поэтому Фил сразу понял, где искать близняшек.
С края бочки свешивались две пухлые девочки с тугими чёрными кудряшками. Они согнулись пополам и ловили странные, покачивающиеся на поверхности дождевой воды предметы. Крепкая рука схватила Дейзи за ногу. Дот, напуганная внезапным появлением старшей сестры, с криком и плеском свалилась в бочку.
Фил немного расстроилась, но всё же не смогла удержаться от смеха, глядя на малышек. Они выглядели такими озорными.
«Лягушка в середине, не может выбраться», — поддразнила она маленькую девочку, сидевшую в центре бочки. Затем она вытащила Дот и начала приводить в порядок обеих маленьких служанок, чтобы они выглядели прилично перед ужином.
Филлис знала, что их обеих нужно вымыть и одеть, прежде чем у неё снова появится возможность взглянуть на своё драгоценное письмо. И всё же ей было приятно думать о том, как Мэдж будет веселиться, глядя на её забавных четырёхлетних сестёр-близняшек и их проделки.
Незадолго до ужина Филлис плотно закрыла дверь в свою спальню
Она открыла дверь и достала из-за пазухи драгоценное письмо. Она прочтет его сейчас или умрет от напряжения. Письмо начиналось так:
"Дорогой старина Фил:
"Я пишу тебе не из "Форест-Хауса", а из знаменитого старого города Бостона, штат Массачусетс. Я приехал сюда на днях, потому что надеялся найти новости об отце, но я разочарован и через несколько дней вернусь домой.
«Но я не хочу писать о себе, я хочу написать о тебе, мой дорогой Фил! Я так рада, что твоей маме стало лучше. Когда она
совсем хорошо, не могли бы вы придти навестить Нелли и меня в лес
Дом'? Мы так по тебе скучала. Начало упражнения на
Мисс Толливер было совсем не весело в этом году. Когда мисс Матильда
встала и объявила, что мисс Филлис Олден вызвали домой
перед выпускными весенними экзаменами из-за болезни её
матери и что, следовательно, она будет переведена в старший
класс своей подготовительной школы, поскольку хорошо
успевала в учёбе, я захлопала в ладоши, как и все остальные.
«Ах, Фил, дорогой, сколько же времени прошло с тех пор, как я видела тебя в последний раз! Я бы отдала все свои локоны, а из моих волос теперь действительно можно заплести длинную косу, лишь бы увидеть тебя. Как бы я хотела провести остаток этого лета на нашем прекрасном плавучем доме! Бедняжка «Весёлая дева»! Как же ей, должно быть, одиноко без нас». Том Кёртис и
Джек Боллинг написали мне и попросили разрешить им отбуксировать нас вверх по
реке Раппаханнок этим летом. Они собираются в автопутешествие.
Но, увы и ах! у нас нет денег, чтобы покрыть расходы,
поэтому, боюсь, этим летом вечеринки на плавучем доме не будет. Это
Мне ужасно грустно, но больше всего я сожалею о том, что не увижу тебя, Фил. С любовью, твоя мама. Пиши скорее. Твоя преданная
«МАДЖ».
Филлис закончила письмо с тёплым чувством в сердце, но со вздохом на губах. Этим летом не будет «Весёлой девы»! Что ж, Филлис этого и не ожидала, но всё же было жестоко думать о четырёх девочках и мисс
Джонс ещё на год разлучили с их «Кораблем мечты»,
где они провели два чудесных отпуска.
История о том, как Мэдж Мортон, Филлис Олден, Лилиан Селдон и Элеонора
О том, как Батлер стал владельцем плавучего дома, подробно рассказывается в первом томе этой серии под названием «Мэдж Мортон, капитан „Весёлой девы“».
Счастливое лето, проведённое четырьмя молодыми женщинами на борту «Весёлой девы» под присмотром мисс Дженни Энн Джонс, одной из учительниц школы-интерната, в которой они учились, запомнилось им надолго.
Пока они стояли на якоре в тихом уголке Чесапикского залива, у них появилось много друзей, главными из которых были миссис Кёртис, богатая вдова, и её сын Том. Миссис Кёртис сразу же прониклась симпатией к Мэдж.
ее последующее предложение удочерить ее и та замечательная манера, в которой
Мэдж и Филлис сыграли важную роль в поиске собственной подруги
дочь, которая много лет назад пропала в море, в бедной девочке-рыбаке
которую они спасли от ее жестокого приемного отца, сформировала живое повествование
.
"СЕКРЕТ МЭДЖ МОРТОН" рассказывал о втором пребывании девочек в их плавучем доме
, который стоял на якоре недалеко от Олд-Пойнт-Комфорт. Там девушки
узнали много нового о светской жизни в армии и на флоте. Именно там Мэдж нажила себе врага в лице молодой женщины по имени Флора Харрис, которая
на какое-то время сделало жизнь маленького капитана очень неприятной.
Таинственное перерезание якорного каната «Веселой девы» в штормовую ночь,
отплытие маленькой лодки в залив и берег острова, к которому она причалила на рассвете, и то, как после многих недель, проведённых в роли юных Робинзонов, они были спасены и вернулись к своим скорбящим друзьям, — всё это сделало книгу захватывающей для тех, кто следил за судьбой Мэдж Мортон.
Но вернёмся к теме Филлис Олден: они с отцом, доктором
Олденом, были близкими друзьями. Каждый вечер после болезни матери они
Они вместе прогулялись после того, как близнецов благополучно уложили спать.
Это было удовольствие, которого они оба ждали весь день.
Сегодня они поздно вышли из дома, и, пока они шли по тихим улицам, Филлис была непривычно молчалива.
Она рассказала отцу о письме Мэдж, но не упомянула о своём приглашении навестить Мэдж и Нелли в их доме в Вирджинии. Фил не думал, что её можно забрать из дома, и не хотел беспокоить отца.
Но всё то время, пока Фил хранил молчание, доктор Олден гадал, где он
Он мог бы отправить Филлис в заслуженный отпуск. У него было не так много свободных денег, но его любимая дочь должна была хоть как-то отдохнуть.
Филлис и её отец уже почти вернулись домой, когда девушке показалось, что она слышит, как кто-то бежит за ними. Она с тревогой обернулась. Ночь была тёмной, а улицы узкими; только на углах электрические фонари освещали пространство. При свете одного из этих фонарей Филлис в страхе оглянулась. Она едва могла различить фигуру.
Та шла вдоль забора и, кажется, что-то несла.
Фил не мог узнать, что это было, и доктор Олден, который был слегка
глухой, ничего не слышал.
Вдруг пес настроен яростный лай и бросился в
улица. Фил чувствовал себя более безопасно. Если бы кто-нибудь притаился в тени
с мыслью, атакующих ее отец, собака, конечно, пришли бы в
их спасение. Но сейчас она могла слышать топот шести футах за ними
вместо двух. Собака, должно быть, была завоевана их врагом.
— Отец, — Фил нервно положила руку на плечо отца. Сегодня она была сама не своя. Она устала и была полна невысказанных желаний.
друзья..."Подождите!" Фил резко оборвала фразу. Кто-то отчетливо произнес
ее имя: "Фил!" - эхом разнеслось по пустой улице.
Доктор Олден и его дочь одновременно обернулись. И все же разглядеть что-либо было невозможно
за ними было большое расстояние. Они были на свету, в то время как тени
на тротуаре были густо черными. Кто-то приближался к ним,
хотя было трудно понять, мужчина это или женщина.
Прямо в объятия Фила влетела запыхавшаяся девушка. Её шляпа была сдвинута набок, кудрявые волосы рассыпались, а глаза сияли.
Светлячки мерцали на тёмных улицах. Девушка несла тяжёлый чемодан, а рядом с ней на всякий случай шла большая собака.
Это была Мэдж Мортон. Она приехала одна и без предупреждения в город Хартфорд в совершенно невероятный час ночи!
Доктор Олден был ошеломлён. Он услышал восторженный возглас Фила, увидел, как на землю упал чемодан, а затем две девушки радостно обнялись.
«Я так и знал, что ты придёшь, когда будешь нужна мне больше всего, Мэдж», — восторженно воскликнул
Фил. Фил не особо удивился, увидев свою подругу
внешний вид. Она знала, что самые удивительные вещи в мире были
только то, что Мэдж Мортон сделал бы так, как будто они были самыми
естественно.
"Твоя мама лучше?" - прошептала Мэдж. — Ради всего святого, Фил, дорогая моя, позволь мне рассказать твоему отцу, кто я такой и как я оказался здесь в этот недобрый час.
Мэдж взяла доктора за руку. — Пожалуйста, простите меня, доктор Олден, — начала она. — Я написала Филу, что нахожусь в Бостоне и собираюсь возвращаться домой. Я шёл в депо, чтобы купить билет,
когда вдруг вспомнил, что нахожусь недалеко от дорогого Фила. Я
Я так ужасно хотел её увидеть. Поэтому я просто телеграфировал дяде и
тёте, что собираюсь остановиться в Хартфорде на несколько часов.
"Конечно, мы попали в аварию в поезде, так что я опоздал всего на шесть часов. Когда я сегодня вечером приехал на вокзал, я просто спросил, на какой машине мне нужно ехать, чтобы добраться до вашего адреса. И разве это не забавно? Я увидела, как вы с Филом переходите улицу на углу, поэтому выскочила из машины и побежала за вами. Я думала, что эта старая собака меня съест, но вместо этого милый старичок взял меня под свою опеку.
Мэдж ласково погладила странного пса левой рукой. Фил
никогда не отпускала её правую руку.
"Надеюсь, ты простишь меня за то, что я вот так нагрянула. Мне стыдно за себя, но я просто должна была взглянуть на Фила."
"Ты спустилась с небес! Ты — ангел, застигнутый врасплох, Мэдж Мортон,"
— благоговейно произнёс практичный Фил Олден. "Я никогда в жизни не был так рад кого-то видеть. А теперь, если ты оставишь меня завтра, я точно умру.
Мэдж счастливо рассмеялась. Как же хорошо снова быть со старым добрым Филом.
Доктор Олден взял её чемодан и посмотрел на неё серьёзным, добрым взглядом.
- Доченька, - ласково сказал он, - я почти так же рад тебя видеть, как и Фил
. Пойдем с нами домой. Ты, должно быть, устала с дороги.
Впервые Мэдж поняла, что она немного устала и что
она была немного напугана, прибывающих в одиночку в чужом городе на
ночь. Но тогда она была с Филом.
ГЛАВА II
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДОКТОРА
Мэдж прекрасно вписалась в беспокойную жизнь семьи доктора Олдена. Она читала миссис Олден, когда сиделки не было рядом, развлекала её забавными историями
и действительно помогала ей расти здоровой и крепкой.
Что касается близнецов, Дот и Дейзи, они никогда не отсутствовали рядом с маленьким
капитаном, за исключением тех случаев, когда Фил решительно командовал этим. Мэдж имела обыкновение
совершать долгие прогулки с одним из них, цепляющимся за обе стороны ее юбки.
Где она находила свое терпение, когда они падали, отставали и
просили еще сказок, каждая минута была чудом. Но Мэдж
была шокирована измученным видом своего любимого Фила и галантно пришла
ей на помощь. Она могла быть невнимательной к незнакомцам, но могла творить чудеса ради людей, которых любила, и однажды
Взглянув в усталое лицо подруги, она решила сделать всё возможное для Фил.
На следующее утро после бесцеремонного появления Мэдж доктор Олден написал
письмо мистеру и миссис Батлер, в котором просил их разрешить Мэдж навестить
Филлис. Мэдж тоже написала записку, но это была не просьба. Вместо этого она набросала следующее письмо своим родственникам из Вирджинии:
«Дорогие тётя и дядя:
Не волнуйтесь за меня. Я у Фила и прекрасно провожу время. Я собираюсь остаться у неё на несколько дней, потому что я ей нужна. Слышу ли я какие-то возражения? Надеюсь, что нет! Скажите
Нелли, мы ужасно по ней скучаем. С любовью ко всем вам.
Не утруждайте себя письмами. Я заберу завещание.
С любовью,
Мэдж.
«Вот, — заявила Мэдж, взбегая по ступенькам после того, как отдала письмо почтальону, — это положит конец всем возражениям Вирджинии». А теперь я собираюсь получать удовольствие, пока я с дорогим Филом.
В дни, последовавшие за признанием Мэдж, она с готовностью помогала Филу вести хозяйство. Доктор Олден называл её «второй дочерью», и Мэдж получала невыразимое удовольствие от поездок с ним.
Однажды днём, когда они бежали трусцой к дому пациента, жившего в нескольких милях от города, Мэдж была непривычно молчалива.
Хотя воздух был наполнен сладким ароматом жимолости, а их дорога пролегала через особенно живописный участок, Мэдж была задумчива и рассеянна.
Время от времени доктор Олден с юмором поглядывал на неё. Его попутчик погрузился в глубокие раздумья и забыл о его присутствии.
"Думаешь о своём плавучем доме, Мэдж?" — спросил он.
"Да, доктор Мэн, — быстро ответила Мэдж, — о плавучем доме и Филе."
Она выпрямилась в коляске и, нахмурив ровные брови, медленно произнесла:
«Я говорила себе, что если пять милых, способных молодых женщин очень сильно чего-то хотят, то они должны иметь возможность это получить. Видите ли, мы хотим провести начало лета на плавучем доме. Для Фила это было бы чудесно. Но у нас нет денег, поэтому я пытаюсь придумать, как их достать».
Глаза врача блеснули. «Это не новое занятие, Мэдж.
Большинство из нас проводят время, пытаясь заполучить ту же самую могущественную
доллар. Но нам нужно не только думать об этом, но и работать ради этого. Интересно, так ли сильно вы, девочки, хотите провести отпуск на своей яхте, чтобы ради этого работать? Если бы я только мог дать вам денег!
Мэдж серьёзно посмотрела на доктора, а затем медленно произнесла: "Вот в чём дело.
Конечно, мы готовы работать за деньги. Но я должна выяснить, что мы можем сделать в спешке. Понимаете, нам нужны деньги прямо сейчас.
Добравшись до места назначения, доктор надолго задержался у своего деревенского пациента, а Мэдж, оставшись одна в коляске,
У него было достаточно времени, чтобы придумать тысячу способов разбогатеть и отвергнуть их все как неосуществимые. Врач завёл свою старую лошадь в ухоженный двор своего пациента, и дорога проходила рядом с большой входной дверью. Маленький сад был таким же красивым и ухоженным, как на картинках в книгах Кейт Гринуэй. В нём росли высокие мальвы, аккуратно подстриженные живые изгороди и множество старых розовых кустов. Мэдж вполне могла бы проводить время, любуясь им, ведь это был типичный сад Новой Англии в миниатюре. Но маленькому капитану он казался слишком крошечным и заурядным.
перед мысленным взором которой предстала огромная лужайка в тени дубов в «Форест-Хаусе».
Но в тот момент у неё были более насущные проблемы, требовавшие внимания. Она ослабила поводья, позволив им свободно лежать на шее лошади, потому что та привыкла стоять без уздечки. Сегодня старый Принц устал ждать и начал щипать короткую траву. Мэдж, погружённая в свои мечты, не обращала на него внимания. Лошадь двинулась дальше. Впереди
виднелся особенно аппетитный пучок высокой перистой травы,
которой позволили вырасти до невероятных размеров. Это был редкий кустарник, но
старая лошадь этого не заметила. Колесо повозки, в которой сидел беспечный кучер,
переехало через высокую ступеньку крыльца. Девушка, сидевшая в
повозке, почувствовала, как её мягко опускают на землю, и её накрыл
высокий чёрный навес. Тогда Мэдж наконец осознала, что происходит.
Но было уже слишком поздно! Старый Принц испугался. Шум от
перевернувшейся повозки расстроил его. Он побежал — не очень быстро, но достаточно проворно, так что Мэдж пришлось тащиться за ним по гладкому травяному газону. Она не могла выползти из-под него.
багги, и она, конечно же, не хотела оставаться под ним. Она повысила свой
голос в одном долгом крике ужаса.
Мальчик работал на задворках дома. Он был в рубашке с короткими рукавами
и в старой, рваной соломенной шляпе, надвинутой на глаза. Уродливый оскал
было единственное внимание, которое он платный прием к врачу и Мэдж, когда они проезжали
во двор. Его лицо раскраснелось, не столько от солнца, сколько от
гнева, который бушевал в нем. Было достаточно тяжело работать как раб на капризную старую деву, не говоря уже о том, что она постоянно «пилила» его. Дэвид
Он считал, что ненавидит всех на свете. Но, услышав пронзительный крик Мэдж о помощи, он бросил грабли и побежал к лужайке перед домом. Он увидел перевернутую повозку, услышал доносившийся из-под нее шум, но не заметил Мэдж. Доктор Олден тоже выбежал из дома на крыльцо. За ним последовала женщина лет шестидесяти.
Её волосы были разделены пробором посередине, а за ушами вились маленькие кудряшки, как это было модно полвека назад.
"О боже! О боже!" — воскликнула она, заламывая руки. "Как я могу это вынести? как
«Смогу ли я это вынести?» Можно было подумать, что она испугалась за Мэдж.
Доктор Олден бросился за лошадью. Но при его приближении старый Принц ускорил шаг. «Стой на месте!» — резко окликнул его властный голос. «Перестань кричать!» — приказал тот же голос Мэдж.
Доктор Олден в недоумении уставился на говорившего. Мэдж в ту же секунду поняла, что, должно быть, пугает лошадь своим шумом.
Мальчик в порванной шляпе тихо подошёл к лошади, не проявляя к ней особого интереса.
Он ласково позвал животное, протягивая руку.
пучок травы. Принца напугал лишь странный поворот событий. Он остановился на минутку. И тут же чья-то твёрдая рука схватила его за голову.
Доктор Олден направился к своей коляске. «Отпряги лошадь», — скомандовал он мальчику.
Как только лошадь освободили от коляски, доктор Олден и молодой человек приподняли её с одной стороны. Из-под стола выползла Мэдж, вид у неё был самый жалкий.
Она была вся в пыли, лицо перепачкано. Её волосы рассыпались и
свободным пучком свисали на плечи.
«Я совсем не пострадала, доктор», — храбро заявила она, как только выбралась
ее дыхание. "Это все моя вина. Я позволил старому Принцу уйти от меня. Я
так боюсь, что сломал коляску".
"Какая милая девушка!" - подумал Дэвид. "Она ни капельки не привередлива. Интересно, как
она воспримет старую леди?"
Пока доктор уверял Мэдж, что его повозка нисколько не пострадала и что он не возражал бы, если бы она разлетелась вдребезги,
если бы она сама не пострадала, через двор прошла женщина и сердито посмотрела на Мэдж.
"Молодая женщина, — сказала она тонким высоким голосом, — посмотрите... посмотрите, что вы и эта несчастная лошадь натворили."
Мэдж смахнула грязь с глаз и попыталась привести волосы в хоть какой-то порядок. «Прости», — растерянно ответила она. «Но что мы сделали?»
Дэвид с трудом сдержал злорадную ухмылку.
Женщина чуть не задохнулась от вопроса Мэдж. «Вы испортили мой газон,
вытоптали мой любимый розовый куст и... и... пожалуйста, уведите эту молодую женщину, доктор. Мои нервы не выдержат больше ничего после той ночи, которую я провёл. Я уверен, что никогда бы не осмелился доверить свою жизнь тому, кто переворачивает коляски и портит чужие сады».
Довериться ей? О чём говорит эта женщина? Мэдж подумала, что ослышалась.
"Не беспокойтесь о своей лужайке, мисс Бетси," — строго ответил доктор Олден. "Будьте благодарны, что ребёнок не пострадал. Спасибо, Дэвид." Доктор начал рыться в кармане в поисках денег.
Мэдж увидела, как лицо её спасителя залилось румянцем. Это был мужественный на вид парень лет восемнадцати.
Пробормотав: «Я не нищий», он развернулся и ушёл.
Поговорив ещё немного с мисс Бетси, доктор и Мэдж уехали. Выехав со двора, Мэдж начала смеяться. Она
Я всё ещё видел, как старая дева заламывает руки и с тоской смотрит на свой любимый сад.
"Брысь!" — проворчал Мэдж.
Доктор улыбнулся. "Мисс Бетси — та ещё старая кошелка, дитя моё. Но я не хочу, чтобы ты был предвзят по отношению к ней, бедняжка."
"О, я не думал, что она, как кошка, доктор," извинился
Мэдж. "Я очень люблю кошек. Я подумал о Мисс Бетси в Давид
Копперфильд."Разве ты не помнишь, как она выбегала и кричала
"Брысь!" все время ослам, которые, как она боялась, могли погибнуть
на ее лужайке? Сегодня днем мы со старым принцем были "ослами". Кто такой
этот мальчик по имени Дэвид? Он очень хорош собой, правда?
"Дэвид? О, это бедный мальчик, который работает у мисс Тейлор...
кажется, ее дальний родственник. Его мать была благородной женщиной, но она
вышла замуж за человека, который плохо кончил, и ее семья отреклась от нее. У этого
парня скверный характер, и мисс Бетси говорит, что он нерадив. Он то и дело сбегает и часами прячется на чердаке. Никто не знает, что он там делает.
"Ну, я не думаю, что мне хотелось бы работать на мисс Бетси", - ответила Мэдж задумчиво.
"Почему-то мне жаль этого Дэвида". "Почему-то мне жаль этого Дэвида". Она
вспомнил быстрая очистка мальчика обиды на предложение доктора
деньги. Она пожалела, что не смогла поблагодарить его сама на его
доля в ее спасение.
"Мне жаль, ты думаешь, что не хотели бы работать на Мисс Бетси,"
неожиданно вернулась врач, "потому что у меня было предложение, чтобы сделать
с тобой и Филом. Но после сегодняшнего, боюсь, это будет бесполезно. Мисс
Тейлор - моя пациентка, богатая старая дева. Я ухаживаю за ней с тех пор, как
Филлис была маленькой девочкой. У нее нет родственников и никакого интереса к жизни
кроме своего небольшого поместья, которое принадлежало ее семье на протяжении нескольких поколений
. Она делает себе плохо, воображая, что она имеет целый ряд
заболеваний. Ей нужен свежий воздух, а молодым спутником. Я
интересно, если есть какой-либо способ, которым она может управлять, чтобы сделать это?"
Мэдж почувствовала, как дрожь поползла вверх и вниз по ее спине. У неё было предчувствие,
что доктор Олден собирается сделать предложение ей и Филу. Конечно же, они не могли ожидать,
что их милый плавучий дом превратится в Иону, когда на борт поднимется
такая попутчица, как эта ужасная старая дева! Как они могли веселиться с ней на борту?
Вместо того чтобы называть своё красивое судно «Весёлая дева», им следовало бы переименовать его в «Старую деву», — обиженно подумала Мэдж.
Доктор Олден больше не возвращался к теме мисс Бетси во время долгой поездки домой. Он был слишком мудр для этого. Тем не менее он дал Мэдж пищу для размышлений.
Глава III
Дэвид находит друга
«Всё в порядке, Филлис! Том Кертис — замечательный человек. Дэвид поедет с нами».
Мэдж с удовлетворением вздохнула, радуясь успеху своего плана.
Филлис Олден рассмеялась. Она застёгивала на близнецах чистые переднички.
"Я не удивлена. Я знала, что Том найдёт место для Дэвида, если ты его об этом попросишь. Том Кёртис вполне может исполнить завещание Мэдж Мортон."
Мэдж покраснела. "Не будь дурочкой, пожалуйста, Фил," — взмолилась она. «Ты же знаешь, что раз мы собираемся взять мисс Бетси Тейлор на борт нашего плавучего дома, чтобы покрыть расходы на наше путешествие этим летом, — Мэдж скорчила гримасу, — то мы не должны оставлять бедного Дэвида без работы. Мне было ужасно жаль мальчика
когда он приезжал сюда в другой день и слышал, что Мисс Бетси думала о
делать. Он сильно побледнел, и когда я спросила его, сожалеет ли он о том, что его
выгнали с работы, он сказал "Да", а затем больше не разговаривал ".
Филлис выглядела серьезной. "Я надеюсь, что все обернется к лучшему, но это
требует от Тома многого, чтобы он взял этого странного мальчика с собой в Вирджинию
. У Дэвида плохая репутация. Мисс Тейлор нанимает его только потому, что он её дальний родственник. Никто другой не хочет иметь с ним ничего общего, он такой угрюмый и недружелюбный. Его выгнали из
Мэдж сделала вид, что зажимает уши пальцами. «Пожалуйста, не говори мне больше гадостей об этом бедняге, дорогая», — взмолилась она. «Наверное, из-за того, что я никогда не слышала о нём ничего хорошего, я, как упрямая особа, не верю, что он может быть таким плохим, каким его выставляют». Я и сама бываю паршивой овцой, когда мой ужасный характер берет надо мной верх, и я знаю, как это ужасно — когда тебе не доверяют.
"Ты паршивая овца! О Мэдж! какая же ты нелепая," — возразил Фил.
Но Мэдж была настроена серьезно и не позволила себя перебить. "Том действительно
Ему нужен кто-то на его моторной лодке, Фил. Он написал мне, что собирается нанять кого-то, кто будет сопровождать его. Том хочет сам управлять двигателем, но ему не хочется чистить его или выполнять тяжёлую работу. Конечно, это нормально. У него много денег, и он может делать всё, что захочет. Но с Дэвидом всё иначе.
«Сколько мальчиков будет на моторной лодке Тома, пока он будет нас буксировать?»
— спросил Фил. Она поняла, что Мэдж охватил один из её внезапных приступов энтузиазма по поводу «мальчика на побегушках» мисс Бетси Тейлор и что
возражать ей не имело смысла. Маленький капитан выяснит
позже, был ли ее энтузиазм оправдан или нет.
- Четыре или пять, - рассеянно ответила Мэдж. - Стой спокойно, Дейзи Олден,
пока я завязываю тебе шляпку от солнца, или я съем тебя живьем! - упрекнула она, целуя
одного из близнецов в пухлую розовую щечку. - Давай, Фил. Держись крепче
за Дот. Если мы собираемся поехать к мисс Бетси Тейлор, чтобы узнать,
хочет ли она по-прежнему платить нам шестьдесят долларов в месяц за еду,
жильё и удовольствие от нашего восхитительного общества на борту нашего
драгоценного плавучего дома, то нам лучше отправиться в путь прямо сейчас.
Фил, Мэдж и близнецы помахали на прощание миссис Олден, которая уже достаточно окрепла, чтобы выходить из дома.
Они забрались в старый экипаж доктора, который тот оставил в их распоряжение на день.
Похоже, что предложение доктора должно было сбыться.
Сначала Мэдж и Фил возражали, что им просто невыносима мысль о том, чтобы взять с собой на экскурсию по реке суетливую старую деву. Но тогда, если бы они не взяли с собой мисс Бетси, никакой экскурсии не было бы. Девочки оказались между Сциллой и Харибдой, как злополучный Улисс во время своего путешествия
обратно из Трои. Сцилла, мисс Бетси, отправилась с ними, а Харибде, компании с плавучего дома, пришлось отклонить предложение Тома Кёртиса отбуксировать их вверх по реке Раппаханнок.
Поэтому девушки решили выбрать «мисс Сциллу», как они прозвали бедную мисс Бетси.
Что касается мисс Бетси Тейлор, то она была в ещё большем ужасе, чем две девушки с плавучего дома, когда доктор сделал ей предложение. Как она могла
успокоить свои нервы, отправившись на вечеринку к весёлым молодым людям с двадцатишестилетней компаньонкой в качестве единственного уравновешивающего фактора? Абсурд!
Мисс Бетси всплеснула руками при одной мысли об этом. Но через некоторое время
очарование этого плана начало волновать даже её консервативную натуру.
Мысль о том, что её будут плавно нести по прекрасной реке, разделяющей берега Вирджинии, была просто волшебной. Но было ещё кое-что, что
повлияло на мисс Бетси. За несколько лет до этого у неё был «почти роман».
Молодой офицер из Вирджинии приехал в Нью-Йорк и встретил мисс Бетси в доме своего друга. За одну зиму он видел её много раз, и, хотя он был слишком беден, чтобы говорить о женитьбе, мисс Бетси имела право
полагать, что он заботился о ней. Один день Мисс Бетси была
аргумент с ее поклонником. Это был глупый спор, но Вирджиния
офицер считал, что Мисс Бетси оскорбил его. Он ушел и
больше никогда ее не видел. Потом она узнала, что он вернулся к своей
разорил поместье в Виргинии.
Это была бледная тень романа, но Мисс Бетси никогда не было
другой. В последние годы она начала задумываться о своем прошлом. Это _действительно_ придало
романтичности её путешествию на плавучем доме, когда она представила, что могла бы быть счастливой матроной, живущей в одном из старых мест, которые она
вместо того чтобы быть мисс Бетси Тейлор из Хартфорда, которая за шестьдесят лет своей девической жизни не уезжала дальше Нью-Йорка,
она отправилась бы в Вирджинию. По правде говоря, мисс Бетси была в таком же восторге от перспективы путешествия на плавучем доме, как и члены экипажа «Веселой служанки».
Когда две девочки и дети подъехали к дому мисс Бетси, Дэвид помог Мэдж, Филу и близнецам выбраться из докторского экипажа. Он выглядел ещё более угрюмым и невыносимым, чем обычно. В нём нарастала скрытая горечь.
Мисс Бетси обещала дать ему постоянную работу в «Каштановом коттедже»
всё лето. Теперь она уезжала в путешествие с кучей глупых девчонок.
И снова ему предстояло лишиться заветной мечты всей его жизни.
В глубине души он был так зол, что притворился, будто никогда раньше не видел Мэдж.
"Я бы хотела поговорить с тобой, Дэвид, после того как мы повидаемся с мисс Тейлор," — дружелюбно сказала Мэдж хмурому юноше. «Я не отниму у вас много времени».
Дэвид ушёл, ничего не ответив, и это разозлило девушку.
Когда она вошла в дом, ей стало жаль, что она пыталась сыграть роль доброго самаритянина с таким грубым парнем.
Сегодня мисс Бетси действительно хотела произвести хорошее впечатление на Мэдж и Фила.
Она так же сильно хотела понравиться им, как девочки хотели понравиться странной пожилой даме.
Мисс Бетси ждала гостей в своей чопорной старомодной гостиной.
После яркого солнечного света тёплого июльского дня приглушённый свет от опущенных зелёных жалюзи казался приятным.
На маленьком столике из красного дерева с тонкими ножками стояли высокие стаканы с фруктовым лимонадом и тарелка с пирожными.
Мисс Бетси окинула Мэдж Мортон проницательным, любопытным взглядом. Она уже
знала Фила. Но прежде чем доверить свою жизнь этим девочкам, она хотела
оценить их по достоинству. Вид Мэдж, когда она выбралась из-под
перевернувшегося багги, не располагал. В день Мисс Бетси будет
умел судить о ней лучше. Как она посмотрела на маленький капитан, она была
не совсем доволен выглядит Мадж. Она предпочитала темные Фила,
серьезное лицо. В Мэдж было слишком много пылкости, слишком много тёплых, ярких красок.
В её тёмно-каштановых волосах и на здоровых алых губах было слишком много цвета. Мэдж излучала стремление к полноте жизни
Это противоречило теории существования мисс Бетси Тейлор. Тем не менее она не могла найти ничего предосудительного в поведении молодой девушки. Мэдж была такой застенчивой и скромной, что Фил не мог удержаться от смеха. Что подумает мисс Бетси позже, когда у маленькой капитанши случится один из её приступов приподнятого настроения?
Мисс Тейлор задавала так много вопросов о плавучем доме, что Фил был вынужден отвечать ей. Мэдж отвечала односложно, всё её внимание было приковано к близнецам.
После того как торт и лимонад были съедены, эти два крошечных человечка продолжали возиться на ковре.
в комнате возникла угроза того, что столы и стулья могут опрокинуться.
"Мисс Тейлор," — внезапно вмешалась Мэдж в своей обычной, неожиданной манере, — "если вы не возражаете, я, пожалуй, выведу девочек в ваш сад за домом. Я хочу поговорить с вашим мальчиком, Дэвидом. Я попросила нашего друга Тома Кёртиса взять Дэвида с собой, чтобы он помог ему с моторной лодкой во время нашего путешествия. Надеюсь, ты не против?
Мисс Бетси затаила дыхание. Она была поражена внезапностью предложения Мэдж, как и во многие другие моменты их знакомства с этой молодой женщиной. Затем мисс Бетси засомневалась. «Возьми Дэвида
с нами? — неуверенно произнесла она. — Я бы не советовала. С твоей стороны было бы хорошо, дитя моё, подумать об этом, и для мальчика это была бы прекрасная возможность. Но
я обязана сказать тебе, что Дэвиду нельзя доверять. Он проводит слишком много времени в одиночестве и отказывается рассказывать кому-либо, что он делает. Заставь его довериться тебе, иначе не бери его с собой. Я постараюсь найти для мальчика какое-нибудь занятие поближе к дому.
Мэдж показалось, что она заметила в глазах мисс Бетси огонёк, который выдавал немалое любопытство по поводу тайных занятий Дэвида.
она была заинтересована в его благополучии. Она решила, что не будет
совать нос в секреты бедного Дэвида просто потому, что у нее был шанс предложить
ему возможность зарабатывать на жизнь летом.
Держа Дот за одну руку, а Дейзи за другую, Мэдж появилась в
приоткрытой двери сарая, ее глаза светились дружелюбием.
Дэвид работал неистово. Он ненавидел уборку в амбаре, поэтому решил заняться ею сегодня, чтобы избавиться от дурацкого чувства обиды.
"Дэвид," — воскликнула Мэдж, — "я должна называть тебя так, потому что не знаю твоего имени"
— Если не возражаешь, я бы хотела с тобой поговорить. — В манерах Мэдж не было и намёка на покровительство. Она была слишком хорошо воспитана, чтобы чувствовать или показывать это. На самом деле она не видела разницы между собой и Дэвидом, за исключением того, что у мальчика никогда не было тех возможностей, которые были у неё.
Но Дэвид даже не обернулся, чтобы ответить ей. — Говори, — грубо ответил он. «Я не глухая. Я слышу, что ты хочешь мне сказать.
Всё в порядке».
Мэдж сердито покраснела. Выдержка никогда не была её сильной стороной.
Она почти забыла, какой злой может быть в этих двух спокойных местах
несколько недель она провела с Филом. Горячая кровь хлынула к щекам в
Грубое поведение Дэвида. Мальчик улегся на сгребать сено в
угол сарая.
"Я, конечно, не буду говорить с тобой, если ты не можешь относиться ко мне учтиво,"
она ответила холодно. Она взяла девочек за руки и шли
тихо отошли от сарая. Малыши запротестовали. Их чёрные глаза расширились от любопытства при виде «большого мальчика». Они хотели остаться и поговорить с ним.
Дэвид схватился за горло, когда Мэдж скрылась из виду. Ему казалось, что
хотя он задыхался, и он знал, что это от стыда за собственное невежливое поведение.
по отношению к девушке, которая относилась к нему так дружелюбно, нежно
. Дэвид Брюстер представлял собой странное сочетание. Он был достаточно
джентльмен знает, что он относился к Мэдж бесцеремонно, но он не
знаете, как извиниться перед ней. Он оглядел двор.
Мэдж забрала близнецов и сидела с ними под большой яблоней
на заднем дворе. Она плела для них цепочки из маргариток и клевера и, казалось, совсем забыла о грубом мальчике.
Дэвид подошел сзади дерево. Если Мэдж видела или слышала его, она не давала
знак. Она надевала крошечный венок из маргариток на голову Дейзи Олден и
венчала Дот венком из клевера.
"Мисс", - сказал растерянный голос мальчика: "я знаю, я был груб с тобой в
сарай. Мне жаль. Я что-то беспокоит и он поставил меня в
плохое настроение. Чувствуете ли вы, что готовы поговорить со мной сейчас?
— смиренно спросил он.
Лицо Мэдж прояснилось. Но она колебалась. Она начинала опасаться, что с её стороны будет неразумно упоминать о предложении Тома при Дэвиде. Она знала, что
Тому Кёртису с его искренней, открытой натурой вряд ли пригодился бы на борту моторной лодки угрюмый, вспыльчивый юноша. Имела ли она право обременять Тома неприятным помощником?
Но Дэвид казался таким несчастным, таким застенчивым и неловким, что сердце Мэдж смягчилось. Ей снова стало жаль мальчика, как и при их первой встрече. Хорошо это или плохо, но она решила, что Дэвид должен сопровождать их в поездке на плавучем доме.
"Присядь, Дэвид, пожалуйста," — мягко попросила она.
Дэвид робко сел, зажав свою порванную шляпу между коленями.
Мэдж объяснила ему ситуацию, пока он натягивал брюки. Она сказала ему, что они с Филом сожалеют о том, что из-за них он потеряет работу, забрав мисс Бетси. Она сказала, что Тому Кёртису нужен кто-то, кто будет помогать ему с моторной лодкой, и что он готов взять Дэвида с собой, если тот будет верен ему и будет выполнять работу, которую поручит ему Том.
"Мистер Кертис даст вам пять долларов в неделю, и ваши расходы, если вы
будет заботиться, чтобы сделать поездку с нами", - заключил Мадж.
Она замолчала на секунду. Ее глаза были на довольно близнецов,
которые гонялись за золотисто-коричневыми бабочками по траве прямо перед ними и радостно кричали, несмотря на то, что у них ничего не получалось.
"Ты меня не слышал, Дэвид?" — спросила Мэдж с лёгким нетерпением.
Лицо мальчика исказилось. Его глаза наполнились слезами. Ему было очень стыдно, и он попытался вытереть их рукавом своего грубого пальто. Затем он сказал тихим голосом:
"Ты хочешь сказать, что уговорил своего друга взять с собой в путешествие на моторной лодке человека, о котором он ничего не знает, и всё это ради той небольшой работы, которую я могу сделать на его лодке? Я не могу этого понять. Ты
видишь ли, я никогда не был в двадцати милях от Гарварда, и никто не думает, что я
мне очень хорошо здесь. Я знаю, ты сделал это для меня только потому, что
ты не хотел, чтобы я потерял работу у мисс Бетси. Я видел, что тебе было
жаль меня той ночью, когда я не мог не показать, что мне не все равно.
