Ховард Лавкрафт Облака
Недавно я забрался на одинокую высоту
И смотрел, как летели облака, испещренные лунными полосами.
Их причудливые формы кружились и вращались,
Как гении призрачного мира.
Тонкие цирры покрыли серебряный купол
И колыхались, как пена океана,
В то время как более темные, более тяжелые очертания
Скользили перед демоническим ветром.
Мне казалось, что перемешавшиеся испарения
Время от времени принимали ужасный вид,
Будто среди дымки и смутности
Шагали знакомые и зловещие фигуры.
Они двигались с запада на восток
И были похожи на смехотворную процессию, которая скакала и плясала,
Как вакханки, взявшиеся за руки,
Бесконечной вереницей сквозь воздушные земли.
Едва слышимое воздушное бормотание
Взволновало покой моего духа
Страшными мыслями, которые заставили меня закрыть
Мои глаза от этого дурного зрелища.
«Те бегущие туманы, – сказал шепот, –
Суть призраки надежд, отвергнутых и мертвых».
08-09.08.2025
Howard Lovecraft “Clouds”
Of late I climb’d a lonely height
And watch’d the moon-streak’d clouds in flight,
Whose forms fantastic reel’d and whirl’d
Like genii of a spectral world.
Thin cirri veil’d the silv’ry dome
And waver’d like the ocean foam,
While shapes of darker, heavier kind
Scudded before a daemon wind.
Methought the churning vapours took
Now and anon a fearsome look,
As if amidst the fog and blur
March’d figures known and sinister.
From west to east the things advanc’d –
A mocking train that leap’d and danc’d
Like Bacchanals with joined hands
In endless file thro’ airy lands.
Aerial mutt’rings, dimly heard,
The comfort of my spirit stirr’d
With hideous thoughts, that bade me screen
My sight from the portentous scene.
“Yon fleeing mists,” the murmurs said,
“Are ghosts of hopes, deny’d and dead.”
November – December 1918
Картина: Каспар Фридрих "Странник над морем тумана" (1818).
Мой поэтический перевод этого стихотворения вы можете прочитать здесь: https://stihi.ru/2025/08/10/6891
Свидетельство о публикации №225081001610