Про переводы с иностранного на русский
И, кажись, даже некоторые профессиональные лингвисты искренно верят, что можно точь-в-точь перейти из русского языка в английский и наоборот. Пленительный самообман присущ даже им.
Так называемый подстрочный перевод можно назвать приблизительным, так сказать, что-то, где-то, как-нибудь и вроде бы.
Даже однокоренные слова - wall и вал имеют разные значения.
Ведь wall - это стена, а вал - это огромная куча земли (песка, балласта), которую привели в божеский вид бульдозерами.
Это парадоксальное существование разных наречий на одной планете.
Сообразительные чуваки потратили немало времени и сил, чтобы создать двуязычные словари. И понемногу возникало понимание между разными народами.
Как выше сказано, словари не дали эквивалентный перевод слов. Но этого оказалось достаточно, чтобы разноговорящие люди могли вести встречи, диалог, совместный бизнес и прочее.
Не представляется возможным, чтобы даже опытный толмач смог переложить, скажем, стихотворение французского пиита на русский язык один в один.
Литературоведческие статьи, в которых разного рода интеллектуалы, корча из себя высокообразованных знатоков, рассказывают байки о том, что они знают, как сделать безукоризненный, тютелька в тютельку пересказ с английского на русский или с русского на фрацузский язык, - эти сочинения и доклады бестолковы, более того, смехотворны.
Тогда, возможно, кто-то спросит, а как же быть тем русским людям, которые не знают иностранного языка, но хотят насладиться европейской поэзией?
Как раз для решения таких задач и есть обученные редакторы. Эти пройдохи от литературы должны уметь и, кажется, умеют писать красивые стихотворения на русском языке.
Погрузившись в вербальную муть большого английского (немецкого, французского) пиита, они там плавают до тех пор, пока полностью не переварят всю его абракадабру в сознании. У них сие не плохо получается, ведь в своём деле они сожрали мамонта, и не одного. Затем сочиняют прелестное, очаровательное, потрясающее стихотворение на русском языке, смысл которого приблизительно такой же, как у иностранного оригинала.
А этого, как вы уже догадались, достаточно.
......................................
Пример подстрочного дословного перевода
If you can keep your head when all about you
Если, тебя, может, держать, твой, голова, когда, все, о, ты.
Если опубликовать такой перевод, его не станут читать, ведь это похоже на ахинею. Тем не менее, это подстрочный перевод, так называемый, дословный.
Пример гугл переводчика
If you can keep your head when all about you
Если ты можешь сохранять спокойствие, когда все вокруг тебя
Переводчик гугл соврал
Вместо "голова" "спокойствие", а вместо "о" "вокруг.
..........................................................
Примерно так и переводят стихи английских поэтов - большинство переводчиков.
Первые заботятся о дословном переводе.
Вторые осуществляют в своём сознании реверсию и переворачивают слова подстрочного перевода, как им заблагорассудится.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Согласно рассказам пожилых людей, в СССР было в продаже собрание сочинений Диккенса, в тридцати томах. Где-то в шестидесятых годах двадцатого века.
Часть этого собрания была переведена дословно - переводчиками, которые считали сие правомерным и обоснованным.
Другая половина была переведена так, чтобы было прикольно читать - переводчиками, которые считали такой пересказ благоразумным.
Ни первый, ни второй переводы не были точными.
Первый представлял собой отсебятину посредников и дикую тарабарщину одновременно.
Второй, кажись, был самодеятельностью интерпретаторов, которая была интересной, понятной, местами увлекательной.
Свидетельство о публикации №225080700974