Вот это да! Интересно, смогу ли я когда-нибудь отплатить тебе тем же?"
Мэдж рассмеялась. Она видела, что Дэвид забыл о ней и размышлял вслух.
"Ты уже отплатил мне," — заявила она с улыбкой. "Разве ты не помог вытащить меня из-под кареты на днях? Может, ты и спас меня
жизнь. Если бы старый Принц действительно попытался сбежать, меня могли бы убить. Пожалуйста, не благодари меня. Ты не обязан быть благодарным кому бы то ни было, но если тебе так хочется, можешь поблагодарить Тома Кёртиса.
Именно его моторная лодка будет буксировать наш плавучий дом и доставит нас к новым приключениям. Он отличный парень, и я знаю, что он тебе понравится. Я уверен, что вы с ним прекрасно поладите.
Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы оправдать ваше доверие. Вы не пожалеете, что попросили своего друга мистера Кёртиса взять меня с собой, — хрипло сказал он.
«Возможно, тебе будет нелегко всё это время», — добавила Мэдж, чувствуя, что должна дать Дэвиду хороший совет. «На борту моторной лодки будут четверо или пятеро молодых людей, и все они могут попросить тебя прислуживать им.
Но я не должна читать нотации. Я ужасно боюсь, что никогда не смогу поладить с твоей кузиной, мисс Тейлор». Вы должны сказать мне, как с ней обращаться.
Потому что, если мы с ней поссоримся, это испортит всю поездку на плавучем доме. У меня очень скверный характер. Я должна вернуться домой. Фил и мисс Бетси будут гадать, что со мной случилось. Но где
— Где эти дети? — Мэдж вскочила на ноги. Близнецы были у неё на глазах всего несколько секунд назад. Теперь они полностью исчезли!
Дэвид побежал к сараю. Мэдж лихорадочно обыскивала двор.
Дети не вернулись в дом.
Глава IV
ПОИСКИ
— Где они могут быть, Дэвид? — с тревогой спросила Мэдж. «Как ты думаешь, они
не сбежали?»
«За такое короткое время с детьми не могло ничего случиться. Мы их найдём. Они, наверное, где-то прячутся, чтобы тебя подразнить».
Но сколько он ни искал их по всему двору, так и не нашёл.
«Дот! Дейзи!» — позвала Мэдж. «Пора домой. Если ты подойдёшь
сюда, я расскажу тебе самую чудесную сказку, которую ты когда-либо слышала».
Мэдж не стала сразу идти в дом, чтобы сообщить Филу и мисс Бетси об исчезновении детей. Она наверняка их найдёт, и не стоит беспокоить Фила. Но хотя она убеждала себя, что с детьми не могло случиться ничего серьёзного, у неё было предчувствие беды. Только что они гонялись за бабочками. Казалось, будто из-под земли вылез злой домовой и унёс их.
Рядом с задним двором мисс Тейлор было ещё одно поле, огороженное невысокой каменной стеной. Дот и Дейзи без труда могли бы перелезть через неё, а Мэдж знала об их склонности к шалостям.
Дэвид и Мэдж поспешно перелезли через стену и оказались на поле. Оно было открытым, с невысокой колышущейся травой, и даже четырёхлетних девочек можно было заметить с первого взгляда.
Мэдж начала склоняться к мысли, что детей таинственным образом похитили.
Однако дом мисс Бетси Тейлор находился в четверти мили от
на расстоянии мили от любого другого дома, и ни Дэвид, ни Мэдж не видели
никаких признаков бродяги. Маленькая капитанша решила, что она _ должна_
рассказать Филу. Было несправедливо держать ее подругу в неведении. Фил должна
помочь в поисках ее сестер.
"Не бойся", - утешил Дэвид, истолковав выражение страха в ее глазах.
Глаза Мэдж. «Я обещаю найти для тебя детей».
Мэдж вошла в дом медленными, неуверенными шагами. Она пыталась скрыть свой страх, но лицо выдавало её. Она была совершенно несчастна. Она
пришла без приглашения навестить свою лучшую подругу, отца и мать Фила.
обращались с ней так, как будто она была еще одной взрослой дочерью. Теперь, в качестве
награды, она потеряла их любимых малышей. Потому что, если Мэдж не была
разговор с Дэвидом, Dot и Дейзи никогда бы не сбежал от нее и
исчез.
Филлис вскочила на ноги, когда она заметила Мэдж. Она гадала, почему её подруга не заходит. Одного взгляда на бледное лицо Мэдж было достаточно, чтобы понять, что случилось что-то серьёзное.
«Не волнуйся так, Мэдж», — утешил её Фил, когда девушка, запинаясь, выпалила:
— Я найду этих детей. Никто их не уводил.
Разве ты не знаешь, что больше всего на свете Дот и Дейзи любят теряться и пугать людей до полусмерти?
Филлис и Мэдж вместе выбежали из гостиной, за ними, чуть помедлив, вышла мисс Бетси, которая была совсем не уверена, что ей нравится такое волнение. Филлис Олден не знала, как тщательно Мэдж и Дэвид искали потерявшихся детей до того, как её подруга сообщила ей эту новость.
Если бы она знала, Фил был бы ещё больше встревожен.
Дэвид решил найти пропавших детей до того, как Мэдж вернётся во двор.
Но где ещё он мог их искать? С внезапным ужасом мальчик подумал о ещё одном возможном месте. Если его догадка окажется верной! Бедная Мэдж! Дэвид с внезапным приливом сочувствия подумал о ней. После недолгого знакомства с ней он инстинктивно понял, что она из тех людей, которые никогда не оправятся от такого горя, как потеря этих детей.
Дэвид подумал и побежал. Он надеялся провести расследование до того, как Мэдж и Фил выйдут во двор.
В нескольких ярдах позади сарая, на заднем дворе мисс Тейлор, был заброшенный колодец, который не чистили уже несколько лет. За несколько дней до этого
мисс Бетси послала за человеком, чтобы тот снова открыл этот колодец. Человек не закончил свою работу. Он ушёл, оставив колодец открытым, только с доской поперёк него.
Но Дэвиду не позволили осмотреть это место. Мэдж и Филлис быстро его нашли. «Поищи в сарае, ладно?»
Дэвид окликнул девочек. «Дети могут прятаться под сеном».
Филлис проскользнула в дверь сарая. Но Мэдж уже обыскала весь сарай
слишком основательно, чтобы поверить, что там есть шанс найти младенцев
. Кроме того, она видела лицо Дэвида Брюстера. Он был бледен, несмотря на солнечный ожог.
поэтому она оставила сарай Филу и последовала за ним по пятам.
"Ты представляешь, что случилось с детьми. Пожалуйста, скажи мне, что
ты думаешь, - взмолилась она.
Мальчик решительно покачал головой. «Не задавай вопросов, у меня нет времени на разговоры», — грубо ответил он. Но Дэвид не хотел быть грубым. Он просто
знал, что не сможет встретиться взглядом с Мэдж, если его подозрения оправдаются. Кроме того, нельзя было терять время. Они уже
Должно быть, он слишком долго ждал, прежде чем спасти детей, если малыши упали в старый колодец.
Дэвид сразу всё понял. Доска, которая лежала поперёк колодца, упала набок. Дети, должно быть, наступили на эту доску и провалились. Дэвид упал на живот и заглянул в дыру.
"Осторожно!" — резко крикнул он Мэдж, которая была совсем рядом.
Мэдж почувствовала, как у неё закружилась голова. Воздух вокруг неё почернел, а земля, казалось, накренилась у её ног, хотя до неё были мили и мили. Её охватило чувство смертельной тошноты. Затем она взяла себя в руки. Ещё не всё потеряно
Надежда была, и, конечно же, нужно было что-то делать. Она опустилась на землю рядом с Дэвидом.
Когда они опустились на колени по обе стороны от колодца, то услышали слабый,
стонущий крик и, напрягая зрение, едва различили макушки двух кудрявых голов. Мэдж вскрикнула от облегчения.
Насколько она могла судить, младенцы стояли в колодце прямо, обнявшись. Они были на грани смерти от страха и удушья, но удивительный инстинкт самосохранения заставлял их держаться на ногах. Воды было не больше 30 сантиметров
На дне колодца была вода, и Мэдж решила, что падение не причинило им серьёзного вреда.
"Дот! Дейзи!" — позвала Мэдж, стараясь говорить естественным тоном.
Дейзи подняла большие чёрные глаза к маленькому огоньку, который светил над ней.
Свесившись с края колодца, она увидела Мэдж и протянула обе крошечные ручки вверх.
«Вы провалились в большую яму, не так ли, дорогие мои?» — весело успокоила их Мэдж, хотя сама дрожала. «Встаньте, пожалуйста, ещё на минутку,
дорогуши. Мэдж здесь, и она никуда не уйдёт. Мы вытащим вас из этого тёмного места за минуту».
Дэвид исчез, едва взглянув на детей. Мэдж была абсолютно уверена, что он сможет вытащить малышей из колодца в ближайшие несколько минут. Она не знала как, но и не думала об этом.
Она должна была поддерживать в детях мужество. Каким-то образом она знала, что этот странный мальчик, о котором все плохо отзывались, оправдает ту странную уверенность, которую она питала к нему с их первой встречи.
Когда Дэвид вернулся, он привёл с собой Фила, мисс Бетси и Джейн, кухарку. В руке он нёс небольшую корзину для белья с ручками.
с обоих концов и большой моток толстой верёвки.
Повернувшись к Мэдж, он сказал: «Один из нас должен спуститься в колодец. Может, я пойду, или тебе будет удобнее, если я подниму корзину? Я самый сильный».
В ответ Мэдж взялась за верёвку. «Отпусти меня», — взмолилась она.
«Это моё место», — возразила Филлис с побелевшим лицом.
«Фил!» — глаза Мэдж сказали всё, что она не могла произнести вслух. Это из-за неё Дот и Дейзи упали в колодец. Разве нельзя позволить ей рискнуть собой, чтобы спасти их?
Филлис отступила. За время этого короткого обмена репликами Дэвид не произнёс ни слова.
не использовался. Он завязал веревку плотно за талию Мадж.
За борт старый колодец, он увидел много свободных кирпича и открыть
мест. С ним выше, чтобы успокоить ее, отважная девочка смогла
спускаемся вниз по стороне с небольшой опасностью для себя.
Мадж сунул веревку одной рукой. Если она упала, то она, возможно, с
С помощью Дэвида вы сможете отказаться от сейлорской моды.
Она не осмеливалась смотреть вниз, пока спускалась, нащупывая ногами и руками свободное пространство вдоль кирпичной стены. «Спокойно, спокойно!» — говорила она
Она слышала, как Дэвид подбадривает её, постепенно выпуская из рук верёвку.
Дэвид не полагался только на свои силы. Верёвка, которой он управлял, была в руках Фила и Джейн, кухарки.
Когда Мэдж оказалась в двух футах от дна колодца, она подпрыгнула и подхватила на руки маленькую Дот, которая упала. Дейзи была еще
стоя, хотя она пошатнулась и вцепилась в ее юбки спасателя.
"Давайте вниз корзины быстро!" - закричал Мадж. Как прошить корзину
качнулся вниз. Маленький капитан поспешил поднять бедная дот в него. В
К ручке корзины с обоих концов была привязана верёвка. Мэдж увидела, что
Дэвид положил тяжёлую доску на край колодца и сел на неё верхом, чтобы можно было поднять корзину, не ударив ею о стенки колодца.
Мэдж взяла малышку Дейзи на руки и прижала её головку к своему плечу, чтобы та не видела, что происходит. «Закрой глазки, малышка», — взмолилась она. «Скоро мы выберемся из этого мрачного старого места».
Дейзи не ответила. Венок из маргариток, которым Мэдж украсила её маленькую головку, всё ещё свободно свисал среди её чёрных кудряшек.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Дот благополучно спустилась на землю и оказалась в объятиях Фила. Всё это время Мэдж не переставала утешать Дейзи. Но когда корзина опустилась во второй раз, Дейзи отказалась в неё садиться. Она была слишком напугана. Она отчаянно вцепилась в Мэдж и не разжимала своих пухлых ручек, обхвативших шею девочки.
Что же делать? Маленький капитан боялся посадить Дейзи в корзину, пока девочка сопротивлялась и вырывалась. Она могла бы в испуге выпрыгнуть из корзины и сильно пораниться. Это было почти
Каким-то чудом двум младенцам удалось упасть прямо в колодец, не ударившись о стенки.
"Фил, ты не можешь её уговорить?" — в отчаянии спросила Мэдж. "Она
настроена решительно и не собирается лезть в корзину."
Но все попытки Филлис убедить младшую сестру вернуться на твёрдую землю через корзину оказались тщетными. Дейзи пиналась и кричала при малейшей попытке Мэдж посадить её в корзину.
«Если ты принесёшь лестницу и опустишь её в колодец, я, кажется, смогу забраться наверх с Дейзи на спине», — слабо возразила Мэдж. Напряжение было
начинаю на нее давить.
- Я уложу одного через десять секунд, - весело крикнул Дэвид.
Он почти мгновенно вернулся к краю колодца с длинной лестницей
, которую заметил прислоненной к фруктовому дереву. Он осторожно опустил
ее к ожидающей девушке.
Мэдж проверила его на прочность, затем, опустив Дейзи на землю, она
согнулась почти вдвое.
«Забирайся на спину Мэджа, дорогая. Дейзи должна быть очень храброй. Тогда мы поднимемся, поднимемся, поднимемся по лестнице к Сестре Дот. Обними Мэджа за шею так крепко, как только сможешь», — скомандовал маленький капитан.
Новизна ситуации пришлась Дейзи по душе, и она обвила своими пухлыми ручками шею бедной Мэдж, чуть не задушив её. Медленно, но верно, несмотря на мешающие объятия, Мэдж поднималась наверх, где её встретили крепкие, надёжные руки Дэвида.
Фил снял Дейзи с уставшей спины Мэдж. Маленькая капитанша пошатнулась и упала бы, если бы Дэвид не поддержал её за локоть.
Затем мальчик, к которому мисс Бетси испытывала такие неприятные чувства,
«Неудачник» из общины взял ситуацию под свой контроль с достоинством, которое удивило даже Мэдж, верившую в него.
«Думаю, мне лучше всего сообщить доктору Олдену о случившемся. Я позвоню ему, а потом заеду и привезу его обратно. Будет лучше, если миссис Олден не узнает, что дети упали в колодец. Доктор Олден сможет их осмотреть. Поскольку ваша мать восстанавливается после продолжительной болезни, она не должна ни волноваться, ни бояться. Что вы думаете о моём плане, мисс Олден?
Филлис вполне одобрила это предложение. Она почти с нежностью посмотрела на Дэвида.
с удивлением. Был ли этот решительный, замкнутый молодой человек тем угрюмым, неприступным юношей, которого она всегда с неприязнью встречала, навещая мисс Бетси? Она с опозданием осознала, что какими бы недостатками
ни обладал Дэвид Брюстер, они были лишь поверхностными, а в душе он был хорошим и честным человеком. И хотя Дэвид никогда об этом не узнал, в тот день у него появился ещё один друг, чья дружба оказалась такой же верной, как и дружба Мэдж Мортон.
Той ночью, когда двое друзей, закутавшись в кимоно, уютно устроились
вместе перед сном, Филлис сказала:
задумчиво: "Знаешь, Мэдж, я думаю, Дэвид Брюстер великолепен. Я
боюсь, что недооценивал его".
"Фил", - сказал Мадж с убеждением: "Дэвид-человек, и я уверен, что он
хорошим и верным сердцем, каким бы грубым он может показаться на поверхности.
Я попросила Тома взять его с нами в поездку, и теперь, когда он согласился, я чувствую себя ответственной за него. Я знаю,
что мисс Бетси считает его хитрым и ненадёжным. Однако до сих пор я не замечала за ним ничего подозрительного и не верю, что он хитрый.
Теперь я доверяю Дэвиду и собираюсь продолжать
на то, чтобы довериться ему».
ГЛАВА V
ПОДНИМАЕМ ЯКОРЬ, ЧТОБЫ ПОКАЗАТЬ НОВЫЕ СЦЕНЫ
Моторная лодка беспокойно курсировала у широкого устья реки Раппаханнок. На ней развевался красно-белый вымпел с инициалами владельца: «Т. К.». Лодка называлась «Си
«Чайка» была нарисована рядом с кормой. Это было небольшое аккуратное судно с довольно просторной каютой в средней части и способностью развивать скорость до восьми узлов в час.
«Тук-тук-тук, чавк-чавк-чавк!» — гудел свисток, и стучал двигатель. Капитан стоял, положив руку на штурвал, и беспокойно смотрел
над водой.
"Интересно, что могло случиться?" — нетерпеливо пробормотал Том Кёртис.
«Вот оно, как на ладони: «Весёлая дева» с четырьмя девушками, сопровождающей и ещё одним пассажиром присоединится к «Морской чайке» у входа в реку Раппаханнок на южном берегу Вирджинии, недалеко от мыса Шингрей, первого августа в десять утра».
Том оторвался от газеты, которую читал. «У нас есть и время, и место, не так ли, ребята? Но где же девушки?»
«Выше нос, старина!» — Джек Боллинг хлопнул Тома по плечу. «А
плавучий дом — не самое быстрое судно на плаву. Кто знает, какой буксир пришлось нанять девушкам, чтобы добраться сюда? А женщины никогда не приходят вовремя.
"Нам повезёт, если плавучий дом доберётся сюда к вечеру, Кертис,"
— возразил Гарри Сирс, ещё один член экипажа моторной лодки, состоящего из пяти молодых людей. "Притормози, нет смысла носиться по этим водам. Нам лучше держаться поближе к месту встречи. Уже больше двенадцати часов; может, перекусим?
"Эй, Брюстер, пошевеливайся и доставай корзину с обедом," — приказал он.
Джордж Робинсон. "Мы все должны иметь что-то, чтобы поддерживать нас, пока мы будем ждать
для девочек".
Лицо Дэвида Брюстера цветные в тон другой команды, но он
пошел спокойно на работу подчиняться.
- Дэвид, - вмешался Том Кертис, - подойди и приложи руку к этому двигателю.
для меня, ладно? Я покопаюсь в кладовой, если Робинсон слишком устал. Я знаю, где магазины содержатся в лучшем виде, чем у вас, ребята.
«Том Кертис — замечательный парень, — с благодарностью подумал Дэвид. Мисс
Мортон была права. Он не обращается с людьми как с собаками только потому, что у него много денег».
Дэвид Брюстер и Том Кёртис вместе отправились из Нью-Йорка в Вирджинию.
Других пассажиров моторной лодки они подобрали по пути.
За время путешествия Дэвид довольно хорошо узнал Тома
Кёртиса — лучше, чем Том узнал Дэвида. Но Том Кёртис был
прекрасным, честным молодым человеком, которому нечего было
скрывать или стыдиться. У Дэвида было много такого, о чём он
не хотел, чтобы знала публика.
Участники круиза на плавучем доме договорились встретиться в Ричмонде.
Оттуда они должны были добраться по железной дороге до Чесапикского залива, где
«Весёлая дева» стояла на зимовке с тех пор, как осенью отправилась в плавание. Буксир должен был сопроводить плавучий дом до устья реки Раппаханнок, где они должны были встретиться с Томом и его моторной лодкой.
Филлис Олден сопровождала Мэдж в «Форест-Хаус», так что две девушки и Элеонора были недалеко от Ричмонда. Мисс Дженни Энн Джонс и Лилиан вместе приехали из Балтимора. Но мисс Бетси Тейлор взяла свою жизнь в собственные руки и отправилась в путь одна. В кошельке у неё были только деньги на дорогу. Но в сумке, которую она надёжно спрятала
Засунув деньги под юбку, мисс Бетси взяла с собой достаточно крупную сумму, чтобы хватило на всю поездку на плавучем доме.
Ведь когда незамужняя дама покидает родной дом, чтобы довериться компании молодых людей, она должна быть готова к любым непредвиденным обстоятельствам. Мисс Бетси также положила в свою сумочку несколько старинных фамильных украшений, которые она надевала по особым случаям.
* * * * *
Когда время обеда прошло, а от «Весёлой Горничной» по-прежнему не было ни слуху ни духу, Том Кёртис больше не мог выносить это ожидание.
"Что-то случилось, иначе девочки были бы здесь до этого", - решительно заявил он.
"Боллинг, я оставляю вас с Сирсом, пусть они подождут здесь, в лодке. "Что-нибудь случилось?" - спросил он.
"Что-нибудь случилось?" Я смотрю вниз на берег".
"Ладно, старик", - согласился другой мальчики. Они не разделяли Тома
тревожность. Действительно, когда «Морская чайка» направилась вдоль побережья, трое мужчин на её борту услышали, как Гарри Сирс выкрикивает импровизированный стишок:
«Где, о, где «Весёлая дева»?
Какой ветер или волна задержали её?
Наши сердца разбиты, наш катер дрожит,
нас настигают страх и отчаяние,
Где же, о, где же...
Остальная часть этого замечательного излияния осталась для них неуслышанной, пока они скользили по волнам.
"Довольно странно, что мы их до сих пор не подобрали, не правда ли?"
Дэвид Брюстер ничего не ответил. Он всегда был молчаливым юношей. С телескопом Тома в руке он стоял, жадно вглядываясь в линию побережья, пока моторная лодка шла вдоль берега.
«Эй, там!» — крикнул он. «Что это? Посмотрите туда!»
Том сбавил скорость и поспешно схватил подзорную трубу.
Там, казалось, мирно покачиваясь на волнах, лежал
Странное судно, сверкающее белизной в лучах послеполуденного солнца. Том Кертис сразу
узнал «Весёлую девицу».
Никто на борту плавучего дома не заметил приближения моторной лодки Тома, пока он не дал в свисток. Тогда все четыре девушки бросились к борту лодки. Они отчаянно жестикулировали, а потом заговорили все одновременно.
«Что случилось? «Где твой буксир?» — потребовал Том. «Вот вы где, спокойные, как моллюски, а мы тут ищем вас по всему побережью».
«Не ругайся, Том, — рассмеялся Мэдж, — и не называй нас моллюсками. Мы
застряли в иле. Наш несчастный маленький буксир подвел нас слишком близко к берегу.
нас выбросило сюда, а затем два часа назад отправили за помощью. Мы
так боялись, что ты продолжишь без нас. Что мы можем сделать?
Пока девочки разговаривали с Томом, Джек и Дэвид спокойно работали.
Они обеспечили лодке к запуску путем их буксировки
канаты. Том положил на всей скорости. Его моторный катер дернулся и накренился. «Весёлая девица» не двигалась. Это было довольно тяжёлое судно с большой каютой и широким корпусом. Мисс Бетси Тейлор и мисс Дженни
Энн присоединилась к толпе встревоженных зрителей на палубе плавучего дома. Вместо этого
вместо того, чтобы плыть вверх по тихой реке, любуясь плодородными садами и прекрасными
старыми усадьбами Вирджинии в надвигающихся сумерках, плавучий дом
экипажу пришлось бы позорно оставаться на песчаной отмели до тех пор, пока более крупная
лодка пришла, чтобы вытащить ее.
Том попытался снова. Еще больше "Чайки" шли смело вперед-на
длина ее буксировочный трос.
Девочки чуть не расплакались. Внезапно Мэдж рассмеялась. Элеонора и Лилиан укоризненно посмотрели на неё.
"Не вижу ничего смешного," — возразила Элеонора.
— Я тоже не знаю, Нелли, — согласилась Мэдж. — Нам бы плакать, мы такие глупые. Том! Дэвид! — воскликнула она. — Вы так и не подняли наш якорь.
Конечно, мы не можем сойти с песчаной отмели. Мы забыли сказать вам, что капитан маленького буксира поставил нас на якорь, чтобы нас не унесло течением. Мне так жаль.
Через некоторое время моторная лодка Тома Кёртиса, за которой следовала «Весёлая
служанка», вошла в Раппаханнок со стороны Чесапикского залива. Том
намеревался отбуксировать плавучий дом по нескольким рекам Вирджинии
во время их отпуска. Казалось, что их ждёт спокойный
экскурсия, ничто не омрачало ее безмятежности. Но на борту лодок было пятеро мальчиков и
четыре девочки, не считая двух пожилых женщин.
В первый день путешественники отправились недалеко. Речь шла о закате
когда они шли вдоль берега рядом прекрасный персиковый сад, и это было
вот что они решили провести ночь. Экипаж "веселая уборка"
Том развлекал команду «Морской чайки» за ужином, а молодые люди провели вечер вместе. Когда Том уже собирался пожелать Мэдж спокойной ночи, она почти робко сказала: «Большое тебе спасибо, Том, за то, что ты так добр к Дэвиду. Надеюсь, он тебя не разочаровал?»
"О, с ним все в порядке," ответил том. "Он странный парень, правда, никогда не
есть много, чтобы сказать. Он попросил меня дать ему час или около того для себя
каждый день, когда мы находимся на берегу. Конечно, это справедливо с его стороны.
у него есть время, но почему он хочет уйти один?
- Я не знаю. Мэдж неодобрительно покачала головой. Затем она ловко
сменил тему, но она не могла помочь, надеясь, что Дэвид не будет
навлечь на себя неудовольствие мальчики по пути Его неисповедимы. Все выглядело так, будто
мальчик, которому она решила довериться, оказался очень
беспокойным.
ГЛАВА VI
ЖАЖДА СТРАНСТВИЙ
«Мисс Дженни Энн, я не думаю, что смогу её выносить», — с грустью заявила Мэдж.
Был поздний вечер. Плавучий дом безмятежно скользил вдоль берега реки. В нескольких ярдах впереди него пыхтел моторный катер. Гарри
Сирс и Джордж Робинсон были на кухне плавучего дома и помогали Лилиан и Элеоноре мыть посуду после ужина. Фил удобно устроился в моторном катере и, как обычно, спорил с Джеком Боллингом. Том Кертис
рулил своим катером, и его обычно жизнерадостное лицо было хмурым.
Дэвид Брюстер следил за двигателем. Он был молчалив и угрюм.
Но если он не был на работе, то обычно выглядел именно так.
"Вы сами видите, мисс Дженни Энн," — продолжила Мэдж, и её губы задрожали от раздражения, — "что мисс Бетси не нравится ничего из того, что я делаю. Я веду себя с ней настолько вежливо, насколько умею, но она меня просто ненавидит.
По её словам, во всём, что идёт не так, виновата я. Я подумываю о том, чтобы покинуть плавучий дом и позволить тебе и другим девушкам отправиться в путешествие. Остальным не очень весело смотреть, как мы с мисс Бетси постоянно ссоримся. Это неприятно для всех, не так ли?
Мисс Дженни Энн не ответила. Мэдж импульсивно схватила её за руку.
"Ругай или читай нотации, как тебе больше нравится, Дженни Энн," — взмолилась она, — "но, пожалуйста, ответь мне. Невежливо так молчать."
"Что на этот раз?" — насмешливо спросила мисс Дженни Энн.
Лицо маленького капитана посерьёзнело. «На этот раз это не пустяк, как когда я перевернула простыню на кровати мисс Бетси не той стороной. Это очень важно. Мисс Бетси говорит, — прошептала Мэдж на ухо мисс Дженни Энн, хотя они стояли на некотором расстоянии от остальных, — что
почти каждый день на прошлой неделе из её жалкой старой копилки пропадала какая-то сумма. Не очень много за раз. Сначала она заметила, что пропало три доллара, потом пять, а теперь уже десять. Она, кажется, думает, что я должен знать, как это происходит. Она не хочет тебя об этом беспокоить. Конечно, я знаю, что она ошибается, — возмущённо воскликнула Мэдж. «Она просто не знает, сколько у неё было денег. За всю неделю на этом корабле не было ни одного человека, кроме нашей компании».
Мисс Дженни Энн выглядела серьёзной. «Мисс Тейлор кого-то подозревает?» — спросила она
— небрежно спросил он, не взглянув на Мэдж.
Щеки Мэдж покраснели. — Мисс Бетси говорит, что ни в ком не подозревает,
но она плохо отзывалась о бедном Дэвиде Брюстере. Она говорит, что он никогда не брал ничего из того, что она знала, когда жил на её ферме, но его отец был почти бродягой. Он приехал в Новую Англию бог знает откуда,
и время от времени он исчезает на несколько месяцев.
Мисс Тейлор считает, что когда Том после обеда привязывает наши лодки, а Дэвид уходит и бросает всех, это в нём говорит бродяжья кровь
Разве не жестоко возлагать на беднягу ответственность за грехи его отца? Я буду защищать его, чего бы мне это ни стоило. Иду, мисс Бетси, — весело ответила Мэдж на зов деспотичной старой девы.
Мисс Дженни Энн ещё несколько минут оставалась одна. Она задавалась вопросом,
почему мисс Тейлор требовала от бедняжки Мэдж больше внимания, чем от других девочек. Было очевидно, что Мэдж ей нравилась меньше всего.
Но мисс Дженни Энн проницательно подозревала, что чопорная мисс Бетси считала, что их импульсивный капитан нуждается в дисциплине, и взяла на себя эту роль.
Позаботьтесь о ней. Что касается Дэвида Брюстера, мисс Дженни Энн беспокоилась больше.
Он ей не нравился. Никому не нравился. Он был чужаком в их компании.
Лилиан и Элеонора сторонились его.
Филлис была добра к нему, но почти не разговаривала с ним, а мальчики в моторной лодке, кроме Тома, относились к нему с пренебрежительным равнодушием.
Этот мальчик не был ни джентльменом, ни слугой. Неудивительно, что великодушная Мэдж заступилась за него. Мисс Дженни Энн
поняла из намёка Мэдж на отца Дэвида, почему Мэдж была так добра к мальчику.
Мисс Дженни Энн Джонс и мисс Бетси Тейлор делили одну из кают плавучего дома.
Четыре девушки, к своей огромной радости, спали вместе в другой каюте.
Прошло ровно полчаса, прежде чем мисс Бетси позволила Мэдж снова выйти на палубу.
Она хотела, чтобы её деньги были тщательно пересчитаны, а для их хранения было найдено новое место.
Мэдж была на удивление терпелива, ведь перед отъездом из Хартфорда она долго разговаривала с доктором Олденом. Он сказал ей,
что ей придётся многое вытерпеть от мисс Бетси. Тем не менее, если она
хотела доставить удовольствие своим друзьям и
Она должна была помнить старую как мир поговорку: «За то, что стоит иметь, стоит и платить». До сих пор Мэдж платила, лишь изредка ворча.
Сегодня днём, когда она вышла на палубу, её красные губы были надуты, а щёки раскраснелись ещё сильнее. Её обида на мисс Бетси достигла предела.
Никто не заметил маленького капитана, стоявшего в одиночестве на палубе. Обычно она
не обращала на это внимания, но в тот вечер она была уставшей и раздражённой. Ей казалось несправедливым, что все хлопоты, связанные с их постояльцем, ложатся на её плечи. Она слышала, как Лилиан говорит:
Нелли, Гарри Сирс и Джордж Робинсон поют на верхней палубе небольшого плавучего дома. Филлис оживлённо беседует с Джеком Боллингом и даже не смотрит в сторону Мэдж, сидящей в катере. Мэдж знала, что Том злится из-за того, что она не присоединилась к нему в моторной лодке
ранее днём, когда лодки причалили к берегу. Она не смогла поехать из-за мисс Бетси, но уж точно не собиралась ничего объяснять Тому. Он мог думать о чём угодно.
У этих двух лодок была привычка причаливать несколько раз за день
круиз. Обычно они сходили на берег незадолго до захода солнца, и мальчики и девочки
ужинали вместе в каком-нибудь уединенном месте. Затем они
проводили ночь в плавучем доме и моторной лодке на якоре. Но этим
вечером было так чудесно скользить по берегу реки с ее
холмами с одной стороны и лугами и фруктовыми садами с другой, что мисс
Дженни Энн попросила Тома не приземляться до тех пор, пока не придет время ложиться спать.
Мэдж несколько минут стояла и смотрела на закат. Делать было нечего, и никто не хотел с ней разговаривать. Она пойдёт спать. Немного
позже она завалилась в свою постель и прослезилась, ей было так жаль
для себя. Она не разбудит, пока остальные три девушки пришли на
ночью около десяти часов.
"Что-то случилось, Мэдж?" прошептал Фил, прежде чем она подкралась
на причале выше ее подруга. "Мы скучали по тебе ужасно".
Мэдж покаянно поцеловала Филлис. Она знала, что вела себя нелепо.
Но теперь, когда Филлис разбудила её, она не могла снова заснуть.
Была жаркая августовская ночь, луна почти взошла.
Вдоль реки не колыхалось ни единого деревца. Лунный свет лился сквозь
в маленькое окошко каюты, заливая комнату своим сиянием. Мэдж чувствовала, что если бы она только могла вдохнуть полной грудью, то, возможно, смогла бы уснуть. Только что она задыхалась. Но другие девушки дышали ровно. Она тихо скользнула в свою одежду, надела длинное светлое пальто, спрятала волосы под мальчишескую кепку и бесшумно вышла на палубу плавучего дома. Всё было торжественно и неподвижно. Она была единственной, кто не спал
ни на одном из двух кораблей. Из-за почти тропической жары луна казалась
красной и зловещей. Мэдж угнетало её таинственное отражение в
вода. Берег казался мирным, пустынным. Она бесшумно спустилась
по сходням. Она ходила взад и вперед по берегу, держа лодки
в поле зрения. Однако на берегу не было тихо. Непрекращающийся гул
Августовские насекомые действовали ей на нервы.
"Кэти сделала, Кэти сделала", - настойчиво повторял шум. Для ушей Мэдж имя
было изменено. «Это сделал Дэвид, это сделал Дэвид», — звенело у неё в ушах. Но на самом деле она не верила, что Дэвид украл деньги мисс Бетси Тейлор. Если не Дэвид, то кто?
Наверняка деньги так и не нашли в новом тайнике
туда, где они с мисс Тейлор спрятали его в тот день. Он был надёжно спрятан от чужих рук.
На берегу реки было пустынно. Внезапное уханье совы заставило её броситься к плавучему дому. Она помедлила секунду, прежде чем подняться на борт. «Водяная ведьма» мирно покачивалась на воде, привязанная к перилам «Весёлой девы»!
Внезапно в Мэдж проснулась страстная любовь к воде, которую она считала своим наследием. Это было неправильно и безрассудно с её стороны,
но желание побыть одной на реке было сильнее.
Она не могла совладать с собой. Она быстро подошла к их маленькой лодке и, не издав ни единого лишнего звука, поплыла прямо в лунный свет, струившийся над водой.
Никто не услышал и не увидел, как она вышла из укрытия, образованного двумя лодками. Только
Дэвид, который тоже не спал, на мгновение подумал, что заметил, как пара вёсел скользнула мимо моторного катера. Он предположил, что это
какой-то праздный гребец, живущий на берегу реки, и даже не взглянул
на окно своей каюты.
Мэдж греб больше часа в золотистом лунном свете, не встретив ни души
1. Поднялся прохладный ветерок. Её беспокойство, нетерпение и подозрительность улетучились.
Она чувствовала, что хотела бы вечно плыть по этой тихой реке,
вблизи её любимых берегов Вирджинии. Она и не подозревала, как
далеко заплыла, что её могут хватиться и что река станет тёмной, когда
сядет луна. Она также не думала о том, что не знает места, где
стояли на якоре плавучий дом и моторная лодка. Том выбрал место для ночлега после того, как она ушла в свою каюту.
Мэдж долго гребла, не обращая внимания на время. Она мечтала о
собственного отца. Сегодня ночью она чувствовала, что найдёт его. Ночь, казалось, пыталась донести до неё мысль: «Он жив».
Было почти час ночи, когда луна зашла. Мэдж скорее почувствовала, чем увидела, как тьма опустилась на воду. Она так не обращала внимания на время, что несколько минут думала, что луна просто скрылась за облаком. Наконец она поняла, что пора возвращаться.
Она гребла посреди реки, где было глубоко, и не знала, где заканчивается берег. И всё же она знала
то тут, то там вдоль обоих берегов реки встречались отмели и мелководье, где из воды выступали скалы. Раз или два Том
проводил их мимо мест, где в реке были пороги и стремительные водовороты. Теперь она осознала, что ей грозит опасность.
Она могла плыть по реке по центру потока, как поднималась вверх. Но в кромешной тьме она не могла подойти близко к берегу реки, не оказавшись в опасном месте. И всё же, если бы она не держалась ближе к берегу, как бы она смогла разглядеть плавучий дом или моторную лодку?
Мэдж медленно и осторожно гребла. Она старалась держаться на безопасном расстоянии от берега и напряжённо вглядывалась в темноту в поисках проблеска света, который мог исходить от одной из их лодок. Она начала уставать, потому что давала о себе знать долгая гребля. У неё болели руки и спина. Внезапно ей захотелось спать. Она смутно представляла, что сделают мисс Дженни Энн и девочки, если обнаружат её исчезновение. Что бы подумала о ней мисс Бетси Тейлор, если бы узнала, что она, Мэдж Мортон, вышла замуж
плыть ночью по реке в одиночестве, не сказав никому ни слова?
Мэдж сонно налегла на вёсла. Она жалела, что не уговорила
Фила прокатиться с ней. Теперь её начало одолевать одиночество на пустынной реке. Она могла бы упасть в лодку от изнеможения. Внезапно в темноте она увидела мерцающий свет. Слава богу, она наконец-то дома! Свет исходил
с левого берега реки, где были пришвартованы их лодки. Мэдж
радостно поплыла в ту сторону. Чуть дальше она увидела, что свет
исходит от берега. Она видела только его отражение в воде.
После ещё получаса размеренной гребли Мэдж решила, что, должно быть, уже проплыла мимо их лодок.
Наверняка она не могла заплыть так далеко вверх по реке, как
вниз по течению. Она развернула лодку и начала грести
обратно, затем подплыла на несколько ярдов ближе к берегу.
Опасность или нет, она не должна снова проплывать мимо плавучего дома.
Она подумала, что, возможно, ей придётся оставаться на воде до рассвета, чтобы найти дорогу домой.
