И не то, чтобы Гёте...

Многим известна такая байка: вызывает как-то министр культуры СССР Пётр Нилович Демичев выдающегося народного артиста и режиссера Олега Николаевича Ефремова к себе в кабинет на ковер. Вызывает и начинает читать ему своим тихим ровным голосом, с некоторой укоризной, но при этом даже и с сочувствием, длинную нотацию. Мол, со всех сторон доходят до меня, уважаемый Олег Николаевич, слухи о ваших амурных похождениях. К тому же рассказывают о вашем пристрастии к крепким горячительным напиткам. Да еще и курите вы, как паровоз. Аморалка и пагубные привычки вас, лауреата государственных премий, педагога и любимца масс, не красят, ой, как не красят, уважаемый Олег Николаевич!.. Помните, еще Чехов говорил - тут министр заглядывает в папку – и с умным видом читает: 

«В человеке всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли».

О министре П.Н. Демичеве отзывались по-разному, но, как правило, не ругали. По отзыву академика Г.А. Арбатова, «… в ЦК он считался образованным человеком. Благообразный, с пышной шевелюрой и в модных очках, Демичев был ровен в общении с людьми, мог выступать без бумажки, производил впечатление почти интеллигентного человека». Знаменитый певец Муслим Магомаев находил, что  министр - «человек мягкий, тонкий. Но ему не хватало ее (Фурцевой - А.А.) мужества». Наконец, по утверждению журналиста и писателя Л. М. Млечина, «Демичев даже писал диссертацию о европейской философии XIV века в Высшей партийной школе» и «зло делал только по необходимости».

Что касается Олега Николаевича, то он, видимо, зная о некоторой мягкости и интеллигентности министра и секретаря ЦК, и пребывая в дурном расположении духа, не выдержал и вспылил:
 
- Чехов такого не говорил!

Брови товарища Демичева поднялись, он вновь заглянул в справку, подготовленную ему референтом, и убежденно возразил:

- Да нет же, всё правильно: «…и лицо, и одежда, и душа, и мысли». Вот, у меня выписано: Чехов.

- Это сказал доктор Астров – персонаж пьесы Чехова «Дядя Ваня», - в раздражении промолвил народный артист, - а потом тот же Астров заявил: «Женщина может быть другом мужчины лишь в такой последовательности: сначала приятель, потом любовница, а затем уж друг», на что другое действующее лицо пьесы, Войницкий, отреагировало словами: «Пошляческая философия»... Никто ведь у нас не скажет, уважаемый Петр Нилыч, «как говорил Чехов, женщина может быть... – и далее по тексту  пьесы»...

К чему здесь фрагмент старой байки? А к тому, что читаю я опус одного прозарянина, в котором тот восхищается «выводом, к которому пришел Гёте»:

«Общаясь с ближними так, как они того заслуживают, мы делаем их только хуже. Общаясь же с ними так, будто они лучше того, что представляют собой в действительности, мы заставляем их становиться лучше».

Подавляющее большинство прозарян, включая вашего покорного слугу, если что и читали из творческого наследия гениального Гёте, так это фрагменты его писем, отдельные стихотворения, нудный сентиментальный роман «Страдания молодого Вертера» и философскую поэму «Фауст», где, в частности, есть такие строки:

«Ступайте к дамам в будуар. Они – податливый товар»

Конечно, никому из нас не придет в голову заявлять «Как рекомендовал Гёте...» и далее эти строки цитировать. Однако откуда наш прозарянин почерпнул нетленную цитату? Скорее всего, на одном из сайтов рунета, где посетитель без труда найдет фразу:

«Обращаясь с ближними так, как они того заслуживают, мы делаем их только хуже. Обращаясь же с ними так, будто они лучше того, что представляют собой в действительности, мы заставляем их становиться лучше» (Иоганн Вольфганг Гете – величайший немецкий поэт, просветитель, государственный, политический деятель, мыслитель, философ)

Эти мудрые слова так восхитили нашего прозарянина, что он не только вставил их в свой опус, но и позволил себе подправить гения, заменив его «обращаясь» на свое «общаясь». Однако, откуда взялось изречение, приписанное Гёте, на бескрайних просторах рунета? Трудно сказать. Возможно, кто-то (или некто) заглянул в англоязычный интернет на сайт, скажем, quotescosmos.com и с радостью обнаружил следующее высказывание:

«If we treat people as they are, we make them worse. If we treat people as they ought to be, we help them become what they are capable of becoming»,

что в буквальном переводе означает:

«Если мы будем принимать людей такими, какие они есть, мы делаем их хуже. Если мы будем принимать людей такими, какими они должны быть, мы поможем им стать такими, какими они способны стать»,

Под изречением кто-то/некто узрел приписку: «Disputed quote by Johann Wolfgang von Goethe» - «Спорная цитата из Иоганна Вольфганга Гёте».

