10в
Какое наслаждение! Вот перед нами стихотворение, которое умудряется быть одновременно претенциозным, бездарным и смехотворно невежественным. "Минерал" — так называется это... произведение, и это название, пожалуй, единственное, что здесь честно и не пытается обмануть читателя видимостью глубины.
Начнем с первой строки: "Застывшая вода играет теплым цветом." Ах, какая оригинальность! Кто бы мог подумать, что лед — это просто застывшая вода? Какое удивительное открытие! И играет она, разумеется, не просто цветом, а "теплым цветом". Ну конечно, ведь лед, как известно, обладает каким-то особым, уникальным оттенком, который до этого стихотворения человечество просто не замечало. Это не просто описание — это откровение, эдакий поэтический квантовый скачок. Жаль только, что любой человек, державший в руках кубик льда на летней жаре, скажет: "Да, он прозрачный, ну и что?"
Но, видимо, автору этого мало. Нужно же как-то доказать, что перед нами не просто вирши дилетанта, а произведение высокой литературы. И тут появляется французское словечко: "charme". Зачем оно здесь? А затем, что поэту непременно нужно кинуть кость эстетствующей публике, мол, смотрите, я не просто так пишу, я знаю иностранные языки, я культурный человек! Вот только в контексте фразы "Неровные края отчеркивают charme" это слово выглядит как ярлык из дешёвого парфюмерного магазина. Что, собственно, эти "неровные края" такого чарующего собой являют? Что автор небрежно бросил камень в лужу и получил не идеальный круг, а какой-то там эллипс? Или речь идет о мастерски ограненном бриллианте из ювелирного бутика? Нет, нет, все проще: неровные края минерала (ага, того самого "минерала" из названия, о котором мы благополучно забыли) просто... завораживают. Каким-то там "charme". Тем самым французским шармом, который почему-то пишется с ошибкой (правильно, конечно, "charm" — без этой дурацкой буквы "е" на конце).
Но вершиной творения становится третья строка: "И только тот в душе является поэтом". О, вот мы и добрались до сути сего опуса. Оказывается, поэтом человека делает не бурная фантазия, не умение чувствовать боль и радость мира, не дар перевоплощения в другого человека или хотя бы кошку на окошке — нет, поэта делает умение оценить... минерал. Конкретно — тот самый "exemplaire" (ага, еще одно иностранное словцо в копилку). Exemplaire, на всякий случай для нечитателей французского словаря, означает "экземпляр". То есть перед нами не драгоценный камень, не философский символ, не метафора бытия — нет, это просто какой-то редкий экземпляр минерала. Коллекционная вещь, за которой нужно ехать в Геологический музей Москвы. И тот, кто скажет: "О, какой красивый камушек!" — тот и есть истинный поэт. Данте, Пушкин, Бродский — все они, выходит, пролетарии от литературы, ибо не смогли в свое время оценить всю глубину застывшей воды с неровными краями.
И наконец, кульминация безграмотности: это самое "exemplaire". Мало того, что автор зачем-то вставляет его ради красоты слога (хотя получается как раз наоборот), так еще и считает, видимо, что это слово звучит благородно и таинственно. Exemplaire, Карл! Не "шедевр", не "чудо природы", а экземпляр. Как в магазине канцелярских товаров: "Дайте мне, пожалуйста, вон тот exemplaire блокнота в коричневом переплете".
В сухом остатке имеем:
1. Автор не знает, что лед прозрачный, а не "теплого цвета".
2. Автор не знает, как пишется французское "charm".
3. Автор путает понятия "поэт" и "коллекционер минералов".
4. Автор думает, что вставлять иностранные слова, значения которых он сам толком не понимает — признак высокого стиля.
В общем, перед нами редкий exemplaire литературного графомана. С неровными краями мысли, без капли настоящего charme (тьфу, charm) и с водой, которая застыла исключительно в голове у автора. Оценка: минус бесконечность баллов из десяти.
Рекомендация: закопать сие творение в землю, чтобы минералы не подумали, что их обидели.
Продолжение: http://proza.ru/2025/08/08/1970
Свидетельство о публикации №225080801967