Ей придётся перестать грести и пустить лодку по течению. Она слишком устала, чтобы продолжать. Её всё сильнее клонило в сон. Внезапно «Вода
Ведьма» сильно задрожала. Она сделала рывок вперёд в темноте и пошла ко дну. Мэдж резко бросило вперёд. Но она крепко держалась за вёсла. Она ничего не видела, но точно знала, что произошло. Её лодка перевернулась через какой-то порог на реке. Ей ничего не оставалось, кроме как попытаться удержаться в лодке. «Водяная ведьма» могла перевернуться или
выправиться в конце своего стремительного падения.
Маленькая лодка не сделала ни того, ни другого. В конце водопада она попала в стремительный водоворот.
Она сидела в лодке, сжав зубы и
не сводя глаз с белых брызг, которые она могла разглядеть даже в темноте,
Мэдж почувствовала, что ее лодка вращается, как колесо. Она так и не выпустила из рук весла.
Теперь она собралась с силами и сделала последний рывок вперед.
"Водяная ведьма" прыгнула вперед. Она была в безопасности вне водоворота и
в потоке. Но весло Мэдж ударилось о скалу. Он раскололся надвое, и нижняя половина поплыла по течению. Послышался скрежет, и она почувствовала, как лодка застряла между двумя камнями.
Впереди река, казалось, угрожающе бурлила и плескалась. Возможно, это было
на её пути были и другие водопады и водовороты. Мэдж была достаточно сообразительна, чтобы понять, что она потерпела неудачу. Если бы она оттолкнулась от скал, на которых застряла её лодка, единственным веслом, то могла бы оказаться в гораздо более опасной ситуации. Она была благодарна за то, что «Водяная ведьма» села на мель.
Мэдж легла на дно лодки. Она подождёт, пока не рассветет, и тогда решит, что делать дальше. Она не собиралась засыпать, потому что осознавала опасность. Она лениво смотрела на одинокую звезду,
пробивавшуюся сквозь облака, затем её тяжёлые веки сомкнулись, и она
Мэдж заснула под шум воды, плещущейся о борт её лодки.
Глава VII
Спасение
Когда Мэдж открыла глаза, в них светило солнце. Был уже
полдень. Её лодка больше не была зажата между скалами. За
ночь она сама выбралась из расщелины и поплыла к берегу.
Теперь она была всего в нескольких ярдах от берега. Одним веслом Мэдж осторожно подгребла к берегу.
Вдоль берега реки возвышались холмы. Фермерские дома, как она предполагала, находились дальше. Конечно, она понятия не имела, где находится.
Холмы были густо покрыты низкорослыми дубами и соснами. Она приземлилась не в самом подходящем месте. Здесь было гораздо более безлюдно, чем в любом другом месте, которое она видела вдоль Раппаханнок. По крайней мере, так она думала в сером рассвете августовского утра. И всё же она знала, что здесь много добрых людей, которые будут рады помочь ей, если она сможет добраться до их домов через холмы.
По внешнему виду одежды Мэдж её легко можно было принять за бродяжку. Её длинное пальто было мокрым до самых щиколоток, а туфли и чулки — грязными. Она давно потеряла свою маленькую шапочку и
Её волосы были спутаны после ночи, проведённой в лодке, а лицо было бледным и измождённым. Вместо того чтобы идти вдоль реки, где она наверняка через час или около того наткнулась бы на признаки жизни, Мэдж по глупости полезла на холм. Она не нашла тропы, так что могла бы догадаться, что сошла с проторенной дороги. Должно быть, она прошла с полмили вверх по холму, когда увидела то, что наконец-то дало ей надежду. К дереву была привязана старая, измученная лошадь, которая щипала траву.
Несомненно, она была указателем на то, что где-то поблизости есть человеческое жильё.
Мэдж заметила кукурузное поле слева от себя, хотя и на некотором расстоянии.
Она знала, что фермеры Вирджинии возделывают невысокие холмы для выращивания сельскохозяйственных культур и что она находится рядом с каким-то домом. Она вдохнула свежий утренний воздух. До неё донёсся восхитительный аромат — запах кипящего кофе, который исходил из самой густой части склона холма, справа от кукурузного поля.
Мэдж направилась прямо туда. Ей пришлось раздвигать ветки и подлесок.
Это место оказалось дальше, чем она предполагала, но в конце концов она его нашла. На земле перед небольшим костром сидел старик
Это была женщина, самая старая из всех, кого когда-либо видел маленький капитан. Она была
побитой непогодой и смуглой, сморщенной, как смятый осенний лист. Она
что-то поджаривала на огне и бормотала себе под нос. Чуть дальше
мужчина пил кофе из литровой кружки. Они выглядели как люди,
которых не стоит встречать в лесу. Но Мэдж знала, что в сезон
сбора урожая по Вирджинии бродит много бродяг и цыган, живущих за
счёт плодородной земли. Обычно они были безобидными людьми, поэтому она не боялась незнакомцев. У них не было палатки,
но несколько брёвен с наваленными на них ветками образовали что-то вроде укрытия.
"Пожалуйста," — робко начала Мэдж, — "скажите мне, где я нахожусь?"
Мужчина вскочил и бросился к ней с большой палкой в руке. Он
выглядел не столько разгневанным, сколько напуганным. Появление маленького капитана развеяло его подозрения. Он бросил палку на землю. Странная девушка сама была цыганкой или бродяжкой.
"Не угостите ли меня кофе?" — умоляюще спросила Мэдж. Она начала чувствовать слабость и головокружение.
Мужчина, не раздумывая, угостил Мэдж своим кофе.
Куарт может. Она приняла его, дрожа немного, но она была слишком пить, чтобы
стесняйтесь. Она держала чашку к губам и выпил. Потом она пошла и
опустился на землю рядом старушку, которая, хотя
ее глаза были устремлены на девушку, никогда и не переставал бурчать
сама. Мэдж начала рассказывать историю своего ночного приключения.
«У меня нет с собой денег, — заявила она, закончив свой рассказ, — но если этот мужчина возьмёт весло и отвезёт меня вниз по реке к моим друзьям, я заплачу ему столько, сколько он посчитает нужным. Я потащила свою
гребная лодка на берегу недалеко отсюда. Я должен немедленно вернуться к своим
друзьям.
Пожилая женщина вопросительно посмотрела на мужчину. Глаза Мэдж тоже были устремлены на
него. Ей и в голову не пришло, что у этого парня могут быть какие-то причины для
отказа в ее простой просьбе.
Мужчина упрямо покачал головой. "Я не умею грести", - объявил он.
«О, это не имеет значения, — ответила Мэдж. — Если ты дашь мне весло и пойдёшь со мной, я могу грести. Я уже отдохнула».
Мужчина что-то неразборчиво проворчал и продолжил завтракать. Он больше не обращал внимания на Мэдж. Старуха продолжала с любопытством наблюдать за ними.
бормоча.
- Ты не попробуешь найти мне весло? - снова спросила Мэдж.
Мужчина покачал головой. Его лицо потемнело от гнева.
- Тогда я, пожалуй, оставлю тебя, - надменно заявила Мэдж. - Если ты такой несговорчивый, я поищу кого-нибудь другого.
- Если ты такой несговорчивый. Она с трудом поднялась
, устало поднявшись на ноги, чтобы продолжить поиски. Её тело всё ещё ныло от усталости.
«Не груби ей», — послышался голос старухи из-за спины Мэдж.
Девушка почувствовала, как её грубо схватили за руки и оттащили назад. Её повалили на землю. Сначала она сопротивлялась, но была бессильна.
Мужчина взял небольшую верёвку и связал ей ноги, чтобы она не могла ими пошевелить. Верёвка была не тугой. Мужчина не хотел причинять ей боль, он просто хотел помешать ей сбежать.
"Вы не можете покинуть это место днём, мисс," — тихо сказал он. "Я не могу допустить, чтобы кто-то последовал за вами и выдал меня. Когда наступит ночь, я вас отпущу."
Мэдж прикусила губу. Ночь! И снова ей придётся бродить в одиночестве в темноте в тщетных поисках своих пропавших друзей. Что они подумают, если пройдёт день, а за ним и ночь, а от неё не будет ни слуху ни духу?
Её большие голубые глаза потемнели от горя и протеста. «Пожалуйста, отпустите меня, —
умоляла она. — Клянусь честью, я никогда никому не покажу ваше укрытие и не скажу, что видела вас. Я должна вернуться к своим друзьям, они будут так напуганы».
Она дрожала от страха и гнева, но изо всех сил старалась сдержать слёзы. Наверняка этот мужчина смягчится и позволит ей вернуться на плавучий дом.
Он отвернулся, не обратив ни малейшего внимания на её требования.
Забравшись под кучу хвороста, он лежал так неподвижно, что никто бы и не догадался, что там прячется человек.
До бедняжки Мэдж сначала медленно, а потом с полной уверенностью начало доходить, что мужчина, которого она встретила в лесу, был беглецом от правосудия — преступником, скрывающимся от полиции.
Мэдж упала на тёплую мягкую траву. Впервые за семнадцать лет своей жизни она плакала, и рядом не было никого, кто мог бы утешить её. До сегодняшнего дня Элеонора, её дядя или тётя, или кто-то из её друзей — кто-то всегда был рядом, чтобы утешить её в горе. Мэдж
знала, что сама виновата в том, что попала в такую ситуацию. Она
она заслужила часть наказания. Но она думала, как и очень многие
другие люди, что ее судили строже, чем она того заслуживала по своей вине
.
"Вот, дитя мое", - произнес голос вполне доброжелательно, - "вымой лицо и глаза.
Нет смысла плакать. Мы не хотим причинить тебе вреда. Только тебе придется
подождать здесь ".
Мэдж села. Старуха, похожая на пожилую цыганку, протягивала ей грязный таз с небольшим количеством речной воды.
Женщина, очевидно, ходила за всем необходимым для жизни мужчины и для себя.
В остальное время она охраняла его укрытие.
Мэдж протёрла усталые глаза и лицо. Она была рада, что может пошевелить руками. Ей даже удалось благодарно улыбнуться, когда женщина предложила ей кусок кукурузного хлеба и початок жареной кукурузы.
Она решила призвать на помощь всю свою храбрость и стойкость. Она больше не будет умолять или спорить. Она будет терпеливо ждать, пока не закончится этот долгий день. Возможно, Том, или Дэвид, или кто-то из других мальчиков увидят её лодку на берегу и придут ей на помощь.
Утро прошло. Никто не разговаривал и не двигался. Только один раз мужчина выполз из-под куста, чтобы добыть еду и воду. Затем он снова спрятался.
Мэдж с каждым часом уставала всё больше. Было тяжело так долго сидеть на одном месте, поэтому она легла на траву. Она не заснула, но её клонило в сон от жары и усталости.
Старуха подошла к ней и печально посмотрела на неё.
Её милое белое личико, увенчанное короной из выгоревших на солнце волос, сияющих красно-золотыми отблесками, и ярко-красные губы напомнили этой уродливой, состарившейся старухе о её собственной юности. Мэдж всегда заставляла других женщин думать оВ их юности она была такой сияющей, такой полной веры и энтузиазма. Отчасти из-за этого мисс Бетси
Тейлор недолюбливала её. Её собственная весна была чопорной и ограниченной.
Она растратила впустую годы, которые Мэдж прожила так насыщенно, и
неосознанно мисс Бетси завидовала Мэдж.
Маленький капитан заметил, что маленькие глазки старой цыганки пристально смотрят на неё.
Она попыталась сесть, но поняла, что слишком устала для этого. Женщина опустилась рядом с ней и подняла её. В руке у неё была пачка грязных карт. «Хочешь, чтобы я погадала тебе, милая?» — спросила она. «Тогда перекрой мне
«Пальма с золотом». Старуха пристально посмотрела на единственное золотое кольцо с печаткой, которое было у Мэдж. Это был подарок от трёх её приятелей с плавучего дома.
Мэдж покачала головой. «Нет, спасибо», — вежливо ответила она, а затем прислушалась, не раздаются ли шаги. Она посмотрела на вершину холма. «Откуда берется моя сила?» — подумала она. Но она никого не видела и не слышала. Маленькое местечко, где ее держали в плену, было окружено густым кустарником и стеной из вековых деревьев, которые росли на склоне холма в Вирджинии на протяжении столетий.
Женщина побежала карт через ее руки отсохли. "Лучше давайте я расскажу
свою судьбу; не обращайте внимания на золото". Она покачала головой и пробормотал так
загадочно то, что Мадж щечки порозовели.
"Я вижу, я вижу," цыганский мурлыча себе под нос, "много сердец в судьбу, но как
еще несколько алмазов. И здесь, там, везде скрывается тайна. Вы
всегда что-то ищет. Я не могу сказать, человек ли это или
ты просто ищешь счастья. Но ты очень беспокойный.
После этого старуха долго молчала. Она вздохнула
и что-то пробормотала себе под нос. Два или три раза она перебрала свою колоду карт. Мэдж заворожённо наблюдала за ней.
"Теперь я вижу светловолосого и темноволосого мужчин. Они будут вместе, когда ты станешь старше. Один из них принесёт тебе бриллианты, а другой —
пики. Ни один из них не для тебя, по крайней мере не сразу. Я вижу вокруг тебя воду и богатство в море. Но будь осторожна, дитя, будь осторожна.
Двигайся медленно и...
Мэдж это больше не интересовало. "Всегда есть темный человек и светлый"
в судьбе каждого есть один", - устало подумала она. "Какой глупый старый
«Что за женщина и какую чушь она несёт! О, если бы ты только позволила мне уйти отсюда!» — взмолилась она вслух.
[Иллюстрация: Дэвид пришёл ей на помощь.]
Где-то вдалеке послышался безошибочно узнаваемый звук шагов людей, идущих через лес. Сердце Мэдж подпрыгнуло. Она радостно вскрикнула, но цыганка зажала ей рот обеими руками. Мэдж отбивалась от женщины. Она снова закричала. Мужчина выполз из своего укрытия и, наполовину волоча, наполовину таща Мэдж за густую рощу, зажал ей рот своей грубой, тяжёлой рукой.
Мэдж услышала голоса Филлис Олден и Дэвида Брюстера, но не могла позвать их на помощь.
Она увидела, как кто-то отодвинул низкую ветку дерева, а затем показалось лицо Дэвида, искажённое от гнева, когда он увидел её. Прежде чем мужчина, схвативший её, успел ударить мальчика, Дэвид схватил его за оба плеча и швырнул на землю.
Выхватив нож, Дэвид перерезал путы, которыми была связана Мэдж, и поднял её на ноги, покровительственно обняв одной рукой. Её похититель тоже поднялся и стоял, сверля Дэвида взглядом, но не нападая.
Ярость мальчика была настолько ужасающей, что даже этот закоренелый преступник
дрогнул перед ней.
"Мы не хотели ничего плохого," — пробормотала старуха. "Ты же нас знаешь, мальчик. Ты же знаешь, что мы не причинили бы вреда юной леди. Ты ведь не скажешь, что видел нас, не так ли?"
Но, проигнорировав её вопрос, Дэвид повернулся, чтобы помочь Мэдж вернуться к друзьям.
Глава VIII
Катастрофа моторной лодки
Мисс Бетси Тейлор первой обнаружила отсутствие Мэдж. Незадолго до рассвета она проснулась от ощущения, что кто-то забрался в её каюту, потому что ей снились потерянные деньги. Мисс Бетси
сел прямо в кровати и смотрел про нее небольшой домик. Нет
никого не видно.
"Мисс Бетси" назвал Мисс Дженни Энн от причала выше: "что это
дело?" Ни мисс Джонс снова заснуть, пока она исследовала
тщательно плавучий дом.
Как она украла в соседней каюте, где спали девушки, она заметила, что
Мэдж не был в ее постели. Должно быть, она услышала тот же шум, который встревожил мисс Бетси, и пошла выяснять, в чём дело. Но мисс Дженни
Энн не смогла определить причину шума и не нашла Мэдж
колоды. Она возбудила Фила, и они вместе искали ее. Затем
Элеонора и Лилиан присоединились к ним, а мисс Бетси, снедаемая любопытством,
вышла узнать, из-за чего весь этот переполох.
Потребовалось совсем немного времени, чтобы осмотреть весь плавучий дом.
Девочки держали фонарики и суетились вокруг, крича "Мэдж!" Казалось
невероятным, что она не отвечала.
Том первым из ребят, находившихся на моторной лодке, встревожился из-за необычных звуков, доносившихся с «Весёлой девы».
Его первой мыслью было, что это пожар. С криком, обращённым к остальным ребятам на «Морской чайке», он бросился к плавучему дому. Но
Появление пятерых молодых людей, которые пришли присоединиться к поискам пропавшей Мэдж, только усугубило неразбериху. Они толкались и спотыкались друг о друга, а поскольку они были полусонными, то большинство из них не знали, что или кого они ищут.
"Давай, Брюстер, — скомандовал Том Кёртис, — глупо думать, что мисс Мортон может быть где-то рядом и не услышать нас. Может быть, ей стало не по себе и она решила немного прогуляться по берегу. Давайте поищем там.
Дэвид и Том крадучись шли вдоль берега реки, не сводя глаз с
земля. Они обнаружили следы Мэдж, ведущие от катера
а затем возвращающиеся к плавучему дому. Это открытие только усугубило ситуацию.
Загадка.
В головах искателей была одна мысль. Могла ли Мэдж
идти во сне и упасть в воду? Река была
неглубокая вдоль берега, но ее могло унести течением
в ручей. Это казалось не очень вероятной идеей. Но тогда никто не мог объяснить, почему маленький капитан так внезапно исчез в ночи. Никто ещё не заметил, что шлюпка тоже пропала.
Прошёл час после первого сигнала тревоги, и начало светать, когда Филлис Олден услышала шум в каюте мисс Бетси. Она
вошла и увидела, что пожилая дама сидит на сундуке и заламывает руки.
Она так долго не спала, что устала и была раздражена. Её
завитки были аккуратно уложены, и она была полностью одета. Её голова возмущённо покачивалась. «Я совершенно готова признать, что беспокоюсь за этого ребёнка», — заявила она Филлис. «Но как только я её увидела, я поняла, что Мэдж Мортон не оставит её в беде».
Там наверняка было какое-то волнение. Может, это и не её вина, но... — мисс Бетси драматично замолчала. — А твой отец, Филлис
Олден, был большим глупцом, а я — ещё большей, раз доверилась этой нелепой экскурсии на плавучем доме. Отдых! Полезно для моих нервов — быть среди молодёжи! — мисс Бетси фыркнула. «Я буду счастливой
женщиной, когда снова окажусь в безопасности в своём доме!»
Филлис поспешила на камбуз и вернулась со стаканом молока для измученной пожилой дамы. «Пойдём, прогуляемся со мной по кораблю,
Мисс Бетси, — утешительно сказала она. — Мы больше ничего не можем сделать, чтобы найти Мэдж, пока не наступит утро.
Фил всегда утешала тех, кто попал в беду, она была такой спокойной и стойкой. Она укутала мисс Бетси в лёгкую шерстяную шаль, и они вместе стали ходить взад-вперёд по палубе плавучего дома. Филлис не сводила глаз с берега. Мэдж, конечно, ушла на прогулку и
что-то задержали ее. Ее верный друг не хотел признаться даже
сама тревога, что она действительно чувствовала.
Мисс Бетси и Фил минуту постояли в тишине на корме "Мерри
Служанка", наблюдая, как утро разливается в великолепии желтого и розового цветов
по небу на востоке. Неподалеку мисс Дженни Энн разговаривала с
несколькими мальчиками, обнимая Элеонору и Лилиан.
Мисс Бетси Тейлор посмотрела вниз на золотисто-розовую гладь
воды у себя под ногами.
"Боже милостивый, ради всего святого, оно исчезло!" - воскликнула она, указывая
дрожащим пальцем в сторону реки.
"Что исчезло, мисс Бетси?" - спросил Фил. "Только не говорите нам, что
исчезло что-то еще, кроме Мэдж".
"Но это произошло", - настаивала мисс Бетси Тейлор. "Где эта маленькая гребная лодка
та, которую вы, девочки, называете «водяной ведьмой» и которая всегда привязана к корме этого плавучего дома? Я видел её прошлой ночью, как раз перед тем, как лечь спать.
Куда бы ни ушла эта девочка, лодка ушла вместе с ней.
Все столпились вокруг мисс Бетси и Филлис. Том и Дэвид вернулись
после поисков на берегу. «Я уверена, что не понимаю, что всё это значит», — заявила мисс Дженни Энн растерянным тоном.
«Не волнуйтесь так, мисс Дженни Энн, — возразил Фил. — Это значит лишь то, что сбежавшая Мэдж прошлой ночью в одиночку каталась на лодке по реке
после того, как мы легли спать». И голос Фила уже не был таким уверенным. «Должно быть, что-то случилось и помешало ей вернуться домой. Нам просто
нужно искать её вдоль реки, пока мы её не найдём».
Том уже был на борту своего моторного катера. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы подготовить двигатель к работе. "Давай," Сирс " и "Робинзон"," он
воскликнул: "Вы можете мне помочь, быть начеку, мисс Мортон, пока я
запускать катер. Я пройду от одного конца Раппаханнока до другого
если не найду ее раньше.
"Позволь мне пойти с тобой, Том, пожалуйста", - умоляла Элеонора, выглядя очень измученной
и белеет в утреннем свете. «Слишком ужасно ждать здесь, на плавучем доме, без дела».
Том кивнул в знак согласия. Он был слишком занят, чтобы тратить время на разговоры.
Поэтому Гарри Сирс помог Лилиан и Элеоноре подняться в каюту «Морской чайки».
Том набрал полную скорость и направил свой катер вверх по реке. Он уже несколько лет был капитаном собственного судна. Сегодня он был необычайно взволнован.
Ограничение скорости его лодки составляло восемь узлов в час. Том проверил, на что способен его мотор, и помчался вверх по реке,
взбивая и пеня воду под собой.
Элеонора, Лилиан, Гарри и Джордж тщетно оглядывали берег в поисках Мэдж. Том плыл так быстро, что они ничего не могли разглядеть.
"Пожалуйста, плыви помедленнее, Том," — умоляла Элеонора. "Мы никогда не найдём Мэдж с такой скоростью."
На реке было утро. Речные суда сновали туда-сюда.
Из-за пароходов, перевозивших грузы, и тяжёлых барж, гружённых углём, Тому приходилось тщательно выбирать курс.
«Чайка» замедлила ход. Время от времени Том подходил к другому судну, чтобы узнать, не видели ли где-нибудь девушку в гребной лодке.
Никто не сообщил ему ничего о Мэдж.
Проплыв десять миль вверх по Раппаханноку и не найдя никаких следов пропавшей девушки, Том решил, что она, должно быть, плыла вниз по течению, а не вверх. Поэтому «Чайка» развернулась и поплыла вниз по реке.
Двигатель катера был не в лучшем состоянии. Возможно, ему не понравилось, что его разбудили так рано утром, а Дэвида Брюстера не было рядом, чтобы починить его под чутким руководством Тома. Время от времени бензиновый двигатель издавал странный жужжащий звук. Гарри Сирс, наблюдавший за двигателем, услышал, как тот сбился с привычного ритма.
троб. - Послушай, Том, - внезапно позвал он, - что-то не так с
этим механизмом. Я не могу сказать, что именно.
Гарри заговорил как раз вовремя. Моторный катер остановился неподвижно на
середине реки. Том подлетел к своему любимому мотору. - Не волнуйся, - сказал он.
— Не волнуйся, — весело сказал он. — Я снова запущу его через несколько секунд.
Том продолжал что-то таинственно делать с недовольным двигателем. Мальчики и Лилиан заворожённо наблюдали за ним. Элеоноре было неинтересно. Они были всего в нескольких милях от плавучего дома, и она гадала, не вернулась ли Мэдж домой.
Элеонора вышла из кабинки ракеты в сторону носовой
части лодки. Перемещаясь вниз по направлению к ним, непосредственно перед и в их
прямо по курсу, была линия большой угольной баржи, три или четыре из них
вместе, с цветным человек, сидя на куче угля, сложа руки
курение и нисколько не заботясь, где его баржи шли. Это было
место, где лодки поменьше убирались с его пути. Баржи могли
плыть только по течению.
Но «Чайка» стояла на якоре, и сдвинуть её с места было невозможно.
«Том!» — тихо воскликнула Элеонора, хотя её лицо было таким же белым, как и
Элеонора в белом платье сказала: «Если мы не уйдём с дороги, эти угольные баржи потопят нас за несколько минут. Тебе придётся поторопиться, чтобы спасти «Морскую чайку»».
Том оторвался от работы над двигателем. Элеонора была права. Но его двигатель был безнадёжно испорчен. Он не мог заставить его работать.
«Берись за весло, Робинсон, и греби к берегу, пока жив», — скомандовал он, сам хватаясь за другое весло. Том был великолепно сложен, с широкими плечами и крепкими, как железо, мышцами. Он никогда в жизни не работал так усердно, как в следующие несколько минут.
минуты. Девочки и Гарри Сирс наблюдали за Томом и Джорджем Робинсонами в
тревожном молчании. Баржи с углем подползли так близко, что "Морская
Чайка" оказалась в отбрасываемой ими тени.
Двоим мальчикам пришлось наполовину развернуть катер с помощью весел
прежде чем его нос указал на землю. Мужчина на угольной барже хриплым голосом выкрикивал команды, когда борт первой баржи оказался в шести дюймах от кормы лодки Тома.
Том вытер пот с лица. «Думаю, мне лучше высадить девочек на берег, — решил он. —
Тогда мы сможем решить, что лучше сделать».
«Ваша моторная лодка сломалась, не так ли?» — спросил дружелюбный голос, когда вся компания, кроме Тома, выбралась из лодки на берег.
На берегу реки стоял темнокожий парень лет восемнадцати и ухмылялся. В руке он держал кусок сочного арбуза.
Элеонора и Лилиан с вожделением уставились на него. Они вдруг вспомнили, что не завтракали.
«Юным леди лучше подняться к моей старушке-жене?» — гостеприимно предложил парень. «Они выглядят какими-то измождёнными. Думаю, на починку вашей лодки потребуется время».
Вся компания молодых людей посмотрела за склон берега реки на сельскую местность за ним. Там, на вершине небольшого холма, стояла красивая старая виргинская усадьба, выкрашенная в белый цвет, с зелёными ставнями и широким удобным крыльцом перед домом. Для Элеоноры это было похоже на дом. «Да, давай поднимемся туда и отдохнём, Лилиан», — взмолилась Элеонора. «Если Тому не удастся починить двигатель, мы сможем вернуться на
катере к плавучему дому через некоторое время.»
Дэвид Брюстер и Филлис Олден не сидели сложа руки на «Весёлой
горничной», пока Том и его команда отправлялись на поиски Мэдж.
Через пять минут после того, как «Чайка» отчалила, Дэвид покинул плавучий дом и направился к берегу.
"Куда ты идёшь, Дэвид?" — позвала его Филлис.
"Я собираюсь поискать мисс Мортон на берегу реки," — угрюмо ответил он.
"Любой должен знать, что если бы с её лодкой что-то случилось, её бы прибило к берегу."
«Я иду с Дэвидом Брюстером, мисс Дженни Энн», — объявил Фил.
«Мне не хочется оставлять вас с мисс Бетси одних, но я просто не могу остаться».
Лицо Дэвида помрачнело. «Я не хочу, чтобы девчонка таскалась за мной», — пробормотал он.
«Ты меня получишь», — весело ответила Филлис. «Я не буду тебе мешать. Я могу идти с тобой в ногу».
Сначала Дэвид не обращал ни малейшего внимания на Филлис, которая
неуклонно следовала за ним по пятам. Филлис не могла не задаваться
вопросом, что же не так с этим парнем, который был таким странным
и неразговорчивым, пока что-то не побудило его к действию.
Только однажды, когда Фил споткнулась на крутом подъёме, Дэвид оглянулся.
"Вам лучше пойти домой, мисс Олден," — заметил он более мягко. "Я найду мисс Мортон и приведу её к вам." И Фил, как и Мэдж в другой раз, успокоилась, услышав заверения мальчика.
«Я не устала, — так же мягко ответила она. — Я бы предпочла продолжить».
В час дня Дэвид заставил Филлис сесть. Он исчез на несколько минут, но вернулся с полными руками персиков и винограда. У него была с собой ржавая жестяная кружка с молоком.
"Тебе это кто-то дал?" — с благодарностью спросила Фил.
Дэвид покачал головой. «Украл», — коротко ответил он. Фил, который видел, что Дэвида распирает от нетерпения поскорее продолжить путь, съел фрукт и без возражений выпил молоко.
Было около четырёх часов дня, когда Дэвид заметил «Воду
Ведьма", нарисованный на берегу реки вне досягаемости воды. Какая-то
неведомая сила, должно быть, привела его к укрытию Мэдж в лесу.
Позже он ничего не объяснил ни Филлис, ни Мэдж о своем
неожиданном знакомстве с человеком, который держал Мэдж в плену, и
ни одна из девушек не задала ему никаких вопросов.
Дэвиду удалось вытащить "Водяную ведьму" в реку с помощью
единственного весла, и группа молодых людей в другой лодке, видя их
тяжелое положение, благополучно доставила их домой, в плавучий дом.
ГЛАВА IX
ПРЕДОСТАВИВ ПЛАВУЧЕМУ ДОМУ САМОМУ ЗАБОТИТЬСЯ О СЕБЕ
«Мне бы это очень понравилось», — заявила Элеонора.
«Думаю, это было бы здорово», — согласилась Лилиан.
«Вы уверены, что вам бы это понравилось, мисс Бетси?» — одновременно спросили Филлис и мисс Дженни Энн.
«Конечно, понравилось бы», — решительно заявила мисс Бетси.
Мэдж была непривычно молчалива. После своего побега с мисс Тейлор и мисс Дженни Энн она была в таком глубоком опале, что чувствовала себя не вправе высказывать своё мнение по поводу какого бы то ни было плана. Но её глаза заблестели под длинными ресницами, которые она предусмотрительно опустила.
Мисс Тейлор только что предложила, в связи с тем, что Том Кёртис был вынужден отвезти свой моторный катер в ближайший крупный город для ремонта, а их путешествие вверх по реке должно было на время прекратиться, покинуть берег реки и провести десять дней или больше в глубине материка.
Джордж Робинсон вызвался вернуться с Томом. Дэвид Брюстер собирался сделать так, как ему приказали, но Гарри Сирс и Джек Боллинг категорически отказались прерывать свой отпуск. И в плавучем доме для них не нашлось места.
Элеонора и Лилиан вернулись из старого фермерского дома, где они
Накануне они провели день, преисполненные энтузиазма. Мистер и миссис Престон были самыми очаровательными людьми, которых они когда-либо встречали. Их дом был обставлен великолепной старинной мебелью из красного дерева и украшен серебром, и у них не было ни гостей, ни семьи. Элеонора была уверена, что, если она попросит как следует, миссис.
Престон согласится принять их всех у себя дома, пока Том не вернётся со своим моторным катером.
— Видишь ли, Дженни Энн, — умоляющим тоном сказала Элеонора, сложив руки, — каждый год мистер Престон устраивает самое чудесное представление.
Он нам всё о нём рассказал. В августе он устраивает то, что называет «Праздником
кукуруза. - На нее съезжаются все деревенские жители на многие мили вокруг. Он попросил
меня привести всех членов нашей партии в конце недели.
неделя. Это прямо как пир Гайаваты. Давайте попросим их приютить нас,
хотя бы ненадолго ".
Воображение мисс Бетси Тейлор из Новой Англии было разожжено. Дом, который
Описаны Элеонора была именно такая Вирджиния домой как она мечтала в
ее прежние дни. Она должна увидеть его. Кроме того, Лилиан рассказала историю
о чудесном источнике серы, расположенном недалеко от поместья Престон.
Мисс Бетси была уверена, что серная вода полезна для ее нервов.
Два дня спустя вся компания собралась на палубе "Веселого
Горничная", чтобы увидеть, как Том и Джордж Робинсоны трогаются в путь на своем сломанном катере
моторке, прежде чем остальная часть компании переедет ждать их на ферме
Престон.
"Мне так жаль, том," извинился Мэдж, с ее глазами, полными раскаяния.
"Это действительно моя вина, что тебе придется пропустить эту часть нашего
праздник. Я бы хотел вернуться на лодке вместо тебя. Может, ты
отправишь Дэвида, а сам останешься с нами?»
Том покачал головой. Ему было стыдно за своё предыдущее ворчание. «Конечно
нет. Это была не твоя вина. Двигатель всё равно бы сломался,
если бы я не искал тебя на реке. Но я должен сам позаботиться о его починке, а Робинсон мне в этом не помощник. От Брюстера
мне не будет никакой пользы. Возможно, в конце концов, мы сможем вернуться к индейскому празднику. Прощай, Мэдж.
Через несколько минут после того, как катамаран был замечен плывущим вниз по реке, его с позором отбуксировала старая лошадь. Это было то самое весёлое судно, которое всего несколько дней назад гордо плыло вверх по течению, а за ним следовала «Весёлая Дева».
Компания, приехавшая на плавучем доме, грустно помахала Тому и Джорджу на прощание, а затем
быстро забыла о них, занявшись перевозкой своей одежды и некоторых других вещей на ферму. Элеонора убедила Престонов приютить их на несколько дней.
Миссис Престон приехала на своём фаэтоне, чтобы забрать мисс Бетси и мисс
Дженни Энн домой. За чемоданами приехал работник фермы на повозке.
Но молодые люди решили пойти пешком. Дом Престонов находился всего в двух милях от причала. Сэм, темнокожий мальчик, который
Тот, кто изначально должен был проводить Лилиан и Элеонору на ферму, был нанят, чтобы показать им дорогу.
Гости на плавучем доме образовали весёлую процессию. Ни одна из четырёх девушек не надела шляпу. Лилиан и Элеонора, которые следили за своим цветом лица,
несли розовые и голубые зонтики в тон своим льняным платьям, но Мэдж и Фил подставили головы солнцу, как и Гарри Сирс, Джек Боллинг и Дэвид.
Сэм тащил корзину с обедом, которую миссис Престон отправила на вечеринку; а Дэвид, который шёл позади всех, нёс чемодан с вечерним костюмом, который случайно оставили дома.
Большая часть дороги пролегала мимо лугов и фруктовых садов, и лишь изредка попадались дома. От созревающих фруктов воздух наполнялся летней сладостью. Дэвид, как обычно, был застенчив и молчалив, но остальные пребывали в приподнятом настроении.
За сломанным забором Фил заметил дерево, усыпанное сочными персиками. Дальше, за фруктовым садом, она смогла разглядеть очертания дома.
«Давай купим фруктов, Джек?» — предложила Фил Боллингу, который шёл с ней. Они оба перелезли через забор.
"Подождите минутку, все," — позвала Фил. "Может, подниметесь наверх?"
старый дом, чтобы попросить немного воды. Я почти мертв, я
так пить".
"Не ходи в это место", - взмолился Сэм, внезапно оборачиваясь,
его смуглое лицо стало пепельным, - "и не ешь эти персики. В доме поселилось привидение.
а "эти персики" околдованы ".
Элеонора и Мэдж разразились взрывами смеха. Остальные молодые люди, которые не были южанами, улыбались и смотрели во все глаза.
«Что такое худу, Сэм?» — насмешливо спросил Гарри Сирс, который жил в Бостоне.
Сэм почесал затылок. «Я не могу этого объяснить, — заявил он. — Но ты поймёшь».
Я знаю, что такое худу, если оно тебя настигнет. Этой молодой леди и её спутнику не повезёт, если они съедят эти персики. Никто здесь к ним не притронется.
— Худу — это что-то вроде злых чар, как сглаз, Гарри, — объяснила Мэдж, и её глаза заблестели. — Мы, южане, все в это верим, не так ли, Сэм? Иди и предупреди мисс Олден и мистера Боллинга, Дэвид. Они не должны навлечь на себя беду, даже не подозревая об этом.
Мэдж не собиралась приказывать Дэвиду Брюстеру делать то, что она хотела; она просто попросила его передать её сообщение, как сделала бы это с любым другим мальчиком.
Дэвид упрямо смотрел вперёд и ничего не ответил Мэдж. Он был в мрачном настроении. У него были свои причины не хотеть оставаться рядом с тем местом, где он встретил Мэдж. Он надеялся, что Том возьмёт его с собой вниз по реке на моторной лодке, но Том считал, что оказывает Дэвиду услугу, позволяя ему остаться с остальными и насладиться отдыхом на ферме.
"Ты что, не слышишь мисс Мортон, Брюстер?" сердито крикнул Гарри Сирс.
"Она просила тебя кое-что передать мисс Олден". Гарри Сирс всегда был
особенно неприятен Дэвиду. Сегодня его гнев казался оправданным.
По смуглому лицу Дэвида пробежала багровая волна. Он выглядел так, словно хотел наброситься на Гарри Сирса и повалить его в пыль.
Только присутствие девочек и быстрые действия Мэдж остановили его.
"Не думай, что кто-то расскажет об этом Филу и Джеку," — тихо добавила она. "Теперь их уже не спасти. Кроме того, я хочу взглянуть на «дом с привидениями» Сэма
и попить воды из колодца призрака. Так что следуйте за мной, добрые люди,
если не боитесь.
Филлис и Джек Боллинг повели их к дому с привидениями, так как это место
было их открытием. Старый дом был прекрасен.
день. Он был построен из дранки, которая приобрела красивый серый оттенок, какой может придать только время. Входная дверь болталась на петлях. Паутина закрывала окна с узкими ромбовидными стёклами. Повсюду росли сорняки, а с древних деревьев свисали длинные ветви ядовитого плюща. Слева, где когда-то был старый сад, среди сорняков красовались алые маки и васильки. Их торжествующая красота повторялась из года в год здесь, в этом заброшенном месте, где некому было ею восхищаться.
Мэдж, Элеонора и Лилиан собрали огромные букеты красных и синих цветов
. Филлис и Джек обнаружили колодец с кристально холодной водой
. Гарри Сирз бродил возле старого дома, с Сэмом на его
каблуки. Мальчик испугался, но слишком добросовестного, чтобы он покинул вечеринку.
Дэвид держался на некотором расстоянии от остальных.
«Тебе не кажется, что это хорошее место, чтобы съесть обед, который приготовила для нас миссис Престон?» — крикнул Гарри, стоя на сломанных ступеньках, которые вели к обветшалому крыльцу. «Колодец здесь для того, чтобы снабжать нас водой, а я ужасно голоден».
