Ховард Лавкрафт Великий поток
Иногда я стою на берегу,
Где океанские своды изливают свои излияния
И взволнованные воды вздыхают и вопят
О тайнах, которые они не смеют высказать.
Из безымянных долин далеко внизу
И холмов, и равнин, которых не может знать ни один человек,
Таинственные пульсации и угрюмые всплески
Намекают, как проклятые чудотворцы,
На тысячу ужасов, наполненных трепетом,
Которые видели забытые эпохи.
О, соленые, соленые ветра, сурово мчащие
Через пустынную, бурную пучину,
О, дикие, бледные волны, напоминающие
Хаос, который Земля оставила позади,
Я прошу вас лишь об одном:
Оставьте, оставьте вашу древнюю мудрость неизвестной!
04-05.08.2025
Howard Lovecraft “Oceanus”
Sometimes I stand upon the shore
Where ocean vaults their effluence pour,
And troubled waters sigh and shriek
Of secrets that they dare not speak.
From nameless valleys far below,
And hills and plains no man may know,
The mystic swells and sullen surges
Hint like accursed thaumaturges
A thousand horrors, big with awe,
That forgotten ages saw.
O salt, salt winds, that bleakly sweep
Across the barren heaving deep;
O wild, wan waves, that call to mind
The chaos Earth hath left behind;
Of you I ask one thing alone –
Leave, leave your ancient lore unknown!
November – December 1918
Мой поэтический перевод этого стихотворения можно прочитать здесь: https://stihi.ru/2025/08/07/7509
Свидетельство о публикации №225080701945