Не удовлетворившись этим, некто зашел на другой англоязычный сайт, где его взору представился следующий вариант перевода с указанием, что «так говорил Гёте»:

«‘When we take people merely as they are, we make them worse; when we treat them as if they were what they should be, we improve them as far as they can be improved’»,

что можно перевести примерно так: 

«Когда мы принимаем людей такими, какие они есть, мы только делаем их хуже; когда же мы относимся к ним так, как если бы они были такими, какими должны быть, мы улучшаем их в той мере, в какой их вообще можно улучшить».

На третьем англоязычном сайте слова И.В. Гёте приводились в третьей редакции: 

«When we take men only as they are, we make them worse; when we treat them as if they were what they ought to be, we bring them to the point to which they are to be brought»,

что в топорном переводе звучит так:

«Когда мы принимаем людей только такими, какие они есть, мы делаем их хуже; когда мы относимся к ним так, как если бы они были такими, какими должны быть, мы приводим их туда, куда следовало привести».

Сличив все эти варианты, кто-то (или некто) - а у него уже голова идет кругом -  обращается к опытному переводчику и тот выдает ему такой перевод, который, несмотря на отсебятину, («ближним», «заставляем их становиться лучше») становится украшением наших сайтов-сборников цитат из высказываний великих людей. Вновь приведем его:

«Обращаясь с ближними так, как они того заслуживают, мы делаем их только хуже. Обращаясь же с ними так, будто они лучше того, что представляют собой в действительности, мы заставляем их становиться лучше» (Иоганн Вольфганг Гёте, немецкий поэт, мыслитель).

Так-то оно так, но всё-таки, это Гёте или не Гёте? Ответ дают те же англоязычные сайты (от наших указания на источник не дождешься). Рассматриваемая фраза действительно принадлежит перу Гёте, но высказывает ее персонаж длиннющего романа мэтра «Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre») по имени Тереза, причем в Главе четвертой Книги восьмой (!). К тому же Тереза лишь цитирует другого персонажа этого романа – Наталию:

«‘Wenn wir sagtest Du,’ die Menschen nur nehmen, ‘wie sie sind, so machen wir sie schlechter; wenn wir sie behandeln als w;ren sie, was sie sein sollten, so bringen wir sie dahin, wohin sie zu bringen sind.’»

Вот как фраза выглядит в художественном переводе (С. Ошерова, если не ошибаюсь):

«Ты говорила: «Принимая людей такими, как они есть, мы делаем их только хуже; относясь к ним так, будто они таковы, какими им надлежит быть, – мы приводим их к тому, к чему их следует привести»...

Далее Тереза признаётся: «Я прекрасно знаю, что не способна так думать и поступать...»

Считал ли Гёте так, как вымышленная им Наталия, сказать невозможно. Не исключено, что это суждение он услышал из уст кого-либо из своих друзей или наставников. Во всяком случае звучит оно не так гладко и однозначно, как на русскоязычных сайтах цитат.


Рецензии
Безусловно, вы эрудит, Алексей.

Да, но к чему вы так дотошно муссируете упомянутую фразу из Гёте, которая, во многих вариантах написания её (переводах) `принуждает` человека говорить лесть своему визави?
Если бы эта фраза играла решающую роль (шаг влево, шаг вправо) в каком-либо сюжете, то, да. А так...
---
"Это сказал доктор Астров – персонаж пьесы Чехова «Дядя Ваня»".
А написал её (пьесу) Чехов)))
Тогда Ефремову следовало бы отыскать настоящего Астрова и попросить его подтвердить эти слова Демичеву.
---
Почти все наши произведения состоят из фраз и мыслей наших предков или наших "сослуживцев/сокамерников/сограждан".
Важно ли это? Главное для автора, - объединить их в особом порядке так, чтобы читатели признали за ним не только его Идею, но и абсолютное авторство.

Тырнов Валерий   16.08.2025 19:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.