Путешественники лодке встали в круг на траве прямо перед
старый дом. Сэм расправил обед. Это был теплый день,
облака висели низко в небе, и сад был гул с медом-полный
пчелы.
Не было ничего мистического места, что Сэм описывается как
"наверно," за исключением того, что он был совершенно безлюден.
Гарри Сирз потянулся за бутербродом. «Сэм, расскажи нам, почему в этом старом доме, как говорят, обитают призраки», — приказал он.
ГЛАВА X
ИСТОРИЯ О ПРИЗРАКАХ
«Всё это произошло так давно, что я уже не могу точно вспомнить...»
«Это вся история, — признался Сэм. — Но здесь, в этом старом доме, жили два брата. Они воевали и сражались плечом к плечу. Потом они
долго жили здесь вместе, в мире и согласии. Один из них был женат, а другой нет, но, похоже, это не имело значения. Внезапно они
поссорились, и через некоторое время один из братьев умер при
загадочных обстоятельствах». Живой человек ушёл отсюда, и с тех пор о нём ничего не было слышно. Но говорят, — Сэм вздрогнул и с ужасом посмотрел на полуразрушенный особняк, — что убитый до сих пор бродит здесь
Здесь, в этом доме, по ночам... Люди даже утверждают, что видят его днём.
Иногда он приходит один, а иногда приводит с собой женщину-призрака, но с тех пор, как эти два брата поссорились, в этом доме никто не жил, — заключил Сэм, очень довольный тем жутким впечатлением, которое его рассказ произвёл на слушателей.
— Думаю, что нет, — поспешно согласилась Лилиан Селдон. "Я не люблю истории о привидениях"
.
"Мне жаль, Лилиан, потому что я знаю совершенно потрясающую историю, которая так же
правдива, как история", - заявил Гарри Сирс. "Если бы у нас было время, и Лилиан
я не возражала, я собиралась рассказать это тебе, пока мы отдыхали.
Мэдж обняла Лилиан. "Расскажи это, Гарри", - умоляла она. "Я буду
защищать Лилиан от "привидений".
Другие молодые люди требовали истории о привидениях.
Гарри выглядел серьезным. «Моя история — не шутка, — заявил он. — У неё нет ни начала, ни конца, как у обычных историй о привидениях, но это правда. Люди, которым явился призрак, — близкие друзья моих родителей. Почему-то это заброшенное место напоминает мне о том, что было на Кейп-Коде. Тот дом тоже много лет стоял необитаемым и
Дом пустовал много лет, и никто точно не знал почему, разве что ходили слухи, что в нём водятся привидения. Однажды мистер Пибоди из Бостона, наш старый друг, приехал на Кейп-Код в поисках дома на лето. Дом с привидениями был именно тем, что ему было нужно, поэтому он арендовал его и распорядился привести в порядок. Однако он не знал о привидениях и удивлялся, почему агент по недвижимости продал ему дом так дёшево. Мистер Пибоди был холостяком, поэтому он пригласил двух друзей, капитана Смита и его жену, пожить с ним в доме летом.
«О, давай уже, Гарри, покажи нам своих призраков. Мы теряем терпение», — вмешался
Джек Боллинг.
"В первый день, когда миссис Смит осталась одна в доме, — продолжил Гарри,
— она была в гостиной с открытой дверью, когда хрупкая пожилая дама
прошла прямо через холл. Она растворилась в воздухе. В ту же ночь, ровно в полночь, когда мистер Пибоди, капитан Смит и его жена были в библиотеке, они услышали, как наверху, на втором этаже, упало что-то тяжёлое. Капитан Смит и мистер Пибоди бросились вверх по лестнице как раз вовремя, чтобы увидеть, как в дом входит старик, ведущий за руку юную девушку
в комнате, дверь которой была заперта. Когда они открыли дверь, в комнате никого не было.
"Гарри, не продолжай эту ужасную историю," — взмолилась Лилиан, робко глядя на пыльные окна старого дома, в тени которого они укрылись. Солнце уже не светило так ярко, но тень была благосклонна к маленькому кругу слушателей на траве.
"Не будь такой гусыней, Лилиан", - возмутился Фил. "При чем тут Гарри
Массачусетс призраки к нам сюда, в старый Вирджинии'?"
Лилиан вскрикнула. Вся компания вскочила на ноги,
Они разбросали по траве бутерброды, пирожные и солёные огурцы. В пустом доме раздался отчётливый шум. Что-то с грохотом упало на пол.
В ту же секунду из-за угла дома появился Дэвид, который держался в стороне от остальных.
"Фу, я рад, что это ты устроил такой шум, Брюстер!" — заявил Джек Боллинг, довольно глупо ухмыляясь.
Молодые люди с облегчением переглянулись.
"Я так рада, что ещё не ночь," — вздохнула Элеонора.
"Я не шумел," — заявил Дэвид, явно смущённый. Нет
никто не обратил внимания на его ответ. Они снова столпились вокруг
Гарри Сирса, умоляя его продолжать рассказ о привидениях.
"Дела в доме, о котором я тебе рассказывал, шли все хуже и хуже",
продолжил Гарри. "Каждую ночь в одно и то же время раздавался один и тот же шум.
слышали, и старик с девушкой появлялись снова. Ну, однажды мистер Пибоди сидел в своём саду, совсем как мы сейчас... — Гарри бросил взгляд на старый сад. Ему показалось, или за зарослями вечнозелёных кустов шевельнулась ветка? День был очень тихим... — и он увидел того же старика
Пройдите мимо него и войдите в дом через закрытую боковую дверь.
Через некоторое время миссис Смит стало плохо от напряжения, и она послала за врачом, который давно жил по соседству.
Сначала доктор не хотел идти к миссис Смит. Но когда он всё-таки пришёл, то рассказал о том, что произошло с ним в этом же доме много лет назад. Он только что переехал в этот район в качестве молодого врача, когда однажды ночью, около полуночи, его разбудил стук в дверь. Старик попросил доктора немедленно прийти к нему, так как его молодая дочь
внучка была опасно больна. доктор Блок пошел со стариком
джентльмен. Он нашел молодую девушку, умирающую от чахотки, в комнате на
втором этаже жилого дома. С ней была пожилая леди, но доктор
больше никого не принимал. Он выписал рецепт, положил его на каминную полку и
сказал, что зайдет утром.
Гарри замолчал. Отдаленный раскат грома прервал его.
«Поторопись, Гарри, нам пора!» — воскликнул Джек Боллинг.
«На следующее утро доктор вернулся в тот же дом. Он был закрыт и заколочен, а смотритель сказал врачу, что никто не
жил в этом доме много лет. Доктор был возмущён, поэтому
смотритель открыл дверь и впустил доктора Блока в дом, чтобы тот
сам убедился, что там никого нет. Холл был покрыт пылью, но
от двери в холл до спальни на втором этаже вела единственная
пара следов. Старик не оставил следов. Врач вошёл в комнату,
которая была пуста. Там не было ни старика, ни старухи, ни больной девочки, ни даже кровати, но... — Гарри сделал драматическую паузу, — доктор подошёл к каминной полке, и там лежала
рецепт, который он выписал накануне вечером!
"О боже! О боже!" — воскликнула Лилиан. Она вскочила на ноги и дрожащими пальцами указала на окно старого дома, стоявшего позади остальных. "Я уверена, что видела лицо в том окне," — закричала она.
"Никто мне не поверит, но я видела, видела! Это тоже было лицо девушки, очень бледное и худое. Пожалуйста, забери меня отсюда.
Мэдж обняла испуганную Лилиан. На мгновение ей показалось, что она тоже увидела призрак, который, должно быть,
порожденный разыгравшимся воображением Лилиан в результате рассказов о привидениях
, которые она только что услышала.
Мэдж и Лилиан шли впереди по запутанной тропинке от дома с привидениями
. Они были на некотором расстоянии от остальных, когда маленький капитан
обнаружила, что Дэвид следует за ними. Она не взглянула на него, не
заговорила с ним с тех пор, как он так грубо отклонил ее простую просьбу.
Теперь она шла дальше, высоко подняв голову. Лилиан не нравился Дэвид,
но сейчас она почти жалела мальчика: она знала, как тяжело Мэдж переносит его присутствие.
«Дэвид Брюстер хочет поговорить с тобой, Мэдж, дорогая», — сказала она
— прошептала она на ухо своей подруге.
Мэдж ничего не ответила и даже не оглянулась.
"Мисс Мортон!" — лицо Дэвида было очень бледным; ему было очень стыдно. — "Я прошу прощения, ужасно прошу прощения за то, что был так груб с вами сегодня утром. Я был зол, но не на вас, а на кое-что другое. Кажется, я не умею сдерживать свой нрав. Возможно, это потому, что я не джентльмен. Я бы сделал всё, что в моих силах, чтобы помочь тебе.
Дэвид смотрел не на Мэдж, а на землю перед собой.
Выражение лица Мэдж изменилось, как по волшебству. «Не обращай внимания, Дэвид», — сказала она
— импульсивно сказал он. — Давай больше не будем об этом думать. Я выхожу из себя так же часто, как и все остальные. И не говори, что это из-за того, что ты не джентльмен; ты _джентльмен_, если хочешь им быть.
Остальные молодые люди поспешили к ним. Тучи над головой сгустились, и гром казался зловеще близким. По летнему небу начали пробегать молнии.
"Думаю, всем лучше бежать на ферму," — предложила Филлис. "Сэм говорит, что она совсем недалеко."
Никто не хотел больше задерживаться на пустынной территории. История
трагический старый дом, странно смешанный с призрачной историей Гарри Сирса
и воображаемым появлением Лилиан бледного лица девушки в
окно, не оставившее приятного воспоминания об утре, проведенном рядом
"Дом призраков" Сэма.
ГЛАВА XI
ПРАЗДНИК МОНДАМИНА
— Миннехаха, Смеющаяся Вода, она же Мэдж Мортон, ты самая очаровательная девушка, которую я когда-либо видела, — заявила Филлис Олден, в то время как Элеонора и Лилиан не менее восхищённо смотрели на Мэдж в её индейском костюме.
— Видишь, вот как описывают Миннехаху. Разве это не похоже на
Мэдж? Фил продолжал, читая из тома Лонгфелло:
"Своенравная, как Миннехаха",
С ее настроениями тени и солнечного света,
Глаза, которые улыбались и хмурились попеременно,
Быстрые, как река, ноги,
Развевающиеся, как вода, локоны,
И такой же музыкальный смех ".
Филлис сделала паузу, и Мэдж отвесила ей низкий реверанс. «Спасибо, Фил», — сказала она.
Её голубые глаза внезапно заблестели от комплимента друга.
Это был день большого праздника урожая в поместье Престонов, и Мэдж выбрали для того, чтобы она появилась в костюме Миннегаги и прочитала
гости должны были исполнить отрывки из «Гайаваты», в которых упоминалась индейская легенда о кукурузе.
Все молодые люди должны были предстать в образе индейцев. Филлис с её оливковой кожей, чёрными глазами и волосами была поразительно похожа на Покахонтас.
Фил больше походил на индейскую девушку, чем Мэдж, но у Мэдж было больше актёрского мастерства. Лилиан, с волосами желтыми, как кукуруза, была
бледнолицей принцессой, похищенной индейцами в младенчестве. Элеонора носила
Также был индийский костюм, но она не представляла собой особого персонажа.
Дэвид Брюстер против своей воли изображал Гайавату. Он ненавидел это.
Он вообще не хотел идти на это представление, тем более в качестве главного героя вечера. Но мистер Престон был без ума от Дэвида. Он, казалось, не обращал внимания на странное, угрюмое поведение мальчика и очень уважал его за рассудительность. Мистер Престон попросил Дэвида остаться у него на службе, когда компания на плавучем доме распадётся, но Дэвид по причинам, которые он не хотел раскрывать, отказался. Мальчик не думал, что сможет отказаться от роли Гайаваты
, когда мистер Престон решил, что сделал ему комплимент, спросив
Несмотря на смущение, Дэвид Брюстер был хорош собой.
Он был похож на молодого индейского воина: смуглая кожа, тёмные глаза, в которых вспыхивал огонь, когда он злился, и сильное, мускулистое тело, ставшее подтянутым и крепким от работы в поле.
В центре поместья Престон, между фруктовыми садами и кукурузными полями, была возведена огромная платформа с небольшой сценой на одном конце. Помещение было украшено снопами пшеницы, овса и ячменя, а в четырёх углах стояли огромные стога зелёной и пожелтевшей кукурузы
углы. Платформа была заполнена с креслами и увешанный фонарями,
некоторые из них, сделанный из выдолбленной тыквы и тыквы, осуществлять
идея сбора урожая. После чтения "Гайаваты" помост должен был быть очищен.
молодые люди должны были потанцевать.
Приглашения на праздник были разосланы на шесть часов. В семь десятков открыть
лесные пожары были обжарки зеленых колосьев более ста
гости. Длинные столы под деревьями во дворе были уставлены всевозможными деликатесами.
Но Мэдж хотелось, чтобы пир поскорее закончился и ей прочли её стихотворение. У неё подкашивались колени
Она встала, чтобы прочитать стихотворение перед столькими людьми.
Августовская луна была в зените. Стояла золотая ночь. Полукругом позади неё толпились её друзья с плавучего дома. Они образовали
индийскую картину на заднем плане, а Дэвид стоял рядом с ней в передней части сцены.
"И в восторге Гайавата
Воскликнул во весь голос: «Это Мондамин!»
прочитала Мэдж, застенчиво взглянув на юного Гайавату, стоявшего рядом с ней.
В этот момент на помост поднялась старуха, такая древняя, что зрители в изумлении переглянулись. Они поверили, что
странный посетитель был частью спектакля. Дэвид и Мэдж знала
лучше. Лицо Дэвида побелело как мел, но голос Мэдж никогда
запнулся, как она продолжила чтение:
"Да, друг человека, Мондамин!
Затем он позвал старого Нокомиса".
Присутствие старухи было объяснено по крайней мере тем зрителям,
которые были знакомы с историей о Гайавате. Древняя цыганка,
неожиданно появившаяся на сцене среди молодёжи, была «старой Нокомис»,
бабушкой Гайаваты, одним из главных персонажей поэмы Лонгфелло.
Как только Мэдж закончила декламацию, Дэвид Брюстер исчез.
Но старая цыганка ходила среди гостей Престонов, привлекая их внимание и предсказывая им судьбу.
Цыганка была не единственным таинственным гостем на знаменитом кукурузном пиру.
Мэдж и Лилиан танцевали с двумя молодыми деревенскими парнями, когда среди гостей неожиданно появились два индейских воина.
Они были одеты в очень красивые индейские костюмы, а их лица были полностью закрыты индейскими масками. Они говорили странными, гортанными голосами, так что никто не мог догадаться, кто они такие.
Мэдж и Лилиан тщетно пытались от них убежать. Куда бы девочки ни пошли,
индейские вожди следовали за ними.
Ближе к вечеру Мэдж очень устала. Привидение
старухи, которую она видела в тот день, когда её держали в плену в лесу,
вывело её из равновесия. Ей хотелось спросить Фил, помнит ли она
лицо старухи.
«Мисс Дженни Энн, — Мэдж крепко держала Фила за руку, — мы с Филлис немного устали. Мы уходим, чтобы отдохнуть. Вы и мисс Бетси не будете переживать за нас?» Мэдж посмотрела на свою компаньонку.
Она виновато обняла мисс Дженни Энн, и та улыбнулась ей. Маленькая капитанша пообещала больше никогда не убегать, не сказав, куда идёт.
Костры, на которых жарилась кукуруза, всё ещё тускло горели.
Девочки обошли костры и направились на другое близлежащее поле, где за стогом сена можно было хорошо спрятаться. Там они опустились на землю, и Мэдж, которая уставала быстрее, чем Фил, положила голову на колени своей подруги.
Как бы Филлис и Мэдж ни любили вечеринки и общество, они были счастливы, только когда могли уединиться и спокойно поговорить
друг с другом. Две девушки были прекрасными партнерами. Фил имел
спокойная нежность, уравновешенность и здравый смысл, что стремительный Мэдж часто не хватало,
хотя Мэдж огонь и пыл, что Филлис должна была дать ей
энтузиазм.
- Жаль, что Тома и Джорджа Робинсонов нет сегодня на ферме, Фил!
- воскликнула Мэдж после короткой паузы, слегка вздохнув.
Филлис внимательно посмотрела на свою подругу. В задумчивых голубых глазах Мэдж отражался лунный свет. Фил сочувственно похлопал её по руке.
"Видишь ли, Фил, дело вот в чём," — продолжила Мэдж. "Мне жаль, что
Том, потому что я действительно был ответственен за то, что у него сломался двигатель.
и испортил часть его отпуска. Если бы я не убежал один при лунном свете.
Том, возможно, был бы здесь, с нами. Мне кажется, что я
прекрасно провожу время, в то время как бедный Том наказан за
мою ошибку. Это несправедливо.
"Ш-ш-ш!" Филлис нежно коснулась пальцами губ своей подруги. Кто-то
тихонько пробирался мимо них с другой стороны стога сена. Он
исчез в темноте неподалёку, и девушки предположили, что это был один из гостей Престонов, который хотел скрыться от толпы.
Через несколько минут Фил воскликнул: «Мэдж, это что, один из костров, на которых жарят кукурузу? Я и не думал, что кукуруза жарится так близко к амбару мистера Престона».
Мэдж лениво оглядела поле. Девочки стояли с одной стороны от группы построек, где мистер Престон держал свой скот. Она увидела крошечный язычок пламени, который, судя по всему, бежал по земле. Оба наблюдателя
молча уставились на это. Пламя побольше поползло по внешней стене сарая.
затем из щелей начал выходить дым.
Две девушки вскочили на ноги. "Один из сараев загорелся!"
воскликнул Фил. "Я найду Мистера Престона. Вы даете сигнал для мужчины о
место". Фил побежал к территории фестиваля.
Как Мэдж повернулась она услышала слабый звук позади нее. Кто-то приближался
к ней, осторожно ступая по траве. Она скользнула в сторону
из-за стога сена, чтобы разглядеть, кто это был. - Почему, Дэвид Брюстер?!
— крикнула она, — что ты здесь делаешь? Быстрее! поторопись! Мы с Филом думаем, что сарай мистера Престона горит!
Дэвид в ярости стиснул зубы и помчался через поле, Мэдж бежала за ним по пятам. Он снял свой индейский костюм, но лицо его было
Он всё ещё был в пятнах и раскраске в индейском стиле, что придавало ему дикий, неестественный вид. Вместо того чтобы остановиться у сарая, Дэвид, не сказав ни слова в объяснение, побежал к дому Престонов.
Мэдж увидела толпу мужчин, уже собравшихся вокруг горящего сарая. Мистер Престон организовал бригаду с вёдрами, и дюжина мужчин передавала вёдра от колодца к огню. Полдюжины самых отважных мужчин, трое из которых были батраками, пробивались в сарай, ведя за собой, подгоняя или уговаривая перепуганных лошадей и коров.
Мистер Престон стоял у входа в амбар и отдавал распоряжения рабочим.
К этому времени сено на чердаке загорелось, и весь амбар охватило пламя. Миссис Престон стояла рядом с Мэдж и Филом по обе стороны от неё. К ним внезапно присоединился Дэвид Брюстер. Никто не заметил его странного выражения лица.
«Отпускайте амбар, ребята!» — крикнул мистер Престон. «Быстрее, выбирайтесь оттуда! Он рухнет через минуту. Мы спасли другие здания, а это должны оставить».
«О, моя бедная Фанни!» — взвыла миссис Престон, как будто говорила о
человеческое существо. Фанни была любимой старой лошадью, которая принадлежала миссис
Престон двенадцать лет. Она ездила к ней в фаэтоне почти каждый
день за все это время и любил старый конь почти как член
семья.
Мэдж был уверен, что мистер Престон не мог знать, что Фанни была еще в
горящий сарай. Маленькая капитанша оторвалась от своих друзей и бросилась к дыму и пламени. Мистер Престон был уже в нескольких футах от частично сгоревшего здания. Изнутри сарая донёсся полный боли и ужаса человеческий крик. Мистер Престон
Престон закрыл лицо руками. «Не пытайтесь, ребята, — властно скомандовал он. — Старую кобылу уже не спасти. Бесполезно пытаться войти в конюшню сейчас».
Мэдж больше не могла выносить эти жалобные звуки. Она бросилась к двери конюшни. Она не видела, куда идти, но думала, что шум, который издаёт лошадь, укажет ей путь.
Едва переступив порог сарая, она почувствовала, как кто-то оттолкнул её в сторону и отбросил на несколько футов от опасности. Она упала навзничь и замерла. Это Дэвид оттолкнул её, чтобы она не пострадала.
Он не побоялся обжигающего жара и вместо неё бросился в сарай.
Толпа в ужасе наблюдала за храбрым молодым человеком. Прошли секунды, которые показались вечностью. Передняя часть сарая обрушилась. Мэдж почувствовала, как мистер.
Престон схватил её и потащил за собой, но не раньше, чем она и все остальные увидели Дэвида. Он стоял в дальнем углу сарая, накинув пальто на голову перепуганной лошади. Его лицо было почти неразличимо в дыму, но звонкие нотки его голоса, подбадривающего старую лошадь, были слышны даже сквозь треск горящего дерева.
«Ура!» — хрипло крикнул мистер Престон. Он чуть не затоптал Мэдж, которая сидела на земле и в ужасе смотрела на Дэвида. Затем она увидела, как мистер.
Престон и ещё полдюжины мужчин подняли Дэвида на плечи и понесли прочь от толпы, а двое работников фермы взяли на себя заботу о старой Фанни.
Ожоги Дэвида, хоть и несерьёзные, были болезненными. Его кисти и предплечья были сильно обожжены. Но едва улеглось волнение, вызванное пожаром, как выяснилось, что во время пожара кто-то проник в дом Престонов и украл старинное фамильное серебро. Мисс
Денежная сумка Бетси Тейлор, которую она тщательно спрятала под дневной подушкой на своей кровати из красного дерева с четырьмя столбиками, тоже исчезла.
Вероятно, никогда не удастся выяснить, как и когда вор проник в дом.
В доме побывало больше сотни гостей, и он был открыт несколько часов. Во время пожара все слуги выбежали во двор.
Был ещё один тревожный факт, который следовало принять во внимание. Либо до, либо после пожара появилась старая цыганка
Роль старого Нокомиса в декламации «Гайаваты» была полностью провалена.
Кроме того, исчезли двое мужчин, переодетых в индейских воинов.
Престоны и их гости обсуждали все эти важные детали происшествия далеко за полночь.
Мисс Бетси плакала и сокрушалась из-за потери кошелька с деньгами и с грустью повторяла, что лучше бы она никогда не слышала о плавучем доме. Четырём девушкам и мисс Дженни Энн
до глубины души опротивело эгоистичное нытьё старой девы о собственных потерях, когда Престоны, встретившие их с большим радушием,
Те, кто понёс более тяжёлые потери, героически пытались скрыть своё горе.
У Мэдж тоже была личная обида, и она была связана только с ней.
Дэвид вёл себя грубо, почти жестоко, когда она пыталась
броситься в горящий сарай. Она решила, что ей совсем не
нравится Дэвид и что она совсем не благодарна ему за то, что он
буквально вышвырнул её из опасной зоны.
Что касается самого Давида, то он ускользнул от людей, которые с триумфом несли его на плечах, и, несмотря на боль от ожогов,
с гневом зашагал по полям в сторону леса
глаза и сурово сжатые губы.
ГЛАВА XII
Искушение мальчика
В последующие дни Дэвид был ещё более замкнутым, чем обычно. Он
жил один в маленькой комнате и часами не выходил из неё, запирая дверь от незваных гостей. О том, что делал мальчик, можно было судить лишь по редким звукам. Его кисти и предплечья были забинтованы почти до локтей, но он мог шевелить пальцами, а лицо его было цело.
Мэдж заставила себя поблагодарить Дэвида за то, что он спас её и старую лошадь, которую она собиралась спасти. Но Дэвид не успел
Он был настолько любезен, что извинился перед ней за то, что так грубо оттолкнул её.
Он хотел это сделать, но бедняга не знал, что и как ей сказать.
Все девушки предлагали Дэвиду почитать ему или развлечь его любым другим способом, пока он страдал от ожогов. Но мальчик так резко отверг их предложения, что ни у кого из них не возникло желания снова с ним общаться.
Молодые люди провели большую часть отпуска на ферме Престон, катаясь верхом при свете дня и луны и исследуя окрестности.
старые соляные и серные источники и шахты в окрестностях.
От Тома Кёртиса и Джорджа Робинсона пришло известие о том, что поломка двигателя моторной лодки оказалась серьёзнее, чем они предполагали.
Мальчикам придётся ещё какое-то время оставаться в отъезде.
Миссис Кёртис хотела встретиться с Томом по делу, поэтому он уехал в Нью-Йорк на несколько дней.
После того как у него украли кукурузу, сожгли амбар и ограбили дом, мистер Престон
тихонько пытался вычислить злоумышленников. Он уведомил об этом шерифа округа, и тот приступил к расследованию.
Он поручил своим людям заняться этим делом, но пока никаких зацепок не было. Мистер Престон считал, что ограбление совершил тот же человек, который поджёг сарай.
Сарай, должно быть, подожгли, чтобы отвлечь внимание семьи и гостей от внешнего бедствия, пока вор обыскивал дом.
Мэдж не хотелось говорить мистеру Престону, что Дэвид Брюстер, возможно, сможет дать ему какую-то информацию о краже со взломом.
Мэдж вспомнила, что видела, как Дэвид бежал к дому примерно в то время, когда
Огонь был разожжён. Он не возвращался несколько минут. Однако, поскольку Дэвид не говорил о своём присутствии в доме ни мистеру Престону, ни кому-либо другому, она не считала себя вправе говорить об этом.
Возможно, у Дэвида была какая-то причина для молчания, которую он объяснит позже.
Мисс Бетси Тейлор теперь как никогда была убеждена, что тот же вор, который украл у неё несколько мелких сумм на плавучем доме, просто завершил свою работу. Как грабитель догнал её у дома мистера Престона, она не объяснила. Но она определённо с презрением отвергла Мэдж.
Мэдж утверждала, что никто не крал у неё, пока она была на борту «Весёлой девы». Она просто неправильно посчитала свои деньги, как это случалось со многими женщинами. Мисс Бетси боялась, что маленький капитан может оказаться прав, и её денежный мешок исчезнет навсегда. Но теперь она сожалела не столько о деньгах, сколько о потере нескольких фамильных драгоценностей, которые она унаследовала от своих бережливых бабушек из Новой Англии.
Дэвид Брюстер стоял у маленького окошка в задней части дома и смотрел, как Мэдж, Филлис, Лилиан, Элеонора, Гарри Сирс и Джек Боллинг седлают лошадей, чтобы отправиться на
После долгого дневного отдыха они отправились к старым серным источникам, расположенным в нескольких милях от поместья Престонов.
Компания должна была поужинать у источников и вернуться домой до отбоя.
Миссис Престон, мисс Дженни Энн и мисс Бетси Тейлор уже выезжали со двора в старом фаэтоне миссис Престон.
Они должны были стать авангардом группы всадников, поскольку никто, кроме их хозяйки, не знал, по какому маршруту им следует ехать.
Миссис Престон пригласила Дэвида прокатиться с ней, так как он не мог достаточно хорошо управлять лошадью из-за своих травмированных рук.
отказался. Компания должна была уехать на какое-то время. Мистер Престон был бы на ферме, следил бы за уборкой урожая. У Дэвида Брюстера были другие планы на вторую половину дня.
Как только остальные вышли со двора, мальчик нашёл в своём потрёпанном чемодане старую шляпу с опущенными полями. Он надвинул её на лицо. Затем он надел старое пальто, которое ему было стыдно носить перед новыми друзьями, но сейчас оно ему подходило. В карман пальто Дэвид положил небольшой плоский предмет, который в той или иной форме всегда был при нём
всякий раз, когда у него появлялась возможность побыть одному хоть какое-то время.
Затем Дэвид покинул ферму. Он ни с кем не попрощался. Одной из служанок, которая видела, как он уходил, он просто сказал, что отправляется на прогулку. Он не попросил еды с собой. Его единственной целью было уйти как можно скорее.
Мальчик не был до конца уверен в том, каким маршрутом ему следует идти. Он знал только один путь, и он пролегал через много миль. Это могло означать задержку и трудности. Дэвид был уже не так силён, как раньше
шок и травмы, полученные во время пожара. И всё же это нужно сделать. Дэвида беспокоили не физические усилия.
Путь казался бесконечным. Парню нужно было идти по дороге, которая вела обратно к плавучему дому, а оттуда — вдоль берега реки к хорошо знакомому месту. Дэвид шёл так быстро, как только мог.
Больше всего ему хотелось поскорее закончить свой путь и вернуться на ферму до того, как конный отряд вернётся домой. Тогда ему, возможно, придётся
объясняться. Что он мог сказать, если бы кто-нибудь спросил, где он был?
где он был? Его молчание могло вызвать подозрения. Но, с другой стороны, до сегодняшнего дня Дэвид держал своё мнение при себе.
Было уже далеко за полдень, когда мальчик добрался до места назначения.
Медленно и осторожно, стараясь производить как можно меньше шума, он поднялся на холм, возвышавшийся перед ним. Вершина холма была покрыта густым лесом, а высокая куча хвороста и веток служила отличным укрытием. Но
никого не было видно: ни старухи, ни мужчины, ни следов костра,
кроме нескольких крупиц пепла, аккуратно разбросанных по земле.
Поднявшись на вершину, юноша остановился и осторожно огляделся. Он слышал шум реки у подножия холма и шелест ветра в кронах деревьев. Он пригнулся и приложил ухо к земле, как индеец, затем поднялся и, нахмурившись, подошёл к куче хвороста и заполз под неё. Вскоре он вылез, держа в руке маленький красный носовой платок, завязанный узлом. Лицо Дэвида было очень суровым. Казалось, что-то, чего он боялся,
сбылось; однако юноша развернулся и снова пошёл вниз по склону, насвистывая
Он шёл, пиная подлесок и кусты, словно пытался произвести как можно больше шума. Десять минут спустя Дэвид вернулся на холм другим путём, двигаясь так же бесшумно, как какое-нибудь лесное существо, прячущееся от врага. Мальчик лёг за деревом. Он достал из кармана небольшой свёрток, который принёс с фермы, и, держа его перед собой, казалось, полностью погрузился в его изучение.
Через некоторое время кто-то другой подошёл к тому же месту и прошёл ещё дальше
крадучись, чем мальчик. Дэвид не пошевелился и не повернул головы. Он
был скрыт деревьями. Пожилая женщина подкралась к куче подлеска.
Она заползла под него и оставался в течение некоторого времени. Когда она вышла, она была
забыли молчать; она бубнит и бормочет про себя.
- Бабушка, - Дэвид тронул цыганку за плечо.
«Это ты, мальчик?» — спросила она, вперив в него взгляд своих маленьких чёрных глаз. «Как ты попал в Вирджинию? Мы думали, что ты за много сотен миль отсюда. Как жаль!» Она покачала головой. «Судьба слишком сильна для всех нас», —
пробормотала она себе под нос.
"Я уверен, что поделаешь, что я здесь", - Дэвид прервал
ее взасос. "Но, пожалуй, вы правы, и это судьба. Я приехала в
Вирджиния, потому что у меня здесь была работа. Где _ он_?
"Я не знаю. С тех пор я видела его всего один раз", - ответила женщина.
Дэвид довольно уныло рассмеялся. «Не пытайся меня обмануть. Ты должна сказать мне правду, пока я не ушёл. С таким же успехом ты можешь сделать это сейчас, как и потом».
Старуха украдкой и с тревогой посмотрела на кучу сухих веток. «Я говорю тебе правду», — заявила она.
"Где он, бабушка?" - продолжал Дэвид. "Я должен найти его".
"Ты не должна его искать", - запротестовала пожилая женщина. - Ты не можешь отдать
его, и это ни к чему хорошему не приведет. Разве ты не его... - Она замолчала.
внезапно. "Ты не можешь заставить его измениться сейчас, уже слишком поздно".
"Я не хочу разговаривать; мне нужно возвращаться", - спокойно ответил Дэвид.
"Если ты не скажешь мне, где он, я дам сигнал и
страна рыскали за ним".
Старуха что-то прошептала на ухо Дэвид. «Я не уверен, что он там, но, думаю, это то самое место. Я знаю, что мы можем тебе доверять, парень, несмотря на все твои высокомерные выходки».
«Тебе лучше уйти отсюда, бабушка, — ответил Дэвид. — Ты слишком стара для такой жизни, и однажды у тебя могут возникнуть проблемы».
Рука цыганки терпеливо двигалась. «Это единственная жизнь, к которой я привыкла за много-много лет. Я не против, пока он продолжает кончать».
Дэвид зашагал вниз по склону. Было как раз перед закатом. Он начал сомневаться, что успеет вернуться в дом Престонов до того, как компания, устроившая пикник, вернётся домой. Он не мог идти так же быстро, как раньше, потому что устал и был подавлен.
Проехав несколько миль вдоль берега реки, он добрался до поворота, откуда
дальше по курсу он увидел "Веселую деву", бедный маленький плавучий домик
, выглядевший таким же заброшенным и одиноким, каким Дэвид себя чувствовал. Ее палубы были
убраны, а каюты заперты до возвращения гостей с плавучего дома.
О ней заботился цветной мальчик, который жил неподалеку.
Дэвид почувствовал внезапный прилив тоски. Плавучий дом был наполнен счастливыми воспоминаниями о девочках. Он устал и изнемогал от усталости. Ему нужно было где-то отдохнуть. Мальчик забрался на борт плавучего дома. Но он не стал отдыхать. Он
лихорадочно ходил взад и вперед по палубе.
Подавляющий импульс, чтобы никогда не вернуться в Престон ферме пронесся над
Давид. Любовь бродит в его крови. Сегодня он не чувствовал себя в состоянии
общаться с девочками и мальчиками, которые составляли две группы на яхте
. Ему не следовало приходить с ними. Его происхождение и отсутствие
тренировки были против него. Дэвид знал, что его ждут неприятности, а возможно, и позор, если он вернётся к мистеру Престону и столкнётся с тем, что, скорее всего, произойдёт.
Бедный мальчик боролся с искушением. Мистер и миссис Престон были
Она была добра к нему. Мисс Бетси хотела проявить доброту, несмотря на свою суетливость, и, очевидно, не рассказала его новым знакомым ничего, что могло бы его дискредитировать. Том Кертис и Мэдж Мортон доверяли ему. Но мог ли он противостоять подозрениям, которые, как он был уверен, падут на него?
Солнце садилось, и река казалась огненно-золотым коридором, когда Дэвид повернулся спиной к плавучему дому и направился к дому мистера Престона. С каждым шагом его шаги становились всё тяжелее и тяжелее. Он был скован, измучен и устал. Бинты почти сползли с его рук, обнажив плоть
от воздействия воздуха саднило и жгло. Дэвид был очень голоден. Предметы, завёрнутые в старый красный платок, резали ему сердце, как острые инструменты.
Наступила ночь, и на небе зажглись звёзды. Дэвид всё ещё был далеко от дома. Он решил, что, возможно, ему лучше не идти дальше. Было бы проще
объяснить утром, что он вышел прогуляться и заблудился,
чем сегодня вечером представать перед друзьями с какими-то объяснениями своего отсутствия.
Дэвид вспомнил, что дом, который описал цветной мальчик Сэм, находился
«Заветное» лежало на полпути между плавучим домом и фермой. Он мог бы
переночевать на старом крыльце.
Дэвид наполнил свою шляпу «колдовскими» персиками Сэма. Он сидел на ступеньках веранды и ел их, лениво размышляя о рассказе Сэма о старом доме и как-то странно связывая его с историей о призраке Гарри Сирса. Дэвид не был суеверным. Он не верил, что может бояться призраков. У него были другие проблемы, которые беспокоили его и казались гораздо более серьёзными. Тем не менее он надеялся, что если призраки и бродят в полночь по этому заброшенному старому месту, то они выберут для этого любую другую ночь, кроме этой.
Был мягкий, тёплый летний вечер, светила убывающая луна. Дэвид свернул пальто, чтобы использовать его как подушку, и лёг в углу веранды.
Он не сразу заснул: он слишком устал, а кровать была слишком жёсткой. Сколько он проспал, он не знал. Его разбудил звук, такой неописуемо тихий и неясный, что он мог быть просто дуновением ветра. Но Дэвид почувствовал, как его руки покрываются льдом, а дыхание становится прерывистым. Он ощутил присутствие чего-то сверхъестественного рядом с собой. Что-то тёплое коснулось его. Он мог бы закричать от ужаса. Но это было всего лишь
худой чёрный кот, цвета ночных теней.
Мальчик сел. Он был в полном сознании. Ему это не снилось. По тропинке к дому крался призрак; высокий, худой, измождённый, с абсолютно белыми и тонкими волосами и костлявыми руками; он был похож на старика. Он не был человеком; он не издавал ни звука, казалось, он не шёл, а плыл. В облике призрака было что-то ужасно печальное. Но он был не один. Он вёл за руку кого-то ещё, молодую девушку, которая была больше похожа на привидение, чем он. Её волосы развевались
Её крошечное, похожее на гномье личико было вытянуто. Она была худее и выглядела более жалкой, чем старик. На её лице не было никаких эмоций, и она тоже не издавала ни звука.
Поражённый мальчик не шевелился. Полуночные гости пустого дома не замечали его. Они подошли к крыльцу. Поднялись по ступенькам и, не коснувшись упавшей входной двери, бесшумно вошли в заброшенный особняк.
Дэвид не знал, сколько времени он простоял, как зачарованный, после этого явления. Но из дома не доносилось ни звука; никто не появлялся.
Чёрный кот во второй раз потерся о его ноги. Должно быть, даже кот устал
Она была немой, потому что не издавала ни звука, даже не мурлыкала.
Дэвид Брюстер не был трусом. Если бы вы спросили его средь бела дня, боится ли он привидений, он бы с отвращением отверг эту мысль и даже не стал бы вам отвечать. Но сегодня ночью он не мог рассуждать, не мог думать. Как только он смог отдышаться, он со всех ног бросился бежать
через двор «заколдованного дома», перелез через забор и выбежал на
дорогу, а затем преодолел оставшееся расстояние до дома Престонов. Он
забыл об усталости, забыл о том, что ему, возможно, придётся отвечать на сложные вопросы
по возвращении домой он задавал вопросы. Дэвид хотел быть с реальными, живыми людьми
после ночи, полной страхов.
Мальчик не увидел света в доме Престонов. TВходная дверь была закрыта, а задняя заперта на ночь. Очевидно, экскурсанты вернулись поздно и, решив, что он уже в постели, не захотели его беспокоить.
Дэвид бродил по дому. Ему не хотелось никого будить, чтобы войти. Он знал, что мисс Бетси испугается до истерики, если он позвонит в дверь. Мальчик нашёл незапертое окно в кладовой.
Открыв её, он пробрался в дом. Он поднялся в свою спальню, и никто не вышел посмотреть, кто это проник в дом в столь таинственный час. Только на следующее утро Дэвид
он узнал, что ему не стоило быть таким осторожным, ведь в доме Престонов не было никого, кроме него самого и нескольких слуг.
Глава XIII
ЭЛИНОР ВСТУПАЕТ В НЕПРИСТОЙНУЮ СВЯЗКУ
Миссис Престон, мисс Дженни Энн и мисс Бетси в старом фаэтоне
ехали впереди молодых людей, чтобы показать им дорогу к старым серным источникам. Они проехали мимо нескольких красивых ферм в Вирджинии и
старых усадеб, расположенных вдоль тенистых дорог. Мисс Бетси
очень интересовалась историей окрестностей и семей, которые жили здесь
после окончания Гражданской войны. Миссис Престон
Ей больше всего нравилось рассказывать эту историю своему гостю из Новой Англии.
По правде говоря, мисс Бетси Тейлор была гораздо умнее, чем можно было предположить. Она прекрасно помнила, что друг её юности, мистер Джон Рэндольф, был родом откуда-то из Калпеппера, штат Вирджиния. И она ни в коем случае не хотела знать, что с ним стало после того, как он исчез из её поля зрения. Но мисс Тейлор не собиралась задавать своей хозяйке прямые вопросы, если бы ту можно было уговорить рассказать историю этого Джона Рэндольфа в непринуждённой беседе.
разговор. Возможно, на желание мисс Бетси провести какое-то время в поместье Престонов повлияла именно эта жажда узнать что-то о подруге, которая, несомненно, жила неподалёку.
"Чей это дом там, вдалеке?" — неожиданно спросила мисс Дженни Энн, указывая на старый кирпичный дом, увитый плющом.
Миссис Престон пришпорила лошадь. "Он принадлежит Гринстедам. Они — потомки Рэндольфов, которые раньше жили в этих краях.
Веки мисс Бетси даже не дрогнули. — Рэндольфы? — спросила она
небрежно. — Какие Рэндольфы?
«В моё время Джеймс и Джон были главами семьи, но они оба... Боже мой! За нами едут молодые люди? Нам нужно поторопиться», — рассеянно ответила миссис Престон.
Мисс Дженни Энн выглянула из фаэтона. Она сообщила, что видит Мэдж и Фила, которые едут бок о бок, возглавляя конную процессию.
Кудряшки мисс Бетси нетерпеливо подпрыгивали, но она решила больше не задавать вопросов хозяйке.
Позади Мэдж и Фила ехали Лилиан и Джек Боллинг, а замыкали шествие Элеонора и Гарри Сирс. Четверо всадников впереди
Они держались вместе, но время от времени Гарри и Элеонора отставали, пока не скрывались из виду других всадников.
Мэдж не нравился Гарри Сирс. Он не всегда был прямолинеен и не проявлял доброты к тем, кому повезло меньше, чем ему. Возможно, неприязнь маленького капитана была вызвана тем, что Гарри всегда был особенно груб с Дэвидом и не упускал возможности заставить мальчика почувствовать своё превосходство. Она не верила, как верил Гарри, что
благодаря своему достатку и происхождению он имел привилегию быть
невежливо беднее и менее аристократические люди. Так что Мэдж не могла
представьте, как Элеонора могла бы Гарри Сирз. Она не знала, что Гарри
только показал себя с лучшей стороны, чтобы Элеонор.
"Мне действительно жаль, что Нелли будет идти в ногу с нами, Фил?" - воскликнула она немного
с нетерпением. «Боюсь, они с Гарри могут заблудиться, если будут продолжать слоняться без дела. Они не знают, по какой дороге ехать». Фил с тревогой оглянулся.
Неподалёку по дороге медленно ехали Гарри и Элеонора, погружённые в разговор.
«Думаю, я вернусь и попрошу Нелли поторопиться», — предложила Мэдж.
поворачивая своего коня и галопом обратно к своей кузине.
"Поторопитесь, Элеонора", - сказала она довольно сердито. "Это не так много
лучше нам держаться вместе".
Элеонора рассмеялась. - Не беспокойся обо мне, Мэдж. Я не собираюсь падать.
Со своей лошади, и мы можем догнать тебя в любое время, когда пожелаем. Я не
хотите ездить быстро. Мы с Гарри разговариваем, и мне нравится смотреть на пейзажи вдоль дороги.
Лицо Мэдж покраснело. Элеонору обычно было легко переубедить, но если она что-то решала для себя, то становилась тихой, упрямой и непреклонной.
«Хорошо, Нелли, — Мэдж красноречиво пожала плечами, — но если вы с Гарри заблудитесь, не жди, что мы вернёмся и будем тебя искать.
Миссис Престон специально попросила нас не упускать её из виду, потому что дороги здесь запутанные.
Я уверена, что прошу у вас прощения за вторжение».
Мэдж тронула свою лошадь кончиком хлыста и галопом поскакала обратно к Филу. Её щёки пылали, а глаза сверкали. После этого Элеонора могла идти своей дорогой. Мэдж услышала, как Гарри Сирс насмешливо фыркнул, когда она отвернулась, и это её очень разозлило.
Элеонора с лёгким сожалением посмотрела вслед лошади Мэдж. Не то чтобы она собиралась сделать то, о чём её просила кузина, но ей было жаль, что Мэдж так разозлилась из-за пустяка.
[Иллюстрация: «Поторопись, Элеонора», автор Мэдж.]
[Пустая страница]
— Говорю вам, мисс Элеонора, — продолжил Гарри Сирс, когда Мэдж вышла из комнаты, — я не доверяю этому парню, Брюстеру. Я знаю, что у нас будут проблемы с ним ещё до окончания каникул. Я хочу вас предупредить, потому что знаю, что вам он тоже не нравится. Том Кёртис и слышать ничего не хочет.
Ни слова против него. Но я знаю, что Брюстер что-то замышляет, когда уходит на несколько часов и остаётся один. Я почти решился однажды проследить за ним, чтобы узнать, что он делает.
Элеонора покачала своей нежной каштановой головкой. «Не думаю, что я стала бы за ним шпионить, Гарри», — возразила она. "Мне не нравится Дэвид, потому что он такой грубый".
но я не думаю, что он определенно плохой.
"О, это не было бы шпионажем", - возразил Гарри. "Если я думаю, что коллег это
поможет нам в беде, я считаю это своим долгом держать закрыть
смотреть на него".
"Он будет ужасно зол," - вздохнула Элеонора.
Гарри ничего не ответил, а только презрительно улыбнулся.
Лошадь Элеоноры неторопливо спускалась по дороге, проложенной вдоль подножия
высокого холма. С другой стороны был крутой спуск, который обрывался
почти на двадцать футов к земле. Низкое ограждение из перил отделяло насыпь
от дороги, которая была неровной и узкой.
Внезапно лошадь Элеоноры шарахнулась в сторону
дорога. Чем сильнее Элеонора натягивала левый повод, тем сильнее её лошадь отклонялась вправо.
А справа от дороги была пропасть.
Одна из передних ног её лошади опустилась ниже уровня дороги.
Элеонора попыталась натянуть поводья, но почувствовала, что сползает с правой стороны лошади.
"Гарри!" — в отчаянии закричала она. Гарри Сирс в изумлении обернулся. Он не успел. Элеонора скатилась с лошади. Падая, она ударилась спиной о забор. Но забор спас ей жизнь. Она упала лицом вперёд, на дорогу, вместо того чтобы скатиться по крутому склону.
Гарри тут же спрыгнул с лошади. Элеонора лежала, свернувшись калачиком, на земле, её лицо побелело от боли. Она упала с лошади, хотя та и не была подкована.
Животное не попыталось убежать. Оно выбралось обратно на дорогу и
стояло, ожидая, что будет дальше.
"У тебя лопнула подпруга, Элеонора," — объяснил Гарри. "Ты сильно
пострадала?"
"Не-е-ет," — храбро ответила Элеонора, и её губы задрожали. "Кажется, я
ушиблась плечом, но это не очень серьёзно."
Гарри поставил Элеонору на ноги, но видел, что она сильно страдает. Он не знал, что делать. Остальная часть конного отряда уже скрылась из виду. Ему не хотелось оставлять Элеонору одну, пока он скакал за ними, но он не верил, что она сможет
«
Ты можешь подтянуть подпругу моего седла, Гарри?» — спросила Элеонора. «Мы точно отстанем, и мисс Дженни Энн будет на меня злиться».
Гарри потратил целых десять минут на то, чтобы подтянуть подпругу седла Элеоноры. Она безвольно сидела на траве, надеясь, что боль в плече пройдёт. Этого не произошло, но с помощью Гарри она сумела снова сесть на лошадь.
Гарри тронулся в путь быстрым галопом, немного волнуясь. Они с Элеонорой совершенно не знали местность, по которой ехали. Дороги пересекались каждые несколько миль.
Они не были обозначены указателями, и Гарри понятия не имел, в каком направлении находятся старые серные источники.
Но Нелли не следовала за ним. Он натянул поводья и вернулся к ней.
"В чём дело?" — нетерпеливо спросил он.
"Мне очень жаль, Гарри," — извинилась Элеонора. «Думаю, я могу ехать верхом, но не могу скакать быстро: у меня ужасно болит плечо».
Нежные карие глаза Элеоноры наполнились слезами, которые она тщетно пыталась сдержать. Её красивые светло-каштановые волосы, заплетённые в косу и перевязанные чёрной бархатной лентой, длинной косой спускались по спине.
Гарри и Элеонора медленно, шагом, продолжили свой путь. Гарри надеялся, что кто-нибудь вернётся, чтобы узнать, что их задержало. Элеонора знала, что никто не вернётся. Мэдж подумает, что они специально задержались. Она скажет об этом остальным, и никто всерьёз не будет скучать по ним до самого пикника.
Но Элеонора и её спутница преодолели ещё милю пути, когда
они добрались до того, чего так боялся Гарри, — до двух дорог,
которые пересекали их путь, как две стороны треугольника, и
каждая вела в совершенно ином направлении.
Оба всадника натянули поводья. Гарри нашёл родник, и Элеонора почувствовала себя отдохнувшей после того, как напилась и умылась холодной водой. Но какой дорогой им ехать? Они оба потеряли всякую надежду догнать остальных на пути к родникам; теперь они мечтали только о том, чтобы добраться туда. После тщательных раздумий Гарри и Элеонора выбрали не ту дорогу.
Двадцать пять лет назад старые серные источники в Вирджинии были модным летним курортом. Там всё ещё был знаменитый серный источник и дюжина или больше кирпичных коттеджей, находящихся на разных стадиях разрушения. Большой
Отель сгорел, и никто не пытался его восстановить.
Мисс Бетси Тейлор очень хотела выпить воды из знаменитого серного источника.
Она слышала, что это лекарство от всех телесных недугов.
Когда всадники спешились, Мэдж и Фил заметили
мисс Бетси, заглядывающую в старый колодец. Мэдж уже бывала у серных источников. «Не хотите ли выпить, мисс Бетси?» — невинно спросила она, подходя к пожилой даме. Она решила отомстить мисс Бетси за превосходные ежедневные советы, которыми та её одаривала.
Мисс Бетси выглядела довольной. "Конечно. Я намерен выпить серы
вода весь день, и некоторые из его положить в бутылки, чтобы забрать
дома со мной. Я не могу сказать, что я в точности как на запах". Мисс Бетси
орлиный нос был слегка наклонен.
- Вот, пожалуйста, - прервала ее Мэдж, передавая мисс Бетси стакан с
серой водой.
Мисс Бетси сделала один глоток и судорожно вздохнула. - Убери это,
дитя мое, - слабым голосом попросила она. - Это самое ужасное, что я когда-либо пробовала
в своей жизни. Глаза старой девы почти заблестели. "Я думаю, моя дорогая,
что я вылечу свои нервы более приятным способом", - решила она.
Мисс Дженни Энн поспешила к ним. "Что стало с Нелли, Мэдж?"
она немедленно спросила:
Маленький капитан покачала головой. "Она скоро придет. Она и
Гарри Сирс слонялись немного позади нас".
Но Элеонора и Гарри не пришли. Прошёл час, и мисс Дженни Энн и девочки начали беспокоиться. Уже темнело. Время
давно перевалило за ужин. Наконец Джек Боллинг предложил
вернуться и посмотреть, что стало с путешественниками. Тем временем
ужин был разложен на траве. Никто почти ничего не ел. Вся компания
продолжала смотреть на дорогу. Было почти темно, когда Джек Боллинг
вернулся - один. Он проскакал галопом обратно тем путем, которым они пришли, на протяжении
трех миль, не заметив ни Элеоноры, ни Гарри.
ГЛАВА XIV
"НЕРАЗБЕРИХА, КОТОРАЯ БЫЛА ЕЩЕ БОЛЕЕ УЖАСНОЙ".
«Я не могу ехать дальше, Гарри», — в отчаянии сказала Элеонора.
Гарри Сирс подоспел как раз вовремя. Элеонора упала лицом на шею лошади. Она потеряла сознание от боли в плече, которая усиливалась с каждым шагом лошади.
Гарри положил Элеонору на землю под деревом. Затем он встал и уставился на её бледное лицо. Он понятия не имел, что ему делать. Он не знал, есть ли поблизости источник, где можно набрать воды. В любом случае, с девчонками одни проблемы: с ними вечно что-то случается. Гарри жалел, что вообще поехал с Элеонорой. С его стороны было глупо позволить остальным так сильно оторваться от них.
И всё же бедная Нелли не открывала глаз. Гарри привязал обеих лошадей к ограде, а затем вернулся и смотрел на Элеонору, пока она не пришла в себя.
Когда Элеонора открыла глаза, она увидела, что Гарри хмурится — отчасти от нетерпения, отчасти от беспокойства. Она попыталась сесть, но от боли её затошнило, и она снова легла на землю. Она поняла, что, должно быть, вывихнула плечо, когда упала с лошади. Она ошибалась, думая, что это всего лишь ушиб.
«Что нам делать, Элеонора?» — мрачно спросил Гарри. "Ты не можешь ездить на любом
больше и я не могу оставить тебя здесь одну. Эта дорога как будто вырезано
через пустыню. Мы не прошли в дом в милях!"
"Ты можешь помочь мне перебраться в тот лес, Гарри", - сказала она слабым голосом. "Я
ложись под деревьями и жди - серные источники должны быть не очень далеко
отсюда - потом поезжай дальше и найди остальных. Мэдж отвезет меня обратно
в фаэтоне миссис Престон, - улыбнулась Элинор, хотя ее губы были
почти бесцветными от боли. - Пожалуйста, не забывай, где ты меня оставляешь,
Гарри.
Лицо Гарри Сирса прояснилось. Идея Элеоноры была единственной возможной, и она была храброй девочкой, раз согласилась остаться одна. «Не бойся, — утешал он её, ведя вглубь густой рощи. — Я привяжу свой платок к дереву, которое ближе всего к дороге. Кроме того,
Твоя лошадь будет привязана неподалёку. Когда ты услышишь, как мы едем по дороге, примерно через десять или пятнадцать минут, просто спой.
Элеонора была благодарна Гарри за то, что он оставил её одну, и могла дать волю своим настоящим чувствам. Она лежала на подстилке из мха, а Гарри свернул своё пальто, чтобы подложить ей под голову. Но боль в её плече была невыносимой. Она не могла найти положение, в котором ей было бы легче. Каждый раз, когда она двигалась, её пронзала острая боль, и ей хотелось закричать. Но Элеонора не кричала; она терпеливо ждала.
хотя время от времени на глаза ей сами собой наворачивались слёзы
и скатывались по белым щекам. Мэдж так долго не возвращалась
чтобы найти её. Однако Гарри не знал, как добраться до серного колодца.
Ему могло потребоваться некоторое время, чтобы найти его. Как же поздно было! Солнце уже клонилось к западу.
Бросив последний взгляд на то место, где лежала Элеонора, на её лошадь, привязанную к ограде, на свой белый носовой платок, который развевался на низкой ветке дерева у дороги, Гарри в ярости поскакал прочь.
Он наверняка найдёт их друзей через несколько минут. Но Гарри продолжал
Он скакал в совершенно неверном направлении. С каждым пройденным ярдом он удалялся от серных источников. Пока он скакал в погоне за призрачной надеждой, компания у источников решила вернуться на ферму Престон. Они слишком беспокоились за Гарри и Элеонору, чтобы веселиться, и решили, что либо догонят заблудшую пару по дороге домой, либо обнаружат, что молодые люди сдались и вернулись на ферму.
Три девушки пустили лошадей в галоп и поскакали домой. Но когда они добрались до места, уже стемнело. О них не было ни слуху ни духу
Элеонора или Гарри. Вечер был пасмурный, и солнце скрылось за горизонтом
быстро. Не дожидаясь, пока мистер Престон поднимет тревогу,
вся группа верховых снова отправилась в путь. Мэдж подумала, что ей бы хотелось
попросить Дэвида помочь им, но времени не было.
Всадники встретили миссис Престон, мисс Дженни Энн и мисс Бетси, которые отправились
домой в фаэтоне. Три пожилые женщины тоже отказались возвращаться в Престонс, пока не найдут Элеонору и её спутницу.
Тем временем Гарри Сирс наконец принял решение.
Он свернул не на ту дорогу, ведущую к серному колодцу. Проскакав галопом пять миль, он развернул лошадь и поскакал обратно. Он миновал лошадь Элеоноры, нетерпеливо натягивавшую поводья, и увидел свой белый носовой платок, привязанный к дереву, но не увидел и не услышал Элеонору. Ему
хотелось бы остановиться и убедиться, что с ней всё в порядке, но он
боялся, что Элеонора узнает, что он потратил столько времени и до сих пор не получил помощи. На перекрёстке, где молодой человек
совершил свою первую ошибку, свернув не туда, он наконец свернул в переулок
которая вела к серным источникам. Но к тому времени его друзья уже были на пути домой, на ферму Престон.
Лошадь Элеоноры устала стоять. Было уже поздно, и она хотела есть. Лошадь беспокойно мотала головой, сделала несколько шагов вперёд, а затем назад, дёргая и натягивая поводья. В волнении и спешке Гарри не очень надёжно привязал лошадь. У него не было другого повода, кроме её уздечки. Кобыла в последний раз дёрнула головой и тряхнула гривой
и была свободна. Не подозревая о том, к каким неприятностям приведёт её побег,
она рысью направилась к своей конюшне в Престоне.
В девять часов вечера начался дождь. Ночь была кромешно тёмной,
лишь изредка сверкали молнии. Когда Мэдж, опередив всех остальных, прошла всего в нескольких ярдах от того самого места, где Гарри оставил Элеонору, та, должно быть, ничего не услышала, потому что не издала ни звука.
Была уже почти полночь, когда друзья Элеоноры обнаружили, что Гарри с ней нет. Не найдя никого из компании у серных источников,
Сирс совсем потерял голову. Вместо того чтобы вернуться к бедной Элеоноре,
он отправился на ферму Престонов, глупо надеясь, что Нелли каким-то
образом удалось спасти и что он найдёт её там. Обратный путь домой
был долгим и утомительным. Его лошадь совсем выбилась из сил и
прихрамывала на одну ногу. Гарри был в ужасе от того, что на ферме
Престонов никого не было; там оставались только один или два слуги;
остальные ушли с мистером.
Престон отправился на поиски Элеоноры. Лошадей на месте не оказалось.
Тогда Гарри снова отправился в путь пешком, но наткнулся на лошадь Элеоноры без всадника
пройди мимо него ночью. От волнения он почти не заметил животное. Ему
и во сне не приснилось, что это была лошадь, которую он запряг, чтобы отметить место упокоения Элеоноры
, но он побрел дальше, усталый и подавленный.
Наконец Гарри наткнулся на Мэдж, Филлис и Джека. Он рассказал им свою историю
как мог. Шаг за шагом молодые люди возвращались по той же дороге,
ища развевающийся белый носовой платок Гарри и ожидающую их лошадь.
Лошадь, конечно же, убежала, и поначалу казалось, что найти носовой платок невозможно. Мэдж была в отчаянии. Это она виновата в том, что бедняга
Нелли осталась одна в полночь под дождём с повреждённым плечом.
Если бы Мэдж только попросила Элеонору ехать быстрее, та бы согласилась.
Только из-за того, что она приказала, её кузина так упрямилась.
Остальные члены семьи Престон были почти так же несчастны, как Мэдж. Даже мисс Бетси Тейлор не удалось уговорить вернуться в постель. Она совсем забыла о своём здоровье и нервах и была сосредоточена только на том, чтобы найти Элеонору, которая была её любимицей из всех четырёх дочерей.
Дождь всё ещё лил тяжёлыми, неумолимыми потоками, и все
промокла до нитки.
- Моя бедная Нелли! - воскликнула Мэдж. Они с Филом вели своих усталых
лошадей по дороге. "Я никогда не прощу Гарри Сирса за то, что он бросил
ее одну и поехал через всю страну за помощью. Какой же он идиот!"
"Ш-ш-ш!" - Кричал я. "Я никогда не прощу Гарри Сирса за то, что он бросил ее одну!"
"Ш-ш-ш!" Фил успокаивал ее, хотя она сама тихо плакала. Было так темно, что никто не видел слёз девочек. «Не вини Гарри.
Он сделал то, что считал лучшим в тот момент, хотя сейчас нам это кажется глупым».
Однако именно Гарри наконец нашёл свой промокший от дождя носовой платок
привязанный к ветке дерева. Он держал потайной фонарь на каждый
куст или дерево, что он проходил в районе, где, как он полагал, было
слева бедная Элеонора.
"Я нашел место, я нашел место!" - торжествующе воскликнул он.
"Еще минутку, Элеонора, и мы придем к тебе!" Он побежал к тому месту
, где, как он помнил, оставил Элеонору. Мэдж поспешила за ним, Филлис крепко держала её за руку.
Крик Гарри встревожил всех, кто был на охоте. Джек и Лилиан пришли следующими, а за ними по пятам следовал мистер Престон. Они стояли вместе под
дерево, на котором Элеонора лежала. Темные фонарики засветили свои Хаггард
лица. Элеонора не было!
"Ты ошибся местом, Сирс", - заявил Джек.
Гарри нагнулся и поднял свое пальто. "Нет, это мое пальто", - заявил он.
"Это мое пальто".
Мэдж упала на землю, сотрясаясь от рыданий. Она нашла дом Элеоноры.
маленькая мягкая фетровая шляпа для верховой езды.
"Дети," — призвал мистер Престон, — "не волнуйтесь так. Вполне естественно, что, пока мы искали бедную девочку, она встала и ушла куда-то, чтобы укрыться от дождя. Я разбужу
Вы, девочки, идите домой, а мы, мужчины, обыщем лес и поля. Мы обойдем все фермерские дома в округе. Мы обязательно найдем Элеонору. Вы, девочки, идите домой и ждите до утра. Я не могу допустить, чтобы вы все заболели пневмонией.
Мисс Дженни Энн, миссис Престон и мисс Бетси выбирались из
фаэтона, когда мистер Престон повел трех девочек обратно под "Я не могу пойти
домой, Дженни Энн", - настаивала Мэдж. "Это была моя вина, что Нелли потерялась.
Дядя и тетя никогда не простят меня".
Напрасно мисс Дженни Энн умоляла, спорила и приказывала
маленькому капитану пришлось вернуться с другими женщинами на ферму Престонов. Она
просто не захотела идти. Поэтому Филлис осталась с ней за компанию.
Незадолго до рассвета один из фермеров, живших недалеко от леса, где
Предполагалось, что Элеонору оставили, и он забрал двух девочек к себе домой.
Элеонору тогда еще не нашли.
ГЛАВА XV
ЧЕРНАЯ ДЫРА
Шли часы, и Элеонора лежала неподвижно. Иногда
она приходила в себя, но чаще всего нет. Боль в плече и
истощение от долгого ожидания привели её в беспамятство. Когда
Когда начался дождь, ей показалось, что он освежит её, ведь ей было так жарко и лихорадило. Позже в её повреждённое плечо начали отдаваться ревматические боли; всё её тело разламывало от боли. Ей казалось, что она попала в какой-то ужасный кошмар. Она забыла, что с ней произошло. Она больше не
понимала, что ждёт, когда друзья придут ей на помощь; она
верила только в то, что, если бы она могла каким-то образом вернуться в свой дом, в «Форест-Хаус», мучения и ужас прекратились бы.
В бреду Элеонора сумела подняться с мокрой земли. Она так и не
Она не знала, как и когда это произошло, но помнила, как осторожно пробиралась на ощупь через тёмный лес. Сотни деревьев казались огромной армией ужасных мужчин и женщин, которые гневно размахивали руками перед испуганной девочкой. Время от времени она натыкалась на одно из деревьев. Тогда Элеонора отступала и извинялась; ей казалось, что она столкнулась с человеком.
Иногда Элеонора смутно осознавала, что слышит звук собственного голоса. Она пела высоким, нежным голосом песню своего детства:
«Когда долгий рабочий день заканчивается,
когда свет начинает меркнуть,
Наблюдая, ожидая в сгущающихся сумерках,
Усталый, слабый и наполовину испуганный,
Затем из сгущающихся сумерек,
Чистый и нежный раздастся голос,
Мягко сквозь опускающуюся тишину--
Дитя, твой отец зовет: "Вернись домой".
В знакомых словах было что-то такое, что успокоило Элинор. Она
скоро найдет свою мать, отца и Мэдж. Но шаг за шагом
Элеонора удалялась от цивилизации всё дальше и глубже в лес.
Наконец она вышла из леса в ещё более неприступную часть страны. На краю возвышалась группа небольших холмов.
Лесные массивы. В искажённом воображении бедной Элеоноры они казались скоплением странных домов.
В склоне одного из холмов зияла дыра. За несколько лет до этого группа предпринимателей решила, что на этих холмах в Вирджинии можно найти богатые залежи угля.
В склоне этого одинокого холма была вырыта угольная шахта. Но добыча угля оказалась не слишком прибыльной.
Позже компания отказалась от него и старой шахте прекратилась
и почти забыл. Странный каприз судьбы привели Элеонору к
место.
Она скорее почувствовала, чем увидела, открытие. Дождь прекратился, но вода
Ночь была ещё тёмной. Элеонора подумала, что нашла дверь своего дома в «Форест-Хаусе».
Почему в коридоре так темно? Неужели никто не зажёг лампы?
Конечно же, она слышала, как кто-то звал её по имени!
"Мама! Папа!" — позвала она. "Мэдж!" Она протянула одну руку — вторая была бесполезна — и шагнула в чёрную дыру. Всё было таким тёмным и ужасным. Элеонора сделала несколько шагов вперёд; её встретил удушающий запах угольного газа; она споткнулась и упала лицом вниз. Элеонора была буквально погребена заживо. Она забрела в место, которого не было на карте.
о ней забыли, и она была слишком больна, чтобы попытаться спастись.
Так получилось, что Элеонора Батлер не слышала ни звука и не видела никаких признаков отчаянных поисков, которые велись в её поисках. Но если Элеонора была без сознания, то был ещё кто-то, кто знал, что лес, все близлежащие поля и сельская местность исследуются дюйм за дюймом группой решительных искателей. Этот человек верил, что его ищут. Несколько дней он прятался на опушке леса, недалеко от старой угольной шахты, в которую спустилась Элеонора.
Он споткнулся. У него были свои причины прятаться, хотя он и считал, что до сегодняшнего вечера против него не было совершено ни одного преступления.
Пока Элеонора на ощупь выбиралась из леса, этот человек сидел, скорчившись, на ветвях густо поросшего лесом дерева. Он всю жизнь провёл на открытом воздухе и знал, что группа людей, ищущих кого-то в лесу тёмной ночью, не заметит его, пока он скрыт в темноте.
Но он знал, что на рассвете ему нужно будет найти укрытие получше.
Незадолго до рассвета в лесу снова воцарилась тишина. Беглец
понятно, что поисковые партии вернулись домой на отдых и к вам
подкрепление для того, чтобы начать более тщательную охоту на рассвете.
Большую часть ночи мужчина провел, пытаясь решить,
где ему следует спрятаться до рассвета. Он знал только одно
возможное безопасное укрытие. Он отслеживается по стране
для миль, чтобы скрыть свои сокровища в старую угольную шахту, хотя он
считается, что он был абсолютно свободен от подозрений. Кто предал
его? Не старая цыганка. Мужчина не обратил на неё внимания. Но там был — _мальчик_!
Как только в лесу не осталось охотников, мужчина спустился с дерева.
Это было плохое укрытие, но он решил забраться в заброшенную угольную шахту, по крайней мере на день, чтобы сохранить свою жизнь и украденное имущество. Он осторожно крался вперёд. Как только он сможет сообщить об этом цыганке, они оба попытаются уйти из этого района. Им обоим становилось всё жарче. И снова этот _мальчик_!
В лесу кто-то был. Мужчина услышал кошачью поступь.
Другой хищник подкрался ближе. Послышался ещё один звук,
слабый зов, на который ответил мужчина. Мгновение спустя появилась старая цыганка.
появилась женщина. "Я искала тебя, парень. Мальчик говорит, что он должен
должен тебя увидеть".
Едва рассвело, но в небе появился слабый свет, который был
не дневным светом, а его вестником. Над миром повисла пауза, которая всегда
наступает непосредственно перед его пробуждением.
Мужчина и женщина на мгновение замешкались у входа в старую шахту
. Было ужасно страшно прятаться от дневного света. Мужчина вошёл первым, старуха последовала за ним. Но в нескольких шагах от
У входа он пошатнулся, ударившись обо что-то ногой.
Первой мыслью мужчины было, что кто-то пробрался в шахту, чтобы украсть его сокровища. Через несколько секунд он привык к тусклому свету и увидел неподвижную фигуру Элеоноры.
Мужчина и женщина уставились на девушку, как будто увидели привидение. Она была так мертвенно бледна, что неудивительно, что они сначала подумали, что она не жива.
И мужчина, и женщина держались поближе к земле, чтобы не вдыхать угольный газ.
Старый цыган взял вялую белую руку Элеоноры.
«Она жива», — прошептала она мужчине.
Мужчина кивнул. Он сразу понял, что в лесу ищут не его, а эту заблудившуюся девушку. Он не мог представить, как девушка забрела в это ужасное место, где можно было спрятаться. Но она точно не совершила ничего плохого и не была в нём заинтересована. Однако, если она проведёт с ними в угольной шахте весь день, она может умереть.
Едва ли на свет появлялось хоть одно человеческое существо, которое было бы абсолютно злым. Человек, находившийся в шахте с Элеонорой, не был жестоким. У него была одна странная, злая теория о том, что мир в долгу перед ним.
Он жил в нищете и предпочитал воровать, а не работать.
Неожиданно Элеонора открыла глаза. Она не закричала от ужаса.
Она больше не бредила. Она озадаченно и дружелюбно улыбнулась мужчине и старухе. «Здесь так темно и страшно!
Вы не могли бы вывести меня отсюда?» — попросила она.
К счастью, Элеонора упала достаточно близко ко входу в шахту
, чтобы подышать свежим воздухом снаружи. Она попыталась сесть, но
боль в плече снова одолела ее.
"Как ты сюда попала?" мужчина подозрительно спросил Элеонору.
«Я не знаю, — ответила она и тихо заплакала. — Пожалуйста, выведи меня отсюда».
Мужчина понял, что нужно немедленно сделать всё, что в его силах, чтобы помочь Элеоноре. С каждой минутой возвращаться в лес становилось всё опаснее. Позже, когда в лесу будет полно людей, он не осмелится покинуть шахту. Он знал, что даже сейчас рискует собственной свободой, если вынесет девушку из безопасного убежища, которое их скрывало.
Мужчина поднял Элеонору на руки так осторожно, как только мог. Она вскрикнула, когда он впервые к ней прикоснулся, но затем стиснула зубы и стоически перенесла
боль от того, что тебя растрогали.
"Ты можешь доверять мне", - мягко сказал ее спаситель. "Я не могу отвести тебя к твоим
друзьям, но я отведу тебя туда, где они смогут тебя найти. Теперь
ты должен пообещать мне, что никогда не скажешь, что когда-либо видел меня
или старуху, и что ты никогда не упомянешь старую угольную шахту ".
Элеонора пообещала, и беглянка, казалось, была впечатлена ее искренностью.
Мужчина отнёс её примерно на четверть мили в лес. Затем он
уложил её на траву и поспешил прочь. Элеонора смотрела ему вслед
полными благодарности глазами. Она не задавалась вопросом, зачем мужчина и старуха пришли
Она не знала, почему они привели её к таинственной дыре в земле и почему хотели, чтобы она сохранила в тайне их убежище. Но её это не беспокоило. Она всё ещё испытывала сильную боль, но лихорадка прошла, и она больше не бредила. Она помнила события предыдущего дня вплоть до того момента, когда начала бродить по лесу. Теперь Элеонора ждала, довольная и полная веры. Наступил день, полный чудесных надежд. Она знала, что скоро её найдут. До тех пор она будет терпеть боль, сколько сможет.
"Нелли! Нелли!" — доносился до неё издалека голос Мэдж.
Звуки были странными и напряжёнными, но Элеонора была уверена, что это голос её кузины. Она не могла ошибиться, ведь она слышала его прошлой ночью.
Должно быть, ей это приснилось, когда кто-то позвал её из пещеры. Элеонора не понимала, что это был всего лишь отголосок чьего-то зова, донёсшийся из глубины леса.
Элеонора была слаба и измотана, но она собралась с силами. «Мэдж! я здесь»
Я здесь! — воскликнула она. Её голос был слишком тихим, чтобы его было слышно издалека.
Ни Мэдж, ни кто-либо из её спутников не услышали ответного звука.
С ней были Дэвид Брюстер, Джек Боллинг, Фил и Лилиан. Гарри
Сёстры сдались на рассвете и вернулись на ферму Престонов.
Они снова уходили от того места, где так терпеливо ждала Нелли.
"Нелли! Нелли!" — ещё раз позвала Мэдж, и её голос дрогнул.
Бедная Элеонора поняла, что голос Мэдж доносится до неё всё дальше.
Элеонора сделала героическое усилие. Она приподнялась и села.
"Мэдж! Фил! О, подойдите ко мне!" — воскликнула она. Затем Элеонора потеряла сознание.
Мэдж, бежавшая впереди всех, увидела обмякшую белую фигуру.
Её нашли лежащей на траве. Вскоре к ней подошли её спутники.
«Нелли мертва!» — воскликнула Лилиан, заливаясь слезами и опускаясь на траву рядом с подругой.
«О нет, — заверил Фил, — Нелли просто потеряла сознание». Она тихо повернулась к Дэвиду и Джеку. - Пожалуйста, вернитесь и скажите мистеру Престону и еще кое-кому из
других мужчин, чтобы принесли раскладушку для Элеоноры. Она всего лишь измучена
и измучена переохлаждением и болью. Скоро с ней все будет в порядке.
Не выгляди такой убитой горем, Мэдж.
Мэдж была Она не сводила глаз с бледного, измождённого лица кузины.
Она не могла поверить, что действительно смотрит на Элеонору.
Могло ли это бедное, измученное, бледное создание быть её Нелли?
Ведь всего за день до этого Мэдж в последний раз видела, как Элеонора смеялась и разговаривала с Гарри Сирсом. А теперь!..
Через несколько минут пришли мужчины с носилками, и Элеонору отнесли в дом Престонов. Все, кроме Дэвида, с триумфом последовали за ней.
Ибо Дэвид Брюстер не вернулся домой вместе с остальными; он хотел узнать о старой угольной шахте, которая, как ему сказали, находилась в этом
окрестности. Он, конечно, не подозревал о связи Элеоноры с этим местом, но у него были свои причины желать его найти.
Час спустя мужчина и пожилая цыганка были напуганы появлением ещё одного гостя. Дэвид прокрался в расщелину в склоне холма. Когда он уходил, мужчина и женщина в шахте пообещали мальчику, что тот покинет эти места как можно скорее. Они также договорились вернуться в
Давид получил серебро и большую часть денег, украденных из дома Престонов в ночь жареного зерна. Давиду оставалось только
убедитесь, что украденные вещи были возвращены в дом так, чтобы ни у кого не возникло подозрений. Дэвид верил, что сможет спасти злоумышленников от позора и разоблачения. Но как ему спасти себя?
ГЛАВА XVI
ЛУЧШИЙ ЧЕЛОВЕК
«Элеонора, дорогая, ты знаешь, кто были те два индейских вождя, которые так таинственно появились на нашем «Празднике Мондамина»? Они весь вечер ходили за нами с Лилиан по пятам и не снимали масок.
Элеонора лежала на большой кровати из красного дерева с четырьмя столбиками, подложив под больное плечо полдюжины подушек. Одна рука и плечо были крепко
перевязанный. Элеоноре пришлось нелегко после несчастного случая. Ибо
ревматизм, вызванный пребыванием под дождем, проявился в
растянутом плече. Теперь ей было намного лучше, хотя она все еще чувствовала себя хорошо.
она была измотана, и ей было очень трудно двигаться.
Элеонора повернула голову и томно улыбнулась взволнованной Мэдж.
"Конечно, я не знаю, кем были индейцы. Боже мой, я совсем о них забыла. Полагаю, это были грабители миссис Престон и мисс Бетси. Их кто-нибудь поймал? — заинтересовалась Элеонора.
«Я бы сказала, что нет, — весело хихикнула Мэдж. — Эти индейские воины были не кем иным, как нашими уважаемыми друзьями, мистером Томом Кёртисом и мистером Джорджем Робинсоном! Эти глупцы проделали весь этот путь только для того, чтобы присутствовать на жарке кукурузы, а потом умчались, не сказав нам, кто они такие. Том ужасно разозлился, потому что я ни в одном из своих первых писем не упомянула об их появлении на празднике. Но я совсем о них забыл, столько всего произошло. Только в своём последнем письме
я как бы невзначай упомянул, что мистер Престон так и не смог выяснить
ничего не известно о его грабителях, и что двое мужчин, переодетых индейцами, которых мистер Престон всегда подозревал, исчезли.
Элеонора рассмеялась. «Конечно, после этого Тому пришлось признаться, не так ли?
Том бы ни за что не сделал ничего, что могло бы вызвать подозрения. Я думаю,
Том Кертис — самый благородный парень из всех, кого я знаю. А ты как думаешь?» — спросила она.
Элеонора.
"Конечно, знаю," — решительно ответила Мэдж. "Кстати, Том и
Джордж скоро вернутся на моторной лодке. Как только ты поправишься, мы, вероятно, снова отправимся в путь, хотя наше
Каникулы почти закончились. Мы с тобой отличились тем, что заблудились во время путешествия на плавучем доме, не так ли, Нелли, дорогая? Только это уже старая история. Я сама виновата, что попала в беду, а ты, бедняжка, просто случайно оказалась в этом месте! Мэдж нежно погладила Элеонору по руке.
Дверь спальни открылась, и вошли Филлис и Лилиан. Фил принёс
большое блюдо с имбирным печеньем, только что вынутым из духовки, а Лилиан — блюдо с горкой снежно-белого попкорна. Обе девочки устроились на краю кровати Элеоноры.
«Фил, я думала, вы с Лилиан обещали пойти на прогулку с Гарри Сирсом и Джеком Боллингом», — возразила Мэдж. «Я должна была присмотреть за Нелли сегодня днём, пока мисс Дженни Энн и мисс Бетси ездили с миссис Престон смотреть на «заброшенный дом», о котором мы так много говорили».
Лилиан спокойно покачала своей золотистой головой. «Не хотела идти на прогулку», — спокойно заметила она. «Мы с Филом разорвали помолвку. Мы решили, что нам гораздо приятнее оставаться с тобой и Нелли». Она улыбнулась и обняла Элеонору. «Кухарка собирается принести большой кувшин лимонада через несколько минут».
минут. Кто бы не предпочёл остаться дома, а не гулять с двумя надоедливыми мальчишками в такой день?
"Вы, девочки, ужасно добры и бескорыстны по отношению ко мне," — воскликнула Элеонора.
"Стоит заболеть, получить вывих плеча и быть спасённой старой цыганкой и странным на вид мужчиной, чтобы----" Элеонора резко остановилась. Её лицо болезненно покраснело, а глаза наполнились слезами. "Ой!"
она воскликнула: "мне так жаль, что я нарушу свое слово. Я обещал не
скажи. Пожалуйста, пожалуйста, никто не задавайте мне никаких вопросов, потому что я не могу
ответить на них даже для того, чтобы доставить удовольствие вам, девочки ".
Лилиан выглядела озадаченной и крайне любопытной. Филлис и Мэдж непонимающе смотрели друг на друга.
Ни одна из них не произносила ни слова, но обе были озабочены одним и тем же вопросом. Могло ли случиться так, что Нелли тоже наткнулась на старую цыганку и мужчину, который держал Мэдж в плену, пока её не спасли Фил и Дэвид? Но ведь Элеонору нашли в нескольких милях от того места, где прятались двое стариков, когда Мэдж наткнулась на них.
Маленькая капитанша решила для себя одно: она не будет беспокоить
Элеонору своими вопросами. Но она спросит Дэвида, считает ли он, что его
загадочные знакомые были по-прежнему по соседству. Ни она, ни
Фил никогда не говорил о них, будто их никогда и не переставал удивляться
Зная Дэвида, такие особенные люди.
"Дэвид Брюстер собирается на прогулку с Джеком и Гарри?" - спросила Мэдж
небрежно.
Лилиан покачала головой. "Конечно, нет", - ответила она. "Дэвид отправляется
на свое обычное секретное задание. Он ходит туда каждый божий день!
"Это не касается никого, кроме него, не так ли?"
Лилиан пожала плечами. "Меня это совершенно не интересует," — пренебрежительно ответила она. "Я считаю его самым грубым человеком на свете"
Я никогда не встречал ничего подобного».
К сожалению, были и другие участники поездки, которых очень беспокоило странное поведение Дэвида. Гарри Сирс и Джек Боллинг
были недовольны своим пребыванием на ферме Престон после несчастного случая с Элеонорой. Девушки посвящали всё своё время уходу за Элеонорой; их редко удавалось уговорить пойти прогуляться, прокатиться или устроить какую-нибудь забаву. Ни Гарри, ни Джек, которые были из города, не проявляли ни малейшего интереса к работе на ферме. Дэвид каждое утро проводил в полях с мистером Престоном. Так что Гарри и Джеку больше нечем было заняться
о, он начал беспокоиться и приставать к Дэвиду с расспросами. Было странно, что мальчик каждый день уходил и никому не говорил, куда направляется, а потом не рассказывал, что делал и где был!
Джека Боллинга на самом деле не особо интересовали дела Брюстера,
но Гарри Сирс был настоящим «Полом Прайем». Он решил выяснить, чем Брюстер «занимался» в те дни, когда он «тайком» уходил и прятался.
Как раз перед тем, как Джек и Гарри отправились на прогулку, Дэвид Брюстер вышел на боковое крыльцо дома Престонов с оттопыренными карманами пальто.
с плоскими твёрдыми упаковками. Он надвинул шляпу на глаза и
поспешил прочь, не глядя ни направо, ни налево, когда Гарри
Сирс окликнул его: «Куда ты направляешься, Брюстер? Если ты идёшь
прогуляться, мы с Боллингом хотели бы составить тебе компанию.
Нам нужно чем-то заняться».
Дэвид покраснел. Предложение Гарри Сирса составить ему компанию на прогулке было неожиданным проявлением дружелюбия. Обычно Гарри вообще не обращал внимания на Дэвида, разве что при любой возможности отдавал ему приказы.
Но Дэвид был полон решимости. Ему особенно нужно было побыть одному
добрый день. Помимо своего обычного занятия, он должен решить, как ему
вернуть Престонам и мисс Тейлор их украденное
имущество.
"Я ухожу по личному делу, мистер Сирс", - вежливо ответил он. "Я
не могу позволить никому другому сопровождать меня".
"Ну, ты приятный, общительный человек, Брюстер", - усмехнулся Гарри. «Извините, что помешал. Я должен был догадаться».
Дэвид, не ответив, вышел со двора. Ему и в голову не пришло оглянуться и посмотреть, что делают Сирс и Боллинг.
«Давай догоним этого парня, Боллинг, — предложил Гарри. — У нас ничего нет
еще для этого дня. Было бы довольно весело, чтобы узнать, что
плутовством парень вырос и, чтобы показать его перед девушками. Я
на самом деле верю, что Мэдж Мортон и Филлис Олден любят простых людей
. Может быть, они думают, что Брюстер в некотором роде герой; он такой молчаливый,
мрачный и угрюмый, как герой в какой-нибудь плаксивой пьесе ".
Джек Боллинг колебался. "Я не думаю, что это квадрат из США, чтобы шпионить
Брюстер, неважно, что он делает", - утверждал он.
"Я _до_," коротко ответил Гарри. "Если он не занимается тем, чего ему делать не положено
, какой вред в том, что мы случайно столкнемся
его — конечно же, совершенно случайно? Если он замышляет что-то недоброе, наша задача — выяснить, что именно.
Дэвид свернул за угол и перепрыгнул через невысокий каменный забор в поле, а двое других молодых людей последовали за ним.
Вскоре Гарри заметил Дэвида, и они с Джеком осторожно двинулись за ним, держась на безопасном расстоянии.
Но Дэвид Брюстер совершенно не подозревал, что за ним следят. Он
переходил с одного поля на другое, пока не добрался до луга, который
не обрабатывали уже несколько лет. Луг был неровным, с впадинами
Он шёл по холмам и долинам, среди больших камней, выступавших из земли.
Один из этих камней образовывал сплошную стену. Дэвид направился прямо к этому месту, как будто часто бывал там. Он лёг на траву под камнем. По пути к своему убежищу он решил, как вернуть украденное законным владельцам, так что ничто не мешало ему заняться своим обычным делом.
Дэвид достал из кармана один из маленьких плоских предметов, которые он носил с собой, и почти полностью прикрыл его своим телом, склонившись над ним.
Через несколько минут Гарри Сирс на цыпочках подкрался к скале с другой стороны.
Джек Боллинг был значительно дальше. Он хотел предупредить Дэвида о своём присутствии, прежде чем подойти к нему.
Гарри Сирс лёг плашмя на скалу. Он резко бросился к Дэвиду и схватил предмет, который тот держал в руке.
"Что это у тебя?" — потребовал он. "Выкладывай!" Ты должен рассказать,
чем ты занимаешься каждый день, прячась в одиночестве.
Дэвид Брюстер вскочил на ноги, его лицо побелело от волнения. Он
сунул предмет, который так хотел заполучить Гарри, обратно в карман.
— Встань оттуда! — хрипло крикнул он. — Что ты имеешь в виду, шпионя за мной? Какое тебе дело до того, как я провожу своё время? Я отчитываюсь перед Томом Кёртисом, а не перед тобой. Вот твой друг, мистер Боллинг, крадётся за тобой с той же целью; и я полагаю, вы оба считаете себя джентльменами, — усмехнулся он.
— Да ладно тебе, Брюстер, — извиняющимся тоном перебил его Джек Боллинг. — Я
понимаю, что мы с Гарри немного перегнули палку, придя сюда за тобой.
Но нет смысла так злиться. Если ты не собираешься ничего делать, то какая тебе разница, если мы случайно окажемся рядом с тобой?
«Потому что я предпочитаю держать свои дела при себе», — ответил Дэвид.
«Послушай, приятель, не будь нахалом», — вмешался Гарри Сирс.
Он говорил так холодно, словно Дэвид не имел права с ним разговаривать.
Дэвид почувствовал, как его захлестывает слепая, горячая ярость. Парень больше не владел собой. Однажды, когда он научится контролировать этот белый жар
страсти, это поможет ему стать великим благодетелем мира. Сейчас
его ярость была хозяином.
"Берегись!" — внезапно крикнул он Гарри. Он запрыгнул на скалу напротив Гарри, вынудив противника отступить на открытое место в
поле. Затем Дэвид нанёс размашистый удар сжатым кулаком.
Гарри и Дэвид были равными соперниками. Гарри был выше и старше, и его тренировали как боксёра в школьных и университетских спортзалах;
но Дэвид был крепко сложенным парнем среднего роста, с мускулами, твёрдыми как железо, от работы на открытом воздухе. Кроме того, Дэвид был в ярости.
Гарри парировал первый удар левой рукой, а затем сделал выпад в сторону Дэвида.
"Эй, вы, ребята, прекратите!" — скомандовал Джек Боллинг. "Вы почти мужчины. Не деритесь, как пара школьников. Вы же знаете женщин
в нашей компании ты вызовешь отвращение».
Ни Гарри, ни Дэвид не обратили ни малейшего внимания на превосходный совет Джека. Оба бойца были в ярости. Лицо Гарри покраснело, а лицо Дэвида побледнело. Ударов было нанесено немного, потому что Дэвид бросился на своего противника, и они начали бороться, пытаясь повалить друг друга на землю. Дэвид победил исключительно благодаря своей решимости. Дэвид высвободил одну руку и ударил Гарри
в глаз. Гарри с грохотом рухнул на землю. Его голова с
ударом о землю на время вывела его из строя.
Но Дэвид продолжал держать колено на груди Гарри. Он не пытался встать.
Его лицо всё ещё искажала злость.
"Эй, Брюстер, может, слезешь с Сирса? — прорычал Джек Боллинг. — Видишь, он без сознания, а ты выиграл бой. Разве ты не знаешь, что
правила игры не позволит вам попасть в человека, когда он спустится?"
Дэвид выпрямился и встал на ноги. "Спасибо, Боллинг", - сказал он
коротко. "Я не был спортсменом, и я рад, что вы напомнили мне об этом. Я был слишком
зол на Сирса, чтобы захотеть прекратить бой ".
Гарри сидел на земле с очень расстроенным видом. Он был
под глазом у него был синяк, и это место быстро опухало.
"Полагаю, я должен извиниться перед тобой, Сирс, за то, что не оставил тебя в покое, когда ты был не в себе, — гордо заметил Дэвид. "Но в будущем, пожалуйста, не вмешивайся в мои личные дела."
Дэвид побежал через поля. Он надеялся, что успеет вернуться в дом Престонов до того, как мисс Бетси Тейлор вернётся с прогулки к дому с привидениями. Ему повезло, что мисс Бетси ещё не вернулась.
Проходя через холл, Дэвид с радостью обнаружил, что дверь в её спальню открыта.
У него было достаточно времени, чтобы проскользнуть в ее комнату и воткнул красный хлопок
платок, которым был завязан в узел любопытно, под Мисс Бетси
подушки, когда ему показалось, что он услышал, как кто-о вошел в комнату.
Дэвид поспешил в холл как раз в тот момент, когда Мэдж и Филлис проходили мимо.
Обе девушки дружелюбно кивнули Дэвиду, хотя лицо Мэдж
На выразительном лице девушки читался вопрос: «Что Дэвид Брюстер делает в комнате мисс Бетси?»
ГЛАВА XVII
РОЖДЕНИЕ ПОДОЗРЕНИЯ
Мисс Бетси Тейлор очень удачно добралась до «заколдованного дома».
Она вернулась домой, отчасти удовлетворив своё многолетнее тайное любопытство.
Не то чтобы мисс Бетси видела, как «бродят призраки», или чтобы в «доме с привидениями» происходило что-то хоть сколько-нибудь необычное. Просто миссис
Престон наконец-то рассказала мисс Бетси Тейлор всё, что знала об истории конкретного «Джона Рэндольфа», которым мисс Бетси когда-то интересовалась.
Случилось так, что мисс Дженни Энн, мисс Бетси и миссис Престон,
подъезжая по дороге к «заколдованному дому», встретили старую цветную служанку,
которая шла им навстречу с корзиной на руке и разговаривала сама с собой.
Она драматично подняла руку, когда увидела трех женщин.
"Оставайтесь на месте. Не подходите ближе", - предупредила она. "Дом, к которому
ты приближаешься, - это дом "призраков". Призраки ходят здесь
днем и спят здесь ночью. Мне очень не повезло беспокоить привидение.
призрак."
"Почему, мамушка Эллен", - запротестовала миссис Престон, ласково улыбаясь пожилой женщине
"ты же не говоришь мне, что веришь в привидения? Я думала, у тебя
слишком много здравого смысла".
"Дитя, - возразила старуха, - некоторые говорят, что они призраки в
этом доме Каина и Авеля; но они те, кто знает, что они есть
здесь призраки. Она покачала головой. "Я их видела. Шутишь, что ты позволяешь спящим
призракам лгать ".
- Мы не собираемся их беспокоить, мамушка Эллен, - пообещала миссис Престон.
"Мы просто собираемся проехаться по старому месту, чтобы мои друзья, которые
с Севера, могли увидеть, как выглядит это старое, заброшенное поместье".
«Эта пожилая женщина когда-то принадлежала к семье Джона Рэндольфа, мисс Бетси. Помните, вы рассказывали мне о нём несколько дней назад?»
спросила миссис Престон, когда старая цветная женщина торжественно удалялась.
"Да, я помню," — рассеянно ответила мисс Бетси. «Кажется, я знала эту
«Тот самый Джон Рэндольф, каким я его знала в детстве».
«Тогда мне жаль, что я должна рассказать вам его историю, потому что она печальная», — вздохнула миссис Престон. «Мы с мужем часто говорим о нём. Нам почему-то кажется, что мы должны были что-то сделать. Джон Рэндольф внезапно вернулся сюда после того, как провёл год или около того в Нью-Йорке после окончания войны. Через три или четыре года он женился на девушке из соседнего округа. Она была неважной женой; бедняжка была больна и никогда не любила деревню. Она убедила Джона продать свою долю в поместье его брату Джеймсу.
Помнишь, это было поместье Гринстед, которое я
Я показывал вам его на днях, когда мы ездили к серному колодцу. Ну, Джон
с женой поселились в Ричмонде, и Джон пытался заниматься юриспруденцией.
У него не очень получалось. Я думаю, бедняга Джон не знал ничего, кроме
фермерства. У них с женой был один ребёнок, девочка. Она вышла замуж и умерла,
оставив родителям на попечение младенца. Несколько лет назад
Жена Джона тоже умерла, и старик вернулся сюда, на прежнее место.
У него не было денег, и, думаю, у него не было другого дома, куда он мог бы вернуться.
Миссис Престон сделала паузу. Она объехала дом с привидениями.
но её гостей больше интересовала её история, чем вид заброшенного особняка.
"Значит, бедняга Джон умер," — грустно добавила мисс Бетси, и её лицо помрачнело от воспоминаний. Джон Рэндольф, которого она знала, был полон молодости и энтузиазма.
Миссис Престон хлестнула лошадь поводьями. "Думаю, да," — вздохнула она. "Видите ли,
У Джона Рэндольфа не было никаких реальных претензий к Гринстедам. Они были людьми жены его брата Джеймса, и, полагаю, не очень хорошо к нему относились.
Или, может быть, старик был просто обидчивым. В любом случае, Джон
Рэндольф уехал из Гринстеда около шести месяцев назад.
О нём ничего не слышно, так что, полагаю, он умер.
Мисс Бетси украдкой вытерла несколько слезинок, пролитых по её погибшему возлюбленному.
Это были не очень горькие слёзы. Конечно, её старый возлюбленный Джон
Рэндольф был лишь воспоминанием. Но было грустно слышать, что его жизнь была такой несчастной.
Лучше бы он был менее «ранимым» и не бросал _её_ так внезапно. Слёзы мисс Бетси остались незамеченными. Мисс
Дженни Энн тоже была подавлена этой историей, а что касается доброй миссис Престон, то
всю дорогу домой она глубоко вздыхала каждые пять-десять минут.
Но мисс Бетси была так тиха и не похожа сама на себя весь вечер, что
Мэдж, Филлис и Лилиан решили, что ей, должно быть, нездоровится. Девочки
никогда бы не поверили, даже если бы им сказали, что мисс Бетси, которой было далеко за шестьдесят, могла горевать из-за любовника, которого не видела почти сорок лет. Но девушки не знают, что мысли пожилых людей движутся в обратном направлении и что старая дева в глубине души остаётся «девушкой» до конца своих дней.
Мисс Тейлор рано поднялась к себе в комнату.
Мэдж и Филлис раздевались, чтобы запрыгнуть в постель, когда их напугал стук в дверь.
"Девочки!" — раздался дрожащий голос.
"Это бедная мисс Бетси!" — воскликнула Фил. "Готов поспорить, она заболела или что-то в этом роде, она весь вечер вела себя так странно." Фил побежала открывать дверь.
«Впустите меня, дети, — прошептала мисс Бетси, качая головой. Ш-ш-ш!
Не шумите, случилось что-то странное. Я не могла дождаться утра, чтобы рассказать вам».
Мисс Бетси опустилась в кресло у окна. На ней не было корсета.
Её вьющиеся волосы цвета воронова крыла были собраны в тугой пучок на затылке. Но в честь своей нынешней легкомысленной жизни в качестве одной из девушек на плавучем доме она надела ярко-красный фланелевый халат.
Мэдж посмотрела на мисс Бетси, а затем подавилась и начала сильно кашлять, чтобы скрыть смех.
«Не шуми, Мэдж; смейся в голос, если считаешь меня забавной», —
прошептала мисс Бетси вместо того, чтобы отчитать маленького капитана, как он того заслуживал. «Я не хочу, чтобы кто-то узнал, что я здесь с тобой. Я хочу показать тебе кое-что странное».
Мисс Бетси сунула руку во вместительный карман своего халата
. Она вытащила ярко-красный хлопчатобумажный платок, завязанный узлом
в грязный комок.
"Да что ж вы там, Мисс Бетси?" - спросил Фил. "Я должен быть
боится прикоснуться к такой страшный глядя платок".
Мисс Бетси пальцами он осторожно. Казалось, она пыталась открыть его.
Мэдж взяла щипцы для завивки волос и поймала платок за
один конец. - Позвольте мне выбросить его за вас в окно, мисс Бетси!
- настаивала она.
Мисс Бетси негромко вскрикнула в знак протеста. Но Мэдж и Фил были
Они уставились на колени мисс Бетси, широко раскрыв глаза от изумления. На колени пожилой дамы из грязного хлопкового носового платка высыпались все её украденные драгоценности.
"Откуда они взялись, мисс Бетси?" — спросил Фил.
"Из-под моей подушки," — ответила мисс Бетси.
«Значит, вор вернул его!» — импульсивно воскликнула Мэдж.
Мисс Бетси энергично кивнула. «Да, конечно, вернул. Но кто, зачем и как? Мои деньги не вернули. С чего бы грабителю сжалиться надо мной и вернуть мои жалкие побрякушки? Они хоть чего-то стоят.
»А теперь мистеру Престону будет гораздо проще выследить вора, ведь у него есть эта улика. Я не могу не подозревать кого-то из слуг, потому что, девочки, — мисс Бетси торжественно понизила голос, — я всё утро провела в своей комнате. Я заправила постель, как делала каждый день своей жизни, и когда я заправляла постель, под подушкой точно не было красного хлопкового платка с моими драгоценностями. Сегодня днём меня не было дома, но вы, дети, были на этом этаже с Элеонорой. А теперь подумайте. Вы что-нибудь слышали или видели?
кто-нибудь может войти в мою комнату в любое время?
Мэдж и Филлис стояли неподвижно, глубоко задумавшись. Внезапно щеки Мэдж
вспыхнули. "Дэвид!" - воскликнул Фил Олден невольно в ту же секунду.
"Дэвид?" Лицо Мисс Бетси было проведено исследование. Она повернулась, почти таким же красным, как
Мэдж. — Вы же не хотите сказать, что вы, девочки, видели, как Дэвид Брюстер входил в мою комнату сегодня днём? Нет, нет, дети, этого не может быть! Я знаю, что у мальчика дурной характер. Он угрюмый и злой. Но ведь у этого парня не было никакого воспитания. Всё было против него. Он казался
вполне честный, когда жил со мной. Но, но... - мисс Бетси замялась.
- Конечно, Дэвид расскажет мне, зачем он заходил в мою комнату сегодня днем.
Вероятно, он отправился туда по какому-то поручению.
Филлис Олден с сожалением покачала головой. Она ничего не сказала.
- Ты ведь не подозреваешь Дэвида, Фил? спросила Мэдж.
«Я не знаю, что и думать, — рассудительно заметил Фил. Конечно, я не
подозреваю Дэвида. Никто не имеет права подозревать его без
каких-либо реальных доказательств. Но мне кажется странным, что мисс Бетси потеряла деньги сначала на плавучем доме, а потом здесь. Что вы думаете по этому поводу?»
Чтобы спасти свою жизнь, Мэдж не могла не думать о таинственной поездке Дэвида в дом Престонов в ту ночь, когда горел амбар.
Тем не менее она не ответила Филлис.
«Скажи нам, что ты об этом думаешь, Мэдж», — настаивала мисс Бетси. «Я уже начала гордиться мальчиком, его манеры так улучшились с тех пор, как он отправился в это путешествие. И я говорил себе, что если бы я
поверил в этого мальчика и попытался помочь ему, как это сделали вы,
возможно, много лет назад он был бы не таким угрюмым. Когда-нибудь я
расскажу вам, дети, больше об истории этого мальчика.
— Мисс Бетси, — голос Мэдж звучал очень серьёзно, — по правде говоря, я не знаю, что и думать. Я знаю, что есть кое-что, что указывает на то, что Дэвид — вор. Но я всё равно не верю, что он вор. Вы знаете, мисс Бетси, что я всегда жалела Дэвида, с тех самых пор, как он вытащил меня из-под кареты доктора Олдена, когда я пыталась испортить ваш газон, как ослы испортили газон мисс Бетси Троттер в «Дэвиде Копперфилде». И почему-то, — она сделала паузу, размышляя, — я до сих пор верю в него. Я _знаю_, что Дэвид Брюстер не стал бы воровать! Может быть, это моё
Я говорю это, руководствуясь интуицией; у меня нет никаких реальных оснований так думать.
Я доверяю Дэвиду, полностью ему доверяю. Я уверена, что он абсолютно честен.
Мисс Бетси почти с нежностью погладила Мэдж по рыжим волосам. Она почти
полюбила её за преданность Дэвиду. «Мы не будем, никто из нас,
говорить о том, что кого-то подозреваем, дети», — заключила она. «Ты не должен упоминать о том, что видел, как Дэвид Брюстер выходил из моей комнаты. Я бы не хотел, чтобы на мальчика несправедливо пали подозрения; это может разрушить всю его дальнейшую жизнь. Но мы должны быть очень осторожны; ничего не говори и наблюдай!
»Наверняка будут и другие события, которые укажут на настоящего вора.
Если мы увидим или услышим что-то ещё, что покажется нам подозрительным, мы должны будем довериться мистеру и миссис Престон.
Мы должны помнить, что у них украли имущество, как и у меня, и что они приняли нас в своём доме и относятся к нам как к членам своей семьи. Как бы мне этого ни хотелось, — мисс Бетси торжественно понизила голос, — я чувствую, что мы не имеем права защищать Дэвида, если он виноват. Но, — голос мисс Тейлор стал ещё серьёзнее, — это было бы
Гораздо хуже с нашей стороны обвинять мальчика, если он невиновен.
Мисс Бетси встала, чтобы уйти. Несмотря на её забавный старомодный вид и обычно суровые манеры по отношению к Мэдж, молодая женщина обняла старую деву за шею и крепко прижала к себе. «Вы просто великолепны, мисс Бетси», — прошептала она. Когда мисс Бетси на цыпочках вышла из комнаты, Мэдж послала ей воздушный поцелуй вслед. «Можешь читать мне нотации сколько угодно. И я обещаю, я обещаю... — Мэдж замялась, — я обещаю, что мне не понравится это ни капли больше, чем сейчас», — честно закончила она.
Затем Мэдж повернулась к Филу, своему камню-убежищу. "Филлис Олден, если Дэвид
Брюстер украл у Мисс Бетси и миссис Престон, я не волнует, что
оправдание у него, я никогда не прощу ему, или себе, для чего ему
это путешествие на лодке. Ах, боже мой! Жаль, что здесь нет старого доброго Тома! Я бы попросил
Тома попросить Дэвида прояснить ситуацию. Полагаю, если я попытаюсь поговорить с Дэвидом
Брюстер, он мне голову оторвёт.
«Иди в постель сию же минуту, Мэдж, и ни с кем ни о чём не говори, пока не узнаешь больше», — невозмутимо приказал Фил. И Мэдж
послушалась.
Глава XVIII
ТАИНСТВЕННОЕ ПОГРЕШЕНИЕ ДАВИДА
Перед бедным Дэвидом Брюстером стояла задача посложнее, чем все, с чем ему приходилось сталкиваться в жизни. Он должен был добраться до старой угольной шахты, вернуть серебро Престонов и столько денег мисс Бетси, сколько он сможет заставить вора оставить после себя, так, чтобы его не заметили и не заподозрили в каких-либо необычных намерениях. Драгоценности, которые Дэвид уже вернул мисс Бетси, хранились у старой цыганки; Дэвид нашел их во время своего первого визита к ней. Но перевезти с собой некоторое количество старинного фамильного серебра, в том числе довольно крупных предметов, было не так просто
Задача была несложной. Однако в пользу Дэвида говорило одно: Гарри Сирс и
Джек Боллинг покинули ферму Престон. После встречи Гарри с Дэвидом и откровенного рассказа последнего о его участии в драке
Гарри не захотел задерживаться на ферме. Он знал, что однажды Мэдж
и Филлис Олден узнают, почему Дэвид поддался искушению вступить в драку.
У Гарри Сирса не было желания рассказывать о своей неудачной попытке сыграть роль «Пола Прайя», поэтому Гарри и Джек присоединились к Тому Кёртису и Джорджу Робинсону.
Через несколько дней четверо парней должны были отправиться на вечеринку на плавучем доме.
Дэвид Брюстер знал, что все, что ему нужно сделать, должно быть сделано быстро. Поэтому
он одолжил лошадь и повозку у мистера Престона примерно через день после полуночного разговора мисс
Бетси с Мэдж и Филлис. Он не объяснил, что именно
он хотел получить от лошади. Однако хозяин не задавал вопросов, поскольку мистер
Престон полностью доверял мальчику.
Мэдж случайно оказалась во дворе, когда Дэвид выезжал из конюшни. Она
дружески помахала Дэвиду рукой, втайне стыдясь того, что вообще обсуждала вопрос о его возможной виновности.
Дэвид был слишком взволнован и несчастен, чтобы ответить на приветствие Мэдж
приятно, но он ответил на ее приветствие коротким кивком головы
. Он в последнее время был более молчаливым и сдержанным, чем когда-либо в его
образом, потому, что в его сердце, он жаждал так сильно, знаю, что некоторые в
кому он мог довериться. И все же он боялся доверять даже Мэдж.
- Собираешься ехать один, Дэвид? - спросила Мэдж.
- Да, - резко ответил Дэвид. И всё же в тот момент он думал о том, что если бы он только мог довериться ей, Мэдж была бы именно такой девушкой, которая помогла бы парню выбраться из передряги и встала бы с ним плечом к плечу, если бы он попал в беду.
Мэдж колебалась. Ей так хотелось подружиться с Дэвидом. Она
думала, что, возможно, если он поговорит с ней наедине, он сможет объяснить ей кое-что о себе, что она хотела бы понять, не из любопытства, а по-настоящему, из дружеских побуждений. И всё же она не могла решиться обратиться к Дэвиду с этой просьбой. Если бы он был похож на Тома или любого другого парня с моторной лодки, она бы ни секунды не колебалась.
«Подожди минутку, пожалуйста, Дэвид, — сказала она, серьёзно глядя на мальчика. — Я хочу попросить тебя об одолжении». Она знала, что у Дэвида есть какая-то тайна.
занятие, которое каждый день после обеда уводило его с фермы и которому он не позволял мешать. «Если ты собираешься ехать один и я тебе не помешаю, может, возьмёшь меня с собой?»
Дэвид Брюстер покраснел до корней своих тёмных волос. За всю его жизнь ни одна милая девушка не обращалась к нему так дружелюбно, как Мэдж только что. И всё же он знал, что должен отказать ей в просьбе, хотя Дэвиду очень хотелось, чтобы Мэдж поехала с ним. Он просто должен был вернуть украденные вещи в дом мистера Престона сегодня же, иначе он рисковал
Он так и не вернул их законным владельцам. Он не осмелился бы снова попросить мистера Престона одолжить ему лошадь, а Том мог вернуться в любой день со своим катером.
Мэдж поняла, что Дэвид собирается отказать ей в компании, ещё до того, как он ответил. Она разозлилась, но больше на себя, чем на мальчика.
"Прости," — пробормотал Дэвид, когда наконец обрёл дар речи. «Мне нужно
позаниматься кое-какими делами сегодня днём, и я должен сделать это
один, хотя мне бы очень хотелось, чтобы ты пошла со мной».
«Ну ладно, тогда», — холодно ответила Мэдж, отвернувшись от Дэвида.
Он сделал шаг в сторону удаляющейся фигуры, а затем, что-то пробормотав, запрыгнул в повозку и уехал.
Что касается Мэдж, то она решила больше никогда не разговаривать с Дэвидом; он был невыносим.
Около пяти часов того же дня Мэдж, Филлис, Лилиан и мисс Бетси сидели на лужайке и ели арбуз. Элеонора стояла у окна и с тоской смотрела на своих подруг. Мисс Дженни Энн читала, чтобы развлечь её, но на самом деле ей было веселее смотреть на девочек. Нелли ужасно устала от того, что её держали взаперти в одной комнате.
Она была в своей комнате, но чувствовала себя недостаточно хорошо, чтобы спуститься вниз.
Дэвид Брюстер въехал во двор. В его повозке Мэдж заметила
квадратный деревянный ящик, которого не было, когда Дэвид уезжал с фермы.
Не сказав никому ни слова, мальчик поднял ящик и отнёс его в дом.
Чуть позже он вышел на лужайку, где сидели мисс Бетси и девочки, и довольно робко подошёл к Мэдж.
— Мисс Мортон, — голос Дэвида был непривычно мягким, — не думаете ли вы, что я мог бы спустить вашу кузину, мисс Батлер, вниз? Я видел её у
Я въехала во двор и увидела её в окне. Она выглядит такой одинокой. Может быть, она хотела бы быть здесь.
Мэдж послала Элеоноре воздушный поцелуй. Она тоже заметила задумчивое выражение лица своей кузины. Сердце маленькой капитанши смягчилось по отношению к Дэвиду. "Я не знаю," — неуверенно ответила она. "Я пойду наверх и спрошу мисс
Дженни скажет, что она думает.
"Я был бы ужасно осторожен", - настаивал Дэвид. "Я знаю, что мог бы нести мисс Батлер
, не повредив ей плечо. Мы могли бы принести стул, пароход сюда
газон для нее, когда я ее успокою."
Мэдж поспешил прочь. Через несколько секунд Дэвид увидел ее у раскрытого окна
Она помахала рукой и энергично закивала. «Да, поднимайся, —
позвала она. — Элеонора _так_ хочет, чтобы ты вынес её во двор, и мисс Дженни Энн не против, чтобы ты попробовал».
Девочки занялись тем, что поставили кресло Нелли в самом тенистом месте на лужайке, под большим конским каштаном, и накрыли его диванными подушками и бледно-розовой шалью, а также вырезали «сердце» из лучшего арбуза, чтобы преподнести его больной и её кавалеру.
Дэвид нёс Нелли так бережно, словно она была младенцем. Она была
Одна её рука была на его шее, а другая, перевязанная, удобно лежала на коленях. С лица Дэвида полностью исчезло угрюмое выражение. Он даже улыбнулся Элеоноре, когда она извинилась за то, что «такая тяжёлая».
Затем он сел на землю посреди смеющихся девушек. Лилиан самым красивым жестом протянула ему кусок арбуза. Дэвид принял его так же изящно, как это сделал бы Том Кёртис.
Когда арбузный пир закончился, Дэвид помог трём девочкам убрать со стола.
Вернувшись, он опустился на корточки рядом с мисс Бетси
и начала наматывать пряжу на клубок.
"Я бы хотел, чтобы этой зимой ты связала мне перчатки, кузина Бетси," — по-мальчишески попросил он.
Старушка ласково погладила его. Когда это мальчик в последний раз называл её «кузина Бетси»? Казалось, он всегда старался не обращать внимания на их родство. "В конце концов, парень не так уж плохо выглядит", - подумала мисс Тейлор
. "Он красив, когда счастлив". Дэвид был одет в
мягкую, выцветшую голубую рубашку с отложным воротником, подчеркивающим тонкие,
мускулистые линии его шеи. У него было сильное, четко очерченное лицо, и его
Карие глаза были большими и выразительными. Когда он смеялся, всё его лицо преображалось. Он выглядел по-настоящему счастливым.
И тут мисс Бетси вдруг осознала, как редко она видела, чтобы мальчик улыбался. Возможно, в конце концов, рецепт доктора Олдена для мисс Бетси Тейлор был именно тем, что ей было нужно. Солнечный свет и компания молодых людей действительно заставили её задуматься о чём-то помимо собственных переживаний.
- Мистер Брустер, - голос Элеоноры все еще был немного слабым из-за ее болезни.
- где вы были в ту ночь, когда я пропала? Мэдж сказала, что вы не
Присоединяйся к поисковой группе до раннего утра следующего дня. Думаю, если бы ты был с остальными, то нашёл бы меня раньше, ведь ты такой сообразительный.Лицо Дэвида внезапно изменилось. На нём появилось прежнее угрюмое выражение. Затем, когда он посмотрел прямо в ясные глаза Элеоноры, его лицо смягчилось.
"Я сожалею, что не был с остальными," — добродушно ответил он. "Но
я забыл тебе кое-что сказать. Той ночью у меня был свой собственный опыт. Я отправился на долгую прогулку. На обратном пути я решил вздремнуть на
крыльце "дома с привидениями". Как ты думаешь, что произошло?" Дэвид
понизил голос до шепота.
"Ты видела призраков?" Лилиан вздрогнула.
Дэвид серьезно кивнул головой. "Я полагаю, ты подумаешь, что я совсем спятил".
он настаивал. "Я думаю, я сам, когда я помню историю в общих
дневной свет. Но, как я сижу здесь, я видел двух призраков подойти
путь и проходим в пустой дом. Это были фотографии старика
и молодой девушки. Они мелькали, как тени.
"Тебе приснилось, мальчик", - настаивала мисс Бетси.
Дэвид покачал головой. «Я так не думаю, — возразил он. — Я был в таком же сознании, как и сейчас. Я встал и вслепую побежал домой, как только мимо меня пронеслись призраки».
«Девочки! Мисс Бетси! — позвала миссис Престон с веранды. — Пора идти в дом и готовиться к чаю».
Когда участники арбузного приключения вскочили на ноги, Мэдж драматично взмахнула рукой.
«Тише, добрые друзья, — скомандовала она. — Кто из нас наберётся смелости и выяснит, реальны ли «призраки» Дэвида Брюстера?
Я всегда мечтала провести ночь в доме с привидениями. И вот у нас появился шанс!»
«Я с тобой», — ответил Дэвид. «Я пойду».
«И я пойду», — заявил Фил.
Мисс Дженни Энн, которая любила подшучивать над детьми, засомневалась. «Конечно, я не верю в призраков, дети, их не существует», — заявила она. «И всё же мне бы не хотелось встречаться с ними ночью».
Прежде чем утих смех над мисс Дженни Энн, подкрепление для
Призрачной вечеринки Мэдж прибыло с неожиданной стороны. Мисс Бетси
Тейлор предложила свои услуги в качестве компаньонки и предложила провести "расследование с привидением
" уже следующей ночью.
ГЛАВА XIX
ПРИЗРАКИ ПРОШЛОГО
Было почти десять часов вечера, когда четыре возбужденных
искатели приключений отправились из дома Престон. Они несли тёмные фонари,
а у практичного Фила в укромном местечке хранился пакет с обедом.
Она подумала, что провести всю ночь в заброшенном, грязном старом доме
Это не было похоже на увеселительную прогулку, как с энтузиазмом предполагала Мэдж.
Маленький капитан был не единственным энтузиастом в компании охотников за привидениями, в которую входили она сама, Фил, Дэвид и мисс Бетси.
Мисс Бетси Тейлор отбросила свою многолетнюю сдержанность.
Она была так же полна энтузиазма и так же заинтересована в их полуночной вылазке, как и любая другая молодая девушка.
Не то чтобы охота за привидениями была тайной страстью мисс Бетси. Просто в шестьдесят лет она наконец-то начала понимать, каково это — быть молодой, и была готова
Она так же стремилась к приключениям, как и любой другой из компании молодых людей.
На самом деле она была гораздо более нетерпеливой, чем Лилиан Селдон, которую невозможно было убедить даже подумать о том, чтобы приблизиться к «дому с привидениями».
Лилиан настаивала на том, что её долг — оставаться дома с Элеонорой и мисс Дженни Энн.
О предстоящей поездке не знал никто, кроме мистера и миссис Престон.
Компания призраков не собиралась позволять местным шутникам устраивать «фальшивые призраки» ради развлечения. Они были полны решимости выяснить, почему этот старинный дом считается проклятым.
населён ли он духами из другого мира, и видел ли Дэвид Брюстер настоящих призраков во время своего визита в дом или это были лишь порождения его собственного воображения.
Мисс Бетси крепко держалась за руку Дэвида, пока они шли по тёмной дороге. На пожилой даме было бледно-серое платье с мягким воротником из настоящего кружева. Недавно девушки из плавучего дома убедили её отказаться от накладных локонов и слегка завить волосы. Никакая смена гардероба не могла превратить мисс Бетси в красавицу, но она стала выглядеть лучше и немного меньше походила на старую деву. Сегодня вечером
Мисс Бетси прикрыла своё платье длинной чёрной накидкой из макинтоша, которая полностью её окутывала. Благодаря своему высокому росту и узким квадратным плечам мисс Бетси была похожа на гренадёра. На голове у неё была одна из мягких фетровых шляп Джека Боллинга с длинной серой вуалью.
«Мэдж, если ты и дальше будешь болтать такие жуткие истории, я поверну назад и брошу тебя на произвол судьбы», — возмутилась Фил, подталкивая Мэдж к Дэвиду и их сопровождающему. «Я знаю, что сегодня ночью ничего не случится,
кроме того, что мы все смертельно устанем и будем мечтать оказаться в безопасности дома в
нашей маленькой кровати. Боже милостивый, что это было?" Фил дал руку Мэдж это
внезапно ущипнуть. "Это" была пожилая женщина, ковылявшая по дороге в
противоположном направлении от четырех искателей приключений.
- Брысь! - нервно крикнула мисс Бетси, когда женщина столкнулась с ней лицом к лицу.
- Брысь!
Дэвид рассмеялся и в темноте снял шляпу. Старуха подобрала юбки и бросилась бежать со всех ног. Но, увидев лицо мисс Бетси в свете фонаря, который
Дэвид нёс в руках, старая няня остановилась. Это была та самая «няня Эллен», которой
Миссис Престон заговорила в тот день, когда они ехали к «дому с привидениями».
«Боже правый, дитя моё, как же ты меня напугала!» — проворчала старуха.
«Когда ты сказала «скэт!», я подумала, что ты увидела чёрную кошку, а это всегда к несчастью. Разве ты не та самая леди, которую я видела с
— Миссис Престон? — спросила Мамушка Эллен у мисс Бетси, обладающей удивительной памятью на лица, как у цветных людей.
Мисс Бетси кивнула. — Я бы хотела, чтобы ты пришла ко мне утром, Мамушка, — предложила мисс Бетси. — Много лет назад я была знакома с мистером Джоном
Рэндольф, миссис Престон сказала мне, что вы были членом его семьи. Мы не можем остановиться здесь на ночь. Мы едем дальше по дороге, — заключила мисс Тейлор.
Даже в темноте Мэдж и Филлис видели, как у Мамушки Эллен расширились глаза. «Ты ведь не собираешься идти к дому «призраков», не так ли? Если собираешься, то тебя точно ждут неприятности, одного из вас точно, не скажу, кого именно. Но если ты потревожишь мёртвого призрака, он с лёгкостью дотянется до тебя своими ледяными пальцами, и после этого от тебя не будет никакого толку. Ты точно покойник».
«Почему бы и нет, тётушка?» — спросила Мэдж, и её голубые глаза заблестели. Встреча с этой пожилой цветной женщиной, которая рассказывала загадочные истории о знаках и предупреждениях призраков, стала лучшим началом их проделки.
«Дитя моё, если холодные пальцы призрака коснутся тебя, твоё сердце станет каменным. Никто тебя не любит, и ты больше никого не полюбишь. Не подходите близко к тому старому дому, дети. Там не место таким, как ты, — взмолилась Мамушка Эллен. — Говорю тебе, там похоронено больше, чем вы все думаете. Этот старый дом — могила для молодых и старых. Послушай, что я скажу. Так и есть.
«Как ты думаешь, почему мы идём в „дом с привидениями“, мам?» — спросил Дэвид, смеясь.
Старая цветная женщина медленно покачала головой. «Я не думаю, что вы все пойдёте в то старое место, о котором я вас предупреждала. Я просто боюсь, что вы можете туда пойти». Я знаю, что ни один здравомыслящий человек не захочет, чтобы его до смерти напугали.
"Но мы не верим в призраков, мамочка," — возразила Мэдж.
Мамочка Эллен вгляделась в сияющее лицо Мэдж. "Иди с Богом, дитя," — сказала она. «Ты не веришь в призраков, потому что не видел их, вот и всё»
Я не верю в большинство вещей, которые тебе предстоит узнать.
Мамочка Эллен вежливо поклонилась мисс Бетси и молодым людям и пошла прочь.
"Жаль, что мы встретили эту старую цветную женщину, Мэдж," — прошептал Фил.
"Из-за неё у меня такое чувство, будто мы вторгаемся в мир призраков, когда ходим по их местам обитания по ночам."
Каждый лист на каждом дереве, каждая шелестящая травинка, каждое дуновение ночного ветра становились всё более зловещими по мере того, как четверо охотников за привидениями поднимались по заросшей тропе к таинственному дому.
"Мы должны погасить все наши фонари, кроме одного", - приказал Дэвид. "Если кто-нибудь
случайно пойдет по дороге, мы не хотим, чтобы они увидели нас"
бродящих по этому месту. Кроме того, мы не хотим пугать
призраков.
Три женщины погасили свои фонари. Дэвид не выключал фонарик и шёл впереди.
За ним следовала мисс Бетси, а Мэдж и Филлис замыкали шествие.
Женщины держались за юбки друг друга, пока шли вокруг тёмного старого дома, спотыкаясь о крошащиеся кирпичи и спутанную виноградную лозу.
Они решили, что лучше всего как следует осмотреться
Прежде чем исследовать дом изнутри, она осмотрела его снаружи на предмет праздношатающихся, будь то призраки или реальные люди.
"'Чикамы, чикамы, старая ворона, пошла к колодцу помыть свой нос!
Когда она вернулась, все её цыплята разбежались.' Который час, старая
ведьма?" — пробормотала Мэдж, зло потянув Фила за юбку. Фил отступил, чуть не сбив с ног мисс Бетси, которая лихорадочно вцепилась в рукав пальто Дэвида.
"Что с тобой случилось, дитя моё?" — дрожащим голосом спросила она.
"Это всё из-за этой бездельницы Мэдж," — рассмеялась Филлис.
Никто из присутствующих не воспринял всерьёз первую часть их охоты за привидениями.
но когда Дэвид сказал, что уже поздно и им пора заходить в старый дом,
каждого из них охватило другое чувство — странное предчувствие
зла, несчастья или какой-то необъяснимой тайны.
"Давай сдадимся и вернёмся, Мэдж," — предложила Филлис. "Старый дом
так, затхлый, темный и ужасный, что он обязательно у крыс в нем, если
нет ничего хуже. Я чувствую, что было бы лучше для всех нас не обращаться
в. Предположим, мы увидим что-нибудь странное? Что нам делать?
- Филлис Олден, сама мысль о том, что ты предлагаешь нам повернуть
'бегунками'!" возмутилась Мадж. "Ты думаешь, мы могли бы столкнуться пропустить
Дженни Энн и девушки, если мы будем отступать до того, как мы знаем, есть
враг? Пойдемте, Мисс Бетси, ты и я пойду вперед. Пусть Фил пришел
с Дэвидом, если она любит".
Мэдж приплясывала по старым, полуразрушенным ступенькам веранды, ориентируясь по лучам своего фонаря
. Каждая из женщин зажгла свой фонарь, прежде чем войти в
заброшенный дом. Оказавшись внутри, они могли бы снова их потушить.
Но кто мог знать, на что они могут наткнуться в доме, в который, как предполагалось, никто не заходил почти сорок лет?
Мэдж толкнула входную дверь, которая держалась на одной петле, и втащила за собой мисс Бетси. «О боже, разве это не ужасно?» — прошептала она.
С самого начала их приключения ни один из призраков не говорил обычным голосом.
Каким-то образом их цель, темнота ночи и их собственные чувства делали шёпот более уместным.
Четверо исследователей молча смотрели на то, что Мэдж назвала «ужасным».
Они ожидали, что в «заколдованном доме» не будет мебели.
Однако в просторном зале был открытый камин. По обе стороны от него стояли
По обе стороны от него стояли большие дубовые кресла. Паутина красивыми серебристыми фестонами свисала с каминной полки, и в её сетях запутались многоногие пауки. Серые мыши, худые и напуганные, сновали по пыльному полу. Над головой слепо хлопала крыльями летучая мышь.
Мисс Бетси взяла Мэдж за руку. «Я почти вижу, как мёртвые люди сидят в этих пыльных креслах», — пробормотала она. «Давайте поднимемся наверх. Я бы хотел, чтобы с этим было покончено».
Перила отвалились от ступеней, покрытых не только пылью, но и скользкой плесенью, образовавшейся за долгие зимы под дождём
они упали на них из дыр в крыше. Дэвид выполз наверх
первым, таща за собой Мэдж, Филлис и мисс Бетси. Они ощупью пробрались
в переднюю спальню.
"Я не пойду туда; я подожду здесь, в холле", - сказал Фил.
раздраженно. «Я не могу не думать о рассказе Гарри Сирса о больной девочке в том старом доме на Кейп-Коде».
Дэвид толкнул закрытую дверь. Она была заперта наглухо. Неужели комната была заперта от незваных гостей почти полвека? Но призраки не останавливаются перед закрытыми дверями. Дэвид толкнул сильнее, чем рассчитывал. Замок
Старая дверь поддалась. Она рухнула, с ужасающим грохотом ударившись об пол.
Филлис в ужасе вскрикнула, а затем застыла на месте. Никто из остальных не издал ни звука,
кроме Мэдж, чей фонарь упал на пол у её ног и погас.
Старик медленно поднялся с опрокинутой кровати. Он был таким худым,
таким бледным, таким неземным, что не мог быть человеком. Но четыре пары испуганных глаз уставились не на призрачного старика, а на тонкую фигуру, лежавшую на кровати. Это была девушка, хрупкая, бледная и измождённая. Она смотрела не на
не на незваных гостей у упавшей двери, а на какой-то предмет, который она, казалось, видела издалека.
У Мэдж перехватило дыхание. Её колени задрожали, и она беспомощно качнулась в сторону Фила. Если бы только они с Филом могли убежать от того, что предстало их взору! Но они стояли как вкопанные, не в силах пошевелиться. В призрачной спальне не было ни единого лучика света, кроме того, что
отражался от тёмных фонарей в коридоре. Дэвид отпрянул, когда дверь
распахнулась перед ним. Но высокая, худая фигура мисс Бетси в её
странном военном мундире отбрасывала длинную чёрную тень
по старой комнате. Почему никто не говорит? Призраки не умеют говорить,
а зрители онемели от страха и изумления.
Затем призрак уныло рассмеялся. «Вы меня раскусили, — сказал он
скорбно. Мне нет места даже в этом доме тьмы. Я не вижу ваших лиц. Но мне интересно, почему вы хотите, чтобы нарушить последнюю старика
отступить?"
Для ответа, Мадж расплакалась. Она нервничала и была переутомлена, и
узнать, что "призрак" был реальным человеком, было выше ее сил.
"Мы не знали, что в доме кто-то живет", - запинаясь, произнесла она.
«Мы здесь чужие. Местные жители сказали нам, что в этом старом доме водятся привидения, и мы пришли сегодня вечером, чтобы проверить, реальны ли призраки».
«Входите и несите с собой фонари, — пригласил пожилой джентльмен.
Призраков много видов, дитя моё. Я расскажу тебе, кто я такой».
Четверо посетителей вошли в затхлую комнату. Филлис и Мэдж не сводили глаз с девушки, лежавшей на кровати. Она не
отвечала им взглядом, хотя мышцы её лица болезненно
дергались.
Мисс Бетси Тейлор вела себя очень странно. Она держала свою тёмную
Она подняла фонарь так, чтобы его свет падал прямо на белое лицо старика, которого они так грубо потревожили.
«Боже правый! — пробормотала она вслух. — Этого не может быть!»
«Меня зовут Джон Рэндольф, — представился пожилой джентльмен с благородной осанкой. "Мы с внуком жили в этом заброшенном доме"
, потому что у нас не было другого дома в мире.
"Я так и знала!" - объявила мисс Бетси. "Разве это не похоже на Джона Рэндольфа!
Скорее похоронит себя заживо, чем позволит своим друзьям позаботиться о нем.
Гордость Юга!" - фыркнула мисс Бетси. - Я называю это южной глупостью.
— Мадам, — холодно ответил мистер Рэндольф, — у меня нет друзей. Я не вижу, чтобы я сделал что-то плохое кому-то, спрятавшись в этом старом доме, который когда-то принадлежал моим друзьям. Если люди считали меня призраком и я пытался укрепить их в этом мнении, что ж, жизни, которые закончились и которым нет места в этом мире, — всего лишь призраки несчастливого прошлого.
— Чепуха! — решительно заявила мисс Бетси, сверкнув своими чёрными глазами, хотя и почувствовала странный комок в горле. — Ты всегда был сентиментален, Джон Рэндольф. Но на одних воспоминаниях не проживёшь. Ты
вы всё ещё обязаны есть и дышать свежим воздухом, данным нам Богом. Как вам это удаётся?
Если сломленный старик и задавался вопросом, почему мисс Бетси Тейлор проявляет такой интерес к его делам, то он был слишком вежлив, чтобы показать это.
"Старая цветная женщина, "мамочка Эллен," которая была девочкой в нашей семье, когда я был молод, не забыла нас. Она каждый день приносит нам столько еды, сколько может раздобыть. Что касается воздуха, — старик замялся, — мы не выходим на улицу днём. Я предпочитаю, чтобы соседи считали меня мёртвым. Но ночью мы с моей маленькой внучкой гуляем по старому дому.
Мэдж, Фил и Дэвид невольно ахнули. Они молча и с изумлением слушали диалог двух стариков. Теперь мысль о том, что девушка, которая моложе их, целыми днями заперта в этом ужасном доме и может выходить на улицу только ночью, была невыносима.
«О, но ведь вы не можете держать свою маленькую внучку взаперти, вдали от дневного света!» — воскликнула пылкая Мэдж.
Её лицо светилось сочувствием, когда она смотрела на худенькую фигурку на кровати.
«Для моей малышки дневной свет и тьма — одно и то же», — ответил пожилой джентльмен
— тихо ответила она, — она слепая.
Мэдж вздрогнула. Фил подошёл к кровати и нежно погладил девочку по руке. Но они оба всем сердцем желали поскорее покинуть этот дом, где произошла трагедия. Было странно, что мисс Бетси не предложила уйти и оставить старика и ребёнка наедине.
Чёрные глаза мисс Бетси больше не метали молнии, они были влажными от слёз.
"Я приду, чтобы забрать вас обоих отсюда утром, Джон
Рэндольф. Если ты не придешь ради себя, то должен прийти ради ребенка.
Как же так, неужели ты не понимаешь, что этому бедному малышу нужно _чувствовать_
тем больше солнечного света, потому что она его не _видит_! И, возможно, однажды она сможет его увидеть, если за ней будут правильно ухаживать.
Мисс Бетси так ласково склонилась над ребёнком, что стала больше похожа на забавного старого ангела в своём странном длинном плаще и нелепой шляпе, чем на эгоистичную старую деву с дурным характером.
"Я не понимаю вашей доброты, мадам," — ответил пожилой джентльмен с вежливым любопытством.
— Потому что я твоя подруга, — коротко ответила мисс Бетси. — Я Бетси
Тейлор, которую ты знал много лет назад. Ты забыл
я, потому что в твоей жизни было много интересов, которые вытесняли меня.
Но я... я вспомнила, - резко закончила мисс Бетси. - Спокойной ночи. - И она улыбнулась. - Я... я... я вспомнила.
- Спокойной ночи. Она взмахнула своим потайным фонарем и, еще больше, чем когда-либо, став похожей на
гренадера, повела маленькую процессию к выходу.
ГЛАВА XX
КОСТЮМИРОВАННАЯ ВЕЧЕРИНКА
«Миссис Престон говорит, что мы можем потанцевать перед тем, как вернуться в плавучий дом, Элеонора», — объявила Лилиан.
Девочки стояли под большой виноградной беседкой и наполняли корзину большими гроздьями красного и фиолетового винограда.
«А Мэдж предлагает устроить для мальчиков танец-сюрприз
в ночь, когда они вернутся на моторном катере.
Элеонора счастливо рассмеялась. "Какая совершенно восхитительная идея! Разве миссис
Престон не прелесть? Мы, должно быть, доставили ей много хлопот".
Лилиан задумчиво покачала головой. "Я так не думаю", - ответила она.
"По крайней мере, я верю, что миссис Престон понравились неприятности. Она говорит, что
благодаря нам она чувствует себя моложе и веселее, чем когда-либо в своей жизни. Она говорит, что ужасно любит каждого из нас,
и что мистер Престон никогда так не заботился о мальчике с тех пор, как много лет назад умер его собственный сын, как он заботится о Дэвиде Брюстере.
- Лилиан, - тон Элеоноры был серьезным, - я думаю, что мы должны
изменить наше мнение о Дэвиде. Почему-то в последнее время он кажется намного приятнее,
с тех пор как уехали другие мальчики. Он ужасно тихий и печальный, но я
не верю, что он злобный и угрюмый, как мы думали сначала. Бедный
Дэвид!
Лилиан ответила не сразу. На ее лице появилось сочувственное выражение.
нежное, благородное лицо. "Я полагаю, Нелли, дорогая, это, должно быть, тяжело для
Дэвид хочет быть с ребятами, у которых есть все на свете, например, у
motor launch boys - деньги, семья и друзья, - когда у Дэвида нет
ничего ".
«Мэдж говорит, что Дэвид однажды станет великим человеком», — добавила Элеонора. «Вот он, там, под деревьями, с Мэдж, Филом и маленькой слепой Алисой. Разве она не очаровательный ребёнок? Она говорит, что любит Мэдж больше всех нас, потому что чувствует цвет её рыжих волос и щёк. Мисс Бетси почти ревнует нашего маленького капитана».
Лилиан доела гроздь винограда сорта «Катавба». «Мисс Бетси хочет забрать эту слепую девочку с собой в Хартфорд. Она говорит, что если Элис обратится к специалистам в Нью-Йорке, то её зрение может восстановиться. А её
дедушка согласился отпустить ее, хотя я не понимаю, как старик сможет вынести расставание с ней.
Мистер и миссис Престон попросили его жить
здесь с ними, но он говорит, что отправится в дом Конфедерации для престарелых.
Солдаты Юга, как только Элис уйдет. Давай пойдем под деревья
с Мэдж и Филом. Мы можем съесть наш виноград и поговорить о вечеринке."
Мэдж лихорадочно размахивала жёлтой телеграммой, когда к ним подошли Нелли и Лилиан.
«Том и мальчики вернутся на моторной лодке послезавтра», — объявила она.
«И эта милая миссис Престон,
Она говорит, что мы можем устроить танцы в тот же вечер, и это будет костюмированная вечеринка, если мы захотим, потому что у неё на чердаке полно прекрасной старомодной одежды, и она не будет возражать, если мы нарядимся в неё. Так что сегодня днём мы должны объехать окрестности, разослать приглашения и решить, каких персонажей мы будем изображать и... — Мэдж затаила дыхание, а Фил яростно обмахивал её большим веером из пальмовых листьев.
«Поднимайся со мной на чердак», — приказала Мэдж, как только снова обрела способность говорить. «Нам нельзя терять время. Мы можем посмотреть на
переоденемся, а потом решим, каких персонажей мы хотим изобразить. Дэвид, ты тоже можешь пойти, — любезно пригласила Мэдж. — Ты можешь нести Алису на плече.
Дэвид взвалил слепую девочку на плечо и послушно зашагал за девочками. Он больше не обращал внимания на порой высокомерные манеры Мэдж, потому что знал, что она этого не осознаёт.
Поверх всей остальной одежды в кедровом сундуке миссис Престон лежало чёрное бархатное платье с длинным шлейфом и V-образным вырезом. Филлис с сожалением отложила его в сторону. «Оно очень элегантное, — вздохнула она, — но никому из нас не подобает его носить».
Лилиан Селдон приняла отвергнутый костюм с распростёртыми объятиями.
Некоторое время она лелеяла надежду, что имеет отдалённое сходство с прекрасной, но несчастной «Марией, королевой Шотландии».
Лилиан наткнулась на портрет прекрасной Марии Стюарт в иллюстрированной «Книге королев» в школе мисс Толливер.
Она отнесла книгу в свою спальню и тщательно заперла дверь. Там она задумчиво посмотрела на картину, а затем на своё отражение в зеркале. Конечно, ей не следовало упоминать об этом, даже в разговоре с кем-то из обитателей плавучего дома
Девочки, но Лилиан действительно казалось, что её собственные светлые волосы растут на лбу почти так же, как у Марии Стюарт.
Кроме того, у неё была такая же аристократическая горбинка на носу, а подбородок был почти таким же изящно заострённым. Конечно, Лилиан не была тщеславной.
Она ни на секунду не усомнилась в том, что красива, как Мария, королева Шотландии.
И всё же ей казалось, что она чем-то похожа на несчастную королеву.
В бархатном платье Лилиан могла бы сыграть роль прекрасной Марии, но она покраснела, когда стала его разглаживать. «Интересно, смогу ли я
«Может, не стоит надевать это платье на вечеринку?» — робко предложила она.
Мэдж критически покачала головой. «Оно тебе не подходит, дорогая», — возразила она.
- Но мне всегда так хотелось надеть черное бархатное платье, Мэдж, что я
собираюсь купить его, как только по-настоящему вырасту, - взмолилась она, - и я
могла бы прийти на наши танцы в роли "Марии, королевы Шотландии".
Три девушки задумчиво оглядели хорошенькую светловолосую Лилиан. Затем три
одобрительно кивнули головами.
"Вот костюм для Нелли. Оно похоже на неё, правда, девочки?
— воскликнула Филлис, беря в руки мягкое белое шёлковое платье с греческим
По краю серебряная тесьма, немного потускневшая от времени. «Не слишком ли это мило для чего бы то ни было?»
«Это платье — само совершенство, — восторженно вздохнула Элеонора, — но я не думаю, что оно говорит о каком-то особом характере».
Мэдж задумчиво нахмурилась. «О, Нелли, не так уж важно, что оно не отражает какой-то конкретный характер». Ты можешь пойти как леди
времен короля Артура. Я полагаю, что женщины носили точно такие платья в те
дни красоты и рыцарства.
"Хорошо", - послушно согласилась Элеонора. "В библиотеке есть "Рыцари короля Артура
". Я возьму его и почитаю о деяниях
Король и его подданные. Возможно, я найду персонажа, который мне подойдёт. Я слишком смуглая, чтобы даже думать о том, чтобы сыграть Элейн.
«Я не могу сыграть великого исторического персонажа, — заявила Мэдж, заглядывая в сундук. — Кто вообще слышал о героине с рыжими волосами и вздёрнутым носом? Но я надену это платье». Мэдж подняла шёлковый наряд нежно-голубого цвета с крупными бледно-розовыми розами. Оно состояло из длинной остроконечной блузки и маленьких панталон. Мэдж надела платье поверх своего наряда.
К платью была пришита маленькая сумочка из того же шёлка, а в ней лежал изящный кружевной платочек, от которого исходил едва уловимый аромат лаванды.
Дэвид и три девочки восхищённо смотрели на Мэдж.
"Мисс Долли Варден!" — воскликнул Фил. "Это как раз тот костюм, который Диккенс заставляет носить Долли Варден в "Барнеби Радже"." Только мисс Дженни
Энн должна сшить тебе чепчик. А как же я, бедняжка? Я такая
ужасно неромантичная на вид. Я не высокая, статная дева, как наша редкая бледная Лилиан, не ведьма, как Мэдж, и не изящная маленькая
горничная, как Нелли. Я просто Фил! Филлис вздохнула, наполовину в шутку,
наполовину всерьез.
"Я знаю, какого персонажа я хочу, чтобы ты изобразила, Филлис, дорогая",
воскликнула Мэдж. "Здесь нет подходящего для этого костюма,
но я знаю, как сделать шлем и щит из серебристой бумаги и
картона. И я уверен, что мы могли бы подобрать остальную часть костюма.
- Кого ты имеешь в виду, Мэдж? - поинтересовался Фил.
- Угадай. Моя героиня - удивительно храбрая девушка, которая пожертвовала своей
жизнью, чтобы спасти своего короля и свою страну. Совсем недавно она была объявлена своей церковью
святой ".
Дэвид оторвал взгляд от пола, где он развлекал маленькую Элис.
"Ты имеешь в виду Жанну д’Арк, не так ли?" — спросил он.
"Конечно, я имею в виду Жанну д’Арк, Дэвид. Как ты догадался? Я не говорю, что Фил выглядит в точности как на картинах с Жанной д’Арк, но она похожа на неё. Она
сделала бы все на свете, что считала правильным, даже если бы она
поплатилась за это жизнью", - с восхищением заявила ее подруга. "Итак, мистер
Дэвид Брюстер, подобрав костюмы для четырех важных членов семьи.
какого персонажа вы будете представлять?"
"Мою скромную персону", - твердо объявил Дэвид. "Пожалуйста, не просите меня
«Принарядись». В тот вечер, когда мне нужно было нарядиться в костюм «Гайаваты», я чувствовал себя полным идиотом.
Я помчался к дому и сорвал с себя эту дурацкую одежду ещё до того, как... до того, как... — Дэвид замолчал, а затем нервно продолжил:
— Помни, у других ребят не будет времени наряжаться, так что, пожалуйста, отпусти меня. А теперь я пойду, а вы, девочки, пока готовьте свои костюмы.
Чтобы спасти свою жизнь, Мэдж не могла не смотреть на Дэвида с любопытством.
Был обычный час дня, когда молодой человек исчезал.
Когда ближе к вечеру парень вернулся домой, он был не в духе.
Утреннее настроение. Он был угрюм и подавлен. Дэвид решил, что лучший способ вернуть украденное мисс Бетси
Тейлор и миссис Престон — это устроить маскарадный бал.
В это время в верхней части дома, скорее всего, никого не будет, и никто не подумает о нём и не заметит его. Во всяком случае, он не осмеливался ждать дольше.
Как только Том и другие мальчики возвращаются, партия плавучий дом будет
начните вверх по реке снова на буксир "морской чайки", и его
возможность будет потеряна.
ГЛАВА XXI
ПЕРЕРЫВ
Весь день, накануне костюмированного бала, четыре девушки по очереди
стояли у окон в передней части дома Престонов и ждали запоздавших парней. Несмотря на телеграмму Тома, в которой был чётко указан день их приезда, парни на моторной лодке так и не появились. Вскоре после обеда Дэвид спустился к реке, чтобы посмотреть, не приехали ли они. В шесть часов он вернулся и сказал, что прождал как можно дольше, но «Чайки» так и не было видно. Похоже, ребята задержались.
Девочки были в отчаянии. А ведь они планировали такой чудесный сюрприз
Вечеринка для мальчиков, на которой не будет их почётных гостей,
была назначена на этот вечер. Молодые люди из соседних поместий были
приглашены на танцы, которые должны были начаться в восемь часов, так что отложить их было совершенно невозможно.
В половине девятого в старинном поместье в Вирджинии, где много лет назад веселились кавалеры и дамы,
звучали голоса приглашённых гостей. Но танцы ещё не начались. Каждый раз, когда раздавался звонок в старую
дверь, четыре девочки надеялись, что это значит, что четверо
мальчиков вернулись.
Под большой изогнутой лестницей играл оркестр цветных музыкантов
настройка. Сэм, цветной мальчик, который первым представил миссис Престон двух девушек из
плавучего дома, был лидером оркестра из шести
инструментов. Если вы никогда не слышали, как цветные люди в старину играли танцевальную музыку
, вы с трудом представляете, насколько это восхитительно. Сегодня вечером оркестр Сэма
состоял из шести инструментов: бас-скрипки, на которой он
играл сам, двух банджо, двух гитар и тамбурина.
В длинных залах, предназначенных для танцев, мистер и миссис
Престон стояли и пожимали руки своим гостям. Прямо за ними сидели
Мисс Бетси в своём лучшем чёрном шёлковом платье и милая мисс Дженни Энн в белом шёлковом платье выглядели так же молодо, как и их дочери. Между ними стояла маленькая Элис. По другую сторону от мисс Бетси величественный пожилой джентльмен снисходительно улыбался молодым людям. Мистера Джона Рэндольфа уже нельзя было принять за привидение. Несколько дней весёлых бесед со старыми друзьями, хорошей еды и солнечного света чудесным образом его оживили. Миссис Престон объяснила своим друзьям, что мистер Рэндольф
жил один и недавно приехал к ним в гости вместе с внучкой.
Четыре девушки ходили по большой комнате, принимая гостей, разговаривая с ними, пытаясь их развлечь и делая всё возможное, чтобы отсрочить начало танцев в тщетной надежде, что их друзья всё же придут.
В ответ на кивок миссис Престон Мэдж и Фил поспешили к ней. «Пора начинать танцы, дорогие», — напомнила миссис Престон. «Мне жаль, что ваши друзья не приехали, но мы не можем разочаровать других гостей из-за них. Скажите Сэму, чтобы он начал со старомодного виргинского рила. Именно так мы начинаем наши танцы здесь, в провинции».
Мэдж выскользнула в коридор. Она заметила Дэвида, стоявшего в одиночестве у входной двери. Он казался смущённым и неловким. Он не умел танцевать, и ему было трудно притворяться весёлым, когда на душе у него было так тяжело.
Громкий звонок в дверь и стук в дверь напугали Дэвида. Он пошел вперед, чтобы открыть ее, но мимо него промелькнула девушка-ведьма в бледно-голубом платье
из шелка в цветочек, ее голубые глаза плясали под шляпкой навыкате
. "Пожалуйста, позволь мне открыть дверь, Дэвид", - умоляла она. "Я просто чувствую себя
уверенной, что Том и другие мальчики наконец пришли".
Том Кёртис непонимающе уставился на неё. Кто это был, это прекрасное видение, которое открыло ему дверь старого фермерского дома? Ему это снилось или они с друзьями зашли не в тот дом?
Слышны были звуки музыки, и повсюду были незнакомые мальчики и девочки. Том снял шляпу.
Знакомым жестом он провёл пальцами по своим вьющимся светлым волосам, отчего они встали дыбом. «Кто это и где я?» — слабо спросил он, притворяясь, что его переполняют эмоции, как героя в романтической пьесе.
«Заходи в дом, Том Кёртис, сию же минуту, и не валяй дурака! Ты
Вы прекрасно знаете, что я Мэдж. Только сегодня я выступаю в роли мисс Долли Варден. Мы устроили для вас, мальчики, вечеринку-сюрприз, но боялись, что вы не успеете. Привет всем!
Мэдж пожала руку сначала Тому, а затем остальным троим мальчикам. Затем она взяла Тома за одну руку, а своего кузена Джека Боллинга — за другую. Гарри Сирс и Джордж Робинсон последовали за ней.
Она с гордостью провела их через весь зал к мистеру и миссис Престон. Лилиан,
Фил и Элеонора поспешили присоединиться к ним, чтобы поприветствовать запоздавших гостей.
«Вот и молодые люди, в последнюю минуту, миссис Престон, — воскликнула Мэдж с торжеством. — Теперь наш танец может по-настоящему начаться».
Том наклонился, чтобы прошептать на ухо мисс Долли Варден: «Ты ведь потанцуешь со мной, Мэдж, по старой дружбе?»
Мэдж радостно кивнула. "Я ждала тебя", - ответила она. "Я чувствовала себя
совершенно уверенной, что ты нас не разочаруешь".
Джек Боллинг пригласил Филлис потанцевать с ним, Гарри Сирс и Лилиан
были партнерами, а Элеонора и Джордж Робинсоны.
"Занимайте свои места на Virginia reel!" Крикнул Сэм.
Мистер и миссис Престон стояли во главе длинной очереди.
Следующей была мисс Дженни Энн со своим партнёром, мужчиной с соседней фермы.
Четыре девушки спешили к моторному катеру вместе с парнями, когда Мэдж внезапно остановилась. Старый мистер Джон Рэндольф улыбнулся ей. Трудно было не улыбнуться Мэдж, когда она была счастлива.
Маленький капитан что-то прошептал старику на ухо. «Пожалуйста, сделайте это, — настаивала она, — это будет так весело».
Мистер Рэндольф встал и низко поклонился мисс Бетси Тейлор, прижав правую руку к сердцу, как это было принято полвека назад. «Мисс Бетси,
Не окажете ли вы мне честь и не станцуете ли со мной рил? — спросил он, и в его глазах почти заблестели искорки.
"Боже милостивый! — нервно воскликнула мисс Бетси. "Я не танцевала полжизни.
Я уверена, что мои кости слишком затекли."
Тем не менее легкомысленная мисс Бетси позволила своему давнему поклоннику отвести её на место в ряду.
"Верблюды идут, хо-хо-хо-хо!
Верблюды идут из Балтимора",
по трубам вверх оркестра Сэма, и веселый Мистер и миссис Престон прокатилась вниз
длинной линии танцоров энергию мальчика и девочка.
Дэвид Брюстер с минуту наблюдал за происходящим из-за открытой двери.
Он пытался унять охватившее его чувство ревности, но не мог избавиться от боли в сердце. Девочки, которые были так дружелюбны с ним в последние несколько дней, забыли о его существовании, как только вернулись другие мальчики. Кроме того, ни один из мотоциклистов не остановился, чтобы поговорить с ним, когда они проходили мимо него в коридоре.
Бедный Дэвид!
Что ж, хорошо, что о нём забыли хотя бы на сегодня.
Ведь у него была работа. Настало время возвращаться
из денег мисс Бетси и серебра миссис Престон. Слуги были заняты делом.
внизу гости танцевали. Он попытается выполнить свою
цель.
[Иллюстрация: Дэвид стоял на коленях перед Открытой коробкой.]
Дэвид тихо поднялся по ступенькам и вошел в свою маленькую комнату.
Дом Престона был разделен длинным холлом с четырьмя большими спальнями по
обе стороны. Комната Дэвида находилась на том же этаже, но в задней части дома.
Он вытащил из-под кровати большой деревянный ящик и молча принялся его открывать.
Он уже собрал все необходимые инструменты
Крышка шкатулки откинулась, и поверх груды серебра лежал денежный мешок мисс Бетси. В нём были все деньги, которые
Дэвиду удалось уговорить вора оставить после себя.
Дэвид вывернул карманы, отдав все до последнего цента, которые заработал у Тома
Кёртиса за лето, и отложил самое заветное желание в своей жизни. Затем он выскользнул в коридор — как вор, с горечью подумал он.
Коридор был пуст — ни одного слуги не было видно.
Дэвиду не составило труда проскользнуть в спальню мисс Бетси и положить её кошелёк с деньгами под подушку.
Но вернуть серебро Престонам было гораздо сложнее. В ночь пожара грабитель опустошил старый буфет из красного дерева. Он забрал десятки столовых приборов из чистого серебра: ножей, вилок, ложек и несколько больших старомодных кубков. Дэвид не мог вернуть серебро на его законное место в столовой. Он схватил что-то и побежал в спальню в передней части дома, где спали мистер и миссис Престон. Его щёки пылали от стыда и волнения. Он ненавидел её всей страстной ненавистью влюблённого.
Он был честен в своих намерениях, в том, чем занимался, но не знал другого способа сделать то, что считал правильным.
Дэвид благополучно добрался до места, где хранилось серебро. Но в шкатулке оставалось ещё несколько предметов. Он слышал музыку и весёлый смех внизу. Через несколько секунд его задача будет выполнена. Он молча примет всё, что будет дальше.
Парень стоял на коленях перед открытой шкатулкой. Он как раз
нагнулся, чтобы собрать последнюю горсть серебра. Дверь была приоткрыта; в спешке Дэвид забыл её закрыть.
«Привет, старина! Как дела?» — раздался весёлый голос. Том
В открывшейся двери появилось открытое и дружелюбное лицо Кёртиса. «У меня не было возможности поговорить с тобой внизу, когда я только пришёл, но Мэдж отправила меня сюда за её веером, и я решил заглянуть сюда, чтобы узнать, не здесь ли ты. Что это у тебя там? — Том с откровенным любопытством уставился на шкатулку Дэвида с серебром. Затем он выглядел озадаченным и несчастным.
Дэвид вскочил на ноги, сердито что-то пробормотал и вскочил.
Ни один из мальчиков не проронил ни слова. Кто-то поднимался по лестнице.
«Том, ты не мог бы найти мою веерную палочку? Уже почти время нашего танца», —
позвала Мэдж. «Ну вот, ты тут сплетничаешь с Дэвидом». Мэдж стояла у открытой двери. Она тоже уставилась на открытую шкатулку с серебром. Затем её лицо побледнело. «О, Дэвид! что это значит?» — взмолилась она. «Я просто не могу
поверить своим глазам».
ГЛАВА XXII
ДОВЕРИЕ МЭДЖ МОРТОН
Дэвид не отвечал ни Мэдж, ни Тому. Он был угрюмым, злым и молчаливым. Через некоторое время его друзья в отчаянии сдались. Но Мэдж и Том решили, что лучше ничего не говорить
Они никому не рассказывали о своей ужасной тайне, пока вечеринка не закончилась. Они не хотели портить вечер остальным.
Друзья вернулись к танцующим, и Мэдж танцевала до конца вечера, как ни в чём не бывало. Но на сердце у неё было тяжело.
Она доверяла Дэвиду и считала его своим другом, ведь он сделал ей много добра, и она была ему за это благодарна. Несмотря на то, что она видела собственными глазами, она убеждала себя, что всё ещё доверяет ему.
До конца этого долгого вечера Дэвид Брюстер не покидал своего кабинета.
в комнате, где его нашёл Том. Он даже не потрудился отнести остальное серебро миссис Престон. Он просто сидел, удручённо уставившись перед собой, постаревший и измождённый. Случилось худшее. Его нашли с украденными вещами, и он совершенно ничего не мог объяснить своим друзьям.
Было уже больше часа ночи, когда последний гость покинул дом Престонов.
«Долли Варден выглядит уставшей», — ласково сказала миссис Престон Мэдж, которая задержалась рядом с ней. «Тебе лучше подняться наверх и лечь спать, моя дорогая».
- О, миссис Престон! - прерывисто воскликнула Мэдж. - Случилось что-то...
странное. Не хотите ли ... вы ... заставить... Дэвида объяснить... вам ... это?
Затем она обвила руками шею доброй женщины и безутешно зарыдала.
"Что случилось, малышка?" - встревоженно спросил мистер Престон. Он
появился как раз вовремя, чтобы увидеть, как Мэдж разрыдалась от горя.
Но Мэдж могла только сказать: «Спроси Дэвида. Заставь его объясниться. Он не виноват; я знаю, что не виноват. Он не крал серебро и деньги мисс Бетси; я уверена, что не крал».
Пока Мэдж рыдала, защищая Дэвида, Нед, старый дворецкий,
Он поспешно вошёл и взволнованно произнёс: «Не угодно ли вам пройти в вашу спальню, сэр? Серебро снова на месте».
Мистер Престон поспешил за Недом. Конечно же, серебро лежало на приставном столике. Однако Дэвида нигде не было видно, и мистер.
Престон решил не задавать мальчику вопросов о том, каким загадочным образом потерянное серебро внезапно оказалось на месте. Он также не стал бы обсуждать ситуацию ни с одним из членов семьи, и Мэдж втайне была ему за это очень благодарна.
Дэвид не спустился к завтраку вместе с семьёй. Вскоре после этого мистер
Престон поднялся в свою комнату. В доме царило странное разделение
во мнениях. Джек Боллинг, Гарри Сирс и Джордж Робинсон были
против Дэвида. Том был молчалив и подавлен. Мисс Бетси Тейлор
не сомкнула глаз всю ночь и была крайне раздражена. Ей не хотелось
в этом признаваться, но здравый смысл подсказывал ей, что Дэвид — вор. Хотя Фил
очень сожалела и готова была на всё, чтобы помочь Дэвиду выбраться из этой передряги, она была вынуждена согласиться с мисс
Бетси.
Молодые люди открыто обсуждали вопрос о виновности Дэвида. Только
Мэдж хранила полное молчание. Она не высказывала своего мнения ни за, ни против. Но бедный Дэвид нашёл неожиданного защитника в лице Элеоноры. Она не верила, что Дэвид взял деньги и серебро. Если он и взял их, то, должно быть, просто пошутил или у него была какая-то другая веская причина.
Нелли была совершенно уверена, что он всё объяснит позже.
Вся компания вышла на веранду, которая вела из столовой.
Мистер Престон вернулся после разговора с Дэвидом.
Лицо мистера Престона было очень серьёзным и более суровым, чем у любого из его юных гостей.
никогда его не видел. "Мальчик отказывается давать мне никаких объяснений относительно причин своего странного
поведения", - заявил г-н Престон с женой в один голос, что они могут
все слышат. - Он умоляет только, чтобы я позволил ему немедленно покинуть дом. Он говорит,
что серебро в целости и сохранности и что он вернет мисс Бетси
остальные деньги, как только сможет их заработать.
«Что ты ему ответил, Уильям?» — нервно спросила миссис Престон. Её доброе лицо было омрачено сочувствием и сожалением.
«Я сказал Дэвиду, что ему ни в коем случае нельзя уезжать от нас», — ответил мистер
Престон сурово. «Я настоял на том, чтобы он присоединился к нам, как и раньше, и оставался здесь до тех пор, пока мистер Кёртис не решит забрать своих друзей.
Тогда он поступит с мальчиком так, как посчитает нужным. Но Дэвид _не_
избежит наказания за свой поступок. Я не хочу наказывать его по закону. Он вернул украденное имущество, так что я полагаю, что он изменил своё мнение.
Но из-за его отказа объяснить, почему он совершил кражу, или сказать, что он сожалеет о содеянном, мне трудно сохранять терпение. Он очень старается.
Хмурое утро тянулось медленно. Мальчики с моторной лодки повезли Фила.,
Лилиан и Элеонору вниз по берегу реки. Мэдж не захотела идти. Молодежь
люди пожелали убедиться, что плавучий дом готов к отплытию,
и Том предложил им пообедать на борту "Морской чайки".
Только Мэдж догадались, что великодушном том Кертис пожелал, чтобы сэкономить
Дэвид смущения встречи так скоро его бывшие друзья после того, как его
позор.
Дэвид подошёл к обеденному столу миссис Престон. Его лицо было словно высечено из мрамора; только чёрные глаза ярко горели.
и его губы сжались в тонкую жесткую линию. Он тихо поклонился, войдя в комнату, но за весь обед ни с кем не заговорил. Мисс Бетси
доброжелательно поговорила с ним и попросила зайти к ней в комнату как-нибудь днем.
Дэвид решительно покачал головой. «Это ни к чему не приведет, мисс Тейлор», — сказал он твердым тоном. «Я готов позволить тебе делать со мной всё, что ты захочешь, но мне совершенно нечего сказать».
Выйдя из столовой, Дэвид поспешил в своё убежище в лесу. Мэдж поднялась наверх и наблюдала за парнем через открытую дверь.
окно. Увидев, как он исчезает за поворотом, она тихо побежала за ним.
Дэвид был впереди и шёл так быстро, что её было трудно догнать. К тому же Мэдж не хотела, чтобы Дэвид увидел её, пока они оба не окажутся подальше от дома Престонов.
Но как только мальчик перелез через забор и оказался в поле, Мэдж тихо позвала его: «Дэвид, пожалуйста, остановись на минутку, хорошо?» Я хочу только поговорить с тобой.
Дэвид шёл прямо. Если он и слышал Мэдж, то не повернул головы.
Она перелезла через забор, выбежала в поле и погналась за ним. "Дэвид, не надо"
«Ты меня слышишь?» — задыхаясь, спросила она, потому что Дэвид шёл быстрее, чем когда-либо.
Она была так близко к Дэвиду, что знала: он не мог не услышать её. Когда он не повернул головы и не подал никаких признаков того, что слышит её, она остановилась посреди поля, невольно вскрикнув от обиды и удивления. Затем она повернулась к мальчику спиной и начала медленно возвращаться домой.
Дэвид слышал каждый звук, который издавала Мэдж, вплоть до её последнего признания в поражении. Когда она отошла от него, он замер на месте. Он
затем развернулся и с тоской посмотрел вслед удаляющейся фигуре.
"Если бы она спросила меня правду, думаю, мне пришлось бы ей ответить," — пробормотал он себе под нос. "Я не смею доверять себе. Лучше пусть она считает меня грубым хамом. Но я не вор; хотел бы я, по крайней мере, сказать ей об этом."
Глаза Мэдж наполнились слезами, когда она, спотыкаясь, возвращалась через поля.
Ей было больно, обидно и горько. Почему-то, несмотря ни на что, она верила, что Дэвид сможет объяснить, почему он так таинственно одержим
украденная собственность. Она больше не будет пытаться сказать ему, что все еще
верит в него, подумала она с обидой.
Поле было полно сыпучих скал и камней, но Мэдж был видимо
не обращая внимания на это. Вдруг камень покатился из-под ее ног, давая ей
лодыжки неожиданный рывок. С тихим криком боли она опустилась на землю
чтобы отдышаться. В одно мгновение Дэвид Брюстер оказался рядом с ней.
рядом.
«Боюсь, вы поранились», — смиренно сказал он.
«Нет, — холодно ответила она. Я на секунду подвернула лодыжку, но теперь всё в порядке».
«Позвольте мне помочь вам добраться до дома», — с несчастным видом предложил Дэвид.
Мэдж покачала головой. "Нет, спасибо, я не стал бы беспокоить вас по
миров", - запротестовала она ледяным тоном.
"Но ты не беспокой меня; я люблю, чтобы сделать это", - ответил
Дэвид так искренне, что сердце маленького капитана смягчилось, хотя ее
жесткий характер не изменился. — Послушайте, мисс Мортон, — импульсивно выпалил Дэвид, — если вы не позволите мне отвезти вас домой, позвольте хотя бы помочь вам добраться вон до того старого дерева. Вы не можете оставаться здесь под палящим солнцем, у вас ужасно разболится голова. Я знаю, что вы не хотите со мной разговаривать, и я сейчас же уйду.
- Я бы очень хотел поговорить с тобой, Дэвид, - мягко ответила Мэдж.;
- только ты мне не позволил.
- Я знаю, - ответил Дэвид. "Я действительно слышал, как ты звал меня. Я не собираюсь
и тебе лгать тоже. Я не ответил, потому что не осмелился".
Мэдж положила руку на плечо Дэвида и позволила ему помочь ей пересечь поле и дойти до дерева. К этому времени её лодыжка уже достаточно окрепла, чтобы она могла идти сама, но Мэдж была не совсем готова идти одна.
Дэвид резко сел рядом со своей спутницей в тени гигантского тюльпанного дерева и угрюмо уставился перед собой.
Мэдж ничего не ответила. Прошла минута, другая.
"Я не верю, что ты украл эти вещи, Дэвид," — просто сказала она.
Дэвид опустил глаза, и его лицо исказилось. "Как ты можешь не верить, что я их украл?" — упрямо спросил он. "Они были у меня. Ты это знаешь."
Мэдж повернула к мальчику своё милое, честное лицо. «Я не знаю, почему я так думаю, Дэвид, но я так думаю. Я доверяю тебе и _знаю_, что ты честный.
Осмелишься ли ты посмотреть мне прямо в глаза и сказать: "Мэдж Мортон, ты ошибаешься. Я _действительно_ украл деньги мисс Бетси и серебро мистера Престона"?
Если ты скажешь это, я обещаю никогда тебя не предавать и больше никогда не беспокоить тебя вопросами. Но если ты этого не скажешь, Дэвид Брюстер, я буду работать до тех пор, пока не докопаюсь до сути этой тайны.
Дэвид Брюстер закрыл лицо руками. «Я не могу этого сказать, Мэдж, —
запнулся он, — это слишком большая просьба».
Лицо маленького капитана расплылось в счастливой улыбке. «Ничего страшного, Дэвид, —
утешила она его, — кажется, я понимаю».
Глава XXIII
История маленького капитана
Дэвид Брюстер поднялся на ноги.
"Если с твоей лодыжкой всё в порядке, —
поспешно сказал он, — мне лучше уйти."
"Почему?" - невинно спросила Мэдж.
"Мне нужно кое-что сделать", - ответил Дэвид.
"Та же работа, которую вы делаете каждый день?"
Дэвид склонил голову. "Да", - ответил он. "Послушайте, мисс Мортон,
нет никаких причин, по которым я не должен рассказывать вам, чем я занимаюсь, когда остаюсь один
каждый день после обеда. Я не хочу, чтобы ты думал, что я постоянно занимаюсь какими-то нечестными делами.
— Дэвид густо покраснел. — Я учусь только тогда, когда прячусь здесь, в лесу. Видишь ли, мне всегда приходилось очень много работать; у меня никогда не было времени на учёбу. Но я не хочу
Не позволяй другим ребятам слишком сильно опережать тебя, потому что я тоже когда-нибудь поступлю в колледж, даже если я уже взрослый. Когда придёт мой черёд.
"Молодец, Дэвид!" — воскликнула Мэдж, тихо хлопая в ладоши. "Конечно, ты поступишь в колледж, если твёрдо решил. Я не верю, что ты из тех, кто сдаётся. Вы будете делать самые
все, что вы хотите сделать в один день".
Лицо Дэвида покраснело, в порыве энтузиазма, Мадж. "О, Нет, я не буду", он
ответил с треском. "Есть вещи, с которыми человек не может смириться".
"Вы имеете в виду эту кражу?" - спросила Мэдж.
"Да", - кивнул мальчик. "Все считают меня обычным вором".
"Но ты не крал эти вещи. Мне кажется, я знаю, кто их взял, -
рискнула предположить Мэдж. - Тот мужчина и старуха, которые прятались в
лесу.
Мэдж с первого взгляда поняла, что ее догадка верна. Дэвид беспомощно посмотрел на нее
. Затем покачал головой. «Должно быть, эти люди были далеко от этих мест, когда пропали вещи», — ответил он.
«О нет, это не так», — возразила Мэдж. «Старуха была на ферме в ночь пожара, одетая как „Старая Нокомис“». Я задумался.
в тот раз, если только она не замышляла какую-нибудь шалость. Потом, позже, когда
Нелли потерялась, она увидела тех же мужчину и женщину. Я думаю, они сменили
место, где прятались, опасаясь, что их заподозрят в краже и что мы отправим шерифа их искать.
«Но почему я должен пытаться защитить _их_, мисс Мортон?» — упрямо спросил Дэвид.
«И как я мог получить украденные вещи, если их забрали другие люди?»
Настала очередь Мэдж покраснеть и замолчать. «Не заставляй меня говорить тебе, почему
я думаю, что ты пытаешься защитить их, Дэвид, принимая позор на себя
себя, - взмолилась она. - Видишь ли, мне кажется, я догадался, что эти
люди для тебя.
- Ты не мог догадаться, - хрипло запротестовал Дэвид. - Ты ничего не знаешь
ни обо мне, ни о моем народе.
- Девушки умеют угадывать, - извиняющимся тоном объяснила Мэдж. «Видишь ли, мисс Бетси сказала нам, что твой отец был не очень хорошим человеком и что он иногда уходил из дома и подолгу бродил по округе. И, и...» Мэдж замялась. «Сначала, когда ты заговорила с мужчиной и старухой, я просто удивилась, что ты знаешь такие вещи
любопытные люди. Потом я начал думать. Этот человек был чем-то похож на
тебя, Дэвид. Так что я только что прикинул в уме, что этот человек
взял вещи, и что вы заставили его позволить вам вернуть их мисс
Бетси и миссис Престон, и что вы готовы взять вину на себя
потому что... потому что... - Мэдж снова заколебалась и опустила глаза.
"Потому что этот человек - твой отец!" - мягко сказала она. — Я прав, Дэвид?
Пожалуйста, скажи мне.
Лицо Дэвида покраснело, потом побледнело, потом снова покраснело. — Ты думаешь, что этот вор — мой отец, потому что я похож на него и потому что я готов
нести бремя его вины?» Дэвид не осознавал, что наконец-то признался Мэдж в том, что человек, которого она подозревала, и был настоящим грабителем!
"Он не мой отец," — страстно продолжил Дэвид. "Мой отец ни на что не годен; он из плохой семьи и утянул за собой мою мать. Но он не вор! Деньги у мисс украл тот, кто...»
Бетси и Сильвер от Престонов - мой двоюродный брат. Он
намного старше меня. Его отец был старшим братом моего отца.
Хэл жил с нами, когда я был маленьким, и я его очень любил
тогда. Но ему стало так плохо, что мы даже не смогли его удержать, и с тех пор он скитается по стране, ворует и живёт как может.
Он не отдавал мне вещи, пока я не пообещал взять вину на себя, если кого-то заподозрят. Он угрожал обвинить меня в ограблении, если я кому-нибудь расскажу, поэтому я решил, что лучше всего будет вернуть вещи и отпустить его.
Лицо Мадж горело, а руки ее довольно холодно. "Я уверен, что я прошу
простите, Дэвид, всем сердцем", - сказала она смиренно. "Я знаю, что ты
никогда не сможешь простить меня за оскорбление твоего отца. Я не должен был
пыталась выведать твой секрет. Однажды, очень давно, одна девочка рассказала моим друзьям историю о моём отце. Она сказала, что он был опозорен, когда служил капитаном на флоте, и его уволили со службы. Это было неправда, — запнулась Мэдж, — но большинство людей в это поверили. Мне пришлось очень постараться, чтобы простить ту девочку, когда она позже попросила у меня прощения. Так что я даже не прошу тебя простить меня, Дэвид," она настаивала
скорбно; "только ты поверишь мне, когда я говорю, что мне ужасно жаль.
из-за моей ошибки".
Дэвид пристально смотрел на нее. - Прощаю тебя, - ответил он. - Конечно
Я не буду — потому что мне нечего прощать. Ты был лучшим другом, который у меня когда-либо был. Подумать только, даже когда ты считал моего отца вором и бродягой, ты всё равно был готов верить в меня и дружить со мной! Ты просто замечательный! Однажды я сделаю что-то грандиозное, и ты порадуешься, что знаешь Дэвида Брюстера.
Дэвид тепло пожал Мэдж руку. Впервые за всё время их знакомства его взгляд был ясным и спокойным. Эта девушка была о его семье самого худшего мнения, но всё равно доверяла ему. Тому, у кого есть верный друг, никогда не стоит отчаиваться.
Мэдж и Дэвид медленно возвращались к дому Престонов через августовские поля. Был поздний вечер. Мальчик и девочка долго
разговаривали под старым деревом. Они поделились друг с другом
своими надеждами и мечтами. Им предстояло ещё долго не видеться
наедине. Но ни один из них не забудет тот летний вечер.
У
парадных ворот Мэдж повернулась и посмотрела Дэвиду прямо в глаза. На её очаровательном лице застыло выражение упрямой решимости.
"Дэвид Брюстер, я не обещала вашему кузену хранить его тайну, или
чтобы тебя не заподозрили в его преступлении. Я собираюсь сказать мистеру и миссис.
Престон и мисс Бетси, что ты не крал их имущество и что
как только я войду в дом.
Дэвид решительно покачал головой. "Я думал, что могу тебе доверять, Мэдж."
"Можешь," — настаивала Мэдж. "Только, пожалуйста, не упрямься. Это не может
больно твой двоюродный брат для меня, чтобы сказать, что он сделал. Мистер Престон и Мисс
Бетси никогда не видел его, и они оба обещание никогда не пытаться
наказать его за воровство. Им вернули их вещи, так что они не пострадали.
Разве что из-за...
"Из-за чего?" - ничего не подозревая, спросил Дэвид.
«Из-за того, что они в тебя не верят, Дэвид», — убедительно ответила Мэдж. «Ужасно больно, когда тебя обманывают. Мисс Бетси плакала всю ночь, а мистер Престон почти ничего не ел ни на завтрак, ни на обед, они так переживали из-за тебя».
Маленькой капитанишке показалось, что она увидела на лице Дэвида признаки смягчения.
"Позволь мне рассказать," — взмолилась она. «Я правда не вынесу, если ты не...»
она закончила в свойственной Мэдж манере.
Дэвид улыбнулся и кивнул.
Не дожидаясь, пока он передумает, она вбежала в дом и поднялась по парадной лестнице. Три девочки и мальчики с моторной лодки
вернулись и гадали, что с ней случилось. Мэдж увлекла их всех за собой в библиотеку Престонов. Затем, позвав хозяина и хозяйку, мисс Бетси и мисс Дженни Энн, Мэдж рассказала историю Дэвида.
Возможно, она выставила его героем, рассказав о том, как он был готов взять на себя вину своего кузена, лишь бы мисс Бетси и миссис Престон не лишились своего имущества. Но, по крайней мере, когда она закончила, не осталось ни одного человека, который не восхищался бы Дэвидом, который пытался выполнить свой долг даже в ущерб своему доброму имени.
Глава XXIV
«УДАЧИ НЕВЕСТЕ»
«Как думаешь, это очень смешно, Том?» — спросила Фил. Она, Мэдж, Лилиан, Элеонора и четверо матросов с моторной лодки стояли на палубе «Морской чайки». Они плыли по реке Раппаханнок в сторону большого
Чесапикского залива. Позади моторной лодки грациозно двигалась знакомая фигура
"Веселой девы". Группа пожилых людей сидела на ее палубе,
глядя на залитые солнцем берега реки. Круиз на плавучем доме
подходил к концу.
Том Кертис заколебался, услышав вопрос Фила. "Я не должен говорить, что это
забавно, - ответил он, - но я действительно так думаю".
«Только посмейте дать понять мисс Бетси, что вы так думаете», — предупредила Мэдж.
Элеонора выглядела обиженной. «Я не понимаю, что в этом смешного, — возразила она. — Я думаю, это мило. Только это было не очень красиво»
Мисс Бетси не позволила нам быть её подружками на свадьбе. — Элеонора посмотрела через небольшое водное пространство на то место, где мистер и миссис Джон Рэндольф сидели на палубе «Весёлой девы» со слепой девочкой Элис.
Мэдж тихо рассмеялась. «Мисс Бетси сказала, что чувствует себя достаточно глупо, выходя замуж в её возрасте, и без того, что вокруг неё толпится куча молодых девушек».
все вокруг смеялись над ней. Но Джон Рэндольф не позволил бы ей заботиться о нем, если бы она не вышла за него замуж, а она и подумать не могла о том, чтобы разлучить его с внуком, — заключила Мэдж.
«Сколько всего произошло этим летом, — заметила Лилиан. — Кто бы мог подумать, что нам придется оставить Дэвида Брюстера в Вирджинии! Мистер
Престон говорит, что если Дэвид будет работать на него, то он поможет ему поступить в колледж.
"Дэвид — отличный парень!" — заявил Том. "Не думаю, что мы сразу его поняли."
"Да, и Том Кёртис тоже," — поддразнила Мэдж; "только он не будет дуть в свою трубку."
собственный рог, если только это не его противотуманный рог. Том предложил оплатить расходы Дэвида
в колледже, если он поедет домой с нами, но Дэвид сказал, что, по его мнению,
для него было бы лучше зарабатывать самому ".
Мисс Дженни Энн отчаянно махала рукой с палубы плавучего дома.
- Привяжись к берегу, Том, становится поздно. Помни, это наш последний совместный ужин этим летом!
- крикнула она.
Была первая неделя сентября. Вечер неожиданно стал прохладным, когда Том подвёл две лодки к берегу реки. Утром они должны были пристать к берегу в соседнем городке, и небольшая компания из
Друзья должны были разойтись, чтобы отправиться домой в разные части страны. Поэтому на сегодня они запланировали устроить чудесный пир на суше и сделать его прощальным воспоминанием об их летнем круизе.
Том выбрал участок открытого берега с каштановой рощей сразу за ним.
Каждый из компании отправился на сушу с коробками, ланч-боксами и корзинами с фруктами. Том споткнулся о особенно большую коробку, которая была очень высокой и круглой, как будто в ней лежала новая пасхальная шапочка с торчащими вверх перьями.
Мэдж и Фил шли позади него, на каждом шагу призывая его быть осторожнее.
"Девочки!" — взволнованно воскликнула мисс Бетси, подходя к ним.
Её чепец был сдвинут на одно ухо, а длинная накидка развевалась за спиной.
— Я должна признаться вам в одном деле. Лучше я расскажу об этом сейчас, пока не забыла.
Вы помните те небольшие суммы денег, которые я поклялась потерять, когда мы только поднялись на борт плавучего дома?"
Обе девочки кивнули, хотя при этих воспоминаниях их лица помрачнели.
"Ну, их вообще-то не крали," — со стыдом в голосе заявила мисс Бетси.
«Я уже старая женщина, дети мои, несмотря на то, как я себя веду. Я спрятала эти деньги в маленьком ящике стола в своей каюте на плавучем доме.
Думаю, я собиралась их на что-то потратить, но потом забыла. У меня короткая память на одни вещи и долгая — на другие», — глаза мисс Бетси заблестели, когда к ней подошёл муж.
Гарри Сирс и Джордж Робинсон развели огромный костер недалеко от того места, которое
путешественники выбрали для ужина. Мисс Дженни Энн достала
большой кофейник. Остальные гости принялись накрывать на стол
большую дамастную скатерть, которую мисс Бетси расстелила на траве.
- Мэдж, вы с Томом Кертисом сходите куда-нибудь за водой для
лимонада, - приказала мисс Бетси. Мэдж и Том схватили каждый по большому жестяному
ведру. Неподалёку они увидели забавный маленький бревенчатый домик, который, должно быть, принадлежал одному из речников, раз стоял так близко к реке.
Там они найдут воду.
«Я должен сказать тебе кое-что важное, Мэдж», — сказал Том. Он начал усердно рыться в кармане пальто, вытащил полдюжины писем, нож и бумажник, а затем с растерянным видом воскликнул: «Дзимини! Надеюсь, я его не потерял. Мама никогда меня не простит, если я его потерял».
«Что потерял?» — спросила Мэдж.
«Мама прислала тебе подарок, а я забыл его тебе отдать. Теперь я боюсь, что где-то его потерял».
«Том Кёртис, поставь это дурацкое ведро и ищи его, пока не найдёшь, — настаивала Мэдж. — Что это торчит из переднего кармана твоего пальто?»
Том с облегчением улыбнулся и протянул Мэдж коробочку размером примерно четыре дюйма в квадрате. «Это от мамы, и она прекрасна», — объявил он.
Мэдж открыла коробочку и увидела изысканную миниатюру своей подруги, миссис.
Кертис. Она была нарисована на слоновой кости и размером была примерно с медальон.
Вокруг неё были изящные жемчужины, и она висела на тонкой золотой цепочке.
При виде него глаза маленькой капитанши наполнились слезами. «Я бы предпочла его всему на свете», — пробормотала она.
В подкладке шкатулки Мэдж нашла записку, написанную на открытке: «Моей Мэдж».
там было написано: «которую я всегда буду желать видеть своей дочерью».
«Я тоже должен тебе кое-что сказать, — добавил Том. Моя сестра Мадлен собирается выйти замуж».
Мэдж от волнения чуть не выронила свой подарок. «Замуж! Мадлен!
Что ты имеешь в виду? За кого она собирается выйти замуж?» Почему ты не сказал мне об этом
раньше? Потребовала она на одном дыхании. "Поторопись и скажи мне".
Том рассмеялся. "Ты никогда не догадаешься. Она собирается замуж за судью
Хиллиард, который спас тебя и Фила в ту ночь, когда этот несчастный Майк
Малдун выбросил тебя из своей парусной лодки. Судья Хиллиард всегда был
наш друг, ты знаешь. Сначала Мадлен была просто благодарна ему
за то, что он сделал для нее. После этого"Томь--цветные--"я полагаю, что она упала в
любовь с ним. Я не совсем уверен в том, что значит "влюбиться".
влюбленность. Но Мадлен не собирается выходить замуж в течение года. Затем она
хочет, чтобы четыре девушки из плавучего дома были подружками невесты ".
Мэдж восторженно всплеснула руками. «Как же это будет весело!» — воскликнула она.
«Но поторопись, Том, а то мы никогда не наберём воды для лимонада».
Они почти вернулись к остальным друзьям, когда Том закончил.
послание матери: "Когда Мадлен выйдет замуж, мама собирается попросить тебя
снова стать ее приемной дочерью, Мэдж, - продолжал Том. - и ты знаешь,
как сильно я хочу тебя".
Мэдж покачала рыжеватой головой, ее лицо побледнело от волнения. - Еще слишком рано
говорить об этом, Том, - ответила она. "Видишь ли, когда я закончу школу, я
первым делом отправлюсь на охоту за своим отцом".
«Мэдж и Том, идите сюда немедленно!» — прикрикнула Фил со своего места на траве.
«Лимонад готов, осталось только добавить воды,
и мы ждём вас к ужину».
Две компании расположились большим кругом вокруг большого стола, накрытого скатертью.
во главе с мистером и миссис Джон Рэндольф в качестве почётных гостей праздника.
Начинало темнеть, но кусты и деревья поблизости были украшены фонариками, взятыми с двух лодок.
Праздник был почти в самом разгаре, когда
Мэдж что-то прошептала Тому на ухо, и Фил энергично закивал.
Том ускользнул и вернулся с большой коробкой, которую он так бережно вынес из плавучего дома.
Мэдж и Фил вынесли огромный свадебный торт и торжественно поставили его в центр стола. «У вас бы такого не было
«Свадебный ужин у миссис Престон, мисс Бетси — я имею в виду, миссис Рэндольф, —
объявила Мэдж, — поэтому мы устроили его здесь». Мэдж протянула ей нож и сказала: «Ты должна сама разрезать свой свадебный торт».
«Я не могу его разрезать, — возразила миссис Рэндольф, — он слишком красивый».
На вершине торта стоял изысканный корабль, покрытый глазурью, который символизировал плавучий дом.
Вокруг него танцевали шесть крошечных кукол: Фил, Лилиан, Элеонора, Мэдж, мисс Дженни Энн и мисс Бетси! На торте было написано глазурью: «Удачи невесте».
Было слишком темно, чтобы разглядеть сияющее лицо невесты, когда она разрезала торт.
свадебный торт, но ее рука дрожала.
Минуту спустя Элеонора вскрикнула от удивления. Откусывая от торта,
она наткнулась на маленькое золотое колечко.
"Элеонора выйдет замуж первой, но я буду самой богатой", - объявила Лилиан.
Лилиан показала блестящую серебряную десятицентовую монету. "Кто будет старой
девой?"
Никто не произнес ни слова, но Мэдж достала маленький изогнутый наперсток. "Я собираюсь
остаться старой девой, конечно. Разве я не всегда так говорила?" - спросила она.
- Нет, насколько я знаю! - прошептал Том в уши невнимательной Мэдж.
- Пойдемте, дети, к лодкам, - приказала мисс Дженни Энн, немного успокоившись.
позже. "Наступила ночь. Мы должны попрощаться. У нас не будет никаких прощаний.
Даже утром. Они слишком унылы. Но приятных снов
на плавучем доме и моторной лодке. И пусть мы встретимся снова!
Желание мисс Дженни Энн оказалось пророческим. Четырёх девочек и их учительницу ждали и другие счастливые времена на борту их любимого «Корабля грёз», «Весёлой девы».
О том, что произошло с ними летом на мысе Мэй и как Мэдж сдержала своё обещание найти отца, подробно рассказывается в книге «Победа Мэдж Мортон», повествующей об ещё одном лете
каникулы, проведенные на берегу моря, которые ни один друг маленького капитана и
ее подруги Лилиан, Филлис и Элеонор, не говоря уже о мисс Дженни Энн
Джонс, не могут позволить себе пропустить чтение.
КОНЕЦ.
КОМПАНИЯ ГЕНРИ АЛЬТЕМУСА
КАТАЛОГ
Лучших и наименее дорогих книг для настоящих мальчиков и девочек
* * * * *
По-настоящему хороших и новых историй для мальчиков и девочек не так много.
Многие истории настолько невероятны, что вызывают у юного читателя насмешливую усмешку ещё до того, как он зайдёт далеко.
Отличительный бренд на обложке книги, который всегда гарантирует покупателю, что книга актуальна и в хорошем состоянии. Ни один покупатель книги Altemus не будет разочарован.
Многие утверждают, что книги Altemus недорогие. Зайдите в любой книжный магазин и попросите книгу Altemus. Сравните цену, которую с вас возьмут за
книги Altemus, с ценой, которую просят за другие книги для подростков. Вы сразу же обнаружите, что на определённую сумму можно купить больше книг ALTEMUS, чем книг, изданных другими издательствами.
Книги ALTEMUS есть в наличии у каждого книжного магазина.
* * * * *
Продаётся во всех книжных магазинах или отправляется с оплатой по получении
Компания Генри Алтемуса
Вайн-стрит, 1326–1336, Филадельфия
Серия «Клуб любителей моторных лодок»
Х. Ирвинг Хэнкок
Главная тема этих книг — мужественность. Истории удивительно увлекательны и в то же время разумны и полезны. Ни один мальчик
не положит с неохотой недочитанную книгу из этой серии.
1. МОТОРНЫЙ КЛУБ КЕННЕБЕКА; или Тайна острова Контрабандистов.
2. МОТОРНЫЙ КЛУБ НА НАНТАКЕТЕ; или Тайна наследника Данстана.
3. МОТОРНЫЙ ЯХТЕННЫЙ КЛУБ У ОСТРОВА ЛОНГ-АЙЛЕНД; или, Отважная морская игра на гоночной скорости.
4. МОТОРНЫЙ ЯХТЕННЫЙ КЛУБ И БЕСПРОВОДНАЯ СВЯЗЬ; или, Круиз «Точка, рывок и вызов».
5. МОТОРНЫЙ ЯХТЕННЫЙ КЛУБ ВО ФЛОРИДЕ; или, Призрак Аллигаторовой топи.
6. МОТОРНЫЙ ЯХТЕННЫЙ КЛУБ У ЗОЛОТЫХ ВОРОТ; или, Захватывающий
захват в густом тумане.
7 моторной лодке клуба по Великим озерам; или, летающие
Голландец большой пресной воде.
Ткани, иллюстрированные цене, в объеме, 50С.
Ассортимент и гранж мошенников
Автор : ФРЭНК ДЖИ ПАТЧИН
Имеете ли вы хоть какое-то представление о том, как увлекательна и прекрасна жизнь на больших ранчо на Западе? Любой сообразительный мальчик «проглотит» книги этой серии, как только приступит к первому тому.
1. ХЛЕБОПАШЕЦ И РАБОЧИЕ НА РАНЧО; или, Мальчик-пастух. Пастухи Великого водораздела.
2. Величайшее противостояние ковбоев и фермеров; или, как они
противостоят объединённым силам упаковщиков.
3. Ковбои и фермеры на равнинах; или, как они
следуют за паровыми плугами по прериям.
4. Ковбои и фермеры в Чикаго; или, как они
Из «Пшеничного карьера»
Сукно, с иллюстрациями. Цена за том — 50 центов
Серия «Мальчики-подводники»
Автор: ВИКТОР Г. ДЮРЭМ
1. «Мальчики-подводники на службе»; или «Жизнь на подводной торпеде»
Лодка.
2. «Мальчики-подводники на испытании»; или «Становление» в юном возрасте
Эксперты.
3 "МАЛЬЧИКИ-ПОДВОДНИКИ" И ГАРДЕМАРИНЫ; Или Призовой отряд в
Аннаполисе.
4 "МАЛЬЧИКИ-ПОДВОДНИКИ" И ШПИОНЫ; Или Как уворачиваться от акул в
Пучине.
5 "МОЛНИЕНОСНЫЙ КРУИЗ МАЛЬЧИКОВ-ПОДВОДНИКОВ", Или "Юные короли глубин"
.
6. Мальчики-подводники во имя флага; или, как они отдали свои жизни
Дядя Сэм.
7 подлодки мальчиков и контрабандистов; и, разбив новый
Джерси Таможенных Махинациях.
Площадь Доллар Сериал Мальчики
Х. Ирвинг Хэнкок
1 МАЛЬЧИКИ С КВАДРАТНЫМ ДОЛЛАРОМ ПРОСЫПАЮТСЯ; Или Борьба с троллейбусом
Кража франшизы.
2. «Квадратные долларовые мальчики» разбивают кольцо; или, в списках
против сомнительной сделки с землёй.
Серия «Девушки из колледжа»
Джесси Грэм Флауэр, А. М.
1. Первый год Грейс Харлоу в Овертонском колледже.
2. Второй год Грейс Харлоу в Овертонском колледже.
3. Грейс Харлоу учится на третьем курсе колледжа Овертон.
4. ЧЕТВЁРТЫЙ ГОД ГРЕЙС ХАРЛОУ В ОВЕРТОНСКОМ КОЛЛЕДЖЕ.
5. ВОЗВРАЩЕНИЕ ГРЕЙС ХАРЛОУ В ОВЕРТОНСКИЙ КАМПУС.
Серия о Дэйве Даррине
Х. ИРВИН ХЭНКОК
1. ДЭЙВ ДАРРИН В ВЕРА-КРУС; или, как он сражался с ВМС США в Мексике.
* * * * *
Все эти книги в тканевом переплёте будут отправлены с оплатой доставки при получении.
Стоимость каждой — всего 50 центов.
Серия «Пони Райдер Бойз»
Автор: ФРЭНК ДЖИ ПАТЧИН
Эти истории можно смело назвать лучшими книгами для мальчиков и девочек.
1 «Пони Райдер Бойз в Скалистых горах», или «Тайна»
Потерянное право.-2 "МАЛЬЧИКИ-НАЕЗДНИКИ НА ПОНИ В ТЕХАСЕ", Или "Завуалированная"
Загадка равнин.--3 МАЛЬЧИКИ-НАЕЗДНИКИ НА ПОНИ В МОНТАНЕ; Или
Тайна Олд-Кастерской тропы.-4 МАЛЬЧИКИ-НАЕЗДНИКИ НА ПОНИ
В ОЗАРКЕ; Или Тайна Рубиновой горы.-5 ПОНИ
МАЛЬЧИКИ-НАЕЗДНИКИ В ЩЕЛОЧИ; Или В поисках ключа к пустыне
Лабиринт.--6 МАЛЬЧИКИ-НАЕЗДНИКИ НА ПОНИ В НЬЮ-МЕКСИКО, Или Конец
Серебряной тропы.--7 МАЛЬЧИКИ-НАЕЗДНИКИ НА ПОНИ В ГРАНД-КАНЬОНЕ;
Или тайна ущелья Брайт-Энджел.
Ткань, иллюстрированная цена за том, 50 центов.
Свидетельство о публикации №225080701702